2007 10 09 Michael Jackson envió un mensaje a los admiradores de todo el mundo
Oct06

2007 10 09 Michael Jackson envió un mensaje a los admiradores de todo el mundo

Casi dos años despues, decidí recordar este bello mensaje de Michael, dirigido a nosotros, los admiradores al rededor del mundo:

.

Michael Jackson Sends Message To Fans Around the World

October 9, 2007

Michael Jackson envía mensaje a los admiradores de todo el mundo

9 de octubre 2007

TO MY FANS AROUND THE WORLD:

A MIS FANS EN EL MUNDO:

I would like to thank you for the beautiful cards, photographs, messages, videos, and gifts, sent to me on my birthday.

Quiero darles las gracias por las bellas tarjetas, fotografías, mensajes, videos, y regalos, que me enviaron por mi cumpleaños.

I was overwhelmed by your kindness.

Me sentí abrumado por su amabilidad.

Your continued love and support means so much to me. I really love and appreciate you all… From the bottom of my heart.

Su amor y apoyo significan mucho para mí. Realmente los amo y les agradezco a todos ustedes… Desde el fondo de mi corazón.

I’ve been really busy lately. Hopefully, you’ve all seen the results of my recent photo shoot with L’Uomo Vogue.

He estado muy ocupado últimamente. Esperemos que todos ustedes hayan visto los resultados de mi sesión de fotos recientes con L’Uomo Vogue.

Soon, I will be sharing exciting and surprising news with you from my other efforts.

Pronto, voy a estar compartiendo noticias emocionantes y sorprendentes con ustedes de mis otros esfuerzos.

Please know again, that I love and appreciate each and every one of you, and send to you my heartfelt thanks and warm wishes.

Sincerely,

Michael Jackson

Por favor sepan, que los amo y aprecio a todos y cada uno de ustedes, y les envío mi más sincero agradecimiento y mejores deseos.

Sinceramente,

Michael Jackson

.

Transcripción en inglés tomada de:

http://mjjr.net/comment.php?comment.news.117

.

 

20071009 Michael Jackson Carta (Letter)

.

.

Read More

1995 01 01 Michael nos habla sobre algunas de sus canciones

.

1995-01-01

Michael Talks About Some Of His Songs

1995-01-01
Michael habla sobre algunas de sus canciones

HIStory

“In truth, I really didn’t want the album to be about old songs, you know.

It is a Greatest Hits album – to me most Greatest Hits Albums are boring, you know, and I wanted to keep creating.

You know, the new songs are very different.

They are autobiographical, I mean they came from the heart – they are myself.

They are not my songs anymore, it’s the way I feel they belong to everybody now.”

HIStory

“En verdad, yo realmente no quería que el álbum fuera acerca de viejas canciones, ya sabes.

Se trata de un ‘Greatest Hits’ – que más me Greatest Hits Albums son aburridos, ya sabes, y yo quería seguir creando.

¿Sabes? Las nuevas canciones son muy diferentes.

Son autobiográficas, quiero decir que venían del corazón – soy yo.

Estas no son mis canciones ya nunca más, es mi forma de sentir y le pertenecen a todo el mundo ahora”.

Scream

“Sometimes the only thing you can do is scream. (laughs)

Don’t you ever feel this way?

You just wanna let it all out.

People should listen and decide for themselves.

Scream

“A veces lo único que puedo hacer es gritar. (Risas)

¿No te has sentido alguna vez de esta manera?

Sólo quieres dejar todo fuera, sacar todo.

La gente debe escuchar y decidir por sí mismos.

Childhood

“Our personal history begins in childhood and the song “Childhood” is a reflection of my life, years ago, when I was much younger.

And it’s about the pain, some of the joys, some of the dreaming, some of the mental adventures

I took because of the different lifestyle that I had being a child performer.

I was born on the stage and “Childhood” – it is my mirror – it is my story.”

Childhood

“Nuestra historia personal empieza en la infancia y la canción”Childhood”es un reflejo de mi vida, años atrás, cuando yo era mucho más joven.

