1984 Diciembre El Michael Jackson que nadie conoce, Revista Ebony Por Robert E. Johnson

.

The Michael Jackson Nobody Knows

(Ebony Magazine; 1984)

USA

By Robert E. Johnson
Associate Publisher, Jet

El Michael Jackson que nadie conoce

EE.UU

Revista Ebony

Por Robert E. Johnson
Associate Publisher, Jet

Fecha: Diciembre de 1984

As the kinetic and magnetic leader of The Jacksons, whose 1984 Victory Tour attracted the largest concert crowds and sold the most tickets in the history of show business, Michael Jackson is an extraordinary human being who is beyond category

Mientras el magnético líder de The Jacksons, cuyo Victory Tour atrajo las mayores audiencias en los conciertos y vendió más entradas que nadie en la historia del show business, Michael Jackson es un extraordinario ser humano que está por delante de su categoría.

Although he has been out front and outstanding for 20 years, the 26-year-old singer/songwriter/dancer and actor was not recognized as a super-super-star until his Thriller album became the best-selling LP of all time. Since then, much has been written about him, but the man behind the superstar is still a mystery and a media enigma

A pesar de que lleva en esto 20 años, el cantante-compositor-bailarín y actor de 26 años no ha sido reconocido como súper-super-estrella hasta que su álbum Thriller se ha convertido en el LP más vendido de la historia. Desde entonces, mucho se ha escrito sobre él, pero el hombre que hay tras la superestrella es todavía un misterio y un enigma para los medios.

The White media’s Michael Jackson, portrayed mostly through gossip, rumors, hype, and sometimes slander, is not the Michael I have watched and reported on since he emerged from the anonymity of the steel town of Gary, Indiana in 1970. That Michael Jackson – the Michael Jackson nobody knows – is warm, sensitive, vibrant, keenly aware of the mysteries of life and the wonder and magic of children. Several months ago he told me that he was tired of the wave of lies in the White press. What he said then was reflected in the extraordinary and revealing statement he issued at a press conference through his manager, Frank Dileo:

El Michael Jackson que retratan los medios blancos (para público blanco), suele ser el de los rumores, las habladurías, y en ocasiones difamado, no es el Michael que he visto y del que he dado noticias desde que emergió del anonimato en la ciudad del acero en Gary, en 1970. Ese Michael Jackson, el Michael Jackson que nadie conoce, es cálido, sensitivo, vibrante, muy al tanto de los misterios de la vida y de la maravilla y la magia de los niños. Hace meses me dijo que estaba cansado de la ola de mentiras de la prensa blanca. Lo que dijo entonces fue reflejado en el extraordinario y revelador comunicado que dio en una rueda de prensa a través de su manager, Frank Dileo:

“For some time now, I have been searching my conscience as to whether or not I should publicly react to the many falsehoods that have been spread about me. I have decided to make this statement based on the injustice of these allegations and the far-reaching trauma those who feel close to me are suffering.

“De un tiempo a esta parte, he estado buscando en mi conciencia si debía o no reaccionar públicamente a todas las falsedades que se han estado extendiendo sobre mi. He decidido hacer este comunicado basado en la injusticia de esas acusaciones. Y por el trauma de aquellos que sintiéndose cercanos a mi están sufriendo.

“I feel very fortunate to have been blessed with recognition for my efforts. This recognition also brings with it a responsibility to one’s admirers throughout the world. Performers should always serve as role models who set an example for young people. It saddens me that many may actually believe the present flurry of false accusations.”

Me siento muy afortunado por haber sido bendecido con el reconocimiento a mis esfuerzos. Este reconocimiento también trae consigo una responsabilidad para con mis admiradores de todo el mundo. Los artistas siempre deberían servir como modelos que fijan un ejemplo para la gente joven. Me entristece que muchos, muchos creen el torrente de falsas acusaciones actual.

“To that end, and I do mean END

Para acabar, y quiero decir ACABAR

“No! I’ve never taken hormones to maintain my high voice.”

¡No! nunca he tomado hormonas para mantener tonos altos en mi voz.

“No! I’ve never had my cheekbones altered in any way.”

¡No! nunca he alterado mis mejillas en forma alguna.

“No! I’ve never had cosmetic surgery on my eyes.”

¡No! nunca me he hecho la cirugía estética en los ojos.

“YES!! One day in the future I plan to get married and have a family. Any statements to the contrary are simply untrue.”

¡SI! Un día en el futuro quiero casarme y tener familia. Cualquier noticia con lo contrario es simplemente falsa.

“Henceforth, as new fantasies are printed, I have advised my attorneys of my willingness to institute legal action and subsequently prosecute all guilty to the fullest extent of the law.”

“De aquí en adelante, cuando se impriman nuevas fantasías, he trasladado a mis abogados de mi deseo de tomar acciones legales y consecuentemente, perseguir a todos los culpables en toda la extensión de la ley.

“As noted earlier, I love children. We all know that kids are very impressionable and therefore susceptible to such stories. I’m certain that some have already been hurt by this terrible slander. In addition to their admiration, I would like to continue to keep their respect.”

Como he dicho antes, adoro a los niños. Todos sabemos que los niños son muy impresionables y por ello, susceptibles ante esas historias. Estoy seguro que algunos han sido ya heridos por estas difamaciones terribles. Como añadido a su admiración, me gustaría continuar teniendo su respeto”.

Michael Joseph Jackson, whose middle name is his father’s first, earned respect the old-fashioned way – the same way he earned the title “The World’s Greatest Entertainer”.

