Más anuncios de televisión This is it

Michael Jackson NEW TV Spot Teaser THIS IS IT “Human Nature” Extended

.

.

Human Nature This Is It 01:11 – AMAZING VOCALS
.

.

Michael Jackson – This Is It TV commercial – aired 10/10/09 – “The Way You Make Me Feel”

.

Read More

Canción de Michael Jackson “This Is It”

.
.

Now Streaming, New Michael Jackson Song “This Is It”

Exclusively Available On Forthcoming Album

Ahora sonando la nueva canción de Michael Jackson “This Is It”

Disponible exclusivamente en el próximo Álbum

The album, Michael Jackson’s This Is It, is a companion piece to the Michael Jackson’s This Is It Movie and features the music that inspired the film, demo recordings and two versions of the previously unreleased song, “This Is It”.

El álbum, Michael Jackson, This Is It, es una pieza complementaria de la película This is it, e incluye la música que inspiró la película, grabaciones de demos y dos versiones de la canción inédita, “This Is It”.

.
.
Fuente:
.
.
Read More
Anécdota: “Mi cepillo de maldad” o ¡Michael reveló su talla de calzoncillos!
Oct12

Anécdota: “Mi cepillo de maldad” o ¡Michael reveló su talla de calzoncillos!

.
.

Sunday, October 07, 2007

My Brush With Badness

 

Domingo, Octubre 07, 2007

Mi cepillo de maldad

 

¡Michael reveló su talla de calzoncillos!

Un técnico de sonido que trabajó en Dangerous compartió en un blog la historia de sus duros inicios y de cómo llegó a trabajar con MJ hasta el punto de compar su ropa interior…Espero que os guste, hemos traducido la historia completa porque no tiene desperdicio

A few weeks ago, I was at a staff meeting for new employees where everyone in the room was asked to mention one interesting thing about themselves that nobody else would know. I waited patiently ‘til my turn came around, and then calmly explained how Michael Jackson once sent me to J.C. Penney to buy him underwear.

Hace unas semanas, estaba en una reunión para nuevos empleados donde todo el mundo tenía que contar algo interesante sobre sí mismo que nadie más supiera. Yo esperé mi turno pacientemente y cuando me llegó, expliqué tranquilamente cómo Michael Jackson me mandó una vez a la tienda J.C. Penney para comprarle ropa interior.

Since I have told my friends this story countless times, I was a little surprised by the strong reaction people had to my off-the-cuff comment. I guess I shouldn’t have been. Like him or not, there is no denying that Michael Jackson is still a force of nature. Even my 5th graders are aware of him, and they were all of three years old when his last record came out! So to set the record straight, here is the account of my years with the so-called King of Pop

Aunque les he contado a mis amigos la historia incontables veces, me sorprendo un poco con la reacción tan tremenda que tiene la gente cuando se enteran de la increíble historia. Supongo que no debería extrañarme. Guste o no, es innegable que Michael Jackson sigue siendo una fuerza de la naturaleza. Incluso mis alumnos de 5º grado saben de él, y ¡Todos tenían 3 años cuando salió su último disco! Así que para contarlo tal y como sucedió, aquí está mi historia sobre los años que estuve con el también llamado Rey del Pop.

Back in 1989, I was a fresh-faced college grad in Los Angeles searching for my first job. Since I was one of the six people that year who actually went to college just to learn how to work in a recording studio, I had no problem landing a position at one of the major studios in Hollywood. Of course, even with an expensive college degree, you couldn’t just expect to start off working with bands inside the building, because that required actual EXPERIENCE, which of course was what everyone else was out getting while I was pursuing my worthless degree.

Era 1989, yo era un joven graduado de Los Ángeles buscando mi primer trabajo. Ya que yo era uno de los 6 estudiantes de aquel año que aprendieron a trabajar en un estudio de grabación, no tuve problema en conseguir un trabajo en uno de los mejores estudios de Hollywood. Por supuesto, incluso con un caro título universitario, no puedes esperar comenzar trabajando con grupos en el edificio, porque eso requiere experiencia real, que es lo que todos los demás habían conseguido mientras yo me sacaba mi inútil graduado.

.
.

