Living with Michael Jackson (subtitulado al español)

.

NO OLVIDAR VER TAMBIÉN ESTOS DOCUMENTALES, YA QUE SON COMPLEMENTO DEL QUE AQUÍ PRESENTO.

.

PARTE 2

“Michael Jackson Take 2 (La entrevista) -Lo que se supone que Usted no debería ver  ==  The Michael Jackson Interview, The footage you were never meant to see”

,

Es importante ver AMBOS DOCUMENTALES. UNO NO ESTÁ COMPLETO SIN EL OTRO.

.

Otro documental relacionado ya que es una respuesta más de Michael a Bashir:

.

Michael Jackson Private Home Movies (Subtitulado al español)

.

*******************************

Como escribí en esta entrada:

Periodistas basura un buen ejemplo: Martin Bashir

.

“Es sumamente difícil enumerar, mencionar, listar a cada uno de los PERIODISTAS BASURA…

.

Pero sin lugar a dudas, existen algunos que sirven como ejemplo para representarlos a todos.

.

Y uno de ellos se llama Martin Bashir.

.

Martin Bashir una ¿persona? hipócrita, es un traidor, manipulador, convenenciero, avaro,  envidioso, codicioso, mentiroso, etc. etc… Lo de traidor es porque Michael le brindó su confianza, le abrió las puertas de su casa, de su vida… Y él, el Sr. Martin Bashir manipuló la información a su antojo y conveniencia.

.

¡Mintió! como bien lo demostró Michael con su documental “Michael Jackson Take 2 (La entrevista) -Lo que se supone que Usted no debería ver  ==  The Michael Jackson Interview, The footage you were never meant to see”

.

Bien, ahora les presento el ¿Por qué? Este es un documental que pudo haber sido excelente… Así inició, hasta que al Sr. Bashir se le ocurrió MANIPULAR la información.

.

Además de que el Sr. fiscal Thomas (Tom)  Sneddon, usó el documental del Sr. Bashir (El incompleto y manipulado) durante el juicio de 2005…

.

El del Sr. Bashir es un documental interesante en el estricto sentido de que sirve como fuente de análisis sobre el cómo algunos periodistas pueden editar (Manipular) la información a su antojo… Es un excelente ejemplo de esto, pero NO ESTÁ COMPLETO como ya dije antes, es decir: Para ver realmente lo que ocurrió, lo que se dijo, lo que realmente sucedió DEBE VERSE TAMBIÉN EL DOCUMENTAL LLAMADO:

.

“Michael Jackson Take 2 (La entrevista) -Lo que se supone que Usted no debería ver  ==  Take 2 The Michael Jackson Interview, The footage you were never meant to see”

.

.

Empecemos por el principio… Veamos el documental basura llamado:

“Living with Michael Jackson”

.

Controvertido documental que se emitió en febrero de 2003 en el que Martin Bashir quiso mostrar al publico la verdadera faceta personal de Michael después de convivir con el durante 8 meses. Michael después se refirió a este documental como una “distorsión de la realidad“.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=meRTnPLjNXc

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=tmjcIElMo2s

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=dC2jV-wBIBw

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=FnBThyByUdo

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=kJAATvJ5lhg

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=88hyfbhxKdg

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=FOrqn07l91w

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=rXprcxEdeLI

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=fRk9dm0U7h0

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=MpL4X64-UKg

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=QD2WagopK3c

.

Living with Michael Jackson

Living with Michael Jackson (Viviendo con Michael Jackson)

Extract from Wikipedia’s article on the documentary

Extracto del artículo en Wikipedia sobre el documental

Living with Michael Jackson is a Granada Television documentary, in which British journalist Martin Bashir interviewed Michael Jackson over a span of eight months, from May 2002 to January 2003.

It was shown first in the United Kingdom on ITV (as a Tonight special) on 3 February 2003 and in the United States three days later on ABC, introduced by Barbara Walters.

Living with Michael Jackson es un documental de Granada Televisión, en el que el periodista británico Martin Bashir entrevistó a Michael Jackson en un lapso de ocho meses, desde mayo 2002-enero 2003.

Se estrenó en el Reino Unido en ITV (como un especial de Tonight) el 3 de febrero de 2003 y en los Estados Unidos, tres días más tarde por la cadena ABC, presentada por Barbara Walters.

Martin Bashir put the proposal to Jackson as a way to show the world the truth about him and “make nothing off limits.”

Jackson’s decision to make the documentary was made on a suggestion by his close friend Uri Geller.