Michael Joseph Jackson, cuyo segundo nombre es el primero de su padre, ha ganado el respeto de los artistas de toda la vida, de la misma forma que ha ganado el título de “el mejor artista del mundo”.

His Thriller album has sold over 35 million copies and is still selling.
He earns an estimated $2 from the album’s $5 wholesale price and has pocketed some $70 million from worldwide sales.

Su álbum Thriller ha vendido más de 35 millones de copias y sigue vendiendo. Gana aproximadamente 2 dólares de los 5 que cuesta el álbum al por mayor y se ha metido ya en los bolsillos 70 millones de las ventas mundiales.

He organized and now heads corporations that handle his business affairs, including Michael Jackson, Inc., which handles profits from his album and video royalties; Experiments In Sound, which deals with new techniques in recording; and Optimum Productions, which produces his music videos and video versions of records of other artists.

Organiza y encabeza corporaciones que manejan sus negocios, incluyendo Michael Jackson Inc., que gestiona los beneficios de los royalties de su álbum y video; Experiments In Sound, que se ocupa de nuevas técnicas en el campo de la grabación; y Optimum Productions, que produce sus videos musicales y videos de discos de otros artistas.

The top winner of record and video awards, he received an unprecedented eight American Music Awards, a record-breaking eight Grammy Awards, and the MTV Video Award.

Es el máximo ganador del premios por disco y video ya que ha recibido 8 American Music Awards sin precedentes, 8 Grammy Awards que han batido el record y el MTV Video Award

Born the fifth of six talented sons of Joseph and Katherine Jackson in Gary, Indiana, 26 years ago (August 29, 1958, he is a positive thinker and a creative artist who is motivated by a deep concern for all of humankind and an unyielding love for his profession. His love for fans who have become admirers is, perhaps, without parallel.

Nacido el quinto de los seis hijos talentosos de Joseph y Katherine Jackson en Gary, Indiana, hace 26 años, es un pensador en positivo y un artista creativo motivado por una profunda preocupación por toda la humanidad y un incansable amor por su profesión. Su amor por los seguidores que se han convertido en admiradores es, quizá, sin igual

Love is what made Michael endure one of the most pressure-filled concert tours of his career. Even though The Jacksons Victory Tour is expected to gross over $70 million, he didn’t perform for the love of money. He said he did it for the love of family, fans, and favorite charities. Although it was projected that his parents, who organized the tour with boxing impresario Don King, could each earn $5 million and each brother pocket about $7.5 million, Michael announced that his share of the concert earnings would go to three worthy causes. They are the United Negro College Fund (UNCF), Camp Good Times for terminally ill children, and the T.J. Martell Foundation for Leukemia and Cancer research.

El amor es lo que hace a Michael embarcarse en una de las giras con más presión de su carrera. Aunque se espera que el Victory Tour de los Jacksons genere más de 70 millones de dólares, él no actúa por el amor al dinero. Dice que lo hace por el amor de la familia, seguidores y sus organizaciones benéficas favoritas. Aunque está proyectado que sus padres, que organizaron la gira con el empresario del boxeo Don King, ganaran 5 millones de dólares y cada hermano se metiera 7.5 millones en el bolsillo, Michael anunció que su parte de las ganancias de la gira irían a tres causas por las que merecía la pena. Estas son el United Negro College Fund (UNCF); Camp Good Times para niños con enfermedades terminales y la T. J. Martell Foundation para la investigación contra la leucemia y el cáncer.

He is also giving earnings from a special album called Let’s Beat It, to charity. He is doing it, he says, because children inspired him to write the hit single, Beat It, “Children are my biggest inspiration in anything I do,” Michael told this writer. “I adore children – crazy about them. I wanted to write a song, the type of rock song that I would buy….I wanted the kids to really enjoy it, the school kids, as well as the college kids,” said the sensitive songwriter whose two favorite songs are Tchaikovsky’s Nutcracker Suite and Peter and the Wolf.

“Los niños son mi mayor inspiración en todo lo que hago. Adoro a los niños estoy loco por ellos. Quería escribir un tema, el estilo canción de rock que yo compraría… quería que los niños disfrutaran realmente con ella, tanto los niños del colegio como de la universidad” dijo el sensible compositor cuyas canciones favoritas son la Suite del Casacanueces de Tchaikovsky y Pedro y el Lobo.

He spoke of the song, Be Not Always, which he wrote with a little help from his brother, Marlon. In the sensitive, sentimental song recorded in The Jacksons’ Victory album, Michael makes a tearful plea to change a world in which “mothers cry, babies die helplessly in arms…” He observed that all of his brothers feel the same way about children, “not just me.”

Habló de la canción, Be Not Always, que escribió con una pequeña ayuda de su hermano, Marlon. En esta canción sensible y sentimental grabada para el álbum Victory, Michael hace una oración lacrimógena para que se cambie un mundo en el que “madres lloran y niños mueren en brazos sin ayuda…” Observó que todos sus hermanos pensaban lo mismo sobre los niños, no sólo él.

Recalling that the late superstar Josephine Baker, an entertainer he admired, had a United Nations of children that she had adopted, Michael smiled broadly and said with assurance:

Recordando a la superestrella Josephine Baker, una artista que admira, tenía unas ‘naciones unidas’ de niños que había adoptado, Michael sonríe ampliamente y dice con seguridad:

“I’m going to have children of my own, but I’m going to adopt as many races as I can. That is what I’m going to do. I love children. Like Emmanuel Lewis (tiny, 12-year-old star of TV’s Webster series), he’s a real inspiration.”

