Más detalles sobre el Álbum Instrumental Michael Jackson comenzó antes de su muerte, y su amor por la música clásica

.
.
TV and film composer and conductor David Michael Frank
.
.

July 10, 2009

More details on instrumental album Michael Jackson started before his death, and his love of classical music

10 de julio 2009

Más detalles sobre el Álbum Instrumental Michael Jackson comenzó antes de su muerte, y su amor por la música clásica

TV and film composer and conductor David Michael Frank may have been one of the last persons to collaborate with Michael Jackson on an artistic project.

El compositor para TV y de cine y director de orquesta David Michael Frank puede haber sido una de las últimas personas a colaborar con Michael Jackson en un proyecto artístico.

The pop singer’s untimely death left that project in an uncertain state.

Initial reports suggested that Jackson planned to do an album of “classical music” he had written; the pieces were to be orchestrated by Frank.

La muerte prematura del cantante de pop lo que queda del proyecto en un estado incierto.

Los informes iniciales sugieren que Jackson iba a hacer un álbum de “música clásica” que había escrito, las piezas iban a ser orquestada por Frank.

Actually, Frank says, the pieces were closer to film music and would have gone into an all-instrumental album had Jackson lived.

En realidad, dice Frank, las piezas estaban más cerca de la música de películas y se han ido en un todo-álbum instrumental Jackson había vivido.

The Baltimore-born Frank, interviewed by phone in California, gives an account here of his experience with the King of Pop:

El nacido en Baltimore, Frank, entrevistado por teléfono en California, se da cuenta aquí de su experiencia con el Rey del Pop:

For five months ago, I received a call from Michael Jackson’s longtime personal recording engineer, Michael Prince, who told me Michael was looking for someone to arrange some music for orchestra. I thought it was going to be for the tour he was going to do. For the next month or two, he would call, saying, ‘Michael Jackson says he’s going to call you

Hace cuatro o cinco meses, recibí una llamada del ingeniero de toda la vida de Michael Jackson de grabación personal, Michael Prince, quien me dijo que Michael estaba buscando a alguien para arreglar un poco de música para orquesta. Pensé que iba a ser para la gira que iba a hacer. Para el próximo mes o dos, que él llamaría, diciendo: “Michael Jackson dice que él va a llamar.”

At the end of April, another Michael, Michael Jackson’s personal assistant, called me and asked me to come the next day at 10 a.m. and asked me the make and model of my car.

A finales de abril, otro Michael, asistente personal de Michael Jackson, me llamó y me pidió que viniera al día siguiente a las 10 horas y me pidió que la marca y modelo de mi coche.

I drove to the Holmby Hills home. I drove up to the front door, and was met by an assistant who told me to go inside. I was met there by a woman dressed like a housekeeper, but with a white turban on her head.

Fui a la casa de Holmby Hills. Fui hasta la puerta de entrada, y fui recibido por un asistente que me dijo que entrara. Me encontré allí por una mujer vestida como un ama de llaves, pero con un turbante blanco en la cabeza.

She said, ‘Michael Jackson will be with you shortly.’ About two minutes later, he came down the stairs.

Ella dijo: ‘Michael Jackson estará con usted en breve. “Unos dos minutos más tarde, bajó las escaleras.

I was reluctant to shake his hand because I had heard that he was concerned about germs, but he immediately stuck his hand out and gave me a very firm handshake.

Yo estaba renuente a darle la mano porque había oído que estaba preocupado por los gérmenes, pero enseguida metió su mano y me dio un apretón de manos muy firme.

He was very skinny, but not the least bit frail. He was wearing a suit and a hat. He was going to rehearsal later for the tour. He said, ‘You look familiar.’

Estaba muy flaco, pero no en lo más mínimo frágil. Llevaba un traje y un sombrero. Iba a los ensayos después de la gira. Él dijo, ‘parece familiar.

I told him a long time ago I worked on a TV tribute to Sammy Davis, Jr. at Shrine Auditorium [that he had participated in]. I told him I had met him briefly there.’ He said, ‘I never forget a face.’

