El muchacho que sería Rey (Varias entrevistas 2001-03-19, 1988-02-23, 1985-02-15, 1984-02-07, 1984, 1983-11-30, 1979-09-04, 1978-08-03, 1977-06-09, 1977-02, 1977, 1975-02-05, 1974, 1972-10-08)

.

Michael Jackson, photographed in October 1989, in Los Angeles. Photograph by Annie Leibovitz.

.

.

The Boy Who Would Be King

El muchacho que sería Rey

By the time Michael Jackson died, his unparalleled fame … With her interviews and notes from the early chapters of the pop king’s career, the author resurrects the innocent, ebullient, exploring youth as he confided his struggle to move beyond his family and take control of his art. Michael Jackson murió con una fama sin precedentes… Con sus entrevistas y notas de los primeros capítulos de la carrera del Rey del Pop, la autora resucita al inocente, exuberante, explorador joven, quien le confió su lucha por ir más allá de su familia y tomar el control de su arte.
Photographs by Annie Leibovitz, from her 1989 V.F. shoot with a then 31-year-old Jackson. Fotografías de Annie Leibovitz, de sus 1989 VF  sesión fotográfica de cuando Jackson tenía 31 años de edad.
By Lisa Robinson 

Photographs by Annie Leibovitz

September 2009

Por Lisa Robinson
Fotografías de Annie Leibovitz
Septiembre 2009

The Westin Crown Center Hotel, Kansas City, Missouri, February 23, 1988:

The Westin Hotel Crown Center, Kansas City, Missouri, 23 de febrero 1988:

Michael Jackson had just finished the opening night of his Bad tour and his manager, Frank DiLeo, arranged for me to visit the star in his hotel suite. No handlers, no bodyguards, no hangers-on, no family members—unusual for a Jackson visitation—but we’d had a friendly journalist-to-artist relationship for the past 16 years, and Michael asked to see me. For Kansas City, the suite was lavish, the size of a small apartment, but as I entered, let in by a security guard, Michael was nowhere to be seen. Michael Jackson acababa de terminar la noche de apertura de su gira de Bad y su manager, Frank DiLeo, hizo los arreglos para la visita a la estrella en su suite del hotel. No hay controladores, no guardaespaldas, sin parásitos, sin miembros de la familia, algo inusual para una visita a Jackson-, sino que tuvimos una amistosa conversación periodista-artista, relación que hubo durante los últimos 16 años, y Michael pidió a verme. Por Kansas City, la suite fue pródigo, el tamaño de un apartamento pequeño, pero cuando entré, pasamos por un guardia de seguridad, Michael estaba por ningún lado.
“Michael?,” I called as I walked around. After a few minutes, I heard giggling from behind a door. The 29-year-old Michael Jackson was literally playing hide-and-seek. Eventually he appeared, wearing black trousers and a bright-red shirt, his semi-straightened hair in a loose ponytail with a few strands falling over his face. He hugged me. He was taller than I’d remembered, taller than he appeared in photos, and while his giggling continued, I thought that the hug was a hug from a man—not a boy—and while there was nothing sexual, it just was strong. “¿Michael? “, Dije, mientras caminaba alrededor. Después de unos minutos, escuché risas de detrás de una puerta. A los 29 años de edad, Michael Jackson, literalmente, jugaba a las escondidas. Finalmente apareció, vestido con pantalón negro y una camisa roja brillante, se semi-enderezó el pelo en una coleta suelta, con algunos mechones cayendo sobre su rostro. Él me abrazó. Era más alto que lo que recordaba, más alto al que apareció en las fotos, y mientras su risa continuaba, pensé que el abrazo fue un abrazo de un hombre no un niño-y mientras que no había nada sexual, sólo fue fuerte.
Then he pulled back, looked at me, and said, in the lower and more “normal” of the two voices he could produce at will, I know that smell.” Luego se echó atrás, me miró y dijo, en la parte baja y más “normal” de las dos voces que podía producir a voluntad, Sé que el olor”
“What’s that smell? What’s that perfume? “¿Qué es ese olor? ¿Qué es ese perfume?
I laughed. “Oh, Michael, you don’t know this perfume. It’s an old drag-queen perfume from the 1950s.” “Yo me reí. “¡Oh, Michael, no sabes este perfume. Es un viejo drag queen un perfume de la década de 1950.
At the words “drag queen” he started giggling and repeated: “Drag queen … hahahahahaha!!! En las palabras “drag queen “empezó a reirse y repitió:”Drag Queen … hahahahahaha!
No, I know it. It’s Jungle Gardenia, right?” No, yo lo sé. Es Jungle Gardenia, ¿verdad? “
I was more than slightly surprised. “How do you know that? The only people who’ve ever recognized this perfume are Bryan Ferry and Nick Rhodes. Yo estaba un poco más que sorprendida. “¿Cómo sabes eso? Las únicas personas que han reconocido este perfume son Bryan Ferry y Nick Rhodes.
Well, I guess you’re not as la-la as they say you are.” The phrase “la-la” cracked him up and he repeated it: “La-la … hahahahahaha!!!” Bueno, supongo que no eres como la-la, como dicen que eres. “La frase” la-la ” se partió y lo repitió:” la-la”… hahahahahaha! “
A few days later I sent a case of Jungle Gardenia to his hotel suite at New York City’s Helmsley Palace. The following night, on March 2, I stood in the wings at Radio City Music Hall as Michael waited with gospel singers the Winans, about to perform “Man in the Mirror” for the Grammy Awards live telecast. Looking at me he whispered, “Thanks for the smells.…I’m wearing it now.” A los pocos días le envié un caso de Jungle Gardenia a su suite del hotel en el Helmsley de Nueva York Palace. La noche siguiente, el 2 de marzo, me quedé en las alas en el Radio City Music Hall como Michael esperó con cantantes de gospel The Winans, a punto de realizar “Man in the Mirror” para la transmisión de los premios Grammy en directo. Viéndome me susurró, “Gracias por los olores. … Los estoy usando ahora.”
…Michael Jackson was one of the most talented, adorable, enthusiastic, sweet, ebullient performers I’d ever interviewed. …Michael Jackson fue uno de los más talentosos, adorables, entusiastas, dulces, artistas intérpretes o ejecutantes entusiastas al que yo había entrevistado.
From 1972 to 1989, I spent time with Michael at his family’s home in Encino, California, in New York City, backstage at his concerts, at parties, at Studio 54, and on the phone. And in 1972, when Michael was 14 but I thought he was 12 (he was 10 when he got to Motown but was told to say he was 8 because he’d seem cuter), we did the first of many interviews. De 1972 a 1989, pasé tiempo con Michael en la casa de su familia en Encino, California, en Nueva York, entre bastidores en sus conciertos, en fiestas, en el Studio 54, y en el teléfono. Y en 1972, cuando Michael tenía 14 años, pero pensé que era 12 (tenía 10 años cuando llegó a Motown, pero le pidieron que dijera que era de 8, porque parecía más lindo), hicimos la primera de muchas entrevistas.

.

.

Above, Michael Jackson at home in Encino in the 1970s. By Neal Preston/CORBIS.

.
.

Havenhurst, Encino, California, October 8, 1972:

Havenhurst, Encino, California, 8 de octubre de 1972:

