Janet Jackson toma control: Su primera entrevista desde el fallecimiento de Michael jackson
Sep13

Janet Jackson toma control: Su primera entrevista desde el fallecimiento de Michael jackson

.

Janet Jackson Takes Control: Her First Interview Since Michael Jackson’s Death

JANET JACKSON TOMA CONTROL: SU PRIMERA ENTREVISTA DESDE EL FALLECIMIENTO DE MICHAEL JACKSON

The iconic pop star and loyal sister emerges stronger than ever, ready to embrace her new reality and share memories of her brother.

Click here for more pictures from Janet Jackson’s cover shoot.

By Laura Brown

 

La icónica estrella del pop y hermana leal emerge más fuerte que nunca, dispuesta a abrazar su nueva realidad y a compartir recuerdos de su hermano.

Haga clic aquí para ver más fotos del lanzamiento de la cubierta de Janet Jackson.

Por Laura Brown

 

Janet Jackson hasn’t watched television since her brother Michael died suddenly in Los Angeles on June 25. She has blocked herself off completely from the hysterical media coverage of his death — who did it, what did it.

Janet Jackson no ha visto la televisión desde que su hermano Michael murió repentinamente en Los Ángeles el 25 de junio. Se ha bloqueado a sí misma por completo de la cobertura histérica de los medios de comunicación sobre su muerte – tal como lo comprobamos.

“It will drive you crazy,” she says.

“People can have rhinoceros skin, but there’s a point when something’s going to hurt you. Not everyone is stone, stone.

I haven’t watched the news in weeks. I had to ask my chef, How’s Obama doing? I haven’t read a newspaper. On top of that, [we’ve lost] a family member.”

“Te volverías loco”, dice ella.

“La gente puede tener piel de rinoceronte, pero hay un momento en que algo te va a hacer daño. No todo el mundo es de piedra, piedra.

No he visto las noticias en las últimas semanas. Tuve que preguntar a mi Chef, ¿Cómo lo está haciendo Obama?

No he leído un periódico. Por sobre todas las cosas, (hemos perdido) a un miembro de la familia”.

The last time Janet saw Michael was on May 14, two days before her 43rd birthday. It was a family celebration, the Jackson kids were running around, and she and her big brother hung out, ate Thai food, and tormented each other.

La última vez que Janet vio a Michael, fue el 14 de mayo, dos días antes de su cumpleaños número 43. Fue una celebración familiar, los niños de Michael corrían alrededor, y ella y su hermano mayor la pasaron bien, comieron comida tailandesa, y se fastidiaron entre sí.

“We had so much fun that day,” she says, her soft voice almost inaudible.

“We kept calling each other after and saying how great it was.”

“Nos divertimos mucho ese día”, dice ella, su voz suave, casi inaudible.

“Seguimos llamándonos después hablando sobre lo grandioso que estuvo”.

Janet left soon after to start work on Tyler Perry’s Why Did I Get Married Too.

She was on set in Atlanta when she got the call that Michael had died.

She immediately returned to L.A., plunging headlong into a private family grief served up to a ravenous public.

Janet salió poco después de su cumpleaños para iniciar el trabajo en el film “Why Did I Get Married Too” de Tyler Perry.

Ella estaba en el set en Atlanta, cuando recibió la llamada en la que le avisaron que Michael había muerto.

Ella regresó de inmediato a Los Ángeles, sumergiéndose de lleno en el íntimo dolor familiar expuesto a un público hambriento.

Of course, one of the most moving images from the memorial service was of Michael’s daughter, Paris, who stepped up to the microphone and said, “Daddy has been the best father you could ever imagine” before grabbing her aunt Janet for support.

Por supuesto, una de las más conmovedoras imágenes de la ceremonia conmemorativa fue la de la hija de Michael, París, que se acercó al micrófono y dijo: “Papá has sido el mejor padre que te puedas imaginar”, antes de apoyarse en su tía Janet.

“I was really proud,” Janet recalls.

“People said to me that Michael’s daughter speaking really gave them a sense of how he was as a father, in her words.

Paris is incredibly smart; they are all so smart. She’s a sweet girl.

The kids are doing well. They’re with all their cousins; that family love will keep them going.”

 

“Estaba realmente orgullosa”, recuerda Janet.

“La gente me dijo que la hija de Michael les mostró realmente a través de sus palabras una idea de cómo era como padre.