It later emerged that Geller had turned down another ‘bid’ for the interview by journalist Louis Theroux.

Martin Bashir sometió la propuesta a Jackson como una manera de mostrar al mundo la verdad sobre él y “no hacer nada fuera de los límites.”

La decisión de Jackson para hacer el documental fue tomada de una sugerencia de su amigo Uri Geller.

Después se supo que Geller había rechazado otra “oferta” para la entrevista por el periodista Louis Theroux.

The interview was very unusual, as it had been extremely rare for Jackson to allow such access to his personal life, or to talk so freely about his traumatic childhood.

La entrevista fue muy inusual, como había sido extremadamente raro que Jackson permitiera acceso a su vida personal, o hablara con tanta libertad sobre su infancia traumática.

Nevertheless, he did show some reserve when asked to discuss other personal issues, such as the plastic surgery he had allegedly had.

The documentary contained much commentary by Bashir which was very critical and judgmental of Jackson.

No obstante, mostró cierta reserva cuando se le pidió discutir otros asuntos personales, como las cirugías plásticas que había tenido al parecer.

El documental contiene muchos comentarios por Bashir, muy críticos y juzgando a Jackson.

Legal concern

Asunto jurídico

Responding to concern after the airing, Santa Barbara County District Attorney Thomas W. Sneddon Jr. said that, under California law, merely sleeping with a child, without “affirmative, offensive conduct,” isn’t considered criminal.[3]

My note: Sneddon hypocrite

En respuesta a la preocupación después de la emisión, el fiscal de distrito del condado de Santa Bárbara Thomas W. Sneddon Jr. dijo que, en la ley de California, dormir con un niño, sin la “conducta positiva ofensiva,” no se considera criminal.

Nota mía:  Sneddon hipócrita

Dissatisfaction of Jackson

La insatisfacción de Jackson

Jackson felt betrayed by Bashir and complained that the film gives a distorted picture of his behaviour and conduct as a father.

He claimed that Bashir, in the final version of his interview, used only that material which supported the negative view Bashir portrayed as holding towards Jackson.

In response, Jackson and his personal cameraman released a rebuttal interview, which showed Bashir complimenting Jackson on his abilities as a father and grace under pressure, thus contradicting the journalist’s previous statements. [6]

Jackson se sintió traicionado por Bashir y se quejó de que el documental ofrece una imagen distorsionada de su comportamiento y conducta como padre.

El afirmó que Bashir, en la versión final de su entrevista, utilizó únicamente los materiales que se apoyaban el retrato negativo que Bashir quiso presentar de Jackson.

En respuesta, Jackson y su camarógrafo personal publicaron un documental de refutación, que mostraba a Bashir felicitando a Jackson, por sus habilidades como padre y la gracia bajo presión, lo que contradice anteriores declaraciones del periodista.

Rebuttal video

Vídeo de Refutación

In an attempt to repair his image following the Bashir interview, Jackson released a second interview, called Take Two: The Footage You Were Never Meant to See (also referred to as “the rebuttal video”).

En un intento por reparar su imagen después de la entrevista de Bashir, Jackson publicó una segunda entrevista, llamado Toma 2: El metraje que no estaba  previsto que se viera (También conocido como “el vídeo de refutación”).

This was presented by Maury Povich and contains material which Bashir omitted.

Este fue presentado por Maury Povich y contiene material que Bashir omitió.

It also features new interviews with people close to Jackson, such as his former wife Debbie Rowe. In this interview, she claimed it was on her request that the children wore masks in public

También incluye nuevas entrevistas con personas cercanas a Jackson, como su ex esposa Debbie Rowe. En esta entrevista, ella afirmó que ella pidió que los niños llevaran máscaras en público.

She also pointed out that the concept of “sharing a bed” can be misunderstood: for example, she herself likes watching TV in bed; when she has a visitor, often both watch TV together in bed.

También señaló que el concepto de “compartir la cama” puede ser mal interpretado: por ejemplo, a ella misma le gusta ver la televisión en la cama, cuando tiene un visitante, a menudo ven la televisión juntos en la cama.

It also contains interviews with Bashir giving much different opinions than he gave in past interviews as well as in the voice-overs.

También contiene entrevistas con Bashir dando opiniones MUY diferentes  de lo que él dió en la entrevista pasada, así como en la voz en off (Detrás de cámara).

