1997 septiembre 12 Entrevista a Michael Jackson por Barbara Walters == Michael Jackson interview whit Barbara Walters 20/20

.

.

.

youtube.com

.

.

.

youtube.com

.

.

.

Otros videos de la misma entrevista… (Por si quitan algunos)

.

.

youtube.com

.

.

.

youtube.com

.

.

1997 September 12 Michael Jackson interview whit Barbara Walters 20/20 1997 septiembre 12 Michael Jackson en entrevista con Barbara Walters 20/20
On September 12, 1997, ABC (USA) aired a Michael Jackson interview with Barbara Walters (20/20) which had been taped at the George V hotel (Paris, France) that same week. Michael talks especially about the tragic death of princess Diana and the role that paparazzi nowadays play in the life of stars. El 12 de septiembre de 1997, ABC (EE.UU.) emitió una entrevista de Michael Jackson con Barbara Walters (20/20) que había sido grabado en el hotel George V (París, Francia), esa misma semana. Michael habla especialmente sobre la trágica muerte de la princesa Diana y el papel que desempeñan hoy en día los paparazzi en la vida de las estrellas.
Barbara: Up until last week the most photographed people in the world were Princess Diana and Michael Jackson. Now only one remains to talk about what it means to live under that kind of scrutiny. Since the allegations of child abuse made against Michael Jackson four years ago, he has been, if possible, even more pursued. By the way, we checked with the district attourney’s office in Los Angeles and Sanat Barbara and learned that there is no active case against Mr. Jackson today. Barbara: Hasta la semana pasada las personas más fotografiadas del mundo eran la princesa Diana y Michael Jackson. Ahora sólo queda uno para hablar de lo que significa vivir bajo este tipo de escrutinio. Dado que las acusaciones de abuso de menores contra Michael Jackson, hace cuatro años, ha sido, si eso es posible, aún más perseguido. Por cierto, hemos comprobado con la oficina del Fiscal de Distrito en Los Angeles y Santa Bárbara y comprobamos que no hay ningún caso activo contra el Sr. Jackson en la actualidad.
Michael Jackson himself is notoriously shy about giving interviews, but on my way home from covering Princess Diana’s funeral, I met with him in Paris to discuss the paparazzi and his personal recollections of the Princess. Michael Jackson es notoriamente tímido dando entrevistas, pero camino a mi casa de cubrir los funerales de la princesa Diana, me reuní con él en París para discutir sobre los paparazzi y sus recuerdos personales de la Princesa.
When it comes to the paparazzi, Michael Jackson says he feels a bond with Princess Diana. The paparazzi have been a part of his life since he was a small child, the youngest of the Jackson 5. He has been a superstar for 3 decades. At 39, he continues to sing and dance all over the world and the paparazzi follow him all over the world. He has been on a European Tour for the last five months playing for over 2 million people. The night Princess Diana died, Michael Jackson cancelled his concert, but his last two concerts were dedicated to her. He does not pretend that she was a close friend. She was a fan. Cuando se trata de los paparazzi, Michael Jackson dice que siente un vínculo con la princesa Diana. Los paparazzi han sido una parte de su vida desde que era un niño pequeño, el más joven de los Jackson 5. Ha sido una superestrella durante 3 décadas. A los 39 años, sigue cantando y bailando en todo el mundo y los paparazzi le siguen en todo el mundo. Él ha estado de gira por Europa durante los últimos cinco meses actuando para más de 2 millones de personas. La noche que la princesa Diana murió, Michael Jackson canceló su concierto, pero sus dos últimos conciertos estuvieron dedicados a ella. No disimula que era una amiga cercana. Era una admiradora.
Michael: I met her first at a…um (clearing his throat) …concert…in London. She was very kind, very loving, very sweet. Michael: la conocí primero en un… uhmm… (Aclarándose la garganta)… concierto en Londres. Ella fue muy amable, muy cariñosa, muy dulce.
Barbara: What did you two talk about? Bárbara: ¿De qué hablaron ustedes dos?