Y es en el dolor, algunas de las alegrías, algunos de los sueños, algunas de las aventuras mentales

Me tomó porque tuve un estilo de vida diferente, ya que yo debía ser un actor infantil.

Nací en el escenario y ” Childhood ” – es mi espejo – es mi historia. “

Earth Song

“I remember writing Earth Song when I was in Austria, in a hotel.

And I was feeling so much pain and so much suffering of the plight of the Planet Earth.

And for me, uhm, this is Earth’s Song, because I think nature is trying so hard to compensate for man’s mismanagement of the Earth.

And with the ecological unbalance going on, and a lot of the, uh, problems in the environment, I think earth feels… feels the pain, and she has wounds, and it’s about some of the joys of the planet as well.

But this is my chance to pretty much let people hear the voice of the planet. And this is “Earth Song”.

And that’s what inspired it. And it just suddenly dropped into my lap when I was in… on tour in Austria.”

Earth Song

“Recuerdo haber escrito Earth Song (Canción de la Tierra) cuando estaba en Austria, en un hotel.

Y yo sentía tanto dolor y tanto sufrimiento por la difícil situación del Planeta Tierra.

Y para mí, uhm, de eso trata la Canción de la Tierra, porque creo que la naturaleza está tratando muy duro de compensar la mala gestión del hombre sobre la Tierra.

Y con el desequilibrio ecológico en marcha, y un montón de, eh, problemas en el medio ambiente, creo que la tierra siente…  siente el dolor, y ella tiene heridas, y es sobre algunos de los placeres del planeta también.

Pero esta es mi oportunidad para prácticamente dejar que la gente escuche la voz del planeta.

Y esto es “Earth Song”. Y eso es lo que la inspiró. Y de repente me dejé caer sobre mis rodillas cuando yo estaba en .. de gira en Austria. “

Stranger in Moscow

“Stranger in Moscow was written, uh, when I was in Moscow on the Dangerous-Tour.

And it was just a strange, eerie, lonely time for me.

Outside my hotel was just a sea of faces of… of fans chanting and screaming.

But I was inside my room and I felt so all alone, like I was the last person of the planet.

And in the song I say “How does it feel when you’re alone and you’re cold inside.” uh, I say “It’s like a stranger in Moscow” and that’s pretty much how I felt.

And the people were some of the nicest people I’ve ever met. And the concert was very successful, but, uhm, that day, especially that day, I just felt this different feeling and the song “Stranger in Moscow” came to me. So, that’s how it was written.”

Stranger in Moscow

“Stranger in Moscow fue escrita, uh, cuando estuve en Moscú en el Dangerous Tour.

Y fue un extraño y misterioso tiempo, solo para mí.

Fuera de mi hotel era un mar de rostros, de … de fans cantando y gritando.

Pero yo estaba dentro de mi habitación y me sentí tan solo, como si fuera la última persona del planeta.

Y en la canción que dice “¿Cómo te sientes cuando estás solo y que está frío por dentro”. eh, quiero decir: “Es como un extraño en Moscú”, y que es más o menos cómo me sentía.

Y esa gente fueron algunas de las mejores personas que he conocido. Y el concierto fue todo un éxito, pero, uhm, ese día, sobre todo ese día, sentí esta sensación diferente y la canción “Stranger in Moscow” vino a mí. Así, así fue como la escribí.”

The Girl is Mine

“One of my favorite songs to record of all of my recordings as a solo artist is probably “The Girl is Mine”, because working with Paul McCartney was pretty ex… exciting.

And we just literally had fun. It was like lots of kibitzing and playing and throwing stuff at each other and making jokes.

It was just a lot of fun, and we actually recorded the track and the vocals pretty much live at the same time, and we do have footage of it, but it’s never been shown.

Maybe one day we’ll give you a sneak preview of it.”

The Girl Is Mine

“Una de mis canciones favoritas al grabar todos mis discos como solista es probablemente” The Girl Is Mine “, porque trabajar con Paul McCartney fue muy emocionante ex… excitante.

 Y acabamos literalmente divirtiéndonos. Era como montones de mirones y de jugar y tirar cosas unos a otros y haciendo chistes.