“Voy a tener mis hijos, pero voy a adoptar tantas razas como pueda. Eso es lo que voy ha hacer. Adoro a los niños. Como Emmanuel Lewis, es una gran inspiración”.

Nothing, however, inspires the proud performer more than his family and fans. He talked about this shortly after newspapers circulated reports that he had been spoiled by the success of his Thriller LP and the proliferation of music awards, which included EBONY’s American Black Achievement Award.

Nada, sin embargo, inspira al orgulloso artista más que su familia y sus seguidores. Habló brevemente sobre esto cuando los periódicos publicaron noticias de que le habían saqueado tras el éxito de Thriller y la proliferación de los premios, que incluyen el American Black Achievement Award de Ebony.

“Because I have achieved a lot of broken records with Off The Wall [album] and I’ve been the lead singer for the longest and now with Thriller, which is the all-time best and everything, I’m not planning on leaving,” he said of a rumor that he plans to leave the Jacksons after the tour. “They are my brothers [Jackie, Jermaine, Tito, Marlon, and Randy] and I love them all dearly and I think the media begin to look for something to sell papers and they make up things and they twist them.”

“Ya que he conseguido romper muchos récords con Off The Wall y he sido el principal cantante todo este tiempo y ahora con Thriller, que es el disco más vendido de la historia y eso, no estoy planeando irme” dice sobre el rumor de que quiere dejar The Jacksons tras la gira. “Son mis hermanos y les quiero mucho y creo que los medios buscan lo que sea para vender diarios e inventan cosas y les dan la vuelta”

Michael said at the beginning of the tour, “I’m doing it for the joy of touring and the family as a whole, and for the kids out there who bought the records. I’m a stage addict. I have to be on the stage.”

Michael dijo en el comienzo de la gira, “Lo hago por la diversión de la gira y la familia entera, y por los niños de ahí fuera que compran discos. Soy un adicto al escenario. Tengo que estar en el escenario”.

Once during an interview at his California home, where he still resides with his parents and sister, LaToya, Michael said, “I would like you to put this in quotations: ‘My main love for what I do is the admirers. I love the fans. Like when I’m doing a show and I see the fans out there dancing and screaming, excited, and we’re bringing that joy to them, that’s what I love most. And it’s just the greatest feeling in the world. You’re up there and you’re giving them that energy and that love and they’re just throwing it right back at you. And it’s great. And that’s my main love, the stage and making those admirers happy.’”

Una vez en una entrevista en su casa de California, donde reside con sus padres y su hermana LaToya, Michael dijo, “Me gustaría que entrecomillaras esta cita: ‘Mi amor principal por lo que hago son los admiradores. Adoro a los seguidores. Como cuando estoy haciendo una actuación y veo a los seguidores ahí fuera bailando y gritando, excitados, y les estamos dando alegría, es lo que más me gusta. Es simplemente el mejor sentimiento del mundo. Estás ahí arriba y les estás dando la energía y ese amor y ellos te lo están devolviendo a ti. Y es fantástico. Ese es mi principal amor, el escenario y hacer felices a esos admiradores'”.

As the interview continues, Michael talks of many subjects that reveal things about him that have been overlooked in the media’s rush for rumors. Here are some of his views:

La entrevista continúa, Michael habla de muchos temas que revelan cosas sobre él que han sido pasadas por alto en el torrente de rumores de la prensa. Estas son algunas de sus visiones:

EBONY: You have to cope with a lot of stress and pressure in the entertainment business. People make all kinds of requests of you and propositions come from all directions. How do you cope with these stresses and pressures?

EBONY: Tienes que lidiar con mucho stress y presión en el negocio del entretenimiento. La gente hace toda clase de peticiones y te vienen proposiciones en todas direcciones. ¿Cómo lidias con todo ese stress y presiones?

MICHAEL: I cope with it in a way and I’m not calling myself Jesus because I would never even look at myself on the same level, but I’m comparing it to Jesus because what God gave to him was for a reason and he preached and people came about him and he didn’t get angry and push them aside and say leave me alone, I ain’t got time.

MICHAEL: Lo hago y no me estoy llamando a mi mismo Jesús porque jamás me vería en el mismo nivel, pero lo comparo con Jesús porque lo que Dios le dio fue por una razón y él predicaba y la gente venía a él y él no se enfadaba ni les empujaba a un lado ni decía ‘déjenme en paz, no tengo tiempo’.

EBONY: But you must encounter some fans who pressure you and provoke you.

EBONY: Pero debes encontrarte con algunos seguidores que te presionen y te provoquen

MICHAEL: I do get angry at times because there are those who will come up to you with the worst attitude and will say to you, ‘Sit down, sign my baby’s paper.’ They’ll throw it at you. I’ll say, ‘Do you have a pen?’ ‘You don’t have a pen? Well, go get one.’ That’s what they’ll actually tell me….I’m amazed by some of the people. They think they own you. And they’ll say to you, ‘Listen, I made you what you are.’ I say, ‘Wait a minute. You didn’t just buy it [album] to help me. You bought it because you like it and that’s true.’