A sign on the gate to the Jackson family’s house says, beware of guard dog, with the phone number of the place that trained the dog. (“Promotion,” Michael tells me later.) According to Michael, Liberace used to live across the street, and the Jacksons would visit him and look at his diamonds. Un letrero en la puerta de la casa de la familia Jackson dice, cuidado con el perro guardián, con el número de teléfono del lugar, que entrenó al perro. (“Promoción”, me dijo Michael más tarde) Según Michael, Liberace solía vivir cruzando la calle, y los Jackson lo visitaban y veían sus diamantes.
The family has a German shepherd named Heavy and a Doberman named Hitler (the group’s drummer named him Hitler), but when they talk about that dog in interviews they call him Duke. La familia tiene un pastor alemán llamado Heavy y un doberman llamado Hitler (el baterista del grupo lo nombró Hitler), pero cuando hablan de ese perro en entrevistas que le llaman Duke.
The bottom of the swimming pool is decorated with two blue-tile dolphins. Lemons and tangerines grow on the trees around the pool. Michael shows me around the house: the pool, the animals, his room—with two beds, a clock with time zones from various cities around the world, the TV, a phone (there is also a pay phone in the house). He climbs a tree, he does dance steps, he is outgoing, inquisitive, fun. I call a friend and say, “This kid is going to be the greatest entertainer ever, seriously, like Frank Sinatra.” El fondo de la piscina está adornado con dos delfines de azulejos azules. Limones y mandarinas crecen en los árboles alrededor de la piscina. Michael me muestra alrededor de la casa: la piscina, los animales, su habitación con dos camas, un reloj con husos horarios desde distintas ciudades de todo el mundo, la TV, un teléfono (también hay un teléfono público en la casa). Se trepa a un árbol, hace pasos de baile, él es extrovertido, curioso, divertido. Yo llamo un amigo y dije: “Este chico va a ser el mayor artista nunca antes visto, en serio, como Frank Sinatra.”
Lisa Robinson: The group is going to perform in London soon? Lisa Robinson: ¿El grupo se va a presentar en Londres pronto?
Michael Jackson: Yes … and I want to go shopping when I go over there, get a lot of souvenirs, and antiques … Ever hear of Napoleon? Michael Jackson: Sí… y quiero ir de compras. Cuando voy por ahí, consigo un montón de recuerdos, antigüedades y… ¿Ha oído hablar de Napoleón?
L.R. Yes … L.R. Sí …
M.J. I want to see him too. M.J. Quiero verlo a él también.
L.R. You mean the monuments? His tomb? In Paris? L.R. ¿Te refieres a los monumentos o a su tumba en París?
M.J. You’ve seen that? What airline did you take? M. J. ¿Has visto esto? ¿Qué compañía aérea has tomado?
L.R. Well, several. I’ve taken Pan Am, TWA, Air France … L.R. Bueno, varias. He tomado de Pan Am, TWA, Air France …
M.J. What kind of tape recorder are you using? M. J. ¿Qué tipo de grabadora está usando?
L.R. Sony. [A discussion ensues about the size of the tape recorder, how, if they get any smaller, people will be able to sneak them into concerts, tape, and make bootlegs.] They’re really excited you’re going to be performing in England. L.R. Sony. [Se inicia una discusión sobre el tamaño de la grabadora, cómo, tienen cualquier pequeño, la gente será capaz de introducirlos en los conciertos, y hacer grabaciones] A ellos les emociona que te vallas a presentar en Inglaterra.
M.J. I know, we got a lot of letters, so we decided to go. But we want this time to be the biggest … for the Queen. MJ Lo sé, tenemos un montón de cartas, así que decidimos ir. Pero queremos que este tiempo sea más grande… para la reina.
L.R. Ah … you’re performing for the Queen. Her palace is huge … L.R. Ah … actuarás para la reina. Su palacio es enorme …
M.J. You’ve seen it? M. J. ¿Lo has visto?
L.R. Well, only from the outside. Have any of the other groups told you what it’s like performing in England? L.R. Bueno, sólo desde el exterior. ¿Alguno de los otros grupos te dijo como es actuar en Inglaterra?
M.J. Well, the Supremes and the Temptations told us some stuff. You ever hear of Marty Feldman? [I say yes.] When the Supremes went there, Ringo Starr went shopping with them. But I don’t know what [the audiences] will be like, whether they’ll be quiet or loud. MJ Bueno, las Supremes y las Temptations nos dijeron algunas cosas. ¿Has oído hablar de Marty Feldman? [Yo digo que sí.] Cuando las Supremes fueron allí, Ringo Starr fue de compras con ellas. Pero yo no sé lo que [la audiencia] será así, si van a estar en silencio o fuertes.
L.R. So, what do you like to do in your spare time? L.R. Entonces, ¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre?
M.J. Swim … play pool … We don’t go much out of the gate because we have [everything] here. When we lived in the other house, we would go to the park to play basketball, but now we have it here. 

(Michael asks me more questions than I ask him; there are discussions about my maroon nail polish, buying antiques on Portobello Road, the Apollo Theater, Madison Square Garden.)

MJ nadar… jugar al billar… Nosotros no vamos mucho fuera de la puerta, porque tenemos [todo] aquí. Cuando vivíamos en la otra casa, íbamos al parque a jugar al baloncesto, pero ahora lo tenemos aquí.
(Michael me pide más preguntas, entonces le pregunto, hay discusiones acerca de mi esmalte de uñas color granate, la compra de antigüedades de Portobello Road, el Teatro Apolo, el Madison Square Garden.)
L.R. Do you ever get scared onstage? L.R. ¿Alguna vez te ha asustado el escenario?
M.J. No. If you know what you’re doing, you’re not scared onstage. MJ No. Si sabes lo que estás haciendo, no tienes miedo en el escenario.

.

.

Interview with Michael, circa 1974:

Entrevista con Michael, en torno a 1974:

L.R. Do people tell you what to do? L.R. ¿La gente te dice lo que debes hacer?
M.J. Well, I never like to stop learning—even Stevie [Wonder] says that. If you stop learning, then you’re dead. People used to tell us what to do and we listened, but we filled in our own stuff, too … We still have people work with us, but no way are we puppets [laughs], no way. MJ Bueno, no me gusta dejar de aprender, incluso Stevie [Wonder] lo dice. Si se deja de aprender, entonces estás muerto. La gente nos decía qué hacer y nosotros les escuchamos, pero nos llenamos en nuestras propias cosas, también… Aún tenemos personas que trabajan con nosotros, pero de ninguna manera somos marionetas [risas], de ninguna manera.
L.R. What sort of thing are you going to do on the TV show? L.R. ¿Qué tipo de cosas vas a hacer en el programa de televisión?
M.J. I’m used to being highlighted on the show, but I also do different things—like dancing. It’s a very showbizzy kind of thing, we get funky in the front, and in the closing we get real spankin’—that’s what the fans like. MJ estoy acostumbrado a que se destacarán en el programa, pero también hacer cosas diferentes como el baile. Es una especie muy showbizzy de cosas, tenemos funky en el frente, y en el cierre tenemos spankin’ real, que es lo que los fans quieren.
L.R. Any plans for acting? Movies? L.R. ¿Planes para actuar? ¿Películas?
M.J. I was supposed to do Roots, but it was done during our own TV show, and I couldn’t do it—I had an offer for that. That’s the kind of thing I’d like to be my first film—a big TV event, because then the most people can see it. MJ se suponía que debía hacer raíces, pero se hizo durante nuestro propio programa de televisión, y no pude hacerlo, tuve una oferta para eso. Ese es el tipo de cosas que me gustaría hacer para mi primera película, un gran evento de televisión, porque entonces la mayoría de la gente puede verlo.
L.R. What other plans do you have for the future? L.R. ¿Qué otros planes tienes para el futuro?
M.J. I’d like to write my own things, because an artist knows what fits him best. Every artist can’t write his own material, but if you feel like you can do it—like Marvin Gaye or Stevie Wonder—you should do it. At first, people didn’t think that Stevie could record himself—they thought he was taking a risk. Then he did those albums and they were dynamite. MJ me gustaría escribir mis propias cosas, porque un artista sabe lo que le sienta mejor. Cada artista no puede escribir su propio material, pero si sientes que puedes hacerlo-como Marvin Gaye o Stevie Wonder- debe hacerlo. Al principio, la gente no creía que Stevie podría grabarse a sí mismo- pensaban que estaba tomando un riesgo. Luego hizo los álbumes y fueron dinamita.
To me, ballads are special, because you can have a pop song that’ll be known for three weeks and then you’ll hear nothing else about it. Nobody else will record it and it’ll just be gone. But if you do a good ballad, it’ll be [in] the world forever. Like [Stevie Wonder’s] “Living for the City”—that’s a great song, and it opens up the minds of a lotof people, but it won’t be around as long as “My Cherie Amour” or “For Once in My Life” or “You Are the Sunshine of My Life.”—Michael Jackson Para mí, las baladas son especiales, ya que puedes tener una canción pop que va a ser conocida por tres semanas y luego no se oye nada al respecto. Nadie más lo grabará y sólo estará ausente. Pero si haces una balada bien, estará [en] el mundo para siempre. Al igual que [Stevie Wonder’s] “Living for the City”-que es una gran canción, y abre la mente de mucha gente, pero no van a estar tanto tiempo como” My Cherie Amour “o” For Once In My Life “o” You Are the Sunshine of My Life. “-Michael Jackson

.

.

Michael Jackson doing what he did best for the camera. Photograph by Annie Leibovitz

.
.