Fue muy divertido y realmente grabó la canción y la voz casi en vivo en el mismo tiempo, y tenemos imágenes de ello, pero nunca se han mostrado.

Tal vez algún día le daremos un anticipo de ello. “

Thriller

“I think the most fun short film or video that I’ve ever made hat to be “Thriller”.

I just loooooved becoming a monster (laughs) because it gave me a chance to pretty much become someone else.

It was just fun hiding behind this mask and just really letting this part of you, your body or your feelings out, but hiding behind a different character.

And it was just thrilling for me to make that. And the dance, and all the morphing, and all the fun things that we did…it’s so memorable.”

Thriller

“Creo que es el cortometraje más divertido o vídeo que he hecho ha sido “Thriller”.

Amé convertirme en un mounstro (risas) porque me dio la oportunidad de casi convertirme en otra persona.

Fue divertido ocultarme detrás de esta máscara y realmente dejar esta parte de tuya, tu cuerpo o tus sentimientos, pero escondido detrás de un personaje diferente.

 Y fue emocionante para mí hacer eso. Y el baile, y toda la transformación, y toda la diversión las cosas que hicimos… es tan memorable. “

Billie Jean

“When I was very little, around 10 years old, I used to go on these tours with my brothers, The Jackson Five, and I’d hear these crazy stories that (laughs) these girls would claim my brothers hand relationships with the, which they didn’t and that they were going to have their children.

And I thought that to be so strange and so crazy.

And then, a couple of years later, there was this girl, named Billie Jean, who used to stand outside my gate.

And I would drive outside the gate and she would say “Here’s the keys to our car” and she would say “Here’s the keys to the front door”

She would say that I am actually the father of her child, which never ever happened… And that inspired the song cause the chorus goes “Billie Jean is not my lover, she’s just the one who claims that I am the one, but the kid is not my son” So, I guess that’s how that happened.”

Billie Jean

“Cuando yo era muy pequeño, alrededor de 10 años, solía ir en estos viajes con mis hermanos, los Jackson Five, y me gustaba escuchar estas historias locas (risas), sobre esas niñas que le reclamaban a mis hermanos por las relaciones, que no tuvieron  y les decían que iban a tener sus hijos.

Y pensé que era algo tan extraño y tan loco.

Y entonces, un par de años más tarde, había una chica, llamada Billie Jean, que solía estar fuera de mi puerta.

Y yo la llevaba fuera de la puerta y decía: “Aquí están las llaves de nuestro coche” y decía: “He aquí las llaves de la puerta de la entrada”

Ella decía que yo era en realidad el padre de su hijo, por algo que nunca ha pasado … e  inspiró la canción y es la razón del coro que dice “Billie Jean no es mi amante, ella sólo es alguien que afirma que yo soy el único, pero el chico no es mi hijo” Así que, supongo que eso es lo que sucedió “.

.
Transcripción en inglés de:
.
.
Read More
Anécdota de Jakko M. Jakszyk: A Michael Jackson le gustan mis zapatos
Oct06

Anécdota de Jakko M. Jakszyk: A Michael Jackson le gustan mis zapatos

Jakko M. Jakszyk es un virtuoso de la guitarra, compositor y letrista que conoció a Michael por casualidad y dió lugar a una anécdota graciosa…

.
.