MICHAEL: Me enfado a veces porque los hay que vienen hacia ti con la peor actitud y te dicen, ‘Siéntate, firma el papel de mi hija’ y te lo tiran. Yo les digo ‘¿Tienes un bolígrafo? y dicen ‘¿No tienes tú un bolígrafo? Ve y consigue uno’. Eso es lo que me han llegado a decir. Alucino con algunas personas. Se creen que son tus dueños. Y de dicen, ‘Mira, yo te he hecho tal como eres’… y digo, ‘Espera un minuto. Tú no has comprado mi disco para ayudarme. Lo has comprado porque te gusta, esa es la verdad.

EBONY: You are looked upon as a role model. You once appeared at the Chicago Public Library to encourage young people and adults to read, and a book marker souvenir was distributed with a quotation from you. Do you still enjoy reading?

EBONY: Te ven como un modelo a seguir. Una vez te presentaste en la Biblioteca Pública de Chicago para animar a la gente joven y adulta a que leyera y regalaron un señalador con una cita tuya. ¿Todavía disfrutas leyendo?

MICHAEL: I love to read. I wish I could advise more people to read. There’s a whole other world in books. If you can’t afford to travel, you travel mentally through reading. You can see anything and go any place you want to in reading.

MICHAEL: Me encanta leer. Me gustaría recomendar a más gente que leyera. Hay otro mundo en los libros. Si no puedes pagarte viajes, puedes viajar mentalmente a través de la lectura. Puedes verlo todo y visitar el lugar que quieras en la lectura.

EBONY: Have you had a chance to do any reading related to the Black experience or in terms of Black history?

EBONY: ¿Has tenido oportunidad de leer cosas sobre la experiencia de los negros en términos de la historia de la raza negra?

MICHAEL: Oh, yes! I’m really thankful for what Mr. [John H.] Johnson has done in bringing books through Johnson Publications….I think it’s good to show we are contributing to the world in many ways. That’s what a lot of people think – that we haven’t.

MICHAEL: Oh, si! Estoy muy agradecido por lo que el Sr. Johnson ha hecho editando libros con su Johnson Publications… Creo que es bueno mostrar que estamos contribuyendo al mundo de muchas formas. Eso es lo que piensan muchos, que no hemos contribuido.

EBONY: How do you keep up with what Black people today are doing, saying, and thinking? And who are some of the people, other than your family and close associates, who influence your thinking?

EBONY: ¿Cómo ves lo que los negros de hoy están haciendo, diciendo y pensando? y ¿quiénes son las personas, además de tu familia y asociados, que influyen en tu pensamiento?

MICHAEL: I love the way [John H.] Johnson runs his organization. Seems like everybody’s really nice. I’m sure there are quarrels and things, but everybody’s very nice….and have such an influence on the young. People rule their lives by JET and

MICHAEL: Me gusta como Johnson lleva sus organizaciones. Parece que todo el mundo es realmente amable. Estoy seguro que habrá peleas y esas cosas, pero todo el mundo es buena gente… y tienen mucha influencia en los jóvenes. Hay gente que lleva su vida según las revistas JET y

EBONY. I mean, they get their information from those two magazines and the young kids, too. I’ll say, where did you read it? I read it in JET. And they keep up with what’s happening in JET and

EBONY. Quiero decir, ellos leen la información en esas dos revistas y los niños pequeños también. Si digo ¿dónde lo leíste? dicen ‘Lo leí en JET’. Y nos tienen al día de lo que pasa con JET y

MICHAEL: And I think that’s wonderful…God, I admire people like Johnson and [Walt] Disney. I think they’re phenomenal.

MICHAEL: Creo que eso es maravilloso… Dios, admiro a gente como Johnson y Disney. Creo que son fenomenales.

EBONY: You talk of the influence of books and people in your life. What part does travel play in shaping your attitudes and outlook on life?

EBONY: Hablas de la influencia de libros y gente en tu vida. ¿Qué parte juegan los viajes en la formación de tus aptitudes y la mirada al exterior en tu vida?

MICHAEL: I think before anybody gets married, they should really travel the world if they can. It’s the most incredible education I’ve ever had. I think it’s phenomenal. I mean just to see the different cultures of people, the different faces, to talk to people and just to learn and see….When I traveled I was amazed. When we first went to Switzerland, I almost started crying. I really did.

MICHAEL: Creo que antes de que alguien se case, debería viajar por el mundo si puede. Es la educación mas increíble que he tenido. Creo que es fenomenal. Me refiero a ver las distintas culturas de la gente, caras diferentes, hablar con gente y simplemente aprender y ver… Cuando he viajado he quedado impresionado. La primera vez que fui a Suiza, casi comienzo a llorar. Realmente lo hice.

EBONY: What touched you about that trip to bring about that emotional response?

EBONY: ¿Lo que te impresionó de ese viaje fue la respuesta emocional?

MICHAEL: The beauty. It’s like, oh, God, it’s crying out in the sky. It’s an incredible country and it inspires me to see these things – the mountains. The pictures don’t do justice to Switzerland. Then there’s the Netherlands and France. Gosh, they’re incredible, too!

MICHAEL: La belleza. Es como, oh, Dios, es como ver al cielo llorando. Es un país increíble y me inspira mucho ver ese tipo de cosas – las montañas. Las fotos no hacen justicia a Suiza. También está Holanda y Francia, también son increíbles!

EBONY: Obviously, when you travel, you are more than a tourist, you are an observer.

EBONY: Obviamente, cuando trabajas, eres más que un turista, eres un observador

MICHAEL: Well, a lot of people just stay in the cities when they travel. They should get out and see the real country. Wherever you go, man-made things are man-made, but you gotta get out and see God’s beauty.