Instead, they stuck me out in the parking shack across the street for two months. Strangely enough, I had some experience in this area, as I had spent the summer working as a valet in a garage near Fenway Park.

En lugar de eso, me dieron trabajo en el estacionamiento de enfrente durante dos meses. Aunque parezca extraño, yo tenía experiencia en este área, ya que había pasado el verano trabajando en un garaje cerca de Fenway Park

Parking cars for rock stars certainly had its moments. Iggy Pop once drove up in a Hyundai with no windshield. Either Milli or Vanilli tipped me a dollar for parking their Jeep. The Beastie Boys all sped off laughing one day in their rented Escort, and then drove straight up to Mulholland Drive and pushed it over the cliff. And once a week during lunch, David Crosby handed me a twenty-dollar bill to take his brand-new BMW 750 to the car wash, which really only set me back like three bucks. Once when I brought it back to him, he handed me another twenty for a tip.

Aparcar coches de estrellas del rock tiene sus momentos. Iggy Pop llegó un día en un Hyundai sin parabrisas. No se fue Milli o Vanilli el que me dejó una propina de un dólar por aparcar su Jeep. Los Beastie Boys se estuvieron riendo todo el día con su Escort alquilado, luego condujeron hasta Mulholland Drive y tiraron el coche por el barranco. Y una vez a la semana, durante la comida, David Crosby me daba un billete de 20 dólares para llevar su nuevo BMW 750 a lavar, lo que me dejaba sólo tres dólares de las vueltas para mí. Una vez le devolvía el coche, me daba otros 20 de propina.

Nevertheless, a promotion was inevitable, and in the winter of ’89. I was promoted to the midnight to eight janitorial position. At least I was happy to be inside the building, as it was getting cold in the unheated parking shack. But I knew absolutely nothing about cleaning toilets and mopping floors, as evidenced by the huge cloud of noxious smoke that spewed from the cleaning bucket on my first night when I mixed the bleach and ammonia together.

Menos mal que era inevitable una promoción, y en invierno del 89, conseguí ser el hombre de la limpieza desde medianoche hasta las ocho de la mañana. Al menos estaba feliz de trabajar dentro del edificio, ya que en la caseta del estacionamiento me estaba congelando. Lo malo es que no sabía absolutamente nada de limpiar cuartos de baño y de pasar el trapeador, como prueba conseguí hacer una nube tóxica al verter en mi cubo blanqueador con amoniaco durante mi primera noche.

Washing David Crosby’s car for twenty bucks was one thing. But cleaning the studio bathroom after David Crosby had been in there for twenty minutes was a different deal entirely. For starters, I was supposed to stay awake all night, but after six hours of cleaning the entire building, this was easier said then done. Finally, one morning as I was leaving, the studio manager asked me to take two small brass elephant bookends home and polish them up before my next shift. I spent the day looking for another job instead, and found one right away at a studio down the street on Sunset Blvd.

Lavar el coche de David Crosby por veinte pavos era una cosa. Pero limpiar el escusado después de que David Crosby estuviera dentro veinte minutos era bastante distinto. Para comenzar, se suponía que tenía que estar toda la noche despierto, pero tras 6 horas limpiando todo el edificio y eso no es lo mismo decirlo que hacerlo. Finalmente, una mañana cuando me iba, el encargado del estudio me pidió que llevara dos sujetalibros con forma de elefante a casa y los puliera antes de volver. En lugar de hacerlo, estuve todo el día buscando otro trabajo y encontré otro estudio en la misma calle, Sunset Blvd.

.
.

At my new job, I was hired on as a “runner,” which meant I got to run errands all over LA in my trusty ’84 VW Rabbit. A couple months later, they moved me out to a studio in the San Fernando Valley for a “special” project.

En mi nuevo trabajo, fui contratado como “recadero”, lo que significaba recorrer toda la ciudad de Los Ángeles en mi gran Volkswagen Rabbit del 84. Un par de meses más tarde, me llevaron a un estudio en San Fernando Valley para un proyecto “especial”.

This project would eventually become Michael Jackson’s “Dangerous” album. When I first started, Michael was working with three different groups of producers all trying to take the place of Quincy Jones, who had not been chosen to work on this project. I think Michael wanted to go out on his own for this one, but the problem was that he had no idea what he wanted! One day, Slash from Guns N’ Roses would be recording a searing guitar solo, while the next day, a chorus of thirty children would be singing a nursery rhyme or something.