Michael Jackson likes my shoes

A Michael Jackson le gustan mis zapatos

In May of 1987 I found my self in Los Angeles. I had been  sent, primarily, on one of those faintly ridiculous writing  trips that publishers are so fond of. You get a sniff of  success by accidentally writing a song on a big selling  album, and they just whip you off across the Atlantic. Once  there you are forced to try and write with confident career  obsessed Americans who write half a dozen songs before lunch  time on a daily basis. Anyway, while I was there I stayed  with a friend of mine called Larry Williams. Larry is not  only a brilliant saxophone player but a top notch keyboard  player as well. We had first met in ’83 when I was making a  solo album for Stiff records. The producer of that album had  suggested horns on a couple of tracks and said that the only  place to record horns was in the States and that the only  man for the job was Jerry Hey and the Seawind Horns. For the  uninitiated amongst you they were the section on all of  Quincy Jones productions including all the Michael Jackson  albums. In fact anything that features a flash and  incredibly tight horn section on an American record in the  Eighties and you can bet your life it’ll be Jerry and the  boy’s. I got on particularly well with Larry during those  sessions and we’ve been firm friends ever since. As well as  the attempts at co-writing I was also to play guitar on  Larry’s own album for R.C.A. One day he said that Jerry and  the rest of the section were doing a session at the weekend  and why didn’t I drop by as I hadn’t seen the rest of them  for a year or so. I said that would be great and arranged to  meet him at Westlake Audio that Saturday.

 

En mayo de 1987 me encontré a mi mismo en Los Ángeles. Me habían enviado, en primer lugar, en uno de esos viajes  ridículos que hacen los que publican derechos de canciones. Recibes una pizca de éxito accidentalmente al escribir una canción en un álbum de grandes ventas, y debes atravesar el Atlántico. Una vez allí te ves obligado a tratar de escribir a la carrera, los estadounidenses confían en que escribirás obsesionado media docena de canciones antes de la hora del almuerzo en una base diaria. De todos modos, mientras yo estaba allí me quedé con un amigo mío que se llamaba Larry Williams. Larry no es sólo un saxofonista brillante, es también un teclista de primera. Nos habíamos conocido en el 83 cuando yo estaba haciendo un disco en solitario para Stiff Records. El productor de ese álbum había sugerido cuernos en un par de temas y dijo que el único lugar donde había registro de cuernos estaba en los Estados y que el único hombre para el trabajo fue Jerry Hey y los Seawind Horns. Para los no iniciados entre los que está la sección sobre todas las producciones de Quincy Jones incluyendo todos los álbumes de Michael Jackson. En lo que dispone de un flash y sección de vientos muy apretada en un récord estadounidense en los años ochenta y puedes apostar tu vida va a ser Jerry y el niño. Me sentí particularmente bien con Larry durante esos períodos de sesiones y hemos sido grandes amigos desde entonces. Así como los intentos de co-escribir yo también a tocar la guitarra en el álbum propio de Larry para el sello RCA Un día me dijo que Jerry y el resto de la sección estaban haciendo una sesión en el fin de semana. Acordamos reunirnos en Westlake Audio ese sábado.

I arrived at Westlake and parked my hire car. I was  rather surprised at the amount of security at the Studio,  though. Normally these are pretty faceless buildings that  fans don’t much bother about. You can usually walk in  without much bother, but not today. ‘Who are you?” was the  rather sternly delivered question at the front desk. I  explained that I was a friend of Larry’s and was there at  his request. After a few minutes Larry came out to get me. 

Llegué a Westlake y aparqué mi coche alquilado. Me quedé bastante sorprendido por la cantidad de seguridad que había en el estudio. Normalmente son edificios feos de los que no se preocupan los fans. Lo usual es pasear por allí sin molestar, pero no ese día. “¿Quién eres?” fue la pregunta con la que me recibieron en recepción. Expliqué que era amigo de Larry y que él pidió que viniera. Tras unos minutos Larry salió a por mí.

As we walked down the dimly lit corridor towards the control  room I could see the tall, very thin not to mention very  pale, figure of Michael Jackson.

‘Michael this is a friend  of mine from England.’

‘Oh hi,‘ said Michael in his now  trade mark helium filled falsetto.

Cuando íbamos por un oscuro pasillo pude ver la alta, muy delgada por no mencionar muy pálida, figura de Michael Jackson.

‘Michael, este es un amigo mío de Inglaterra’,

‘Oh hola’, dijo Michael con su voz en falsete como llena de helio.

I was a bit dumbstruck, I  have to admit. It’s not that I’d ever been an enormous  Michael Jackson fan, it’s just that you couldn’t help but be  aware that you were in the presence of not only a very  famous and instantly recognisable celebrity, but someone  you’re not likely to bump into at Safeways or anywhere else  come to that.