He is shown praising Jackson as a father as well as saying that he thinks it’s wonderful that he allows children to come to Neverland, directly contradicting the journalist’s previous statements that Neverland Ranch was a “dangerous place” for children.[6]

Se le muestra elogiando a Jackson como un padre, así como diciendo que él piensa que es maravilloso que le permita a los niños a venir a Neverland, en contradicción directa con anteriores declaraciones del periodista sobre que Neverland era un lugar “peligroso” para los niños

The footage that they show in this documentary was filmed by Hamid Moslehi privately.

He states that he was not “secretly” videotaping the interviews, as was popularly believed.

He said Bashir knew they were also filming, but that Bashir probably didn’t know that when he told his camera crew to cut, that he was still filming.

Las imágenes que muestran en este documental fueron filmadas por Hamid Moslehi en privado.

El afirma que no fueron “en secreto” como se grabaron en video las entrevistas.

Dijo que Bashir sabía que estaban haciendo el rodaje, pero que Bashir probablemente no sabía que cuando le decía a su equipo de cámaras que cortaran, ellos continuaron filmando.

The video has been shown in a Fox Network special.[7][8]

El vídeo se ha mostrado en un especial Fox Network.

Part of the footage was not aired because the videographer Hamid Moslehi refused to hand it over, owing to a financial dispute with Jackson.[9][10]

Parte de las imágenes no se emitieron debido a que el camarógrafo Hamid Moslehi se negó a entregarlas, por motivo de una disputa financiera con Jackson.

It was found by police in a search of Moslehi’s home in November 2003, and showed the accuser’s family praising Jackson.

Estas escenas fueron encontradas por la policía en la búsqueda en el hogar de Moslehi en noviembre de 2003, y mostraban a la familia acusadora alabando Jackson.

Extracto de:

http://en.wikipedia.org/wiki/Living_with_Michael_Jackson

.

CAPTURAS DE PANTALLA DEL TAKE 2

.

[vodpod id=Video.3874854&w=425&h=350&fv=id%3Dimg820%2Fvlcsnap3202670.jpg]

more about “Take 2 Capturas“, posted with vodpod

.

Ver estas imágenes también aquí:

http://img820.imageshack.us/slideshow/webplayer.php?id=vlcsnap3202670.jpg

.

El documental Take 2, (Videos) lo pueden ver aquí:

“Michael Jackson Take 2 (La entrevista) -Lo que se supone que Usted no debería ver  ==  The Michael Jackson Interview, The footage you were never meant to see”

.

.

.

Una opinión más sobre este documental:

.

A Tribute to Michael Jackson

Thursday, September 24th 2009

Tributo a Michael Jackson
Jueves, 24 de septiembre 2009

We have been sent an article by Filip Panusz entitled ‘A Tribute To Michael Jackson’ that he would like us to share with you.

Se nos ha enviado un artículo por Filip Panusz titulado “A Tribute to Michael Jackson” mismo que compartimos con ustedes.

A Tribute to Michael Jackson

Tributo a Michael Jackson

“There is a crack in everything; that’s how the light gets in.” (Leonard Cohen)

“Hay una grieta en todo, así es como la luz penetra” (Leonard Cohen)

In the days immediately following his tragic death, almost all commentators chose to focus on the ostensible polarity of Michael Jackson’s legacy: “a genius in his art, but a disturbed human being.”

En los días inmediatamente después de su trágica muerte, casi todos los comentaristas optaron por centrarse en la polaridad ostensible del legado de Michael Jackson: “un genio en su arte, pero un ser humano alterado.”

If mainstream gurus are good at anything, it is turning truth on its head and, in the process, eviscerating all that is pure.

Si los gurús de la corriente dominante son buenos en algo, es en convertir la verdad lo que está en su cabeza y, en el proceso, destruir todo lo que es puro.

It is not in Michael Jackson’s musical artistry that his foremost greatness consists, but it is in fact in his beautiful humanity.

No está en el arte musical de Michael Jackson en donde radica toda su grandeza, es, de hecho, en su hermosa humanidad.

His music is only just one manifestation and expression of that humanity. Most eulogies have had it all backwards. Michael’s legacy is not limited to an artistry that is somehow soiled by a troubled or troubling life.

Su música es apenas una manifestación y expresión de la humanidad. La mayoría de los elogios lo ponían  todo al revés. El legado de Michael no se limita a un arte que de algún modo fue manchado por una vida problemática o problemática.

Michael’s greatest legacy is his loving character and the lessons it teaches us, through his ultimately tragic life, about the true face of an often brutal and ugly world.

El mayor legado de Michael es su carácter amoroso y las lecciones que nos enseña, a través del final trágico de su vida, acerca de la verdadera cara de un mundo a menudo, brutal y feo.