Paris es increíblemente inteligente, todos son tan inteligentes. Ella es una chica dulce.

Los niños lo están haciendo bien. Ellos están con todos sus primos, el amor de la familia los mantendrá en buen estado”.

After the service, Janet and sisters La Toya and Rebbie went to speak to the fans. Janet, who said a brief and quiet thank-you, was greeted with thunderous applause.

Después del servicio, Janet y sus hermanas La Toya y Rebbie fueron a hablar con los fans. Janet, quien dio un breve y silencioso gracias, fue recibida con aplausos.

“I don’t remember that at all,” she says.

“I really didn’t want to say anything. I left that night to go back to Atlanta to film.”

 

“No recuerdo eso del todo”, dice ella.

“Yo realmente no quería decir nada. Salí esa noche para regresar a Atlanta a grabar la película”.

Work has always been a tonic for Janet. Today she is sitting in a bunkerlike recording studio in Hollywood, writing songs for a new album, due out next spring.

El trabajo siempre ha sido un tónico para Janet. Hoy en día ella está sentada en un estudio de grabación en Hollywood, escribiendo canciones para un nuevo álbum, que saldrá la próxima primavera.

Nickelodeon is on the TV (perhaps the only network not doing Michael 24/7), incense is burning, and she is trying to discourage her French bulldog, Bullwinkle, a birthday gift from brother Jermaine, from nibbling at her towering Azzedine Alaïa lizard sandals.

Nickelodeon está en el televisor (quizás la única televisora que no mostró a Michael el 24/7), el incienso encendido, y ella está tratando de desalentar a su bulldog francés, Bullwinkle, un regalo de cumpleaños de su hermano Jermaine, de mordisquear sus imponentes sandalias de lagarto Azzedine Alaïa.

“I’ve been doing okay,” she says.

“Work helps focus all of that energy on something that is of value to you.”

“He estado bien”, dice ella.

“El trabajo ayuda a enfocar toda esa energía en algo que es de valor para tí”.

She’s just back from vacation, a princely three days on a beach.

Ella acaba de regresar de vacaciones, tres días magníficos en una playa.

“It was the first time I had to myself since Michael passed, the first time I could get away since all of that.”

“Fue el primer tiempo que tuve para mí misma desde que Michael se nos fue, la primera vez que pude escapar de todo esto”.

Janet doesn’t like talking much, so it’s not hard to understand why people applaud when she opens her mouth.

While she is the baby of the Jackson family, she is, in many ways, its nexus.

A Janet no le gusta hablar mucho, así que no es difícil entender por qué la gente aplaude cuando ella abre la boca.

Mientras que ella es el bebé de la familia Jackson, es, en muchos sentidos, su nexo.

“I have no clue why,” she says, “but maybe sometimes when there’s someone you don’t hear from, it’s the person you want to hear from the most.”

 

“No tengo idea por qué”, dice ella,

“Pero quizás a veces, cuando hay alguien que no habla mucho, es esa la persona que la mayoría quiere escuchar”.

She’s learned a lot in these past weeks.

“I always wanted to have my mother’s [Katherine Jackson] strength, but I didn’t know if it was really there. But a few years back, something happened and I learned that I did.”

Ella ha aprendido mucho en estas últimas semanas.

“Yo siempre quise tener la fuerza de mi madre [Katherine Jackson], pero no sabía si realmente estaba allí. Pero hace unos años, algo pasó y me enteré que la tenía”.

She fixes you with a keen gaze.

“I’m not going to mention it, but we all know what it is. And now, coming off all this, it’s even beyond that. I was just focused on my job at that moment within my family.”

Ella fija una mirada perspicaz.

“No voy a mencionar, pero todos sabemos lo que es. Y ahora, que viene todo esto, soy aún más fuerte. Sólo estaba concentrada en mi trabajo en ese momento dentro de mi familia”.

She pauses. “Now at least I know that I can step up to the plate and not crumble when I’m needed. When it comes to something like this that is so, so serious, so painful, so traumatic, I can handle it.”

 

Hace una pausa. “Ahora al menos sé que puedo aproximarme al plato y no puedo desmoronarme emocionalmente cuando soy requerida. Cuando sucede algo como esto, así, tan serio, tan doloroso, tan traumático, puedo manejarlo”.