The Warwick Hotel, New York City, February 5, 1975:

El Hotel Warwick, Nueva York, 5 de febrero de 1975:

The entire Jackson family is in town for the Jackson Five’s concert at Radio City Music Hall. Michael is alternately fun and his usual outgoing self and more quiet, thoughtful. His skin has broken out; he confides to me that his brothers have been teasing him. La familia Jackson está en la ciudad para el concierto de los Jackson Five en el Radio City Music Hall. Michael está alternando la diversión y su propia salida y más tranquilo que de costumbre, reflexivo. Su piel se ha roto; me confía que sus hermanos se han estado burlando de él.
L.R. What was different for you on this latest album [Dancing Machine]? L.R. ¿Qué es lo diferente para tí en este último disco [Dancing Machine]?
M.J. I got to sing free. For the first time I got to do my own thing. M.J. llegué a cantar libre. Por primera vez tengo que hacer mis propias cosas.
L.R. What do you mean “free”? L.R. ¿Qué quiere decir “libre”?
M.J. Well, when you’re being told, it’s not you. MJ Bueno, cuando te están diciendo, no eres tú.
L.R. What were you being told? L.R. ¿Qué te están diciendo?
M.J. Told to sing this word this way, this line this way, go up and down, and this and that. It’s not being “you.” And you’re trying to get the “you” out. Like Gladys Knight—she sings freely and look how great she is and that’s the best way MJ Cuando dicen que debes cantar esta palabra de esta manera, esta línea de esta manera, ir arriba y abajo, y esto y aquello. No eres “tú” Y estás tratando de obtener el “tú”. Al igual que Gladys Knight-canta libremente y buscar lo grande que es y cuál es la mejor manera.
L.R. And how was it working with Stevie Wonder? L.R. ¿Y cómo fue trabajar con Stevie Wonder?
M.J. It was really fun because he lets you sing freely. Only a singer and a producer-singer knows what he’s doing, because he sings also. MJ Fue muy divertido porque te permite cantar libremente. Sólo un cantante y un productor y cantante saben lo que está haciendo, porque él también canta.
L.R. Have you been going out lately? L.R. ¿Has estado saliendo últimamente?
M.J. No … I like staying home, just under the fireplace, reading … MJ no … me gusta quedarme en casa, justo debajo de la chimenea, leyendo …
L.R. What sort of things are you reading? L.R. ¿Qué tipo de cosas que estás leyendo?
M.J. All kinds of things … the dictionary, adventure books. I had four weeks off and I just stayed home. I don’t really like going to parties … Well, I like parties where you can talk—a fireplace and a piano, and when there’s entertainers [there] it’s even better. You go to a lot of concerts, don’t you? You get in for free? What was the last concert you went to? MJ todo tipo de cosas… el diccionario, libros de aventura. Yo tenía cuatro semanas de vacaciones y me quedé en casa. Realmente no me gusta ir a fiestas… Bueno, me gustan las partes donde se puede hablar, una chimenea y un piano, y cuando hay artistas [allí] es incluso mejor. Vas a un montón de conciertos, ¿no? ¿Obtienes entradas en forma gratuita? ¿Cuál fue el último concierto al que fuiste?
L.R. Led Zeppelin. L.R. Led Zeppelin.
M.J. Good concert? M. J. concierto Good?
L.R. Yes. Loud. Rock. You don’t get a chance to go to many? You don’t want to? L.R. Sí. Fuerte. Rock. ¿No tienes la oportunidad de ir a muchos o no quieres?
M.J. I want to, but whenever I go out, there’s always problems. But that’s how you could tell what [else is] happening. MJ quiero, pero cuando salgo, siempre hay problemas. Pero así es como se podría decir lo que [lo demás está] sucediendo.

.

.

The Plaza Hotel, New York City, February 1977:

El Hotel Plaza, Nueva York, febrero de 1977:

For a photo session, Michael wears a blue sweater, blue pants, a white shirt, and, for some reason, an E.L.O. (Electric Light Orchestra) pin. En una sesión de fotos, Michael lleva un suéter azul, pantalón azul, camisa blanca, y, por alguna razón, un pin de ELO (Electric Light Orchestra).
His bodyguard and a friend/publicist are with him, and when it comes time for photos, the publicist calls him into another room to tell him to take off his undershirt; when he comes back, Michael says that he could have been told that in front of us. Su guardaespaldas y un amigo y publicista está con él, y cuando llega el momento de las fotos, el publicista le llama a otro cuarto para decirle que se quite la camiseta, cuando regrese, Michael dice que él podría haber dicho que en delante de nosotros.
He’d arrived late the night before and is staying an extra day so he can go see The Wiz starring Stephanie Mills (there were rumored publicity attempts to drum up a fake romance with her to calm down Michael’s black female fans who were upset he was never seen with a black girl). Había llegado tarde la noche anterior y se quedó un día más para que pueda ir a ver The Wiz protagonizada por Stephanie Mills (hubo rumores de intentos de publicidad creando un romance falso con ella para calmar a los fans negros de Michael que estaban molestos ya que nunca lo habían visto con una chica negra).
“I’ve seen [The Wiz] three times already,” Michael says. There is a discussion about birds—Michael had spent the morning at the Bronx Zoo visiting the birdhouse; he says he likes the exotic birds and used to have some, but they made a lot of noise, especially during the mating season, and usually at night, and the neighbors complained, so he had to give them away. It was his first trip to the Bronx Zoo. “He visto [The Wiz] tres veces ya” dice Michael. Hay una discusión acerca de las aves-Michael había pasado la mañana en el Zoológico del Bronx visitando la pajarera, dice que le gustan los pájaros exóticos y solía tener alguno, pero hacían mucho ruido, sobre todo durante la época de celo, y por lo general en la noche, y los vecinos se quejaron, por lo que tuvieron que donarlos. Fue su primer viaje al zoológico del Bronx
He asks if Coney Island is still any good, or if they have taken all the good stuff out. He talks about Disneyland—which he’d been to lots of times—and Disney World: “Disney World is better,” he says. “It’s more of a world, like they say. It’s a resort; they have everything—golf, tennis, hotels—it’s all fantasy time.” Él le pregunta si Coney Island todavía es buena, o si se han tomado todas las cosas buenas. Habla de Disneyland, que él había estado en un montón de veces-y Disney World: “Disney World es el mejor”, dice. “Es más de un mundo, como dicen. Es un recurso, sino que lo tienen todo-golf, tenis, hoteles-es todo el tiempo fantasía. “

.

.

From a generic questionnaire filled out by the 18-year-old Michael Jackson in 1977:

De un cuestionario genérico llenado por chicos de 18 años de edad, Michael Jackson en 1977:

What do you do in your spare time? ¿Qué haces en tu tiempo libre?
Read, think, write songs Leer, pensar, escribir canciones
What is your favorite sport? ¿Cuál es tu deporte favorito?
Swimming Nadar
Would you like to get married? ¿Le gustaría casarse?
Later in life Más tarde en la vida
What kind of girl/boy would you like to marry? ¿Qué tipo de chica / chico quieres casar?
Kind Con clase
How many children would you like to have? ¿Cuántos hijos te gustaría tener?
20. Adopted. All races 20. Adoptados. De todas las razas
Briefly describe your dream girl/boy Describa brevemente tu niña / niño de sus sueños
Beautiful in every way Hermosa en todos los sentidos
What type of person do you usually dislike? ¿Qué tipo de persona te disgusta por lo general?
Nasty Antipáticas
What would you do if someone gave you a million dollars? ¿Qué haría usted si alguien le diera un millón de dólares?
Invest Invertir
What was the biggest thrill of your life? ¿Cuál fue la más emocionante de tu vida?
Finding what I was searching for Encontrar lo que estaba buscando
Who has helped you the most with your career? ¿Quién te ha ayudado más con tu carrera?
My father, experience Mi padre, la experiencia
Out of all the performers you’ve worked with,who do you admire the most? De todos los artistas que han trabajado, ¿a quién admiras más?
Fred Astair [sic], Stevie Wonder Fred Astair [sic], Stevie Wonder
What do you like best about your work? ¿Qué te gusta de tu trabajo?
Learning Aprendizaje
What do you dislike about your work? ¿Qué te disgusta de tu trabajo?
Arguing Argumentando
What is your most prized possession? ¿Cuál es su posesión más preciada?
A child, words of wisdom Un niño, palabras de sabiduría
Do you have a pet fear, superstition? ¿Tienes alguna fobia,superstición?
No, that [sic] man made No, eso [sic] inventos del hombre
Who is your favorite actor? ¿Quién es tu actor favorito?
Heston, Brando, Bruce Dern Heston, Marlon Brando, Bruce Dern
Who is your favorite actress? ¿Quién es tu actriz favorita?
Garland, Bette Davis Garland, Bette Davis
Do you have a nickname, how did you get it? ¿Tienes un apodo, ¿cómo lo conseguiste?
Nose [and then, crossed out, is the word “niger” (sic)] Nariz [y, a continuación, tachado, la palabra “Niger” (sic)]
What do you daydream about? ¿Qué sueñas despierto?
Future Futuro

.