 

“Yo le dije que hace mucho tiempo he trabajado en un tributo de televisión a Sammy Davis Jr. en el Shrine Auditorium [En el que había participado el]. Le dije que lo había conocido brevemente allí. Él dijo: “Nunca olvido una cara.”

He told me, ‘I have three projects going on simultaneously.’ One was the tour that the whole world knew about. The other two I believe no one knew about. One was to be an album of pop songs. Then he said, ‘The other one is that I want to record an album of classical music’ — what he called classical music.

Él me dijo: “Tengo tres proyectos en curso al mismo tiempo.” Uno de ellos era la gira que todo el mundo conocía. Los otros dos creo que nadie los conocía. Una era la de ser un álbum de canciones pop. Luego dijo: “El otro es que quiero grabar un álbum de música clásica” – lo que él llama música clásica.

He said he listened to …

classical music all the time; it was his absolute favorite. I was impressed with the pieces he mentioned: Aaron Copland’s Rodeo, Fanfare for the Common Man and Lincoln Portrait; Leonard Bernstein’s West Side Story.

Dijo que escuchaba a …
la música clásica todo el tiempo, que era su favorito. Yo estaba impresionado con las piezas que mencionó: Rodeo de Aaron Copland, Fanfarria para el hombre común y Retrato de Lincoln; Leonard Bernstein West Side Story.

I mentioned Bernstein’s On the Waterfront. Then Michael mentioned that he loved Elmer Bernstein’s film music, too, and he specifically mentioned To Kill a Mockingbird.

Yo mencioné a  Bernstein en el muelle. Entonces Michael mencionó que le gustaba la música de cine Elmer Bernstein, también, y mencionó específicamente To Kill a Mockingbird.

I realized that almost all the classical pieces he mentioned are childlike, very simple and pretty, like Prokofiev’s Peter and the Wolf and Tchaikovsky’s Nutcracker Suite.

Me di cuenta de que casi todas las piezas clásicas que mencionó son infantiles, muy sencillo y bonito, como Pedro de Prokofiev y el Lobo y Cascanueces “de Tchaikovsky.

He also mentioned Debussy several times, specifically Arabesque [No. 1] and Clair de lune. He was very soft-spoken when were talking about music, but when he got animated about something, he was very changed.

También mencionó varias veces Debussy, específicamente Arabesque [N º 1] y Clair de lune. Era muy de hablar suave, cuando se habla de música, pero cuando llegó animado por algo, él estaba muy cambiado.

When he mentioned how he loved Elmer Bernstein, and I said I liked the Magnificent Seven score, Michael started singing the theme very loudly, almost screaming it.

Cuando se refirió a cómo le gustaba Elmer Bernstein, y yo le dije que me gustaba el Magnificent Seven score, Michael comenzó a cantar el tema en voz muy alta, casi gritando.

He said, ‘I’m making a CD.’ Then his son, Prince Michael, came in, and Michael asked him to find a CD player. Paris found one and brought it in with Prince. Michael played the CD. It was very pretty music. He said, ‘But a section is missing.’

Él dijo, ‘Estoy haciendo un CD. “Entonces, su hijo, Prince Michael, entró, y Michael le pidió que buscara un reproductor de CD. París encontró uno y se lo llevó con Prince Michael tocó el CD. Era una música muy bonita. Él dijo: ‘Pero una sección que falta.

He played a second piece. And he said, ‘But a section is missing, too. But I can hum it to you.’ I asked if there was a piano in the house, and he said there was one in the pool house.

“Tocó un segundo trozo. Y él dijo: ‘Pero una sección que falta, también. Pero puedo tarareársela. “Pregunté si había un piano en la casa, y él dijo que había uno en la casa de la piscina.

We headed out there, but Michael stopped when he saw the dog was outside, soaking wet from being in the pool. He didn’t want us to get splattered. It was kind of funny. Michael got another assistant to hold the dog while we went to his pool house.