He’s a kind of musical Howard Hughes of our  generation if you like. After our brief introduction I  followed Larry into the control room and was further  introduced to engineer Bruce Sweiden and producer Quincy  Jones.

Me quedé un poco atontado, tengo que admitirlo. No es que yo hubiera sido un grandísimo fan de Michael Jackson, es sólo que no puedes evitar prestar atención a que estás en presencia de no sólo una celebridad muy famosa y reconocible instantáneamente, sino de alguien con el que seguramente jamás te toparás en el supermercado ni ningún otro sitio.

Es como la versión musical de Howard Hughes para nuestra generación. Tras nuestra breve presentación seguí a Larry a la sala de control y allí conocí al ingeniero Bruce Sweiden y al productor Quincy Jones.

Because I was Larry’s friend, and a musician and  shortly to be playing on Larry’s album, I earned a kind of  respect and kudos that I didn’t really deserve. They all  think he’s a bit of a genius and rather foolishly assumed  that as guitarist on his record I must be of some similar  standing.

Como yo era amigo de Larry, y un músico y poco tiempo de estar tocando en el álbum de Larry, me gané una especie de respeto y prestigio que en realidad no merezco. Todos piensan que es un poco de un genio y un poco tonto suponían que como guitarrista en su récord debía tener cierta posición similar.

Anyway the point is that they talked to me in a very  candid and friendly way that they wouldn’t have done had I  merely been Larry’s brother in law just hanging out for the  weekend.

De todos modos el punto es que me hablaron de una manera muy franca y cordial que no habrían hecho si hubiera sido simplemente el hermano de Larry simplemente pasando el fin de semana.

They were working on what was to become the ‘Bad’  album. The sound of the title track blaring out of the large  studio monitors was, needless to say, pretty damned  impressive. ‘It sounds amazing’ I said to Quincy. ‘So it  damn well should’ was his not unreasonable reply. He went on  to explain that with an unlimited budget and access to the  best players in the World something would be very wrong if  it sounded anything other than impressive.

Estaban trabajando en lo que sería el álbum ‘Bad’. El sonido del tema que da título al disco estaba reventando los monitores del estudio, no hace falta decir que era realmente impresionante. ‘Suena impresionante’ dije a Quincy. ‘impresionante ha de sonar’ fue su respuesta. Explicó que con un presupuesto ilimitado y acceso a los mejores músicos del mundo algo iría mal si el sonido no era impresionante.

Rather  surprisingly he followed this with ‘You should hear some of  this stuff when it first comes in here’ Tales of the most  basic of demos featuring just a one bar drum loop and a  hummed vocal line ensued. I found it all rather reassuring  quite frankly.

Luego siguió con su explicación ‘Deberías haber escuchado parte de este material cuando llegó aquí’. Hablaba sobre las demos más básicas en las que sólo sonaba un loop de batería y una línea vocal. Lo encontré realmente franco.

Michael snuck into the control room quietly  as the horn players started to do their stuff.

He lent  against the wall in a fairly motionless fashion, save for  the odd tapped foot. All he said was the occasional ‘You  guys are great’ as indeed they were.

Michael entró en la sala de control despacio mientras la sección de vientos tocaba su parte.

Se apoyó en la pared casi inmóvil excepto por un pie que daba golpecitos en la pared. Todo lo que dijo fue un ‘Chicos son geniales’ y realmente lo eran.

As the day progressed  Michael would sporadically proffer a brief opinion but  always treated everyone with a great, almost deferential  respect.

Conforme avanzaba el día, Michael iba soltando esporádica y brevemente sus opiniones pero siempre tratando a todo el mundo con un gran, casi deferencial respeto

It was rather like watching a well behaved child in  awe of his clever parents. His demeanour changed completely,  however, when he went out into the corridor and played  silly, childish games with a group of boy’s between the ages  of 9 and 12. This was, incidentally, some years before the  unproven allegations by the likes of Jordon Chandler.