Michael: I wrote a song called “Dirty Diana”. It was not about Lady Diana. It was about a certain kind of girls that hang around concerts or clubs, you know, they call them groupies. Michael: Escribí una canción llamada “Dirty Diana”. No se refería a Lady Diana. Se trataba sobre un cierto tipo de chicas que vagan en torno a conciertos o clubes, tu saben, ellas se llaman groupies.
Barbara: Groupies. Barbara: groupies.
Michael: I’ve lived with that all my life. These girls…they do everything with the band, you know, everything you could imagine. So I wrote a song called “Dirty Diana”. But I took it out of the show in honour of her royal highness. She took me away and she said, “Are you going to do ‘Dirty Diana’?” So, I said, “No I took it out of the show because of you.” She said, “No! I want you to do it…do it…do the song.” Michael: Yo he convivido toda mi vida con eso. Estas chicas… Hacen de todo con la banda, ya sabes, todo lo que puedas imaginar. Así que escribí una canción llamada “Dirty Diana”. Pero lo saqué del espectáculo por respeto a su alteza real. Ella me llevó a un lado y me dijo: “¿Vas a cantar ‘Dirty Diana’?” Así que le dije, “No lo saqué del concierto por respeto a ti.” Ella dijo: “No, quiero que la cantes… hazlo… canta la canción.”
Barbara: So she had a sense of humor with you? Barbara: Así que ella tenía un sentido del humor contigo
Michael: Yeah, of course. And she told me it was an honour to meet me. And I said, “It’s an honour to meet you.” Michael: Sí, por supuesto. Y ella me dijo que era un honor conocerme. Y le dije: “Es un honor conocerte.”
Barbara: How did you hear of her death? Bárbara: ¿Cómo te enteraste de su muerte?
Michael: Um…I woke up (in a quiet and reflective voice) and my doctor gave me the news. And I fell back down in grief, and I started to cry. The pain…I felt inner pain, in my stomach, and in my chest. (his voice starts to break slightly) So, I said, “I can’t handle this…it’s too much.” Just the message and the fact that I knew her personally. Then on top of that one I said, “There’s another one…real soon…I feel it coming…there’s another one….it’s another one coming and I pray it’s not me…please don’t let it be me.” And then Mother Theresa came… Michael: Uhm… me desperté (con voz tranquila y reflexiva) y mi médico me dio la noticia. Y caí en el dolor, y me puse a llorar. El dolor… Sentí un dolor interno, en el estómago, y en mi pecho. (su voz comienza a romper un poco) Así que, le dije, “No puedo manejar esto… es demasiado.” Sólo con la noticia y el hecho de que la conocía personalmente. Luego más allá de todo eso sentí que otra persona nos iba a dejar también muy pronto: “Habría otro… muy pronto… lo sentí venir… hay otro…. Otro que viene y rezaba porque no fuera yo… por favor, no lo permitas”. Y luego vino la Madre Teresa …
Barbara: Are you psychic…is that what you’re saying? Bárbara: ¿Eres psíquico?… ¿Es eso lo que estás diciendo?
Michael: I don’t want to say that, but I’ve done it before. Michael: No quiero decir eso, pero me ha pasado antes.
Barbara: And you thought it might be you? Bárbara: ¿Y pensaste que podrías ser tú?
Michael: Yes. (looks down at his folded hands) I’ve been living that kind of life all my life. The tabloid press…that kind of press…not the press…the tabloids, the paparazzi, that type. I’ve been running for my life like that, hiding, getting away. You can’t go that way ‘cause they’re over there…well lets go this way and pretend we’re going that way…and we’ll go that way. Someone should say, “Hold on! Stop! This person deserves their privacy. You’re not allowed to go in there!” I go around the world dealing with running and hiding. You can’t…I can’t take a walk in the park…I can’t go in the store…you can’t…I have to hide in the room. You feel like you’re in prison. Michael: Si. (Mira hacia abajo con las manos unidas) He vivido este estilo de vida toda mi vida. La prensa sensacionalista… que clase de prensa… no la prensa… la prensa sensacionalista, los paparazzi, ese tipo. He estado corriendo por mi vida así, escondido, escapando. Nos vamos por allí porque ellos ya están, vamos por allá, fingiendo que vamos por allí, y después aquí… Alguien debería decir: “¡Espera! ¡Alto! Esta persona merece su intimidad. ¡Tu no estás autorizado a entrar allí!” Viajo por todo el mundo tratando de correr y esconderme. No se puede… no puedo dar un paseo en el parque… no puedo ir a la tienda… no puedo…, tengo que esconderme en la habitación. Te sientes como si estuvieras en la cárcel.