.

Interview with Michael by phone from his home in Encino, California, February 1977:

Entrevista con Michael por teléfono desde su casa en Encino, California, febrero de 1977:

L.R. You’ve been doing this for more than 10 years now; do you ever wonder, if you could have had a different life, what you’d be doing? L.R. Has estado haciendo esto por más de 10 años, ¿Te has preguntado alguna vez, si pudiste haber tenido una vida diferente, qué estarías haciendo?
M.J. I don’t know … It’s a lot of fun, you learn a lot of things, and you get into a lot of things. Right now, I write a lot of songs. I’ve been writing a lot of songs for a long time. I’m looking forward to recording them. MJ No sé… Es muy divertido, se aprende un montón de cosas, y te metes en un montón de cosas. Ahora mismo, yo estoy escribiendo un montón de canciones. He estado escribiendo un montón de canciones durante mucho tiempo. Estoy deseando grabarlas.
L.R. What about the celebrity stuff, like when you come to New York and go, for example, with Andy Warhol to Regine’s like you recently did? L.R. ¿Qué pasa con las cosas de celebridades, como cuando se llegaste a Nueva York y vas, por ejemplo, con Andy Warhol a Regine’s como lo hiciste recientemente?
M.J. [Laughs.] It’s part of being an entertainer. You know, people talk to you, and they want to know about you. And a lot of entertainers don’t know this, but interviewers help entertainers 100 percent. I don’t mean promotion-wise; I mean like when they ask you questions, it helps you to look at your future yourself, like when they ask you what you think you’ll be doing in 10 years. Interviewers put [entertainers] in a position to think about their life—where they’re going or what they should be doing or what shouldn’t they be doing. So it’s important, it really is. MJ [Risas.] Es parte de ser un artista. Ya sabes, la gente te habla, y quieren saber acerca de tí. Y un montón de artistas no lo saben, pero los entrevistadores ayudan a los artistas 100 por ciento. No me refiero a la promoción, quiero decir, como cuando te hacen preguntas, te ayuda a verte en el futuro, como cuando te preguntan qué crees que vas a estar haciendo en 10 años. Los entrevistadores ponen a los [artistas] en condiciones de pensar en su vida, a dónde van o de lo que debería hacer o lo que no debería estar haciendo. Así que es importante, realmente lo es.
L.R. Do you think your brothers are relieved that they don’t have the same burdens you do being the lead singer or do you think they’re jealous of the attention you get? L.R. ¿Crees que tus hermanos están aliviados de que no tienen las mismas cargas que tienes como cantante líder o crees que están celosos de la atención que  recibes?
M.J. No, never. Everybody knows we have certain jobs that we do onstage, and my thing that I do is sing up front, and I dance and lead most of the songs. They know that’s my thing and they do theirs M. J. No, nunca. Todo el mundo sabe que tenemos ciertos trabajos que hacemos en el escenario, y el mío, lo que yo hago es cantar como líder, y yo bailo e interpreto la mayoría de las canciones. Ellos saben que es lo mío y hacen lo suyo.
L.R. Did you ever have doubts, or worry that you wouldn’t be able to do it? L.R. ¿Alguna vez tuviste dudas, o creiste que no serías capaz de hacerlo?
M.J. No, because it’s something that I like to do. I never thought I couldn’t do it—it’s just a feeling inside of you. MJ No, porque es algo que me gusta hacer. Nunca pensé que no podía hacerlo-es sólo una sensación dentro de ti.
L.R. You never get fed up or exhausted or bored? L.R. ¿Nunca te hartas o te has agotado o aburrido?
M.J. I get bored sometimes … yeah. You have to wait in your hotel room, and all these fans are knocking on your door or waiting outside around the hotel, and all you can do is stay in your room. You can’t go anyplace. So that’s when I would say I get bored. But you have an obligation to your fans—they made you what you are. They’re the ones who bought the records, so performers who don’t sign autographs and stuff are wrong. Someone who does that can’t say he’s right, because he’s wrong … because if he did a concert and nobody showed up, he wouldn’t do the concert. So he owes it to them. M.J. Me he aburrido algunas veces… sí. Tienes que esperar en tu habitación del hotel, y todos estos fans están golpeando en su puerta o esperando en los alrededores del hotel, y todo lo que puedes hacer es permanecer en tu habitación. No puedes ir en cualquier lugar. Así que es cuando yo diría que me aburro. Pero tienes la obligación con tus fans- ellos hicieron lo que eres. Ellos son los que compraron los álbumes, por lo que los artistas que no firman autógrafos y esas cosas están mal. Alguien que hace eso no puede decir que tiene razón, porque está mal… porque si hiciste un concierto y nadie aparece, no habría concierto. Así que se lo debe a ellos.
L.R. Do you go out with girls? Any dates? L.R. ¿Sales con chicas? ¿Alguna cita?
M.J. No, I don’t date, no. I’m not really interested right now. I like girls and everything, but [laughs] … Oh, you think I’m one of those? No! I’m just not that interested right now. M. J. No, no tengo citas, no. Realmente no estoy interesado ahora. Me gustan las chicas y todo, pero [risas] … Oh, ¿Crees que soy uno de esos? ¡No! Sólo no estoy interesado ahora.
L.R. Most 18-year-olds don’t have to get up every day and rehearse or tour or work 12 hours a day: they have girlfriends, they do sports, they have homework—they have a different life and they’ve had a different life for years. Does it bog you down? L.R. Chicos de más de 18 años de edad no tienen que levantarte cada día y ensayar o ir de gira o al trabajo 12 horas al día: ellos tienen novias, hacen deportes, tienen tarea-tienen una vida diferente y han tenido una vida diferente durante años. ¿Eso te tira?
M.J. No, because it’s something I like doing. If it was work, I don’t think I could have lasted this long. I’d probably go crazy. M. J. No, porque es algo que me gusta hacer. Si lo viera como trabajo, no creo que podría haber durado tanto. Probablemente me volvería loco.
L.R. Do you feel you have a special gift? L.R. ¿Sientes que tienes un don especial?
M.J. Well, there’s such a thing as talent. And, yeah, I would say that’s true … For instance, with an artist, he can draw anything you look at—he can draw it. And then you take [someone else], who can’t even draw a stick person. So look at the difference M. J. Bueno, hay una cosa llamada talento. Y, sí, yo diría que es verdad… Por ejemplo, con un artista, puede dibujar cualquier cosa que miras, él puede dibujarlo. Y luego si tomas a [alguien], que no puede, hace una persona de palo. Así que miras la diferencia.
L.R. What about vacations? L.R. ¿Qué hay de vacaciones?
M.J. I like to be at home because we travel all the time, so if we had some time off, we wouldn’t go on vacation. We do enough [traveling] when we’re working. MJ me gusta estar en casa porque viajamos todo el tiempo, así que si tenemos algo de tiempo libre, no vamos de vacaciones. Nosotros tenemos suficientes [viajes], cuando estamos trabajando.
L.R. Who lives at your family home now? L.R. ¿Quién vive en la casa de la familia ahora?
M.J. Me, Janet, Randy, and La Toya. M. J. Yo, Janet, Randy y La Toya.
L.R. None of the other brothers? L.R. ¿Ninguno de tus otros hermanos?
M.J. Uh-uh. The rest live out and are married M. J. Uh-uh. El resto vive fuera y están casados.
L.R. Marlon? L.R. Marlon?
M.J. He’s married and he’s got a baby. M. J. Él ‘s se casó y tiene un bebé.
L.R. I didn’t know that. What is his wife’s name? L.R. Yo no sabía eso. ¿Cuál es el nombre de su esposa?
M.J. Carol … but don’t print that. M. J. Carol … pero no imprimas eso.
L.R. You’re not supposed to say they’re married? Not Jackie either? L.R. ¿No tienes que decir que están casados? ¿Jackie tampoco?
M.J. Right, none of them. Don’t mention that. M. J. ¡Correcto! ninguno de ellos. No mencionar eso.
L.R. What? That’s kind of silly … L.R. ¿Qué? Eso es un poco tonto …
M.J. I know M.J. lo sé.
L.R. O.K., change the subject. You’re on Epic [Records] now—do you miss Motown at all? L.R. ¡Muy bien, cambiemos de tema. Estás en Epic [Records] ahora, ¿echas de menos Motown a todos?
M.J. I miss the old days at Motown, the old days. When we first came there we used to live with Diane [Diana Ross] and we’d play at the Gordys’. We’d go to Disneyland and go bike riding and all those things. M.J. echo de menos los viejos tiempos en la Motown, los viejos tiempos. Cuando llegamos allí vivía con Diane [Diana Ross] y nos gustaba jugar en el Gordys. Nos gustaba ir a Disneyland y montar en bicicleta y todas esas cosas.
L.R. Have you seen Diana Ross in Lady Sings the Blues or Mahogany? Do you want to act? L.R. ¿Has visto a Diana Ross en Lady Sings the Blues or Mahogany? ¿Quieres actuar?
M.J. Lady Sings the Blues was much grander than Mahogany because she could get into it much more. It was about this singer, and drugs … A real actor can do any part, but I want to do something pertaining to show business. Like in Mahogany, Diana is great, but she’s not a real actress [as much as in Lady Sings the Blues] … She inspired a lot of people, though. MJ Lady Sings the Blues fue mucho más grande que Mahogany, porque podía entrar en ella mucho más. Fue acerca de esta cantante, y las drogas… Un verdadero actor puede hacer cualquier parte, pero quiero hacer algo en relación al mundo del espectáculo. Al igual que en Mahogany, Diana es grande, pero ella no es una verdadera actriz [tanto como en Lady Sings the Blues] … Ella inspiró a mucha gente, sin embargo

.