In Michael Jackson, we see innocence and purity rarely seen in an adult. Jackson’s “childlikeness” is perplexing to many people, but it is precisely this trait that sets him apart from an adult world that has learned so effectively to be cold and calculated, smart and shrewd, proper and professional. Adults seeking to improve themselves would need only to emulate Michael and become more childlike.

En Michael Jackson, vemos la inocencia y la pureza raramente vistas en un adulto. “La infantilidad Jackson” es desconcertante para mucha gente, pero es precisamente este rasgo lo que lo diferencia de un mundo adulto que ha aprendido de manera efectiva a ser frío y calculador, inteligente y astuto, adecuado y profesional. Los adultos que buscan mejorarse a sí mismos sólo necesitarían emular a Michael y vuelverse más infantiles.

If Michael was guilty, his sin (borrowing Dylan’s prophetic words) was that he knew and felt too much within.

Si de algo Michael fue culpable, (Tomando prestadas las palabras proféticas de Dylan) era de saber y sentir demasiado dentro.

People who feel deeply often seem odd or insane, but, like Dostoyevsky’s Idiot, their superficial lunacy usually conceals a deep understanding of the human heart.

Las personas lo perciben muy a menudo como un extraño o un loco, pero, como “El idiota” de Dostoievski, su locura superficial generalmente oculta una profunda comprensión del corazón humano.

Michael’s intense capacity to feel allowed him to be a loving, caring and responsive human being. He was far more capable of love than are most adults. Unfortunately, this acute sensitivity also made Michael extremely vulnerable and susceptible.

Michael tenía una intensa capacidad de sentir, lo que le permitió ser un ser humano cariñoso, cuidadoso y sensible. Tenía mucho más capacidad de amar que la mayoría de los adultos. Desgraciadamente, esta sensibilidad aguda también a llevó a Michael a ser extremadamente vulnerable y susceptible.

Michael’s bizarre appearance and eccentric behavior were, paradoxically, far more sensible than the “normal” behavior of most “normal” people within the confounding context of a world that is itself upside down.

La extraña apariencia de Michael y su comportamiento excéntrico fueron, paradójicamente, mucho más sensibles que el comportamiento “normal” de la mayoría de gente “normal” dentro del contexto de confusión de un mundo que es en sí mismo al revés.

All of Michael’s strange gestures and attitudes make perfect sense given one profound premise – that the world is pure, innocent and harmless. Of course those of us who have “grown up” have learned that the world is not pure, innocent or harmless.

Todos los gestos extraños de Michael y actitudes, creaban un perfecto sentido a una premisa profunda – que el mundo es puro, inocente e inofensivo. Por supuesto, aquellos de nosotros que hemos “crecido” hemos aprendido que el mundo no es puro, inocente o inofensivo.

Hence the tragedy of Michael Jackson. His actions seem irresponsible and disturbing when interpreted through the categories of a deranged world, but they were almost always selfless and innocuous.

De ahí la tragedia de Michael Jackson. Sus acciones parecen irresponsables y preocupantes cuando se interpretan a través de las “categorías” de un mundo desquiciado, pero casi siempre desinteresado e inocuo.

The truth is, Michael had the eyes and heart of a child who saw in one dimension – that of pure love. When he saw that someone desired something from him, he gave selflessly, paying no heed to logical consequences or reasonable caution.

La verdad es que Michael tenía los ojos y el corazón de un niño que vió una dimensión – la del amor puro. Cuando él veía que alguien requería algo de él, se lo daba desinteresadamente, sin prestar atención a las consecuencias lógicas o precauciones razonables.

The dictates of propriety and convention were, as they ought to be, totally subordinated to the dictates of love. It made perfect sense to him to give joy to others, even if this exposed him and his own actions to spiteful, selfish manipulation and ridicule by others.

Los dictados de la decencia y el convencionalismo fueron, como debieran ser, totalmente subordinado a los dictados del amor. Tenía un  perfecto sentido de dar alegría a los demás, aún incluso exponiéndose él y sus propias acciones a la rencorosa, la manipulación egoísta o a ser ridiculizado por los demás.

Michael was not willing to assume, as most adults are conditioned to do, that someone he approached could have a tarnished nature.

Michael no estaba dispuesto a asumir, como la mayoría de los adultos están condicionados a hacer, que alguien que se le  acercaba podría tener una naturaleza dañada.

He gave others the benefit of the doubt, approaching them as if approaching angels and children.