Barbara: What’s been the most intrusive thing? What’s the worst? Bárbara: ¿Qué ha sido lo más intrusivo? ¿Qué es lo peor?
Michael: They have always been…they go as far as to hide things in places. They’ll slide a machine up under the toilet…Tch, tch, tch, tch…(Michael makes the sound of a camera) and you go, “Oh my God!” They’ve done that Michael: Siempre han sido… llegan tan lejos como para esconder las cosas en algunos lugares. Dejan una cámara de diapositivas en el marco de la taza del baño… tch, tch, tch, tch … (Michael hace que el sonido de una cámara) y dices, “Oh, Dios mío!” Ellos han hecho eso.
Barbara: When you came into this hotel you had to come in, or you felt you had to come in, through the kitchen. Barbara: Cuando llegaste a este hotel tuviste que entrar, o sentiste que tenías que entrar, a través de la cocina.
Michael: I’ve been doing it for years. In many lobbies, I’ve never seen the front door. Never. Michael: Lo he estado haciendo durante años. En muchos hoteles, nunca he visto a la puerta de entrada. Nunca.
Barbara: Did you ever try to outrace the paparazzi? Bárbara: ¿Alguna vez tratas de ganarle la carrera a los paparazzi?
Michael: To outrace them? Michael: ¿Ganarle la carrera ellos?
Barbara: Yes. Barbara: Si
Michael: They follow you. They chase us on thier scooters, “Vruuum, vrumm.” Miguel: Ellos te siguen. Ellos nos persiguen en sus scooters (Motos), “Vruuum, vrumm”.
Barbara: Cutting infront of you? Barbara: ¿Cortando la circulación enfrente de ti?
Michael: Yes. And I have to say to the driver…I say, “Slow down.” I jump in and I say, “You’re going to kill us.” I say, “Slow down.” I’ve done that many times, “You’re gonna kill us.” So he jumps out of the car and yells at these people. Michael: Si. Y tengo que decir al conductor… digo, “despacio”. Salto y digo: “Nos vas a matar”. Digo, “despacio”. Lo he hecho muchas veces, “¡Vas a matarnos”. Entonces él salta del coche y les grita a estas personas.
Barbara: You know, there is an argument that you rely on publicity to sell your albums…for your concerts, that you want it. Barbara: Tu sabes, hay un argumento sobre que tú te sirves de la publicidad para vender tus álbumes… para tus conciertos, que lo deseas.
Michael: When I approve of something, yes Michael: Cuando yo apruebo algo, sí
Barbara: But you can’t always control the press. You can’t approve everything. You can’t invite them in again and again, and then at a certain point, close them out. Barbara: Pero tu no siempre puedes controlar a la prensa. No puedes aprobar todo. No puedes invitarlos a ellos una y otra vez, y luego en un determinado momento, mantenerlos fuera..
Michael: Yes, you can. Michael: Sí, tu puedes.
Barbara: Well how do you do that? What’s that line? Barbara: Bueno, ¿Cómo hacerlo? ¿Cuál es esa línea?
Michael: By doing that. This is their time for this…and this you should not do. You should not say, “He’s an animal…he’s a…” You should not say, “He’s Jacko.” I’m not a ‘Jacko’. I’m Jackson. Michael: Al hacer eso. Este es tu tiempo para esto… y en este no debe hacerlo. Tú no deberías decir: “Él es un animal… él es un… No deberían decir: “Es Jacko”. Yo no soy un ‘Jacko’. Soy Jackson.
Barbara: How do you feel when they call you… Bárbara: ¿Cómo te sientes cuando te llaman …
Michael: Yeah, Wacko Jacko, where did that come from? Some English tabloid. I have a heart and I have feelings. I feel that when you do that to me. It’s not nice. Don’t do it. I’m not a “wacko”. Michael: Sí, Wacko Jacko, ¿De dónde vino eso? De algunos tabloides Ingleses. Tengo corazón y tengo sentimientos. Siento que cuando lo hacen. No es agradable. No lo hagan. Yo no soy un “Wacko –raro-“.
Barbara: There are those that would say that you add to the attention. Barbara: Hay personas que dicen que tu llamas la atención.
Michael: No, I don’t. Michael: No, yo no
Barbara: Well, the masks…the mysterious behavior. Barbara: Bueno, las máscaras… el misterioso comportamiento.