.
.
.

Interview with Michael by phone from Encino, California, June 9, 1977:

Entrevista con Michael por el teléfono de Encino, California, 9 de junio de 1977:

M.J. We just came back from Europe and we performed for the Queen of England in Scotland. We’d done it five years ago for her mother, but this time it was for her and her husband, the Duke of Edinburgh. MJ Acabamos de regresar de Europa y se realizó para la Reina de Inglaterra, en Escocia. Lo habíamos hecho hace cinco años para su madre, pero esta vez era para ella y su esposo, el Duque de Edimburgo
They asked us and we were honored to do it. Afterwards she came backstage and she said, “Did you just come here to perform for [me]?” And we said, “Yes.” She said, “Where do you go next?” We said, “London.” She said, “Are you all brothers?” And we said, “Yes.” And she said our show was very enjoyable. Se nos pidió y tuvimos el honor de hacerlo. Después vino a los camerinos y dijo: “¿Acaban de venir aquí a actuar para [mí]?” Y nosotros dijimos, “Sí”. “Ella dijo,” ¿Adónde van ahora? “Nos dijo:”Londres”. Dijimos, “¿Son todos ustedes hermanos?” Y nosotros dijimos, “Sí”. “Y ella dijo nuestro espectáculo fue muy agradable.
Her husband was very interested—he must have spent five minutes asking us if our parents were musically inclined: what did they play, what did my mother play? Su marido estaba muy interesado, debe de haber pasado cinco minutos nos preguntó si nuestros padres estaban inclinados a la música: ¿qué tocan, qué tocaba mi madre?
My mother played the clarinet in a band, and my father was in a singing group called the Falcons—they were a local group. The Queen had her crown on and a pink dress with all these pearls and rubies and 

diamonds all over it. She wears a lot of jewelry.

Mi madre tocaba el clarinete en una banda, y mi padre estaba en un grupo llamado the Falcons -que eran un grupo local. La reina tenía su corona y un vestido rosa con todas estas perlas y rubíes y diamantes por todas partes. Lleva una gran cantidad de joyas.
The producers and the people from the [Silver] Jubilee told us that [the Queen] did something at our show that they never saw her do—she actually clapped to the music and kept time and nodded her head in keeping the time. We were really happy to hear that; that’s really different and I was glad. Los productores y la gente de la Plata Jubileo nos dijo que [la Reina] hizo algo en nuestro show que nunca la habían visto hacer-que ella aplaudió con la música y se mantuvo todo el tiempo asintiendo con la cabeza. Estábamos muy felices de saber eso, eso fue realmente diferente y me alegré.
L.R. Did you have any time to sightsee? L.R. ¿Tuviste tiempo de pasear?
M.J. Well, we’re usually in these cities so quick and out the next night—we do the concert and split. But I made time in London to see Big Ben, which I’ve seen before. I’ve seen the London Bridge and Whitechapel, where Jack the Ripper was cutting people up … it’s scary. In Scotland, I saw Loch Lomond—it’s very close to Loch Ness … We saw old castles. We didn’t see any changing of the guard this time, but we were with the guards and took some pictures. But the show in London was much wilder—I didn’t think we’d get out of that place. All through the show there were girls running up, one after another, onto the stage—poor children were being crushed and smashed. Two policemen got stabbed. The last time was even rougher, because there’s just something about the excitement in Europe … the teenyboppers and the excitement of Beatlemania. They called it “Jacksonmania.” MJ Bueno, estamos por lo general en estas ciudades tan rápido y la noche siguiente, hacemos el concierto. Pero tuve el tiempo en Londres para ver el Big Ben, que había visto antes. He visto el Puente de Londres y de Whitechapel, donde Jack el Destripador cortaba a la gente… que da miedo. En Escocia, vi Loch Lomond, es muy cerca de Loch Ness… Vimos viejos castillos. No vimos ningún cambio de guardia este momento, pero estuvimos con los guardias y tomamos algunas fotografías. Pero el espectáculo en Londres fue mucho más salvaje-yo no creí que saldría de ese lugar. A través de toda la presentación había niñas corriendo, uno tras otro, en el escenario las pobres niñas fueron aplastadas y desalojadas. Dos policías se bajaron golpeando. La última vez fue incluso más duro, porque hay algo de la emoción en Europa… las hippies y la emoción de la Beatlemanía. Lo llamaron “Jacksonmania”.

.

.

Interview with Michael by phone from California, August 3, 1978:

Entrevista con Michael por teléfono desde California, 3 de agosto de 1978:

L.R. So after filming The Wiz here, you told me you wanted to come back to New York and spend more time. L.R. Así que después de filmar “The Wiz aquí, me dijiste que querías regresar a Nueva York y pasara más tiempo.
M.J. I love it—it’s the perfect spot for me, for the things I’m interested in in life. When I’m in New York, I get up early and I’m ready to start the day. You have a whole schedule: I’m going to see this play at this time, and I’m going to have lunch, I’m going to see a movie—that’s what I like about it, so much … energy. Whenever I come back home, I look forward to going back to New York. I love the big stores—I love everything. MJ me encanta-es el lugar perfecto para mí, para las cosas que me interesan en la vida. Cuando estoy en Nueva York, me levanto temprano y estoy listo para comenzar el día. Tienes un programa completo: Voy a ver esta obra en este momento, y voy a almorzar, voy a ver una película, eso es lo que me gusta de ella, tanto… la energía. Cada vez que vuelvo a casa, espero volver a Nueva York. Me encantan los grandes almacenes-Me encanta todo.
L.R. You’ve been seen out with Janelle Penny Commissiong, the former Miss Universe. Is it a romance? L.R. Te han visto con Janelle Penny Commissiong, la ex Miss Universo. ¿Se trata de un romance?
M.J. [Laughter, giggling.] That’s a hard question to answer. Like most of the people you may see me out with, like Tatum [O’Neal] and Janelle, they’re kind of on and off, they’re friends, and [hysterical laughter] … I talk to them. I don’t know how to describe it, really [more laughter]. I don’t know what to say. MJ [Risas, risas.] Esa es una pregunta difícil de contestar. Como la mayoría de la gente que me vean, como Tatum [O’Neal] y Janelle, son especie de dentro y fuera, ellas son amigas, y [risa histérica]… hablo con ellas. Yo no sé cómo describirlo, de verdad [más risas]. No sé qué decir.
L.R. O.K., change the subject. What was it like to work with Diana on The Wiz? L.R. ¡Muy bien! cambiemos de tema. ¿Cómo fue trabajar con Diana en The Wiz?
M.J. It was incredible, wonderful. I learned so much from her. We’re like brother and sister, really. She was such a help—she made sure I was O.K. on the set; every morning she’d come to my room and ask if I needed anything. She was very protective. I just loved the world of moviemaking; I love it more than reality. Sometimes I just wish I could wake up in the morning to a big production dance number. M. J. Fue increíble, maravilloso. Aprendí mucho de ella. Somos como hermanos, en realidad. Ella fue una especie de ayuda-que obligó a que yo estuviera O.K. en el set, y cada mañana venía a mi habitación y me preguntaba si necesitaba algo. Ella fue muy protectora. Me encantó el mundo de la creación de películas, me gusta más que la realidad. A veces me gustaría despertar en la mañana a un gran número de producción de danza.
L.R. As for reality, do you still like meeting your fans? L.R. En cuanto a la realidad, ¿Todavía te gusta reunirte con tus fans?
M.J. I enjoy all that sometimes, seeing people who love me, or buy my records. I think it’s fun, and I enjoy meeting my fans and I think it’s important. But sometimes people think you owe your life to them; they have a bad attitude—like “I made you who you are.” That may be true—but not that one person. Sometimes you have to say to them, If the music wasn’t good, you wouldn’t have bought it. Because some of them think they actually own you. Someone will say, “Sit down,” “Sign this,” or “Can I have your autograph?” and I’ll say, “Yes, do you have a pen?” And they say, “No, go get one.” Honestly. I’m not exaggerating. But I just try to deal with it MJ Yo disfruto todo eso algunas veces, ver a la gente que me ama, o compra mis discos. Creo que es divertido, y me gusta conocer a mis fans y creo que es importante. Pero a veces la gente piensa que les debes tu vida a ellos, tienen una mala actitud como “Hice lo que eres.” Eso puede ser cierto, pero no una sola persona. A veces tienes que decirles, si la música no era buena, no hubieras comprado. Debido a que algunos de ellos piensan que en realidad son tus dueños. Alguien dirá: “Siéntate”, “Firme esto”, o “¿Me das tu autógrafo?” Y yo le digo: “Sí, ¿tienes un lápiz?” Y dicen: “No, ve a buscar uno” Honestamente. No estoy exagerando. Pero debo tratar de lidiar con eso.
L.R. Are you having fun with your new car [a recently purchased blue Silver Shadow Rolls-Royce]? L.R. ¿Estás divirtiéndote con tu nuevo coche [a comprado recientemente Blue Silver Shadow Rolls-Royce]?
M.J. Yes, it’s my favorite car. I know how to drive it, but I hate to take pictures in it. You know, you see so many people with their new cars, and it’s a little show-offy. I’m really not like that. M. J. Sí, es mi auto favorito. Sé cómo conducir, pero me gusta más tomar fotos en él. Tú sabes, ver a tanta gente con sus coches nuevos, y es un espectáculo poco burdo. Yo realmente no soy así.