Este proyecto acabaría convirtiéndose en el álbum “Dangerous” de Michael Jackson. Cuando comencé, Michael trabajaba con tres grupos de productores distintos, todos intentaban coger el lugar de Quincy Jones, que no había sido elegido para trabajar en este proyecto. Creo que Michael quería sacarlo por sí mismo, pero el problema es que ¡No tenía ni idea de lo que quería! Un día, Slash de Guns N’ Roses podía estar grabando un sólo de guitarra, y al día siguiente, un coro de treinta niños cantaban algo parecido a una nana.

Michael didn’t say much to me at first, until one day he ran in screaming that there was a “vagabond” sitting in the alley behind the studio. I took a look, expecting Charlie Chaplin to pop out or something, but there was just some homeless guy sipping malt liquor out of a bag on the back steps.

Michael no me decía mucho al principio, hasta un día que llegó corriendo y gritando que había un “vagabundo” sentado en el pasillo detrás del estudio. Eche un vistazo esperando algo como Charlie Chaplin, pero sólo era un pobre bebiendo licor de malta de una botella.

Eventually, Michael warmed up to me, and even started talking to me once in a while if he was in the mood. Once, he asked if I was going to have to go fight in the (Gulf) war. I told him I was probably too old to be drafted, and he responded by saying that he was relieved, because “if you went to the war, you could die.”

Poco a poco Michael fue siendo más cálido conmigo, e incluso llegaba a hablar conmigo cuando estaba de buen rollo. Una vez me preguntó si iba a ir a luchar a la guerra del Golfo. Le dije que posiblemente era demasiado mayor para ser llamado a filas, y él respondió aliviado “si fueras a la guerra, podrías morir”.

He also started sending me out on errands, like going out with his credit card one afternoon to fill his huge Blazer up with gasoline. If I remember correctly, he had an auxiliary gas tank mounted, so he could get up to his ranch without having to get out and fill up along the way.

Comenzó a mandarme recados, como ir con su tarjeta de crédito una tarde a llenar el depósito de su gran Blazer. Si lo recuerdo bien, tenía un tanque auxiliar montado para poder llegar a su rancho sin tener que parar a repostar en todo el camino.

I guess I should mention at this point that Michael is an awful driver. He hit everyone’s car in the studio lot at least once, including mine. One time, he rear-ended a guy on the 101 freeway, and just left the scene because the guy got out of his car and started screaming at him. Eventually, he gave up and got someone to drive him in to work every day.

Creo que debo mencionar en este punto que Michael es un terrible conductor. Golpeó los coches de todos los trabajadores del estudio al menos una vez, incluyendo el mío. Una vez, golpeó por detrás a un tipo en la autopista 101 y se fue corriendo porque el tipo salió del otro coche y comenzó a chillarle. Al final se rindió y consiguió que alguien le trajera al trabajo todos los días.

Other memorable experiences include calling Tower Records (RIP) an hour before they closed, and having them shut down early so that Michael and I could go shopping. Even thought it was just up the road, I was glad to get out of MJ’s car and into the safety of the store! I think he dropped about $1500 on CDs that night

Otras experiencias memorables incluyen llamar a la Tower Records una hora antes del cierre y hacerles cerrar antes para que Michael pudiera ir de compras. Aunque estaba en la misma calle, estoy orgulloso de que haber llevado yo mismo sano y salvo a Michael en su coche. Creo que se dejó unos 1500 dólares en CDs esa noche.

Anyway, one day Michael shyly asked me if I could do him a special favor. I’m pretty sure this was after he stopped driving, so I guess he really didn’t have any other way to get stuff during the day. Of course I agreed, which was when he told me flat-out that he had just run out of underwear

Un día Michael me preguntó tímidamente si le podía hacer un favor especial. Estoy seguro que esto fue tras haber dejado de conducir, así que sospecho que no tenía otra forma de conseguir sus cosas durante el día. Por supuesto accedí, fue entonces cuando me dijo que se estaba quedando sin ropa interior.