Janet has been handling it in public for more than two decades.

Rhythm Nation 1814, her groundbreaking album, was released 20 years ago this fall.

She has sold more than 100 million albums worldwide and had 41 Billboard number-one singles.

Janet se ha desenvuelto en público por más de dos décadas.

Rhythm Nation 1814, su álbum innovador, fue lanzado hace 20 años este otoño.

Ella ha vendido más de 100 millones de álbumes en todo el mundo y 41 sencillos Números 1 en Billboard.

Her out-of-this-world tours, indelible dance style, and bold, provocative, but always human presence is equaled by only that of her late brother.

In 1995’s futuristic “Scream” video, for which she collaborated with Michael, there is a telling scene where the space-age siblings are elbowing each other for the remote control.

Su tour “fuera-de-este-mundo”, su indeleble estilo de baile, y audaz, provocativo, pero siempre con presencia humana sólo es igualada por la de su difunto hermano.

En 1995 el vídeo futurista de “Scream”, para el que colaboró con Michael, hay una escena donde los hermanos se dan codazos por el control remoto.

“Yeah,” she says, smiling.

“We had so much fun back then. We would organize our days together and go out for vegetarian lunch at the Golden Temple in L.A.

We were so busy, but we’d make time.”

“Sí”, dice sonriendo.

“Nos divertimos mucho en ese entonces. Organizamos nuestros días juntos y salimos a almorzar comida vegetariana en el Templo de Oro en Los Ángeles.

Estábamos muy ocupados, pero nos dimos un tiempo”.

While the $7 million video was the apex of art direction, Janet arrived at her look another way.

Y mientras que el vídeo de 7 millones de dólares estuvo en la cima de la dirección de arte, Janet logró lucir de otra forma.

“I’ve always been a tomboy,” she says.

“I’ve always liked to wear red, black, and white, and mostly pants.”

“Siempre he sido una chica poco femenina”, dice ella.

“Siempre me ha gustado vestirse de rojo, negro y blanco, y sobre todo pantalones”.

Her brother, of course, shared a love for the same palette.

She lights up when she talks about Michael’s style.

Su hermano, por supuesto, compartía el mismo gusto.

Se ilumina cuando habla sobre el estilo de Michael.

“My brother is, I mean was…” She shifts on the couch and stares at the floor.

“You have to forgive me, because it’s really hard to believe he’s passed.

He’d have the same red shirt, the same black pants, the same white T-shirt. Mike was very simple.

“Mi hermano es, quiero decir fue…”; se desplaza en el sofá y se queda mirando al suelo.

“Hay que perdonarme, porque me es realmente difícil creer que esto haya sucedido.

Tendría la misma camisa roja, el mismo pantalón negro, la misma camiseta blanca de manga corta. Mike era muy simple.

When I was 14 years old, I would shop for him. [Michael was then 21 and a megastar.] I washed his clothes, cleaned his room.

When Mother would go out of town, she’d say, ‘I’m leaving you in charge. Take care of Mike.’

I would head home from school, see what he needed, then go straight to the stores.”

She giggles a little and says

Cuando yo tenía 14 años de edad, le compraba sus cosas. [Michael era entonces de 21 años y una gran estrella.] Le lavaba la ropa, limpiaba su cuarto.

Cuando mi madre salía de la ciudad, decía: ‘Te dejo a cargo. Cuida a Mike’.

Iba de la escuela a la casa para ver lo que necesitaba, después salía directamente a las tiendas”.

Se ríe un poco y dice:

You know something else? He loved to wear his shoes all the way down. His penny loafers would have huge holes in the bottom.”

“¿Sabes algo más? Le gustaba usar los zapatos hasta que se terminaran. Sus mocasines tenía enormes agujeros en el fondo”.

One thing Michael did prize, of course, was his single white glove.

Una de las cosas que Michael apreció fue, por supuesto, su único guante blanco.

That was actually my brother Jackie’s idea at home one day,” Janet explains.

“He just said, ‘You should wear one glove. A white glove.’

And then Mike studded it all. That was it.”

“Esa fue en realidad una idea de mi hermano Jackie un día en casa”, explica Janet.

“El sólo dijo: -Debes usar un guante. Un guante blanco-“.

Y entonces Mike quedó totalmente encantado. Eso fue todo”.

Did he wear the glove to Jackson family dinners?

She laughs.