MICHAEL: Bueno, mucha gente se queda simplemente en las ciudades cuando viajan. Deberían salir y ver el país realmente. Vayas donde vayas las cosas creadas por los hombres están ahí, tienes que salir ahí y ver la belleza de Dios.

EBONY: In your travels, what were some of the countries that impressed you most?

EBONY: En tus viajes, ¿qué países te han impresionado más?

MICHAEL: I’m gonna raise my hand on this one. I’ll say this. I always thought that the Blacks, as far as artistry, were a talented race of people. But when I went to Africa, I was even more convinced. They did some incredible things over there. [West African countries, including Senegal]. We went to one place out in the flatlands where all these Africans sell their crafts and everything. I went to this one hut where this guy made incredible carvings….He took a piece of wood and a hatchet-like thing and started chopping and I just sat there amazed. He carved a big face…dipped it in some water…dried it off and he gave it to me and I paid for it

MICHAEL: Voy a levantar la mano en esta pregunta. Diré esto. Siempre he pensado que los negros, en lo referido al espectáculo, son la raza con más talento. Pero cuando fui a Africa, me quedé más convencido. Hicieron cosas increíbles allí [en el oeste de Africa incluido Senegal]. Fuimos a un lugar donde los africanos vendían cosas hechas a mano y eso. Fui a una cabaña donde un hombre hacía objetos de madera tallada… tomaba una madera y una cosa como un hacha y comenzaba a tallar y yo estaba allí sentado impresionado. Talló una gran cara… la metió en agua, la limpió, me la dio y yo se la pagué.

EBONY: You seem impressed by African art but what about African music and dance?

EBONY: Pareces impresionado por el arte africano pero ¿qué me dices de la música y la danza africana?

MICHAEL: When we came off the plane in [Dakar, Senegal] Africa, we were greeted by a long line of African dancers. Their drums and sounds filled the air with rhythm. I was going crazy, I was screaming. I said, ‘All right!’ They got the beat and they got the rhythm….I just was so glad about the whole thing. This is it, I said. This is where I come from. The origin….

MICHAEL: Cuando bajamos del avión en Africa [Dakar, Senegal], fuimos recibidos por una gran fila de bailarines africanos. Sus tambores y sonidos llenaron el aire de ritmo. Casi me vuelvo loco, me puse a gritar. Decía “¡Muy bien!” Tienen el ritmo en la sangre… Me encantó todo aquello. Esto es, dije. De aquí es de donde vengo. El origen…

EBONY: You were obviously impressed by your musical roots, so where do you think the Africans derived their musical influence?

EBONY: Obviamente te impresionaste por nuestras raíces musicales, ¿cómo crees que los africanos derivaron en esta influencia musical?

MICHAEL: Music started with nature. Music is nature. Birds make music. Oceans make music. Wind makes music. Any natural sound is music. And that’s where it started….You see, we’re just making a replica of nature, which is the sounds we hear outside.

MICHAEL: La música comenzó con la naturaleza. Música es naturaleza. Los pájaros hacen música. Los océanos hacen música. El viento hace música. Los sonidos naturales son música. Y ahí es donde empezó… Ves, estamos haciendo una réplica de la naturaleza, que es el sonido que escuchamos de fuera.

EBONY: Did your travels have any influence on the way you think about races of people?

EBONY: ¿Te han influenciado los viajes en tu forma de pensar sobre las razas de la gente?

MICHAEL: The main thing that I hate most is ignorance, like the prejudice problems of America. I know it is worse in some other countries. But I wish I could borrow, like from Venezuela or Trinidad, the real love of color-blind people and bring it to America….

MICHAEL: La cosa que más odio es la ignorancia, como los problemas de prejuicios de América. Creo que es peor en algunos países. Pero espero que pueda tomar prestado, de sitios como Venezuela o Trinidad, el amor real de la gente ciega ante el color y traerlo a América.

EBONY: You are making some observations with intense feelings. Please continue.

EBONY: Estás haciendo algunas observaciones con un sentimiento intenso. Por favor, continua.

MICHAEL: I’m prejudiced against ignorance. That’s what I’m mainly prejudiced against. It’s only ignorance and it’s taught because it’s not genetic at all. The little children in those [countries] aren’t prejudiced. I would like for you to put this in quotes, too. I’m really not a prejudiced person at all. I believe that people should think about God more and creation….Look at the many wonders inside the human body – the different colors of organs, colors of blood – and all these different colors do a different thing in the human body. It’s the most incredible system in the world; it makes an incredible building, the human being. And if this can happen with the human body, why can’t we do it as people? And that’s how I feel. And that’s why I wish the world could do more. That’s the only thing I hate. I really do

MICHAEL: Tengo prejuicios contra la ignorancia. Contra eso tengo prejuicios principalmente. Es sólo ignorancia y se aprende porque no es genético en absoluto. Los niños pequeños en esos países no tienen prejuicios. Me gustaría que entrecomillaras esto también. Realmente no soy una persona con prejuicios. Creo que la gente debería pensar más sobre Dios y la Creación… Mira todas las maravillas dentro del cuerpo humano, los colores distintos de los órganos, los colores de la sangre y todos esos colores son distintos en el cuerpo humano. Es el sistema más increíble del mundo; hace una construcción increíble, el ser humano. Y si eso puede ocurrir en el cuerpo humano ¿porqué no podemos hacerlo como gente? Y así es como me siento. Y por eso deseo que el mundo haga algo más. Eso es lo único que odio. Realmente lo odio.