Michael: There’s…no, there’s no mysterious behavior. There’s a time, when I give a concert…I like to have as many people who would like to come can come and enjoy the show. And there’s a time, when you like to be in private…when you put on your pyjammas and go to sleep, cut the light (makes a sound of a light going out) and you lay down, that’s your private space. You go to the park. I can’t go in the park, so I create my own park at Neverland…my own water space…my movie theatre…my theme park…that’s all for me to enjoy. Michael: No hay… no, no hay ningún comportamiento misterioso. Hay un momento, cuando doy un concierto… me gusta tener a tanta gente que quieran venir, puedan venir y disfrutar del espectáculo. Y hay un tiempo, cuando te gusta estar en privado… cuando te pones tu pijama y vas a dormir, cortas la luz (hace un sonido de una luz que se apaga) y estableces, que es tu espacio privado. Vas al parque. No puedo entrar en el parque, entonces creé mi propio parque en Neverland… mi espacio de agua… mi propia sala de cine… mi parque de atracciones… eso es todo para mí, para disfrutarlo.
Barbara: I don’t wnat this to sound insulting. I’m just gonna be straight with you. But you are somewhat eccentric to say the least. The way you dress, the way you look, it invites attention. The whole appearance as you grew up was…larger than life…more extreme. Don’t you think that draws the paparazzi to you? Bárbara: Yo no quiero que esto suene insultante. Sólo voy a ser franca contigo. Pero tú eres un poco excéntrico por decir lo menos. La forma de vestir, la forma en que luces, llama la atención. Toda la apariencia a medida que creciste, mientras más creciste… más extremas. ¿No te parece que tú atraes a los paparazzi?
Michael: No. (shaking his head) No, maybe I like to live that way…I like to dress that way. I don’t want the paparazzi, really. But if they come, be kind, write the right…kind of thing to write. Michael: No. (moviendo la cabeza) No, tal vez me gusta vivir de esa manera… Me gusta vestir de esa manera. No quiero a los paparazzi, de verdad. Pero si vienen, sean amables, escriban lo correcto… ese tipo de cosas a escribir.
Barbara: Michael, is it the journalist’s role…or the press’ role to be kind? Barbara: Michael, ¿Es el papel del periodista… o el papel de la prensa el ser amable?
Michael: To be kind? Michael: ¿Ser amable?
Barbara: Because the press also has to look into things, be tough. It can’t always be kind. Bárbara: Porque la prensa también tiene que mirar las cosas, será difícil. No siempre puede ser amable.
Michael: (laughs) What you saw…what happened to Lady Diana…you tell me. There should be some boundaries, some kind of way. The star needs some space. Some time to relax. He has a heart…he’s human. Michael: (risas) ¿Qué has visto? … Lo que pasó con Lady Diana… tú dime. Debe haber algunos límites, algún tipo de camino. Las estrellas necesitan algo de espacio. Un tiempo para relajarse. Él tiene corazón… él es humano.
Barbara: You cancelled the concert you were about to do when you heard of Diana’s death Barbara: Tú cancelaste el concierto, cuando te enteraste de la muerte de Diana.
Michael: Yes. Michael: Si.
Barbara: And when you finally did a concert, you dedicated it to her. What did you say? Bárbara: Y cuando finalmente hiciste el concierto, se lo dedicaste a ella. ¿Qué dijiste?
Michael: In my heart I was saying, “I love you Diana. Shine. And shine on forever, because you are the true Princess of the people.” And in words I did not say it, but I said it for three minutes in showing a big picture on the jumbotron screens…Sony, big huge screens…and her picture was there shining…and the crowd went bananas (makes sound effects of the crowd’s noises) And I played the song “Smile” and “Gone Too Soon”. Michael: En mi corazón me decía, “Te amo Diana. Brilla. Y brillarás por siempre, porque Usted es la verdadera princesa del pueblo”. Y en palabras no lo dije, pero dije que por tres minutos mostraría un cuadro grande en las pantallas de Sony… Jumbotron, grandes pantallas enormes … y su imagen estaba allí brillante … y la multitud se volvió loca (hace que los efectos de sonido de los ruidos de la multitud)  E interpreté la canción “Smile” y “Gone Too Soon”.
Barbara: Give us some of the lyrics, if you can. Barbara: Dinos algo de las letras, si se puede.
Michael: “Shiny and sparkly, and splendedly bright, here one day, gone one night…Gone too soon.” Michael: “Brillante, brillante, y esplendoroso brillo, aquí un día, te fuiste una noche… Te fuiste demasiado pronto.”