Daba a los demás el beneficio de la duda, se acercaba a ellos, como si acercarse a ángeles y niños.

When he met demons, thus, he was utterly exposed and likely devastated. This (i.e., the sudden realization that the person he had hoped was an angel could in fact be so malevolent), no doubt, brought him much suffering.

Cuando se encontró con los demonios, por lo tanto, quedó  totalmente expuesto y probablemente devastado. Esto (es decir, el darse cuenta repentinamente de que la persona que él esperaba fuera un ángel, de hecho, era tan malévolos), sin duda, le trajo mucho sufrimiento.

Michael never allowed himself, it seems, to draw the seemingly rational and sensible conclusion that most adults have drawn from repeated experience: that the world is generally malicious.

Michael nunca mantuvo al parecer, la conclusión aparentemente racional y sensible que la mayoría de los adultos han obtenido de la experiencia repetida: El mundo es generalmente malicioso.

In other words, Michael’s purity was such that if he met nine people, all of whom turned out to be vile, he would still greet the tenth as an angel. This defies reasonable human logic, but remains steadfast in its adherence to the greater logic of divine love.

En otras palabras, la pureza de Michael era tal, que si se encontró a nueve personas, todos los cuales resultaron ser viles, todavía recibía al décimo como un ángel. Esto desafía la lógica humana razonable, pero se mantiene firme en su adhesión a la mayor lógica del amor divino.

Michael surrounded himself with children not because he was perverted, but because he saw in them the hope for a world which had grown to be far too mature.

Michael se rodeó de los niños, no porque fuera un pervertido, sino porque veía en ellos la esperanza de un mundo que había llegado a ser demasiado maduro

What he loved in children was the “purity of heart” of the Beatitudes. He tried desperately – in only seemingly irrational ways – to protect this adolescent purity from a world whose hideous cruelty he felt in his very own flesh

Lo que amaba de los niños era la “pureza de corazón” de las Bienaventurados. Intentó desesperadamente – de forma sólo aparentemente irracional – proteger esta pureza de los adolescentes de un mundo cuya crueldad espantosa sintió en carne propia.

If the fact that he saw nothing wrong in expressing love toward children in emotionally intimate ways attests only to his purity, our inclination to assume that he was a pedophile and our willingness to assume that love is a pathological deviation can only attest to our essential impurity.

El hecho de que no veía nada malo en expresar el amor hacia los niños de manera emocionalmente íntima, atestigua solamente a su pureza, nuestra inclinación a asumir que era un pederasta y nuestra voluntad de asumir que el amor es una desviación patológica sólo puede dar testimonio de nuestra impureza esencial .

In a world that has fallen to pieces, it only makes sense that (to quote Dylan once again) what’s bad is good, what’s good is bad. Thus, love is a pathological disturbance, whereas cold, rational remoteness defines the new “humanity.”

En un mundo que ha caído en pedazos, sólo tiene sentido que (por citar a Dylan, una vez más) lo malo es bueno, lo bueno es malo. Así, el amor es una alteración patológica, mientras que la frialdad, la lejanía racional define la nueva “humanidad”.

Michael created and surrounded himself with a world fit for a child because he felt that this is the ideal we should aspire to – an ideal that we so woefully fail to live up to. It was also, incidentally, a way for him to compensate for the pain that was so ever-present to him – the pain of his past and present, the pain of his visceral, personal experience.

Michael creó y se rodeó de un mundo apropiado para un niño porque le pareció que este era el ideal al que debe aspirar, – un ideal que tan lamentablemente no está a nuestra altura. También fue, por cierto, un camino para que él para compensara el dolor que era tan omnipresente en él – el dolor de su pasado y presente, el dolor de su visceral experiencia personal.

Michael was sensitive – perhaps hyper-sensitive – and in so being, he felt far more directly and deeply than most others do.

Michael fue sensible – tal vez híper-sensible – y, por lo que sentía mucho más directa y profundamente que la mayoría de los demás.

Agony led Michael to an absolute moral response. However unrealistic and idealistic it might seem to a practically minded adult, this response – this Neverland world that eradicated the pain of reality through one sweeping contradiction – was totally reasonable for Michael.

Agonía llevó a Michael a una respuesta moral absoluta. Sin embargo, poco realista e idealista como puede parecer a una mentalidad de casi adultos, – Neverland este mundo que suprimió el dolor de la realidad a través de una contradicción radical – era totalmente razonable para Michael.

Michael was the perfect mixture of a child’s innocence and an old-man’s sagacity. He saw both much less and much more than the average person does. Quincy Jones was therefore profoundly astute when he famously described Michael as both the oldest and youngest man he knew.