“Nooo.”

And yes, Janet has moonwalked.

“Uh-huh. No, no one does it like he does, though. Everybody else tried, but it was no good.”

¿Llevaba el guante a las cenas de familia Jackson?

Se ríe.

“Nooo”.

¿Y Janet hace el moonwalked?

 “Uh-huh. No, nadie lo hace como él, sin embargo. Todos lo intentamos, pero no sirvió de nada”.

On stage, she adds,

“if it was shiny, if it had any kind of bling, he loved it. It was that drummer-boy look.

Sobre el escenario, añade,

“Si era brillante,  si tenía algún tipo de resplandor, él lo amaba. Tenía ese aspecto de chico de batería.

…Do you remember that black jacket he wore for Motown’s 25th anniversary?

That’s our mother’s!

He grabbed that from her closet! He loved anything that sparkled.”

…¿Te acuerdas de esa chaqueta negra que llevó en el 25 aniversario de la Motown?

¡Era de nuestra madre!

El la tomó de su armario! Le encantaba todo lo que brillaba”.

Michael’s love of all that glittered continued until his death.

That last day Janet saw Michael, “he had a Balmain jacket on. He had a few of them — all black, jeweled, studded, with rhinestones.”

El amor de Michael a todo lo que brillaba continuó hasta su muerte.

Ese último día que Janet vio a Michael, “él vestía una chaqueta de Balmain. Tenía varias de ellas – todas negras, con joyas, clavos, con piedras preciosas falsas”.

While the public obsesses over what will happen to Michael’s estate, including his famous jackets, Janet is not interested in wearing them herself

Mientras que el público está obsesionado sobre lo que sucederá con las propiedades de Michael, incluyendo sus famosas chaquetas, Janet no está interesada en tomar algo para ella.

“No,” she says emphatically. “They should go to the children, if anything.”

“No”, dice enfáticamente. “Esas cosas deben ser para los niños, en todo caso”.

Janet made a poignant point about family and celebrity at June’s BET Awards. (“To you, Michael is an icon. To us, Michael is family.”)

Janet hizo una observación conmovedora acerca de la familia y la celebridad en junio durante los BET Awards (“Para tí, Michael es un icono. Para nosotros, Michael es la familia”).

“You know, people see this of you,” she says, gesturing to the television.

“They have a fantasy in their mind, and to really get to know the true person, it’s different. Michael was a big brother. He was always very protective of me.”

“Tú sabes, la gente ve de ti esto”, dice, señalando a la televisión.

“Ellos tienen una fantasía en su mente, y llegar a conocer realmente a la persona verdadera, es diferente. Michael era un gran hermano. Era mi gran protector”.

Even though they were stars since childhood, the two didn’t speak about how brutal the spotlight could be.

“It’s part of the job, and we understood that. We never discussed it.”

A pesar de que fueron famosos desde la infancia, nunca hablaron de cuán brutal es llegar a ser el centro de atención.

“Es parte del trabajo, y hemos entendido eso. Nosotros nunca lo discutimos”.

There are other things Janet would like the world to know about Michael.

Hay otras cosas que a Janet le gustaría que el mundo sepa acerca de Michael.

“He loved to laugh.

The last time we were together, he’d laugh so hard, he would just start crying.

 Sometimes his humor would be corny, sometimes dry.

He loved the Three Stooges, he loved slapstick, he loved Eddie Murphy in his silly comedies.

He loved to have fun. He loved to play.”

“Le gustaba reír.

La última vez que estuvimos juntos, se reía tan fuerte que terminaba llorando de la risa.

A veces su humor era cursi, a veces seco.

Amaba a los Tres Chiflados, amaba las bufonadas, las comedias tontas de Eddie Murphy.

Le encantaba divertirse. Le encantaba jugar”.

If Janet had one more day with her brother (whose nickname for her, incidentally, was Dunk), she would

“relive that moment we had when we were kids, do our little run:

We’d wake up, feed the animals, spend the entire day together.”

Si Janet tuviese un día más con su hermano (El la llamaba Dunk por cierto –algo así como galleta mojada-), lo que haría sería

“revivir esos momentos que teníamos cuando éramos niños, hacer nuestra rutina diaria:

Nos gustaba despertar, alimentar a los animales, pasar todo el día juntos”.

She smiles at the memory, and Janet’s smile is magnificent.