Commercial Break Commercial Break
Barbara: You have said, “I grew up in a fishbowl. I will not allow that to happen to my son.” Yet, when your son was born, you sold pictures to the National Enquirer and to other European papers, tabloids. Why did you do that? Bárbara: Tú lo has dicho, “Yo crecí en una pecera. No voy a permitir que eso le suceda a mi hijo.” Sin embargo, cuando nació tu hijo, vendiste fotografías a el National Enquirer y otros diarios europeos, la prensa sensacionalista. ¿Por qué hiciste eso?
Michael: Why? Michael: ¿Por qué?
Barbara: Why? Bárbara: ¿Por qué?
Michael: Because there was a race. There were some illegal pictures out. Illegally, somebody had taken pictures of a baby…millions of dollars…said, “Here’s Michael’s son.” Michael: Porque había una carrera. Hubo algunas imágenes tomadas ilegalmente. Ilegalmente, alguien había tomado fotos de un bebé… Millones de dólares… dijeron: “Aquí está el hijo de Michael.”
Barbara: And it wasn’t, as I recall. Bárbara: Y no era, según recuerdo.
Michael: And it wasn’t. So, I took pictures of the baby. I said, “They’re forcing me to get his pictures.” There’s helocopters flying above us…flying over my house…flying over the hospital, um, machines and satellites all over. Even the hospital said, “Michael, we’ve had every kind of celebrity here…but we’ve never had it like this. This is unbelievable.” And so I said, “Here, take it.” And I gave the money to charity Michael: Y no era. Entonces, tomé fotos del bebé. Y dije: “Ellos son lo que me obligan a tomar tus fotografías” Hay helicópteros volando por encima de nosotros… volando sobre mi casa… volando sobre el hospital, uhm, máquinas y satélites, de todo. Incluso el hospital dijo Michael, hemos tenido todo tipo de celebridades aquí… pero nunca hemos visto algo así. Esto es increíble.” Y dije: “Aquí, tomen.” Y el dinero que me dieron fue a la caridad
Barbara: So, rather than…what you’re saying is…what you did was to get them off your back. Bárbara: Por lo tanto, lo que estás diciendo es… lo que hice fue quitarlos de tu espalda.
Michael: Yeah…and now they want to do it again…and I don’t want..maybe I don’t want to show him to the world like that. I want him to have some space…where he can go to school. I don’t want him to be called “Wacko Jacko” that’s not nice. They call the father that. That isn’t nice…right? Michael: Sí… y ahora quieren volver a hacerlo… y no quiero… tal vez no quiero mostrárselos al mundo así. Quiero que él tenga algo de espacio… donde  pueda ir a la escuela. No quiero que le llamen “Wacko Jacko” lo que no es agradable. Como ellos llaman al padre. Eso no es agradable… ¿Verdad?
Barbara: You said you don’t want your child to be called “wacko jacko’s son”. How are you going to prevent it, so they don’t do it to him? Barbara: Dijiste que no quieres que tu hijo sea llamado “Hijo de Wacko Jacko”. ¿Cómo vas a evitar que ellos no hagan eso con él?
Michael: That’s the thing…that’s the idea. Maybe you should come up with a plan to help me. Michael: Esa es la cosa… esa es la idea. Tal vez tú deberías elaborar un plan para ayudarme.
Barbara: You’re his daddy Barbara: Tú eres su padre.
Michael: There you go. They created that. Did they ever think I would have a child one day…that I have a heart? It’s hurting my heart. Why pass it on to him? Michael: Eso es. Crearon eso. ¿En algún momento pensaron que tendría un hijo algún día… que tengo corazón? Están hiriendo mi corazón. ¿Por qué debe pasárselo a él?
Barbara: Do you like being a father? Bárbara: ¿Te gusta ser un padre?
Michael: I love it!! Michael: ¡Lo amo!
Barbara: Are you very involved with him? Bárbara: ¿Estás muy involucrado con él?
Michael: (laughs) Yes! Michael: (risas) ¡Sí!
Barbara: Do you want more children? Bárbara: ¿Quieres más hijos?
Michael: Yes. (an embarrassed laugh) Michael: Si. (una risa avergonzada)
Barbara: You have been in the spotlight since you were a baby yourself. Barbara: Has estado en el centro de atención desde que tú eras un bebé
Michael: Yes. Michael: Si.
Barbara: If your son shows any talent – by the way does he show any talent at nine months? Barbara: Si tu hijo muestra cualquier talento – por cierto ¿Ha demostrado algún talento a los nueve meses?