For pretty much the whole two years that I worked with him, Michael came in every day wearing black dress pants and a red button-down shirt. He had a whole rack of just these two items in his office, which I assume he either had cleaned and returned to him, or just threw away at the end of the day. But on this particular day, I guess he was running low on drawers.

Durante la mayor parte de los dos años que trabajé con él, Michael vino todos los días con pantalones negros y camisa roja. Tenía un perchero entero en su oficina con esas dos prendas, por lo que asumo que las iban lavando y reponiendo o que las tiraba al final del día. Pero ese día en particular, parece que se quedó corto de calzoncillos.

At first, he just said that he wanted underwear. When I asked him what kind, he just repeated “Underwear!” When I told him I wasn’t his mother and didn’t know what to get, he kind of laughed, and then said “Hanes thirty please.” When I was almost out the door however, he came running up and yelled “make them thirty-twos, I don’t want them to be too tight!” So there it is folks. The King of Pop wears tightie-whities!

Al principio, dijo simplemente que necesitaba ropa interior. Cuando le pregunté que de qué tipo, volvió a decir “¡Ropa interior!” Cuando le dije que no era su madre y no sabía que comprarle, se rió y dijo “Hanes de la 30 por favor”. Cuando ya estaba casi en la puerta, llegó corriendo y gritó “¡Mejor que sean de la talla 32, no quiero que me aprieten mucho!” Así que ahí lo tienen amigos. El Rey del Pop ¡Los usa blancos y ajustados!

.
.

Other than that, I never saw any funny business going on for the two years I worked with him. I really enjoyed this experience, and even got my name on the CD! Michael was always polite and reserved in the studio, but he had his silly moments as well.

Por otro lado, nunca he tenido un trabajo más divertido que durante esos dos años que trabajé con él. Realmente he disfrutado de esa experiencia, e incluso ¡Puso mi nombre en el CD! Michael fue siempre educado y reservado en el estudio, pero tenía sus momentos divertidos también.

He was also really concerned about doing anything that would inadvertently upset anybody around him. Even though he was spending five thousand bucks a day on studio time, Michael left me this note one day on my desk. I kept it as a souvenir, and pull it out now and then if people ever question my story. It pretty much tells you everything you need to know about him as a person and an artist.

También estaba preocupado por hacer algo que pudiera molestar sin querer a cualquiera que estuviera a su alrededor. Aunque se estaba dejando 5000 dolarucos diarios en el estudio, Michael me dejó una nota un día en mi escritorio. La guardé como recuerdo, y siempre la saco cuando alguien no me cree mi historia. Dice bastante sobre lo que necesitas saber sobre él como persona y como artista:

.
.

“De M.J. Te he tomado un bolígrafo”

.

*More discussion on this post can be found here. For the purposes of clarification, Michael was just telling me that he took a pen off my desk. Also, the French translation of “tightie-whities” to “panties,” although humorous, is not accurate.

* Más debate sobre este post se puede encontrar aquí. Para efectos de aclaración, Michael me estaba diciendo que él tomó un bolígrafo de mi escritorio. Además, la traducción francesa de “tightie-tighty” a “panties”, aunque humorística, no es exacta.

The type of undergarment I am describing is just a plain white pair of men’s cotton briefs. Many men continue to wear these into adulthood, though most switch to boxer shorts at some point.

El tipo de ropa interior que estoy describiendo es un par blanco común de trusa de algodón para hombres. Muchos hombres continúan usándolas en la edad adulta, aunque la mayoría cambian a calzoncillos en algún momento.

.
.

Posted by Sam L. Parity at 3:25 AM

http://axecollectorblog.blogspot.com/2007/10/my-brush-with-badness.html

La mayor parte de la traducción por:

Xtarlight & Mpenziwe

http://mjhideout.com/forum/enciclopedia-mj/75327-sabias-que-michael-revelo-talla-de-calzoncillos.html

.

.

Y bueno, esta fotografía NO es parte del artículo original, pero sirve de maravilla para saber o conocer a qué tipo de trusas se refiere el autor:

.

Well, this picture is NOT part of the original article, but it does wonders to know what kind of briefs referred to the author:

.

tp

.

😀

.

.

.

.

Read More
Página 1 de 11