Ella sonríe evocando sus recuerdos, y la sonrisa de Janet es magnífica.

“People have actually said that I should get it insured, but I never liked my smile until about six or seven years ago. I thought it was too wide, that it looked like the Joker! So sometimes I wouldn’t smile too wide and would just kind of grin.”

“La gente me ha dicho que debería asegurarla, pero nunca me gustó mi sonrisa hasta hace seis o siete años. Pensé que era demasiado ancha, que parecía el Joker! Así que a veces mi sonrisa no era demasiado amplia y es sólo una forma de sonreir”.

Even though Janet has her trademarks — that smile being one of them — her style is evolving. Currently on the curvier side, she is exploring her love for the 1940s:

“I love shoulder pads, a nipped waist.”

A pesar de que Janet tiene sus marcas – la sonrisa es una de ellas – su estilo está evolucionando. Actualmente, en su lado más fino, ella está explorando su amor por la década de 1940:

“Me encanta protectores de hombros, cintura recortada”.

Today she’s in harem pants by Ellie Mae Byars of Mizzae, a denim jacket, and armfuls of black bracelets by Claudia Tate.

En el día de esta entrevista, ella estaba con pantalones harem de Ellie Mae Byars of Mizzae, una chaqueta vaquera, y los brazos llenos de pulseras negras de Claudia Tate.

“Since I was 16, I used to shop at Maxfield in L.A. I loved Thierry Mugler, Gaultier…”

Now Janet is a fan of Roland Mouret and Alexander McQueen, and she sheepishly admits she just had a room built for her shoes: “Louboutin, YSL, Alaïa, and Giuseppe Zanotti.”

“Desde que tenía 16 años, solía comprar en Maxfield en Los Angeles, me gustaba Thierry Mugler, Gaultier …”

Janet ahora es fan de Roland Mouret y Alexander McQueen, y ella tímidamente admite que tenía una habitación construida para los zapatos: “Louboutin, YSL, Alaïa, y Giuseppe Zanotti”.

For all her quietness, Janet is acutely aware of image and the power she has, especially with young women. She is completing a book called True You, about diet and self-esteem.

Para su tranquilidad y de todos, Janet es muy consciente de la imagen y el poder que tiene, sobre todo con las mujeres jóvenes. Y está terminando un libro llamado “True You”, acerca de la dieta y la autoestima.

“It was originally about weight loss,” she says.

“Originalmente era acerca de la pérdida de peso”, dice ella.

Famously up and down in weight, Janet shed 60 pounds in four months in 2006.

She has been in turn envied and criticized for her figure, which has varied from girlish in Herb Ritts’s 1990 “Love Will Never Do (Without You)” video to muscly (2004’s infamous Super Bowl “wardrobe malfunction”) to bigger when she takes time out.

Famosa por su aumento y disminución de peso, Janet se deshizo de 60 libras en cuatro meses en 2006.

Ella ha sido a su vez envidiada y criticada por su figura, que ha variado de una niña en su vídeo “Love Will Never Do (Without You)” de Herb Ritts en 1990 a musculosa (la infame “falla de vestuario” del Super Bowl en 2004) a verse más gruesa cuando se ausentó un tiempo de los escenarios.

“But I wanted it to be more about my triggers. I can be an emotional eater.” Her voice lowers.

“Of late, I have been doing that, yes. It started when I was very little. My brothers were gone on tour a lot, and I would miss them so much. Certain things in my life would become triggers. I wish I’d had a book like this when I was that young. People forget that everyone has things going on.”

“Pero yo lo hacía motivada. Y puedo ser una comensal impulsiva”. Su voz baja.

“Últimamente, he estado haciendo eso, sí. Todo comenzó cuando yo era muy pequeña. Mis hermanos se iban de gira mucho, y yo los extrañaba mucho. Ciertas cosas en mi vida se convertirían en factores desencadenantes, motivadores. Ojalá hubiera tenido un libro como éste que cuando era joven. La gente olvida que todo el mundo tiene cosas están sucediendo”.

And with the album, tour, book, and film coming up next year, Janet has a lot going on.

“It’s still important to face reality, and not that I’m running, but sometimes you just need to get away for a second.”

Y con el álbum, la gira, el libro, película a salir el próximo año, Janet tiene mucho que hacer.