Michael: Well, I’ll tell you this much…when he’s crying, to keep him from crying, I have to do one thing. Michael: Bueno, voy a decirle algo… cuando llora, para evitar que llore, tengo que hacer una cosa.
Barbara: What? Bárbara: ¿Qué?
Michael: I have to stand in front of him…and dance. Michael: Tengo que estar delante de él… y bailar.
Barbara: Really? Bárbara: ¿En serio?
Michael: Yes. And he stops crying. His tears turn to laughter, and he’s happy. (claps his hands) He smiles. Michael: Si. Y deja de llorar. Sus lágrimas se convierten en risa, y él es feliz. (aplaude) Sonríe.
Barbara: And do you do your moonwalk with him? Bárbara: ¿Y le haces tu moonwalk a él?
Michael: Yeah. I do all kind of movements (imitates his dancing) (laughs) Michael: Si. Hago todo tipo de movimientos (imita su baile) (risas)
Barbara: And then he stops crying? Bárbara: ¿Y entonces deja de llorar?
Michael: And then he stops crying! Michael: Y entonces deja de llorar
Barbara: You must do a lot of dancing. Barbara: Debes bailar mucho
Michael: (laughs) I do a lot of dancing, yes. Michael: (ríe)  Bailo mucho, si
Barbara: Michael, if this little boy says, “Daddy, I want to go on stage.” Barbara: Michael, si este niño dice, “Papá, quiero estar en el escenario.”
Michael: (laughs and slaps his leg) Michael: (Se ríe y se golpea la pierna)
Barbara: After what you’ve been through? Bárbara: ¿Después de lo que has pasado?
Michael: I’d say, “Hold on, now. Hold on. If you do go that way, expect this…expect this…expect that.” (counts on his fingers) Michael: Yo diría que, “Espera, ahora. Espera. Si es lo que quieres, te espera eso…te espera esto, te espera eso”. (cuenta con los dedos)
Barbara: You’d lay it all out? Bárbara: ¿Le explicarás todo?
Michael: I’d lay it all out. I’d say, “See you’re gonna get all this, (points to one of the cameras) and all this (points to another camera) and all this (points to a third camera) You ready to do that?” “Yeah, I can’t wait.” Then I would say, “Go…and do it better than I did.” Michael: Lo haré. Yo diría: “Mira que vas a conseguir todo esto, (apunta a una de las cámaras) y todo esto (señala a otra de las cámara) y todo esto (señala a una tercera cámara) ¿Estás listo para eso?” “Sí, no puedes esperar”. Entonces yo le diría: “Ve… y hazlo mejor que yo.”
Barbara: But know what you’re in for… Barbara: Pero sabiendo lo que le espera para lograrlo
Michael: Know what you’re in for. Michael: Sabiendo lo que le espera para lograrlo
Barbara: Our interview was over. We had told no one it was happening, nor had the Paris hotel. But when Jackson tried to sneak out through a back door, there was a huge crowd…already waiting. Bárbara: Nuestra entrevista había terminado. No le habíamos dicho a nadie lo que estaba ocurriendo, ni tampoco el hotel de París. Pero cuando Jackson trató de salir por una puerta trasera, había una gran multitud… esperando.
Hugh Downs: Babara, we know now that Diana did not have adequate protection on that last day. What kind of protection did Michael Jackson have? Hugh Downs: Babara, sabemos ahora que Diana no tenía protección adecuada en ese último día. ¿Qué tipo de protección tiene Michael Jackson?
Barbara: Well, we saw at least four bodyguards…and he needed them. And by the way, I talked with a female superstar and she told me that when she goes out she has four bodygaurds, at least…and a car infront of her, and a car behind. Barbara: Bueno, hemos visto al menos cuatro guardaespaldas… y que los necesitaba. Y, por cierto, he hablado con una superestrella mujer y ella me dijo que cuando ella sale, tiene cuatro guardaespaldas, por lo menos… y un coche enfrente de ella, y un coche de detrás.
Hugh: That’s what they really need isn’t it? Hugo: Eso es lo que realmente necesitan ¿No es así?
Barbara: Unfortunately, it is. Bárbara: Lamentablemente, así es.
Hugh: Now you told me that he told you why he wears only one glove. Hugo: Ahora me dijiste que él te dijo por qué él usa un solo guante
Barbara: Yes. Barbara: Si.
Hugh: What’s behind that? Hugo: ¿Qué hay detrás de eso?
Barbara: Well, he has a sense of humor, as I think you could see. He said, “Why one glove? Cooler than two!” Barbara: Bueno, él tiene sentido del humor, como creo que ustedes pueden ver. Él dijo, “¿Por qué un guante? ¡Es más fresco, divertido que dos!”