EBONY: What you have just said is not only compassionate but compelling. How do you communicate such feelings since you don’t make public appearances to express your views in public forums?

EBONY: Lo que acabas de decir no es sólo compasivo sino obligatorio. ¿Cómo comunicas esos sentimientos ya que no haces apariciones públicas para expresar tus visiones en foros públicos?

MICHAEL: I try to write, put it in song. Put it in dance. Put it in my art to teach the world. If politicians can’t do it, I want to do it. We have to do it. Artists, put it in paintings. Poets, put it in poems, novels. That’s what we have to do. And I think it’s so important to save the world.

MICHAEL: Trato de escribirlo, ponerlo en una canción. Ponerlo en un baile. Ponerlo en mi arte y mostrarlo al mundo. Si los políticos no pueden hacerlo, yo quiero hacerlo. Tenemos que hacerlo. Los artistas lo ponen en cuadros. Los poetas lo ponen en poemas, novelas. Eso es lo que tenemos que hacer. Creo que es muy importante para salvar el mundo.

EBONY: Stevie Wonder apparently shares similar feelings, judging by some of his musical messages.

EBONY: Stevie Wonder aparentemente comparte sentimientos similares, a juzgar por algunos de sus mensajes musicales

MICHAEL: That’s why I love Stevie Wonder’s biggest-selling album called Songs in the Key of Life. He has a song on that album called Black Man….I just jumped up screaming when I heard that record because he’s showing the world what the Black man has done and what other races have done, and he balanced it beautifully by putting other races in there, what they have done. Then he brings out what the Black Man has done. Instead of naming it another thing, he named it Black Man. That’s what I loved about it….And that’s the best way to bring about the truth, through song. And that’s what I love about it.

MICHAEL: Por eso me encanta el disco más vendido de Stevie Wonder, que se llama Songs in The Key Of Life. Tiene un tema en ese álbum llamado Black Man… Me puse a saltar gritando cuando escuché ese disco porque está enseñando al mundo lo que ha hecho el hombre negro y lo que han hecho otras razas, y lo hace con un balance precioso al poner también a otras razas ahí y lo que han hecho. Entonces saca lo que ha hecho el hombre negro. En lugar de llamarla de otra manera, la llamó Black Man, Eso es lo que me gusta… Y esa es la mejor forma de mostrar la verdad, a través de una canción. Y eso es lo que me gusta de esto.

EBONY: You don’t seem to have any objections to messages in music as long as the messages are positive. Your music, unlike some artists, stays clear of messages glorifying drugs. But drugs are a reality. How do you view it?

EBONY: Parece que no tienes quejas sobre los mensajes en la música siempre y cuando los mensajes sean positivos. Tu música, al contrario que otros artistas, está limpia de mensajes que glorifican las drogas. Pero las drogas son una realidad. ¿Cómo ves esto?

MICHAEL: In the field I’m in, there is a lot of that and it gets offered to me all the time. People even go as far as to just…stick it in your pocket and walk off. Now, if it was a good thing, they wouldn’t do that….I mean, would somebody drop something beautiful in my pocket and just walk off? But I don’t want to have anything to do with any of that. I mean, as corny as it sounds, but this is how I really believe: Natural highs are the greatest highs in the world….Who wants to take something and just sit around for the rest of the day after you take it [drugs], and don’t know who you are, what you’re doing, where you are? Take in something that’s gonna inspire you to do greater things in the world.

MICHAEL: En el campo en que estoy, hay mucho de eso y me ofrecen todo el tiempo. La gente incluso va más lejos… te las meten en el bolsillo y se van. Ahora, si fuera una cosa buena, no harían eso… quiero decir, ¿te metería alguien algo bonito en el bolsillo y se iría? No quiero tener nada que ver con eso. Quiero decir, tan absurdo como suena, pero es como lo creo: Los energizantes naturales son los mejores del mundo… ¿quién quiere tomar algo y sentarse por ahí el resto del día tras tomarlo (droga), y no saber ni quien eres, lo que haces, ni dónde estás? Haz algo que te inspire ha hacer cosas mejores en el mundo.

EBONY: Do you put God or religion in that process of a natural high?

EBONY: ¿Pones a Dios o la religión en ese proceso de energizante natural?

MICHAEL: Oh, yes, God, really. I believe in the Bible and I try to follow the Bible. I know I’m an imperfect person….I’m not making myself an angel because I’m not an angel and I’m not a devil either. I try to be the best I can and I try to do what I think is right. It’s that simple. And I do believe in God.

MICHAEL: Oh, si, Dios, claro. Creo en la Biblia y trato de seguir la Biblia. Se que soy una persona imperfecta… no me veo como un ángel porque no soy un ángel y tampoco soy un demonio. Trato de ser lo mejor que pueda y de hacer lo que es correcto. Es así de simple. Y creo en Dios

EBONY: Do prayers or praying play a role in your life?

EBONY: ¿Tienen las oraciones o rezar un papel en tu vida?

MICHAEL: I pray every night. I don’t just pray at night. I pray at different times during the day. When I see something beautiful, whenever I see beautiful scenery – like when I’m flying or something — I say, oh, God, that’s beautiful. And I always say little prayers like that all through the day. I love beauty

MICHAEL: Rezo todas las noches. No sólo por la noche. Rezo en distintos momentos del día. Cuando veo algo bonito, donde vea algo precioso, como cuando estoy volando o algo así, digo, oh Dios, es precioso. Y siempre digo pequeñas oraciones como esa durante todo el día. Me encanta la belleza.