Nos dirigimos hacia allí, pero Michael se detuvo cuando vio que el perro estaba fuera, empapado de estar en la piscina. No quería que nos salpicara. Fue gracioso. Michael tiene otro asistente para sostener al perro mientras íbamos a su casa de la piscina.

I sat at the piano and Michael hummed the missing part of one of the pieces. I had taken a little digital recorder with me and asked if I could record him. He was in perfect pitch. I tried to figure out chords to go with it as he hummed. He said, ‘Your instincts are totally right about the chords.’

Me senté al piano y Michael tarareaba la parte faltante de una de las piezas. Yo llevaba una grabadora digital conmigo y me pregunté si podía grabarlo. Fue en el tono perfecto. Traté de averiguar los acordes que irían con lo que tarareaba. Él dijo, ‘Tus instintos están totalmente correctos acerca de acordes.

We talked about classical music some more. I played some Debussy pieces. Michael seemed very happy and I think he felt very comfortable with me. He mentioned Leonard Bernstein again, and I played some of West Side Story. He told me he had met Bernstein once and that Bernstein had said he was a big fan of Michael’s.

 

Hablamos acerca de la música clásica, un poco más. He tocado algunas piezas de Debussy. Michael parecía muy feliz y creo que se sentía muy cómodo conmigo. Mencionó Leonard Bernstein, otra vez, y toqué algunos de West Side Story. Me dijo que se había reunido una vez y Bernstein que Bernstein había dicho que era un gran fan de Michael.

Back in the house, whenever he’d go from room to room, you’d hear, ‘I love you, Daddy.’ ‘I love you, Paris.’ They all seemed pretty normal and happy.

De regreso en la casa, cada vez que iba de sala en sala, se oía, “Te amo, papá.” Te amo, París. “Todos parecían bastante normales y felices.

Michael was very anxious to get the pieces orchestrated and record the music with a big orchestra. I suggested we record it at the Fox, Sony or Warner Brothers lot. I asked if he could have someone call me to discuss the budget and he said he would take care of it. When I left there were several fans outside the gate.

Michael estaba muy ansioso por las piezas orquestadas y grabar la música con una gran orquesta. Le sugerí que grabarlo en la Fox, Sony o Warner Brothers mucho. Le pregunté si podía tener a alguien que me llamara para discutir el presupuesto y dijo que se haría cargo de ello. Cuando me fui de allí había varios fans fuera de la puerta.

[Later] I talked to Michael on the phone. He asked me how the project was going and I said I was waiting to hear from someone so we could set the deal. I suggested we could record the music in London while he was doing the show there. He liked the idea. He again brought up Arabesque.

[Después] hablé con Michael por teléfono. Me preguntó cómo iba el proyecto y le dije que yo estaba esperando hablar con alguien para que pudiéramos establecer el acuerdo. Le sugerí que podríamos grabar la música en Londres, mientras que él estuviera haciendo el show allí. Le gustaba la idea. Se planteó nuevamente Arabesque.

I laid the music all out on my computer and started on the orchestrations. Finally, a week before Michael died, his manager, Frank Dileo, called and asked me for an email with the budget and an electronic mock-up of the music, the costs of orchestration.

Dejé la toda la música en mi computadora  y empecé con las orquestaciones. Por último, una semana antes de la muerte de Michael, su manager, Frank Dileo, llamó y me pidió un correo electrónico con el presupuesto y una maqueta electrónica de la música, los costos de la orquestación.

Now I have no idea what’s going to happen with this. I’m hoping the family will do something to get this done. I will not bring it up [with them] until after what I think is an appropriate time.

Ahora no tengo idea de qué va a pasar con esto. Espero que la familia hará algo para lograrlo. No voy a tocar el tema [con ellos] hasta después de lo que creo que será el momento adecuado.

My guess is that each piece would be seven to ten minutes long. [Each one] is more substantial than a song. It’s very pretty music. One piece had an Irish quality about it.