Era casi como ver a un niño bien temeroso de sus padres. Su actitud cambiaba completamente cuando salía al pasillo a jugar a juegos tontos e infantiles con un grupo de niños de entre 9 y 12. Esto pasó años antes de que llegara aquella acusación no probada de gente como Jordan Chandler.

Whilst  it did strike me as a bit odd at the time, I saw nothing  that would have lead me to the more lurid conclusions of the  tabloid press.

He just seemed relaxed and at home with them  and uncomfortable with anyone over the age of 25.

Aunque me pareció algo poco propio en aquel momento, no vi nada que me llevara a pensar las oscuras conclusiones de los escritores de tabloides.

Parecía relajado y como en casa con ellos e incómodo con cualquiera que pasara de los 25 años.

The Seawind Horns rattled off a number of impressive  sounding charts including the very complicated, fast and  almost super human licks on ‘Speed Demon’ (most of this  flash stuff was left off the finished version of that track  incidentally)

The Seawind Horns acabaron su número con sonidos impresionantes incluyendo el súper complicado, rápido y casi súper humano sonido de ‘Speed Demon’ (muchos de esos sonidos acabaron accidentalmente en la versión final de la canción).

As they sailed through their work load and  afternoon turned to dusk outside, the control room began to  fill up with various family members and friends who had  turned up for a brief glimpse of the infinitely more famous  of the ‘Jacko’s available to them that afternoon.

Mientras iban recogiendo y se echaba la oscuridad de la tarde, la sala de control comenzó a llenarse con varios miembros de su familia y amigos que habían ido a ver si podían ver un momento al ‘Jacko’ más famoso que había disponible.

Jackson’s  reaction to this was at first to get the tape op to turn the  lights down. The more people arrived, the more uncomfortable  he became. By the end of this procession, the lights were  barely on and he was now sitting in a chair situated in the  doorway of the tape store which was at the back of the  control room. You wouldn’t have known he was there.

La reacción de Jackson hacia esto fue coger la cinta y bajar las luces. Cuanta más gente llegaba, más incómodo se sentía. Al final de esta procesión, las luces apenas alumbraban y él estaba sentado en una silla al lado del armario de las cintas al fondo de la sala de control. Apenas se notaba que estaba allí.

The hangers on eventually left. Michael lightened up  considerably, had the lights turned back up and sat in the  control room with everybody else.

Los pesados se fueron yendo. Michael volvió a dar la luz y se sentó en la sala de control con todo el mundo.

I was just sitting there  reading some technical magazine when I heard the Mickey  Mouse lilt of Michael’s voice say

‘Gee, I really like your  shoes’

Yo estaba allí sentado leyendo una revista técnica cuando escuché la voz de Michael con ese estilo ‘Mickey Mouse’ diciendo

 ‘Guau, realmente me gustan tus zapatos’

I was wearing a pair of ridiculous pointy suede  shoes.

It was 1987 after all and I was in L. A not my local  Pub.

Yo llevaba un par de ridículos puntiagudos zapatos de gamuza.

Después de todo era 1987 y yo estaba en Los Ángeles, no en un bar de mi ciudad.

All the same I couldn’t quite believe that probably the  most famous human being in the World was starting an  informal chat with me.

Con todo, no podía asimilar que probablemente el ser humano más famoso del mundo me había hecho un comentario informal.

‘I beg your pardon?‘ I spluttered.

‘Por favor, ¿perdona?’ solté.

‘I  said, I really like your shoes’

‘Digo que realmente me gustan tus zapatos’.

“Oh. … er Thanks’ I felt  like an idiot, but it was going to get worse.

“Oh. … er gracias’ Me sentí como un idiota, pero la cosa fue a peor.

‘What do you  guys call those?’

This was more than a passing comment this  was an actual conversation.

Me dijo ‘¿Cómo le llamas a esos?

Esto ya estaba pasando de un comentario a una conversación.

‘Er call them? em well we call  these winkle pickers’

‘Hmmm ¿cómo les llamamos? mmmm…. les llamamos… bígaros puntiagudos’

They were probably called something  like ‘Suede Oxford 45’s extra angled leather upper tie ups  model 45643’ but winkle pickers is what my Dad would have  called them and it was the first thing that came into my  head.