EBONY: Speaking of beauty, you have been associated in a public way with many beautiful people, including your beautiful sisters, LaToya, Rebbie, and Janet, but also Diana Ross, Tatum O’Neal, and Brooke Shields. You have been linked romantically with the latter two. Someone said you and Tatum had a lot in common: the parents of both of you are protective – she’s a daddy’s [Ryan O’Neal] girl and you’re a momma’s [Katherine Jackson] boy.

EBONY: Hablando con la belleza, has sido asociado de una forma pública con gente bella, incluyendo tus guapas hermanas, LaToya, Rebbie, y Janet, pero también con Diana Ross, Tatum O’Neal y Brooke Shields. Has sido vinculado románticamente con las dos últimas. Alguien dijo que tú y Tatum tenían mucho en común: los padres de ambos son muy protectores – ella es la niña de su papá [Ryan O’Neal] y tú eres el niño de mamá [Katherine Jackson].

MICHAEL: I want all those people who read JET and EBONY to just know that we’re mainly good friends. That’s the main thing. I think for guys, girls make the best friends. And for girls, guys make the best friends.

MICHAEL: Quiero que la gente que lee JET y EBONY sepan que somos principalmente grandes amigos. Eso es lo principal. Creo que para los chicos, las chicas son las mejores amigas. Y para las chicas, los chicos son los mejores amigos…

EBONY: What is your relationship with Brooke? When did you meet and has that relationship developed?

EBONY: ¿Qué relación tienes con Brooke? ¿Cuando la conociste y qué relación se ha creado?

MICHAEL: We met at the Academy Awards. She asked me to dance because I was not going to ask her. You know, I’m really shy and embarrassed. So she says, ‘I got to dance with you tonight.’ I said, great. So we got together on the dance floor and danced. They were playing that old-fashioned Benny Goodman, Tommy Dorsey music, which wasn’t much of a groove. First, you’ve got all these bald-headed old people on the floor slow dancing, the Lawrence Welk sound. We really couldn’t get into it so we got to talking and got to know each other. We switched numbers and had phone conversations back and forth and we became real good friends.

MICHAEL: La conocí en los Oscars. Me dijo que si bailaba con ella porque yo no se lo iba a pedir. Sabes, soy realmente tímido y me sonrojo. Entonces dijo, ‘quiero bailar contigo esta noche’ le dije ‘genial’. Así que salimos a la pista y bailamos. Estaban poniendo música antigua de Benny Goodman y Tommy Dorsey, que no tienen mucha marcha. Primero, teníamos a todos esos viejos calvos bailando lento en la pista, el sonido Lawrence Welk. Realmente no podíamos meternos ahí así que nos fuimos a hablar y conocernos. Intercambiamos nuestros números y tuvimos conversaciones telefónicas y llegamos a ser buenos amigos.

EBONY: Does this mean that Brooke has replaced Tatum as a special friend?

EBONY: ¿Significa eso que Brooke ha remplazado a Tatum como amiga especial?

MICHAEL: Tatum calls me all the time and I hope she reads this interview because I’m sorry I couldn’t get all of her calls. But she’s still a wonderful friend of mine.

MICHAEL: Tatum me llama todo el tiempo y espero que lea esta entrevista porque siento no poder devolverle todas sus llamadas. Todavía es una gran amiga mía.

EBONY: Both Tatum and Brooke are fine actresses. You did all right in The Wiz. What’s in the future for you now in films?

EBONY: Las dos, Tatum y Brook son buenas actrices. Tú lo hiciste bien en The Wiz. ¿Qué futuro tienes en el cine?

MICHAEL: I’m very excited about a lot of things that I want to do and that I’m going to do in films and things. I really can’t wait….Since The Wiz, incredible offers have come to me, things that are still in the making.

MICHAEL: Estoy muy interesado en muchas cosas que quiero hacer y quiero hacer películas y cosas. No puedo esperar… Desde The Wiz, me han llegado ofertas increíbles, cosas que todavía están fraguándose…

EBONY: You once said that you will be careful about choosing your next role so that you won’t be typecast anymore. You said that since The Wiz, some people still call you Scarecrow because of that character role you played.

EBONY: Dijiste una vez que tendrías mucho cuidado en elegir tu próximo papel para no encasillarte. Dijiste que desde The Wiz, algunas personas todavía te llaman “espantapájaros” por el papel que hiciste.

MICHAEL: Whatever role you play, people link it with your personality. But it’s acting. You’re portraying another person….I wish it wasn’t called acting because I don’t really like actors. I mean, the word acting.

MICHAEL: Elijas el papel que elijas, la gente lo asocia con tu personalidad. Pero es actuar. Estás haciendo de otra persona… Me gustaría que no lo llamaran actuar porque no me gustan los actores, es decir, la palabra actuar.

EBONY: Please elaborate.

EBONY: Por favor, explícalo.

MICHAEL: I don’t think acting should be acting. Acting, if you’re acting, you’re imitating realism. You should create realism. It should be called believing. You see, I always was against it when I thought about acting. I don’t want to see an actor. I want so see a believer. I don’t want to see anybody that’s gonna imitate the truths. It’s not real then. I want to see a person that’s gonna believe the truth….That’s when you move an audience.