Michael tenía la mezcla perfecta de la inocencia de un niño y la sagacidad  de un anciano. Vio a los dos mucho menos y mucho más que la persona promedio. Quincy Jones fue por tanto, profundamente sagaz, cuando dio su famosa descripción de Michael como el hombre más viejo y más joven que él conocía.

The Bashir Interviews: Casting Pearls before Swine

Las entrevistas Bashir: Perlas antes de cerdos

When I first watched Martin Bashir’s notorious “Living with Michael Jackson” special, first aired in 2003, I could not help but cry. I felt as though I was witnessing the public humiliation, flogging and crucifixion of a helpless child.

Cuando vi por primera vez el “Living with Michael Jackson” de Martin Bashir, el “notorio” especial, estrenado originalmente en 2003, no pude dejar de llorar. Me sentía como si estuviera asistiendo a la humillación pública, la flagelación y la crucifixión de un niño indefenso.

My first thought was, “why did Michael agree to do this? He should have refused!” Upon some reflection, however, I realized that Michael was willing to expose himself (repeatedly) to Bashir’s sadistic onslaught precisely because of who he was. Michael assumed Bashir’s intentions were pure.

Lo primero que pensé fue, “¿por qué Michael estuvo de acuerdo en hacer esto? ¡Él debería haberse denegado!” Al reflexionar, sin embargo, me di cuenta de que Michael estaba dispuesto a exponerse a sí mismo (varias veces) a los ataques de sádicos de Bashir precisamente a causa de quién era. Michael supuso que las intenciones de Bashir eran honestas.

He wanted to believe that Bashir would not manipulate what had been said, and that the journalist’s wish was simply to share the truth with the world. Why not believe this to be the case? Why assume that the interviewer’s instincts could be self-interested or impure? Would that not be admitting that the world is ugly – that the world is not and will never be Neverland?

Quería creer que Bashir no manipularía lo que se había dicho, y que el deseo del periodista era simplemente compartir la verdad con el mundo. ¿Por qué no creer que éste sea el caso? ¿Por qué suponer que los instintos del entrevistador pueden ser egoístas o impuros? ¿No sería admitir que el mundo es horrible – que el mundo no es y nunca será Neverland?

The contrast between Bashir and Michael really could not be greater. Bashir went out of his way to appear reasonable and measured.

Michael, on the other hand, had little regard for how he appeared. His main concern was the truth of how he felt. To many people he appeared “crazy.”

The truth, of course, was just the opposite.

El contraste entre Bashir y Michael realmente no podría ser mayor. Bashir salió a manera de parecer razonable y medido.

A Michael, por el contrario, tuvo  poco cuidado en la forma en que aparece. Su principal preocupación era la verdad de cómo se sentía.

A mucha gente le parecía “loco”. La verdad, por supuesto, era todo lo contrario.

Bashir was consistently cynical, sardonic, judgmental, and seemed to exhibit a pathological indifference when, again and again, he picked at Michael’s raw, open wounds.

Bashir fue siempre cínico, sarcástico, crítico, y parecía mostrar una indiferencia patológica cuando, una y otra vez, tocó el tema de las heridas abiertas de Michael.

He showed no regard for the human heart and its anguish. If he had any concern for Michael’s torment, perhaps he was too proud to show it.

No mostró ningún respeto por el corazón del humano y su angustia. Si tuvo alguna preocupación por el tormento de Michael, tal vez él era demasiado orgulloso para demostrarlo.

Bashir concealed his cruelty behind a façade of intelligent, reasonable and intellectual professionalism, as if he were merely a skilled journalist in the disinterested pursuit of truth.

Bashir, con su crueldad oculta tras una fachada de profesionalismo inteligente, razonable e intelectual, se mostró como si fuera simplemente un periodista experto en la búsqueda desinteresada de la verdad.

But it is when things sound perfectly civilized and appear so prim and proper that we should be most wary and suspicious.

If we pay close attention, we see that Michael possesses the genuine and good heart and is quite reasonable in all he stands for, whereas Bashir is the true sociopath.

Pero es cuando las cosas suenan perfectamente civilizadas y parece tan formales y correctas es que debemos ser más cautelosos y sospechar.

Si prestamos atención, veremos que Michael posee el corazón verdadero, bueno y es muy razonable en todo lo que representa, mientras que Bashir es el verdadero psicópata.