.

.

En la entrevista anterior, se refieren entre otros, a la siguiente entrevista:

.

1997 Abril OK Magazine entrevista: El Rey del Pop y su pequeño Príncipe==1997 April OK Magazine interview: The King of Pop and his little Prince

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-8X

 

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

2 Comments

  1. mientras mas veo y escucho a michael mas lo respeto y lo valoro, era un gran ser humano. el era como un niño con miedo a la oscuridad,he visto a mike cientos de veces por mi computadora pero no habia visto esta entrevista., te amo mike como me hubiera gustado ser tu amiga aunque es como tirarle piedras a la luna pero por lo meno he soñado cientos de veces con eso. michael espero que estes al lado de nuestro señor jesucristo, tu te lo mereces no puedo creer que un ser humano como tu no este al lado de el. que dios te bendiga donde quiera que estes y a tus hijos tambien al igual que tu madre te quiero por siempre.

    Post a Reply
  2. gentil y trabajadora Gisela, te agradezco las entrevistas, siempre me interesaron, pero mi ingles es deficitario. Quisiera agregar cuanto me duele lo desprotegido de la maldad humana; el furioso racismo, seguida su vida por ” comerciantes de noticias”; lamentablemente, no va a parar, porque es ya su forma de vida :consejo, suban a Internet a esos ” indeseables humanos”, Fans que se manejan con esta tecnologia.( no es mi caso, aun );¡¡¡ a dar la batalla por nuestro adorable y genial MICHAEL ¡¡¡¡¡¡¡¡

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.