.

.

Interview with Michael by phone from Encino, California, September 4, 1979:

Entrevista con Michael por el teléfono de Encino, California, 4 de septiembre de 1979:

Michael said he knew that the Jacksons could do their own record production, and the success of Destiny (released in 1978 and yielding the platinum single “Shake Your Body”) proved them right. Michael dijo que sabía que los Jackson podrían hacer su propio récord de producción, y el éxito del destino (publicada en 1978 y la obtención de platino sencillo “Shake Your Body”) le dieron la razón.
“Our persistence in not giving up, continually telling the record company we didn’t want other writers, was what finally changed their mind. You’ve got to remember I’ve been around studios since I was a child, and I’ve just picked it up. You learn, you watch… I’d sit in on Stevie [Wonder]’s sessions and just be amazed. He’d sit there and do everything.” “Nuestra persistencia en no darse por vencido, continua diciendo la compañía discográfica no queremos otros escritores, fue lo que finalmente cambió su mente. Tienes que recordar que he estado alrededor de los estudios desde que era un niño, y finalmente cosechamos. Aprendes, ves … yo me sentaba en las sesiones de Stevie [Wonder] y eran increibles. Se sentaba ahí y hacía todo. “
L.R. Why did you go outside the family and work with Quincy [Jones] on Off the Wall? L.R. ¿Por qué ir fuera de la familia y trabajar con Quincy [Jones] en Off the Wall?
M.J. I felt there are still so many different things I want to learn that I didn’t want to go in myself and do it. I wanted to watch a giant and learn from him. That’s why I wanted to work with Quincy. He’s the kind of guy who’s unlimited musically: classical, jazz, disco, soul, pop—he’s done operas, movie soundtracks, he’s worked with Billie Holiday, Dinah Washington, all the greats, he can do everything. He can work with me and do anything I want. I wanted an album that wouldn’t just consist of one kind of music, because I love all kinds of music. I see it all as music; I don’t like to label it. It’s like saying this child is white, this child is black, this child is Japanese—but they’re all children. It reminds me of prejudice. I hate labels. I went to a record store the other day and I saw the Bee Gees in the “Black” category. I mean, what is that? It’s so crazy. If somebody has a wonderful song that’s right for me, I’d love to do it. I wouldn’t pass up a good song just because I didn’t write it. On the Jacksons’ albums we write all the songs, but I love hearing other people’s material. It’s so much fun hearing things that I didn’t write; I think, How did you write that? How did you do that? That’s what I enjoy most about doing solo albums. You get to see how different people work in the studio. With the Jacksons we’re just doing our own thing in our little private world. That’s why I didn’t want the Jacksons to produce my album. I don’t want the same sound, because mine is different. MJ Sentía que todavía hay tantas cosas que quiero saber que yo no quería ir por mí mismo y hacerlo. Yo quería ver a un gigante y aprender de él. Es por eso que yo quería trabajar con Quincy. Es el tipo de persona que es ilimitado musicalmente: música clásica, jazz, disco, soul, pop-que ha hecho óperas, bandas sonoras de películas, ha trabajado con Billie Holiday, Dinah Washington, todos los grandes, él puede hacer todo. Él puede trabajar conmigo y hacer lo que quiera. Yo quería un álbum que no sólo consistiera en un tipo de música, porque me encanta todo tipo de música. Lo veo todo como la música, no me gusta etiquetarla. Es como decir que este niño es el blanco, este niño es negro, este niño es japonés, pero son todos los niños. Me recuerda a los prejuicios. Odio las etiquetas. Fui a una tienda de discos, el otro día y vi a los Bee Gees en la categoría de “Negro”. Quiero decir, ¿qué es eso? Están locos. Si alguien tiene una maravillosa canción que más me conviene, me encantaría hacerla. Yo no dejaría pasar una buena canción sólo porque yo no lo escribí. En los álbumes de los Jacksons escribimos todas las canciones, pero me encanta escuchar el material de otras personas. Es muy divertido oír cosas que no he escrito, creo, ¿Cómo lo has escrito eso? ¿Cómo hiciste eso? Eso es lo que más disfruto de hacer discos en solitario. Tienes la oportunidad de ver cómo diferentes personas que trabajan en el estudio. Con los Jacksons sólo estábamos haciendo lo nuestro en nuestro mundo privado. Es por eso que no quería que los Jacksons  produjeran mi álbum. No quiero que sea el mismo sonido, porque el mío es diferente.

.

.
L.R. How was it filming The Wiz? L.R. ¿Cómo fue el rodaje de The Wiz?
M.J. I had the time of my life. It was an experience I’ll never forget. I’m just dying to do the next film. It’s really killing me—and when I say killing me, I really mean it. Sometimes I could just scream, but I’m so busy with other things, and what I really want to do more than anything is film. Film will last forever. I can go on tour and it’s exciting, but when it’s done, it’ll be lost to the world. But if I do a movie, it’ll be there forever, that’s what I love about film: it’s something captured, a moment captured that’ll be there for eternity. The stars die, like Charlie Chaplin—he’s gone, but his films will be here forever. If he did Broadway and plays while he was alive, he would have been lost to the world. I’d have to set time aside to do films, but I always do things through force and feeling, and I always follow my instincts. If it’s meant to be, it’ll come, it’ll happen. It will make itself known M.J. tuve el tiempo de mi vida. Fue una experiencia que nunca olvidará. Me muero de hacer la próxima película. Eso realmente me mata-y cuando digo me mata, lo digo en serio. A veces me dan ganas de gritar, pero estoy muy ocupado con otras cosas, y lo que realmente quiero hacer más que nada es una película. El cine durará para siempre. Puedo ir de gira y es emocionante, pero cuando termina, va a estar perdida para el mundo. Pero si  hago una película, estará allí para siempre, eso es lo que me gusta de las películas: es algo capturado, un momento capturado que estaré allí para la eternidad. Las estrellas mueren, como Charlie Chaplin-se ha ido, pero sus películas estarán aquí para siempre. Si lo hizo en Broadway y actuó mientras él estaba vivo, se lo habría perdido para el mundo. Había que poner de lado el tiempo para hacer películas, pero yo siempre hago las cosas por la fuerza y el sentimiento, y siempre sigo mis instintos. Si está destinado a ser, va a venir, va a suceder. Se dará a conocer.

.

.

Above, Lisa Robinson and Jackson during her first interview with the star. By Andrew Kent.