Bashir conducts his hurtful interviews all the meanwhile adhering to the highest professional protocol and journalistic etiquette. At one point in the broadcast, Bashir reflects: “Confronting Michael wasn’t going to be easy, but now it had to happen,” as if this shift to difficult personal subject matter were the result of some inescapable logic, which dictates that truth must be unearthed, whatever the human toll.

Bashir lleva a cabo su dañina entrevistas, mientras que se adhiere al protocolo de más alto nivel profesional y la etiqueta periodística. En un momento de la emisión, Bashir expone: “Frente a Michael no iba a ser fácil, pero ahora eso tiene que suceder”, como con este cambio a tocar temas personales fueran el resultado de una lógica inevitable, que dicta que la verdad debe ser desenterrada, cualquiera que sea el número de víctimas.

It is not relevant or important to Bashir how personal the truth may be, whether it has any important humane or useful significance to anyone, or what the human consequences of the pursuit of that truth might be. The single thing that matters is the successful exposure of facts, which will presumably secure for Bashir great pride among his peers. The value of supreme objectivity in the persistent pursuit of truth evidently outweighs the value of a real human being.

No es relevante o importante para Bashir que el tema de lo personal pueda ser la verdad, si tiene algún significado humano importante o útil para nadie, o lo que las consecuencias humanas de la búsqueda de la verdad podrían ocasionar. Lo único que le  importa es el éxito de la exposición de los hechos, lo que presumiblemente de forma segura dará al propio Bashir un gran orgullo entre sus pares. El valor supremo de la objetividad en la búsqueda persistente de la verdad, evidentemente es mayor que el valor de un ser humano real.

In yet another disingenuous attempt to establish his superior ethical and professional credentials, Bashir explains that his questioning is inspired by a “worry” for Michael’s children.

En otro falso intento de “establecer sus credenciales superiores de ética y profesionalismo”, Bashir explica que su cuestionamiento es inspirado por la preocupación por los niños de Michael.

Meanwhile, Michael sits and writhes in obvious discomfort. Seeing this, Bashir, ever the objective scientist in hot pursuit, does not desist but rather intensifies his inquest. Michael, the victim, is increasingly desperate and begins to crack. His humanity is bared for all to see.

Mientras tanto, Michael se sienta y se retuerce en el malestar evidente. Al ver esto, Bashir, siempre el “científico objetivo” en la persecución, no desiste, sino que intensifica sus cuestionamientos. Michael, la víctima, está cada vez más desesperado y empieza a resquebrajarse. Su humanidad se desnuda para todos.

Michael’s legs tremble with anxiety. Under duress, Michael opens up and his emotions spill over. He laments a crazy world in which children are given guns and computers even as they are deprived of human contact and compassion.

Las piernas Michael tiemblan de ansiedad. Bajo presión, Michael se abre y sus emociones se extienden. Se lamenta por el mundo loco en el que los niños reciben armas y computadoras, incluso de cómo se ven privados del contacto humano y la compasión.

Defenseless in his innocence, and so pure that he cannot fathom the foul logic of mature reason, Michael describes the act of sharing one bed with a child as an expression of care and love. How fair-minded propriety dictates that care and love are in fact deviant behavior is rightly incomprehensible to him.

Indefenso en su inocencia, y honestidad, no puede entender la lógica falta de razón madura, Michael describe el acto de compartir una cama con un niño como una expresión de cariño y amor. ¿Cómo entende imparcialmente, que el cuidado y el amor son, de hecho, la conducta desviada, correctamente incomprensible para él? Cómo la propiedad fair-minded dicta que el cuidado y el amor son de hecho irregulares el comportamiento es derecho incomprensible a él.

“Why does it mean so much to you?” asks Bashir, seemingly concerned. But there is a just barely palpable accusatory tone: “Wouldn’t a normal, rational person care less…? Perhaps you care so much because you are demented or perverted…?” The proper question, of course, is how anyone could ever be indifferent to the plight of children in an alienating world? How could anyone care less? Bashir’s rationality has itself become a pathological deviation. Bashir stands in judgment over a phenomenon he cannot understand, because he has grown up beyond where he could ever comprehend the simplicity of a pure heart. His logic is far too sophisticated and proud. When we have grown up to the point where we are actually capable of dispassionately analyzing a tragedy without breaking down and crying about it, we have then truly lost our humanity. Erecting ideals like Neverland in an effort to cope with dismal reality is not a moral failure. Properly seen, it is just a symptom of or testament to the pathological state of the world. The moral failure is the dismal reality itself.