 “Es muy importante encarar la realidad, y no estoy corriendo, pero a veces sólo necesitas escapar por un segundo”.

Janet is also now single, recently breaking off her seven-year relationship with music producer Jermaine Dupri. Does she still believe in marriage?

Janet también está sola por ahora, ya que recientemente rompió su relación de siete años con el productor musical Jermaine Dupri. ¿Todavía crees en el matrimonio?

“For [some] people, sure!

I don’t know if I’ll get married again. [She’s been married twice, as a teen to James DeBarge and to choreographer René Elizondo.]

I’ll put it like this: If God wants me to, then I will.”

 Dating?

“Yeah, I’ve had people ask me out. I haven’t entertained any offers thus far, but I’m locking myself in my work right now.

” Some might say boys smell anyway.

“Yeah, they stink,” she chuckles, “and they’re dirty.”

“¡Para (algunas) personas, seguro!

No sé si me voy a casar de nuevo. (Ella se ha casado dos veces, cuando era adolescente con James DeBarge y luego con el coreógrafo René Elizondo)

Lo pondré de esta manera: Si Dios quiere que me case, entonces lo haré”.

¿Citas?

“Sí, he tenido invitaciones para salir. Pero no he tenido ninguna oferta hasta ahora, pero estoy refugiándome en mi trabajo ahora mismo”.

Algunos podrían decir que los chicos huelen de todos modos.

“Sí, apestan”, ríe entre dientes, “y están sucios”.

Janet is similarly fatalistic on the topic of children: “Sure, I’d adopt. And I think that if I’m really supposed to have kids, it will happen, if that’s God’s plan for me.”

She wouldn’t encourage her kids to go into entertainment

“unless it was something they really wanted to do. If they knew what they were up against.”

Janet es igualmente fatalista sobre el tema de los niños: “Claro, me gustaría adoptar. Y creo que si estoy realmente destinada a tener hijos, va a suceder, si ese es el plan de Dios para mí”.

No animaría a sus hijos a entrar al mundo del espectáculo

“A menos que fuera algo que realmente quieren hacer. Conociendo los pros y los contras”.

If Michael is the King of Pop, Janet is its princess.

“I would hope my legacy would be bringing smiles to faces,” she says.

“Happiness with my music. Also, to make babies. I’ve had so many people come up to me and say, ‘My child was conceived by listening to your music.”

Si Michael es el rey del pop, Janet es su princesa.

“Espero que mi legado sea llevar sonrisas a los rostros”, dice ella.

“Que sean felices con mi música. También, para ‘hacer bebés’. Ha habido personas que vienen a mí y me dicen: ‘Mi hijo fue concebido escuchando tu música”.

She has more difficulty articulating Michael’s.

Ella tiene más dificultades para hablar de Michael.

“It’s so beyond.

I can’t even begin.

It’s on so many different levels.

Bringing light and love and happiness.

He’s just got so much love, and so much heart, and so much power through his music.

Children and his love for children.

People have told me, ‘I am an American citizen because of your brother.’ He wrote them a letter or something.

He was just that giving, loving person.

And the greatest entertainer there ever was. And is.

I hope people get a glimpse of him now, some sort of picture.”

“Está tan allá.

No puedo ni siquiera empezar.

Está en niveles tan diferentes.

Trae luz, amor y felicidad.

Él sólo tenía mucho amor, y mucho corazón y mucho poder a través de su música.

Los niños y su amor por los niños.

La gente me han dicho: ‘Yo soy un ciudadano estadounidense gracias a tu hermano”. Él escribió una carta o algo así.

El sólo daba, una persona cariñosa.

Y el más grande artista que ha habido. Y lo es.

Espero que la gente tenga una mejor idea ahora, algún tipo de imagen”.

Now Janet sits atop an empire and a family mythology much of her own making and under her control, an iconic performer mourning her brother and planning what’s next.

Janet ahora se sienta sobre un imperio y una mitología familiar hecha en gran medida por ella misma y bajo su control, una icónica intérprete de luto por su hermano y planificando lo que se viene.

“You know, I never look back on what I’ve done unless I’m asked,” she says,

 “but I remember Mike saying, ‘You need to stop and enjoy it. Think about everything you’ve done, all that you’ve accomplished

“Sabes, nunca pienso en lo que he hecho a menos que me pregunten”, dice ella,

“Pero recuerdo que Mike me dijo: “Tienes que parar y disfrutarlo. Piensa en todo lo que has hecho, en todo lo que has conseguido”.