.
.
In my interviews over two decades with the other Jacksons, I learned that for years Michael ate fruits and raw vegetables every day, and nothing else. “He loves carrots, celery, lettuce, tomatoes, cucumbers, apples, peaches,” La Toya once told me. Until they were 18, Janet said, their mother, Katherine, a devout Jehovah’s Witness, would take the kids to Kingdom Hall, but when they came of age, they could choose what religion they wanted. As for all the tabloid stuff about Michael—the plastic surgery in particular—in October 1986, Janet said it was just part of being in show business. En mis entrevistas más de dos décadas con los otros Jacksons, me enteré de que durante años, Michael comió frutas y vegetales crudos todos los días, y nada más. “Le encanta la zanahoria, el apio, lechuga, tomates, pepinos, manzanas, melocotones,” La Toya me dijo una vez. Hasta los 18, dijo Janet, su madre, Katherine, una Testigo de Jehová devota, llevaba a los niños al Kingdom Hall, pero cuando cumplían la mayoría de edad, podían elegir la religión que quisieran. En cuanto a todas las cosas sensacionalistas sobre Michael-la cirugía plástica, en particular-en octubre de 1986, Janet dijo que era sólo parte de estar en el mundo del espectáculo.
“Michael told me when you hear bad things about yourself,” she said, “just put your energies into something else; it’s no good crying about it. Just put it into your music—it’ll make you stronger.” But she had, had she not, said he was a weirdo? “I probably just said, ‘Oh, Michael’s crazy’ … like silly, fun. He’s very quiet, but every once in a while he says something that’s really funny, and I’ll say he’s crazy, like a lot of fun to be around. And it was taken as his being weird.” But, I say, people think he is weird, all that re-doing of his face. “You know, so many stars do that, but the press picks on certain people. I think if more people could afford it they’d do it, too. I see nothing wrong with it. You have to feel good about yourself. You can’t worry about pleasing other people. And aging is a sad thing. I don’t see anything wrong with staying young as long as you can.” The hyperbaric chamber? Is it in the house? “It is not in the house; I would know if it was in the house. Knowing Michael, if he had gone into one, it probably had something to do with his voice.” “Michael me dijo que cuando oyes cosas malas sobre ti mismo”, dijo, “acabas por poner tus energías en otra cosa, no es bueno llorar sobre ello. Sólo hay que ponlo en tu música, eso te hará más fuerte.” Pero lo que ella tenía, si no hubiera, dijo que era un bicho raro? “Es probablemente lo que acabo de decir, ‘Oh, Michael está loco… como tonto, divertido. Es muy tranquilo, pero de vez en cuando dice algo que es realmente divertido, y voy a decir que está loco, como un montón de diversión a su lado. Y fue tomado como su ser raro. “Pero, digo, la gente piensa que es extraño, todo lo que rehizo de su rostro. “Usted sabe, tantas estrellas lo hacen, pero la prensa se mete con ciertas personas. Creo que si más personas se lo pudieran permitir lo harían también. No veo nada malo en ello. Tú tienes que sentirse bien contigo misma. Tú no puedes preocuparse por complacer a otras personas. Y el envejecimiento es una cosa triste. Yo no veo nada malo en permanecer joven, siempre que se pueda. ¿La cámara hiperbárica? ¿Está en la casa? “No está en la casa, me gustaría saber si estaba en la casa. Conociendo a Michael, si hubiera estado en una, es probable que tuviera algo que ver con su voz.”
His older brother Marlon, to whom he was closest growing up, said in October 1987 Su hermano Marlon, quien estuvo más cerca de su crecimiento, dijo en octubre de 1987,
“Sometimes [the stuff they write about Michael] hurts, but the main thing is they’re keeping the name going. Regardless if it’s good or bad news. If they stop talking about you, then you’re in trouble. People have the right to write whatever they want to, but I don’t think that they give people a fair shot sometimes. Everybody has the right to do what they want to in life, to make themselves happy, regardless of what it may be. People probably don’t know the reason why Michael wanted to buy the skeleton [the Elephant Man’s bones]. Maybe instead of looking at it in a negative way, my first thought was maybe he wanted it at the burn center of a hospital so doctors could look at it and study a skull like it in case a case like that happened to an American kid. We’re not here on earth to judge other people. I feel that we’re here on earth to love one another and bring harmony to each other’s hearts.” As for the constant stories about how Michael had no fun as a child while the other brothers participated in sports and had dates, Marlon disagreed: “That’s not true—he did the same things we all did. We all rehearsed constantly, we rehearsed together, and that’s how we got to where we are today.” The family didn’t drink, except wine and champagne when guests came over or, according to Janet, brandy when someone was sick. They had snakes—one named Muscles and another named Revenge. They had two black swans, a llama, the dogs, two deer, and a giraffe named Jabbar. Michael and Janet were together all the time after Marlon got married and moved out of the house. Janet and Michael did everything together: they’d draw together, and when Michael went on the road he’d send boxes of drawings and paintings back to Janet. “He never put his name on it,” she said, “but I knew who it was from.” “A veces [las cosas que escriben acerca de Michael] duelen, pero lo principal es que mantienen el nombre en marcha. Sin noticias de si es bueno o malo. Si dejan de hablar de ti, entonces estás en problemas. La gente tiene el derecho a escribir lo que quieran, pero yo no creo que dan a la gente una oportunidad justa a veces. Todo el mundo tiene derecho a hacer lo que quiere en la vida, para lograr ser felices a sí mismos, independientemente de lo que sea. La gente probablemente no sabe la razón por la que Michael quería comprar el esqueleto de [los huesos del Hombre Elefante]. Tal vez en lugar de mirarlo de una manera negativa, mi primer pensamiento fue que tal vez querían que en el centro de quemados de un hospital para que los médicos pudieran mirar y estudiar un cráneo como en caso de que un caso como el ocurrido a un niño estadounidense. No estamos aquí en la tierra para juzgar a otras personas. Creo que estamos aquí en la tierra a amarnos unos a otros y llevar armonía a sus corazones. “En cuanto a las historias constantes acerca de cómo Michael no se había divertido como un niño, mientras que los otros hermanos participaron en los deportes y tenían citas, Marlon no está de acuerdo: “Eso no es cierto-hizo las mismas cosas que todos lo hicimos. Todos estuvimos ensayando constantemente, ensayamos juntos, y así es como llegamos a donde estamos hoy. “La familia no bebía, con excepción del vino y champán, cuando los huéspedes venían o, según Janet, el brandy, cuando alguien había alguien enfermo. Había una serpiente llamada Muscles y otro Revenge. Tuvieron dos cisnes negros, una llama, los perros, dos ciervos, y una jirafa llamada Jabbar. Michael y Janet estuvieron juntos todo el tiempo después de que Marlon se casó y se mudó de la casa. Janet y Michael hacíamos todo juntos: se fue, el enviaba cajas de dibujos y pinturas de nuevo a Janet. “Él nunca puso su nombre en ellas”, dijo, “pero yo sabía quién era.”

.

.

Michael’s jaw-dropping solo performance of “Billie Jean” on the 1983

El éxito de Michael-la presentación solo de “Billie Jean” en 1983

TV special Motown 25 put him into the stratosphere. This was the solo spot that Michael demanded from Berry Gordy and producer Suzanne de Passe before agreeing to appear on the show with his brothers. El especial de TV Motown 25 lo puso en la estratosfera. Este fue el lugar en solitario que exigió Michael a Berry Gordy y productor Suzanne de Passe antes de aceptar a aparecer en el show con sus hermanos.
It was rumored that initially he refused to allow them to film the number, then he agreed after he was given approval of the final edit. During the 1980s, according to CBS Records Group president Walter Yetnikoff, Michael talked to him incessantly about his record sales, marketing, and promotion; “possessed” was the word Yetnikoff used to describe Michael’s involvement in his day-to-day business. Se rumoreaba que inicialmente se negó a participar en la filmación del número, entonces se acordó después de que recibiera la aprobación de la edición final. Durante la década de 1980, de acuerdo con CBS Records presidente del Grupo Walter Yetnikoff, Michael le habló constantemente de su récord de ventas, marketing y promoción; “poseídas” fue la palabra usada por Yetnikoff  para describir la participación de Michael en su día a día del negocio
On February 7, 1984, CBS threw a huge party at New York’s Museum of Natural History for 1,200 guests to celebrate the mega-million success of Michael Jackson’s Thriller. The invitation was printed on a glove; President and Mrs. Reagan sent a telegram; Yetnikoff introduced Michael as the greatest star ever, and a few days later told me Michael was being pressured to tour again with his brothers El 7 de febrero de 1984, CBS lanzó una gran fiesta en Nueva York, en el Museo de Historia Natural con 1.200 invitados para celebrar el mega-millón éxito de Thriller de Michael Jackson. La invitación fue impreso en un guante. El Presidente y la señora Reagan enviaron un telegrama, Yetnikoff presentó a Michael como la más grande estrella de siempre, y unos días más tarde me dijo que Michael estaba siendo presionado para salir nuevamente de gira con sus hermanos.