MICHAEL: No creo que actuar deba ser actuar. Actuar, si estás actuando, estás imitando la realidad. Debes crear la realidad. Debería ser llamado creencia. Ves, siempre estoy en contra cuando pienso en actuar. No quiero ver a un actor. Quiero ver a un creyente. No quiero ver a nadie que vaya a imitar la verdad. Entonces no es real. Quiero ver a una persona que lo crea de verdad… Así es cuando conmueves a un público.

EBONY: What kind of questions do you wish you would be asked but nobody ever asks you?

EBONY: ¿Qué tipo de pregunta te gustaría que te hicieran pero que nadie te ha hecho?

MICHAEL: That’s a good question. Probably about children or writing, or what I just talked about….You don’t make a better world of minds and things when people put the wrong things in their lyrics and give the wrong views on stage and everything. It’s just so important and I think this can lead so many people astray, because an artist can be built up so big in his career that this could change the whole world by what he does and thinks. They’ll listen to him before the President or any of these big politicians. You have to be careful. They could change these peoples’ way of life by what they say and do. That’s why it’s important to give off love vibes and that’s why I love what I do….When Marvin Gaye put out the album, What’s Going On, so many Blacks as well as Whites – but mainly Blacks-were educated. ‘Wake up. What’s going on? Wake up.’ I mean the ones that don’t watch the news, don’t read the papers to really dig in the depths of humanism. What’s going on? Wake up.

MICHAEL: Esa es una buena pregunta. Seguramente sobre los niños o sobre componer, o sobre lo que acabamos de hablar… No haces un mundo mejor de mentes y cosas cuando la gente pone cosas negativas en sus letras y da visiones erróneas en el escenario y eso. Es tan importante y creo que esto puede guiar a mucha gente, porque un artista puede llegar tan alto en su carrera que eso puede cambiar todo el mundo en la forma en que actúa y piensa. Le escucharían antes que al Presidente o alguno de esos grandes políticos. Tienes que tener cuidado. Ellos pueden cambiar la forma de vida de esa gente por lo que dicen o lo que hacen. Por eso es tan importante regalar esas vibraciones de amor y por eso adoro lo que hago… Cuando Marvin Gaye sacó el álbum, What’s Going On, muchísimos negros y algunos blancos, pero sobre todo negros, se educaron. ‘Despierta. ¿qué está pasando? Despierta’. Quiero decir aquellos que no ven las noticias, no leen los periódicos para profundizar en el fondo del humanismo. ¿Qué está pasando? Despertad

EBONY: There have been some campaigns against so-called dirty lyrics songs by some popular musical groups. Do you have any views about such groups and their lyrics?

EBONY: Ha habido campañas contra las llamadas letras sucias cantadas por algunos grupos populares. ¿Tienes alguna opinión respecto a esos grupos y sus letras?

MICHAEL: Sometimes they go too far. They don’t leave anything for the imagination. If I just walked out on stage naked, there’s no imagination. I’m not letting them imagine what I look like without the clothes. But you see, they overdo it….We got to leave them something to imagine. People go too far at times. I think it’s important to set the right example because there are so many kids who look up to us  

MICHAEL: A veces, van demasiado lejos. No dejan nada a la imaginación. Si yo saliera desnudo al escenario, no habría imaginación, no les estoy dejando imaginar como sería yo sin ropa. Pero, ves, ellos se pasan… Debemos dejarles algo a la imaginación. La gente va demasiado lejos a veces. Creo que es importante ver el ejemplo correcto porque hay muchos niños que nos miran.

As the most productive year of his entertainment career comes to a close and his talents helped him gross about $100 million, Michael is not content to rest on his laurels or his loot. He faces a future guided by two observations, both of which he made:

Mientras acaba el año más productivo en su carrera en el mundo del espectáculo y su talento le ha ayudado a conseguir unos 100 millones de dólares, Michael no está dispuesto a dormirse en sus laureles. Se enfrenta a un futuro guiado por dos observaciones, ambas dichas por él mismo:

“I’m interested in making a path instead of following a trail and that’s what I want to do in life – in everything I do,” Michael told this writer in an interview on July 13, 1979.

“Estoy interesado en hacer un camino en lugar de seguir a otros y eso es lo que quiero hacer en la vida, en todo lo que hago” Michael me dijo esto en una entrevista el 13 de julio de 1979

He made the other observation in his role as Scarecrow in The Wiz, a movie in which he co-starred with one of his dearest friends – Diana Ross.

La otra observación la hizo en su papel como Espantapájaros en The Wiz, una película en la que compartió protagonismo con una de sus queridas amigas – Diana Ross.

In a scene near the end of the film, Michael spoke these words through his Scarecrow character: “Success, fame, fortune – they are all illusions. All there is that is real is the friendship that two can share.”

En una escena casi al final de la película, Michael dijo estas palabras a través de su papel de espantapájaros: “Éxito, fama, fortuna – todo son ilusiones.

Those are the thoughts of the Michael Jackson nobody knows.

Lo que es real es la amistad que dos pueden compartir”.

.

Transcripción en inglés tomada de:

http://www.mjjboard.com/showthread.php?p=434060

Transcripción y traducción tomada de:

http://www.lacortedelreydelpop.com/reportaje9.htm

.

.

.

.

.

.

Fuente de las imágenes:

http://jetzi-mjvideo.com/books/84ebony/84ebony0a.html

.

Esta entrevista en francés:

 http://www.elusiveshadow.com/le-michael-jackson-que-personne-ne-connait-ebony-magazine-decembre-1984/toutes-les-pages.php

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.