“But there’s so much more I want to do,” she adds.

And the smile breaks out again.

“Pero hay mucho más que quiero hacer”, añade.

Y la sonrisa se rompe de nuevo.

.
.
Fuente del artículo en inglés:
.
.
.
.
.
.

Janet Jackson expresses the family’s grief at the loss of Michael Jackson at the BET awards

.
.
.
.

making of scream !!!!!! MJ

.
.

Michael & Janet Jackson – Making of Scream + Invincible mix

.
.
.
Read More
Oprah Recuerda a Michael Jackson este 16 de Septiembre
Sep13

Oprah Recuerda a Michael Jackson este 16 de Septiembre

SEPTEMBER 11, 2009

Se ha confirmado que Michael Jackson será motivo de un episodio especial de “The Oprah Winfrey Show“. Bajo el título “Oprah Remembers Michael Jackson”, saldrá al aire en las señales americanas el 16 de Septiembre con una mezcla de la entrevista realizada por Oprah a Michael en 1993 y comentarios personales. Para más información, puedes leer el artículo completo aquí.

.
.
.

‘Oprah Remembers Michael Jackson’ Airing Sept. 16

September 03, 2009 08:48:40 GMT

An announcement from Harpo Studio added that Oprah Winfrey will release ‘never-before-revealed personal details’ about Michael.

Oprah Recuerda a Michael Jackson se transmitirá el 16 de septiembre

 

Un anuncio de Harpo estudio indica que Oprah Winfrey realizará el programa con detalles nunca antes revelados acerca de Michael.

It has been confirmed that Michael Jackson will be given a special episode on “The Oprah Winfrey Show“. Titled “Oprah Remembers Michael Jackson”, the episode airing Wednesday, September 16, will blend Oprah Winfrey‘s 1993 interview with the late King of Pop and her comment about his death. Se ha confirmado que a Michael Jackson se le dará un episodio especial en “The Oprah Winfrey Show”. Bajo el título “Oprah recuerdos de Michael Jackson”, el episodio se transmitirá el miércoles, 16 de septiembre y será una mezcla  de la entrevista de 1993 de Oprah Winfrey con el difunto Rey del Pop y su comentario acerca de su muerte.
The 1993 interview was indeed a monumental moment for the show’s history because Michael addressed publicly for the first time, the controversy about his skin color. The singer took a stance that the discoloration resulted from a skin disease called vitiligo. At that time and even a couple of years later, the disease was relatively unknown. En 1993, la entrevista fue realmente un momento monumental en la historia del programa, porque Michael dirigió al público por primera vez, la controversia sobre el color de su piel. El cantante tomó una postura que la decoloración resultado de una enfermedad de la piel llamada vitiligo. En ese momento, e incluso un par de años más tarde, la enfermedad era relativamente desconocida.
Michael also talked about the child abuse that he experienced at the hand of his father, saying later that he often cried from loneliness. The interview was watched by approximately 90 million U.S. viewers. Michael también habló sobre el abuso infantil que había experimentado de mano de su padre, diciendo más tarde que a menudo lloraba de soledad. La entrevista fue vista por aproximadamente 90 millones de televidentes en EE.UU..
.
.
.
.

Oprah Remembers Michael Jackson

.
.
On Wednesday, September 16, Oprah reveals for the first time the untold stories behind her history-making 1993 interview with Michael Jackson. 

.

Along with an encore presentation of excerpts from their original interview, Oprah remembers the King of Pop with never-before-revealed personal details about their sit-down that was seen by nearly100 million people worldwide.
.
.

Bueno, en la ciudad de México a través de cablevisión, en el canal 229 AMNET American Network, transmiten un programa de Oprah a las 12 y a las 20 horas… Lo que no estoy segura es ¡Si es exactamente el mismo programa!… Espero que si.

.

Dice literalmente

.
12:00 PM – 13:00 PM  Oprah Winfrey Oprah discusses topics before a studio audience. (CC)
 
20:00 PM – 21:00 PM Oprah Winfrey  Oprah discusses topics before a studio audience. (CC)
 
Y es exactamente lo que me hace dudar de que se trate del mismo programa (No es el mismo nombre de programa)…
Read More
Página 1 de 11