Seguramente ellos las llaman algo como ‘Suede Oxford 45’s extra angulados de piel modelo 45643’ pero mi padre los habría llamado winkle pickers y es lo primero que se me ocurrió.

He held his hand to his mouth and started to laugh  rather excessively.

It was a strange kind of giggly laugh.  The kind of laugh an 11 year old would laugh if his friend  had just farted in the headmasters study.

Se llevó la mano a la boca y se empezó a reír, incluso en exceso.

Era una risa algo rara. El tipo de risa que tendría un niño de 11 años si su amigo se tirara un pedo en el despacho del director.

I was a bit  disorientated to be honest.

I’m in a top studio in L. A with  Quincy Jones, some of the worlds most accomplished musicians  and I’m having a chat with Michael Jackson, he’s asked what  I call the shoes he so admires, I told him and now he’s  laughing his head off at me.

Yo estaba un poco desorientado, para ser honesto.

Estoy en uno de los mejores estudios de Los Ángeles con Quincy Jones, algunos de los músicos más venerados del mundo y estoy hablando con Michael Jackson, me ha preguntado que cómo se llaman mis botas que le gustan, se lo digo y se está partiendo de risa conmigo.

In a state of panic I suddenly  realised that a childish American aphorism for male  genitalia is winkle.

En ese momento de pánico me di cuenta de lo que significa el aforismo americano infantil que llama ‘bígaro’ (caracol de mar) a los genitales masculinos.

Oh dear. Have you ever had that  experience when your brain and your mouth suddenly, and for  no apparent reason, decide to work independently of each  other? Your mouth is merrily saying one thing whilst your  brain is screaming ‘Shut the fuck up you tosser’ but the two  things have come uncoupled and there isn’t a damn thing you  can do about it.

Oh dios… ¿Te ha pasado alguna vez esa experiencia en que tu cerebro y tu boca de repente y sin razón aparente, deciden trabajar cada uno por su lado? Tu boca está diciendo algo por lo que tu cerebro está gritando ‘Cierra la puta boca imbécil’ pero ambas cosas van por su lado y no puedes hacer nada para evitarlo.

I was having such a moment.’ Ah no ..er you  see…er…in…in England…er a wink…a winkle is a  ..well a small shell fish you see and um you have to er…  you have to get the thing out with um a pin or.. something  and…..’

Tuve un momento de ‘Ah no…mmm tú… sabes…en… en Inglaterra… un bíga… un bígaro es un… bueno un pequeño caracol de mar… lo ves y tienes que… tienes que sacar la cosa de dentro con un pincho o… algo y…’

Bear in mind that all this errant nonsense is being  accompanied by hand movements.

Pretty useless hand movements  obviously, as I attempt to mime a winkle with one hand and  use my index finger as the pin

No olvides que todo este errante sinsentido iba acompañado con movimientos de las manos.

 Movimientos de manos bastante inútiles, intentando imitar que tenía un bígaro en una mano y un pincho en la otra.

At last my brain eventually  re-docks with my mouth and the remaining language grinds to  a halt.

Then nothing. Michael’s not laughing anymore and the  entire room seems to be looking at me with a mixture of  sympathy and disbelief.

Al menos mi cerebro poco a poco volvió a su estado normal y mi boca paró de balbucear.

 Después nada. Michael dejó de reírse y parecía que toda la gente de la sala me miraba con una mezcla de simpatía y de no dar crédito.

I pretend to carry on reading the  magazine and try to convince myself that no one noticed. 

Intenté hacer como que volvía a leer mi revista y autoconvencerme de que nadie se había dado cuenta.

Well, that was it then. My in depth conversation with  Michael Jackson. Within ten seconds I said the word  ‘Winkle,’ through no real fault of my own, and then  proceeded to humiliate my self in both sound and vision. 

Bueno, eso ocurrió. Mi profunda conversación con Michael Jackson. Tardé diez segundos en decir la palabra ‘Bígaro’ y después procedí a humillarme a mi mismo en sonido y visión

Quincy Jones must have thought I was an unbelievable  musician at this point if Larry was prepared to put up with  a prat like me. The silence seemed to last at least 18  months.