Mi conjetura es que cada pieza será de siete a diez minutos de largo. [Cada uno] es más importante que una canción. Es una música muy bonita. Una pieza tenía una calidad de Irlanda al respecto

I suggested that we could use a Celtic harp. The pieces sound like pretty film score music, with very traditional harmony, and definitely very strong melodies. One of them was a little John Barry-ish, like in Out of Africa — that kind of John Barry score. I could hear [in my head] sweeping strings and French horns in unison.

Le sugerí que podíamos utilizar un arpa céltica. El sonido de las piezas es como música de película, con una armonía muy tradicional, y melodías sin duda muy fuerte. Uno de ellos era un poco a lo John Barry-ish, como en Memorias de África – que tipo de sonido de John Barry. Oía [en mi cabeza] cadenas de barrido y cuernos de Francia al unísono.

I told Michael I was going to use one of Leonard Bernstein’s batons I had bought at auction when we did the recording. I knew he would have gotten a big kick out of that. I guess I still will use that baton if I ever get to conduct the music.

Le dije a Michael I iba a utilizar una de las batutas de Leonard Bernstein que había comprado en una subasta cuando hicimos la grabación. Yo sabía que él habría conseguido una gran falta de eso. Creo que aún utilizaría esa batuta si alguna vez para realizamos la música.

PHOTO OF DAVID MICHAEL FRANK COURTESY OF THE COMPOSER

In honor of Michael Jackson’s interest in classical music, as reported by David Michael Frank, here’s a performance of Debussy’s ‘Arabesque’ that the late singer apparently held in high regard:

Foto de David Michael Frank CORTESÍA DE THE COMPOSER
En honor de interés de Michael Jackson en la música clásica, según informó David Michael Frank, aquí hay una pieza de Debussy “Arabesque” a quien el fallecido cantante al parecer tenía en gran estima:

.
.
.
Fuente del artículo en inglés:
.
.
.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

3 Comments

  1. ESTA ES UNA DE LAS COSAS QUE MÁS LE AGRADEZCO A MICHAEL… SU CULTURA EN LA MÚSICA FUE UNA TOTAL INSPIRACIÓN PARA MI. YO DEBÍ SIEMPRE ESCUCHAR MÚSICAL CLÁSICA POR MI PASIÓN POR EL BALLET Y UNO DE MIS FAVORITOS ES CLAUDE DEBUSSY….A QUIEN CONSIDERO QUE MARCÓ EL INICIO DE LA MÚSICA CONTEMPORÁNEA. CUANDO SUPE QUE A MIKE LE GUSTABA IGUAL QUE A MI SENTÍ AÚN MÁS COMPENETRACIÓN…FUE MÁGICO SABER ESTO, A PARTIR DE AHÍ ME INTERESÉ MÁS Y MÁS SOBRE SUS GUSTOS Y HEMOS TENIDO UNA QUE OTRA COINCIDENCIA. GRACIAS A ESA BÚSQUEDA ADQUIRÍ MUCHO CONOCIMIENTO DE LA ÉPOCA MOTOWN Y CRECÍ ESCUCHANDO ESA MÚSICA. GRACIAS A MJ HOY SÉ QUIEN ES GLADYS KNIGHT, THE SUPRIMES, MARVIN GAYE Y OTROS…

    SU LEGADO ES MÁS DE LO QUE SE PUEDE CONTAR…

    GRACIAS POR LA INFORMACIÓN 😉

    Post a Reply
    • Hola Johanna, a mi me paso exactamente lo mismo pero con Peter Pan, cuando supe que a Michael le gustaba tanto o más que a mi y que nustras razones son similares me senti aun más conectada con él. Y también ha sido que al interesarme tanto en conocerle he adoptado muchos gustos nuevos, me he hecho más culta gracias a Michael. Como con la musica o el cine 🙂

      Es un maestro en muchísimos sentidos 😀

      Abrazos Johanna

      Jack

      Post a Reply
      • EXACTO “NUESTRO” MAESTRO DEL ARTE… UN APOLO PARA NOSOTRAS

        Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.