“¿Por qué significa tanto para usted?”, Pregunta Bashir, al parecer preocupado. Pero hay un tono acusatorio apenas palpable: “¿No sería una normal, persona racional brinde menos atención…? Tal vez le preocupa tanto porque está loco o él si es un pervertido …? “La pregunta correcta, por supuesto, es cómo alguien puede ser indiferente a la situación de los niños en un mundo alienante? ¿Cómo podría importarle a alguien? La racionalidad de Bashir, se ha convertido en una desviación patológica. Éste está en el juicio sobre un fenómeno que no puede entender, porque ha crecido más allá de donde jamás podría comprender la sencillez de un corazón puro. Su lógica es demasiado sofisticada y orgullosa. Cuando hemos crecido hasta el punto en que no somos realmente capaces de analizar desapasionadamente una tragedia, sin descomponerse y llorar por eso, tenemos, entonces, que verdaderamente hemos perdido nuestra humanidad. Montar un ideal como Neverland en un esfuerzo para hacer frente a la sombría realidad no es un fracaso moral. Visto bien, es sólo un síntoma o testimonio del estado patológico del mundo. El fracaso moral es la sombría realidad en sí.

Bashir is the sort of person who could stab a person and, with cool and calm demeanor, go on to ask why the victim is in pain. He is “disturbed” by Jackson’s ostensibly eccentric behavior and “concerned” for the children, all the meanwhile inflicting psychological torture on the father. The manipulative journalist exploits Michael’s sensitivity. He throws Michael off balance and then points to his angst as evidence of character flaws. At times his interrogation borders on sadism. Knowing it will open painful wounds, he nevertheless pries into Michael’s demons. Perhaps what Bashir was really looking for in his ideal subject was a cold hard rock rather than a human being. What he found instead was a saint.

By Filip Panusz

Bashir es el tipo de persona que podría apuñalar a una persona por la espalda y, con esa actitud serena y tranquila, vaya a preguntar por qué la víctima se encuentra en el dolor. Él está “preocupado” por el comportamiento aparentemente excéntrico Jackson y “preocupado” por los niños, mientras que inflinge una tortura psicológica en el padre. El periodista manipulador aprovecha la sensibilidad de Michael. Tira a Michael fuera de balance y, a continuación puntualiza su angustia como evidencia de defectos de carácter. A veces las fronteras de su interrogatorio se estancan en el sadismo. Sabiendo que abrirá heridas dolorosas, sin embargo, se entromete en los demonios de Michael. Tal vez lo que Bashir fue buscando en realidad para su programa ideal era una piedra dura y fría en lugar de un ser humano. Lo que encontró su lugar era un santo.Por Filip Panusz

.
.
.

Agrego otros videos por si quitan los anteriores y ni cuenta me doy:

.
.

Índice de entradas en este blog sobre el tema:

Documentales:

*

PARTE 1

Living with Michael Jackson (subtitulado al español)

*

PARTE 2

“Michael Jackson Take 2 (La entrevista) -Lo que se supone que Usted no debería ver  ==  The Michael Jackson Interview, The footage you were never meant to see”

Es importante ver AMBOS DOCUMENTALES. UNO NO ESTÁ COMPLETO SIN EL OTRO.

*

Tercer documental relacionado ya que es una respuesta más de Michael Jackson al Living with Michael Jackson de Martin Bashir:

Michael Jackson Private Home Movies (Subtitulado al español)

Entradas con información:

*

Periodistas basura un buen ejemplo: Martin Bashir

*

Michael Jackson: Declaración de Prensa Oficial sobre el Living with Michael Jackson

*

Recordando el objetivo para el que fue creado el Living with Michael Jackson

LO QUE NO LES GUSTA LEER O VER A ALGUNOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

13 de junio de 2010, quinto aniversario del día de la Victoria

Uno de los episodios más vergonzosos en la historia del periodismo == One of the Most Shameful Episodes In Journalistic History

Inocente de todos los cargos 13 junio 2005

Las transcripciones de la corte (Superior Court of California, Country of Santa Barbara)  aquí:

http://www.sbscpublicaccess.org/docs/ctdocs/062904motsetaside.pdf

.

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

1 Comment

  1. Hola, alguien pudiera colocar los subtitulos en formato .srt en español para el documental: “Living With Michael Jackson – Take Two – The Footage You Were Never Meant to See”, pues yo lo tengo pero no tengo los subtitulos, si los poseen en formato .srt en español, favor de enviarmelos al correo: rigoberto.fumero@dmere.ch.rimed.cu

    Saludos.

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.