Quincy Jones debió pensar que yo era un músico increíble si Larry estaba preparado para tolerar a un capullo como yo. El silencio pareció durar por lo menos 18 meses

Then as if by magic Michael said ‘Where did you get  em?’

Entonces como por arte de magia Michael dijo ‘¿dónde las has conseguido?’

‘Sorry?’

‘¿cómo?

‘Those Winkle pickers, where did you buy em?

‘Ésos Bígaros Puntiagudos, ¿dónde los has comprado?

You know, in the same way that I irrationally panicked  and made an even bigger dick of myself than I would have  done, I was now about to react in the opposite way

Sabes, de la misma forma que me entró el pánico irracional y me convertí en un gran tonto  todavía más grande de lo que había sido, iba entonces a reaccionar de la forma contraria.

I got  overly confident.

This was now much more than just a  friendly chat, me and Mike were mates now.

We’re talking  shoes at the moment, but he’ll probably be seeking my advice  on all sorts of other matters soon.

Me hice confidente.

Esto se convirtió en mucho más que una charla entre amigos, Mike y yo eramos ya amiguetes.

Estabamos hablando de botas en ese momento, pero posiblemente él, siguiendo mi consejo, llegaría a hablar de otras cosas

‘Oh where did I get  them? Well, in London from a shop, called Shelly’s. Do you  know Shelly’s?’

‘Oh ¿dónde las compré? Bien, en Londres, en una tienda llamada Shelly’s. ¿conoces Shelly’s?’

‘Er…no’

‘Mmmm…no’

‘But you’ve been to London right?  Course you have’

¿Pero has estado en Londres no? Por supuesto que has estado’

“Oh yeah”

‘Oh si’

Shut up Michael I’m talking.  Thing is I’m off.

Only this time my brain and mouth are in  this together. They’ve got their collective feet on the  accelerator pedal and there’s no stopping them.

I’m almost  at the point of asking Michael what he’s doing for  Christmas.

Calla Michael que estoy hablando yo.

Esta vez mi cerebro y mi boca iban juntos. Ambos pisaban a la vez el acelerador y nadie podía pararlos.

Estaba a punto de preguntar a Michael qué iba ha hacer para Navidad.

‘Well, they’ve got this big branch on Oxford  street. You know Oxford Street don’t you?’

‘Bueno, tienen de todo esto en Oxford street. ¿Conoces Oxford Street, verdad?’

‘Oxford Street,  let me think now’

‘Oxford Street,  déjame pensar’

‘Yeah you remember, when you went to the  big toy shop. What’s it called? Hamleys’

‘Si, te acuerdas, cuando fuiste a comprar a aquella gran tienda de juguetes. ¿Cómo se llama? Hamleys’

‘Oh yeah, Hamleys,  right’

‘Oh si, Hamleys, cierto’

‘Well that’s in Regent Street and Oxford streets just  round the corner.’

‘Bien, eso está en Regent Street y Oxford streets está justo al volver la esquina’

Everyone in the control room has now  stopped what they were doing and have started to listen to  this overconfident but inconsequential rubbish.

Maybe they  just sensed that very shortly I was about to say something  unbelievably stupid.

If so they didn’t have long to wait. 

Todo el mundo en la sala de control se había parado para escuchar estas súper confidentes e inconsecuentes tonterías.

Quizá todos esperaban que muy pronto dijera algo increíblemente estúpido.

Si era así no tuvieron que esperar mucho

‘Oh yeah you’ll love it and they have loads of different  styles’

‘Oh si, seguro que te encantaría, tienen muchos estilos distintos’

Here it comes

Aquí viene

‘ Not only that Michael, but they’re  really cheap.’

‘No sólo eso Michael, sino que además es realmente barato’.

Michael Jackson’s previous Album ‘Thriller’  has sold over 54 million copies.

El anterior disco de Michael Jackson ‘Thriller’ ha vendido 54 millones de copias.

.
Read More
Página 1 de 11