.

.

Luncheon to announce the Jacksons Victory Tour, Tavern on the Green, New York City, November 30, 1983:

Almuerzo para anunciar el Victory Tour de los Jackson, Tavern on the Green, Nueva York, 30 de noviembre de 1983:

Promoter Don King came out to announce the upcoming Jacksons Victory Tour. He talked about the Jacksons and himself, how wonderful the tour would be, how fabulous their association was, introduced the Jackson parents and the celebs in the room (Dustin Hoffman, Andy Warhol, Roberta Flack, Ossie Davis and Ruby Dee, and a few boxers). King went on about how it would be the biggest-grossing tour of all time, the biggest this, the biggest that. He quoted Shakespeare; he introduced the boys. Michael introduced his sisters and the wives—it was a cross between a press conference for a heavyweight title fight and a revival meeting. El promotor Don King vino a anunciar la próximo Victory Tour de los Jacksons. Habló de los Jackson y de él mismo, lo maravilloso de la gira sería, lo fabuloso de su asociación, se presentó a los padres de Jackson y las celebridades en la habitación (Dustin Hoffman, Andy Warhol, Roberta Flack, Ossie Davis y Ruby Dee, y unos pocos los boxeadores). King fue el de cómo sería la más grande taquillera gira de todos los tiempos, el más grande de este, el más grande que. Se citó a Shakespeare, introdujo a los niños. Michael presentó sus hermanas y las esposas, era un cruce entre una conferencia de prensa y una pelea por el título de peso pesado y una reunión de avivamiento.

.

.

The Jacksons Victory Tour, 1984:

El Victory Tour Jackson, 1984:

Michael traveled separately from his brothers on the tour. He reportedly sent Don King a letter stating that King could not communicate with anyone on Jackson’s behalf without prior permission, that Michael’s personal representatives were to collect all the money paid to him for his participation in the tour, and basically that King could not hire anyone to work on the tour without Michael’s approval. Michael referred to the Victory Tour as “the Last Hurrah” and “the Final Curtain”—meaning for the family group. On August 4, 1984, I took Van Halen lead singer David Lee Roth to see the show at Madison Square Garden, and we met Michael in a private area of the Garden’s rotunda. I was surprised at how different Michael looked from the last time I’d seen him, how much makeup he was wearing (it rubbed off on my clothing when we hugged hello), but mostly I was surprised how fully aware he was of just exactly who David Lee Roth was—probably even to the number of records Van Halen had sold and their chart positions. Michael viajó por separado de sus hermanos en la gira. Según los informes, Don King envió una carta en la que el Rey no podía comunicarse con cualquier persona en nombre de los Jackson sin permiso previo, que los representantes personales de Michael fueron a recoger todo el dinero pagado a él por su participación en la gira, y, básicamente, que King no podía contratar a nadie para trabajar en la gira sin la aprobación de Michael. Michael se refirió a la Victory Tour como “El último hurra” y “la caida del telón final”, es decir para el grupo familiar. El 4 de agosto de 1984, tomé el cantante de Van Halen David Lee Roth lugar para ver el show en el Madison Square Garden, y conoció a Michael en un área privada de la rotonda del Jardín. Me sorprendió lo diferente que Michael me miró desde la última vez que lo había visto, la cantidad de maquillaje que llevaba puesto (Se quedó en mi ropa cuando nos abrazamos para saludarnos), pero sobre todo me sorprendió lo que era plenamente consciente de quien era exactamente David Lee Roth, probablemente hasta el número de discos que Van Halen había vendido y sus posiciones en las cartas.

.

.
Later, in a phone interview from Los Angeles on February 15, 1985, Michael admitted to me his problems with the tour and the pressures of working with his family—especially after having had such huge solo success. Más tarde, en una entrevista telefónica desde Los Angeles el 15 de febrero de 1985, Michael me confesó sus problemas con la gira y las presiones de trabajo con su familia, especialmente después de haber tenido gran éxito en solitario.
L.R. I haven’t seen you since the Garden L.R. Yo no te he visto desde the Garden
M.J. I know. What have you been doing? Do you still love New York? M.J. lo sé. ¿Qué has estado haciendo? ¿Todavía amas Nueva York?
L.R. Of course. L.R. Por supuesto.
M.J. Better than L.A.? M. J. ¿Más que L.A.?
L.R. You know, I haven’t been out to L.A. in so long … L.R. Sabes, yo no he estado fuera a Los Angeles mucho tanto tiempo …
M.J. You don’t like us out here? M. J. ¿No te gustamos aquí?
L.R. I think it’s too … bright. Anyway, were you happy with the tour? L.R. Creo que es demasiado… brillante. De todos modos, ¿Estuviste contento con la gira?
M.J. Well … ummm … it depends. I never really wanted to use a lot of the people we had, but it became a voting thing. It was unfair to me, you know? I was outvoted a lot of times. I never liked doing things that way. I always liked using A1 people who are considered excellent in their field. I’ve always tried to do everything first-class. Use people who are the best. But it was a different story with the family. And the fact that it was the biggest tour that ever happened, and my success has been so overwhelming, it’s as if they’re waiting to throw darts at you, too You know [Barbra] Streisand once said … um, I taped it, on 20/20, she said she first came out, she’s new and fresh, everybody loved her, and they built her up and then … they knocked her down. And she felt, you know, ‘Oh, is that it?’ You know, she’s human, she can’t take it, she can’t just forget about it M. J. Bueno… Ummm… depende. Yo nunca quise usar un montón de gente que había, pero se convirtió en una cosa de votación. No era justo para mí, ¿sabes? Yo estaba en minoría un montón de veces. Nunca me gustó hacer las cosas de esa manera. Siempre me ha gustado utilizar a personas A1 que se considera excelente en su campo. Siempre he tratado de hacer todo en primera clase. Utilice personas que son los mejores. Pero fue una historia diferente con la familia. Y el hecho de que fue la gira más grande que le ha pasado, y mi éxito ha sido tan abrumador, es como si estuvieran esperando a lanzarte dardos, también usted sabe que [Barbra] Streisand dijo una vez… um, lo pegué con cinta adhesiva, en 20/20, dijo que por primera vez, ella es nueva y fresca, todo el mundo la amaba, la llevaron a la cima… y luego… la tiraron. Y sentió, tu sabes, ‘Oh, ¿es eso? “Tú sabes, ella es humana, ella no puede tomarlo, ella no puede olvidarse de ello.
L.R. Well, when you get that big, there is this backlash … people get jealous. L.R. Bueno, cuando lleguas tan grande, hay esta reacción … gente celosa.
M.J. I know. Steven Spielberg’s going through that … But I’m a strong person. I don’t let any of it bother me. I love doing what I do and I’m gonna keep moving mountains and doing bigger and better things because it makes people happy. 

 

M.J. lo sé. Steven Spielberg, está pasando por eso … Pero soy una persona fuerte. No dejo que nada de eso me molesta. Me encanta hacer lo que hago y voy a mantenerme moviendo montañas y hacer cosas más grandes y mejores, porque hace feliz a la gente
L.R. I heard some of the fans were upset because the ticket prices were high L.R. He oído que algunos de los fans se molestaron porque los precios de los billetes eran altos.
M.J. You know, that wasn’t my idea. None of that was my idea. I was outvoted. I mean, mail order … I didn’t want that—I didn’t want the ticket price the way it was … our production was so big, it had to pay for itself, but still, even then, I didn’t want the ticket price so high. But … I was outvoted … Don King … all of it, I was outvoted. And it’s tough, especially when it’s your family. Like Lionel Richie said with the Commodores, he would do the same thing, and he would say, ‘Can we talk about it?’ But they’re not his brothers.… It’s hard to see your brother and they’re upset with something and you can look in their eyes and see it, or they won’t talk to you. But I’m going to do bigger and better things in the future. I’m compelled to do what I’m doing and I can’t help it—I love performing. I love creating and coming up with unusual new things. To be a kind of pioneer. You know, innovative. I just love it. I get excited about ideas, not about money; ideas is what excites me. M. J. Ya sabes, que no fue idea mía. Nada de esto fue idea mía. Yo estaba en minoría. Quiero decir, por correo… yo no quería que-yo no quería que el precio del billete en la forma en que fue… nuestra producción era tan grande, que tenía que pagar por sí misma, pero, aun así, yo no quería el precio del billete tan alto. Pero… yo estaba en minoría… Don King… todos ellos, yo estaba en minoría. Y es difícil, especialmente cuando es tu familia. Como dijo Lionel Richie con los Commodores, haría lo mismo, y él me decía, ‘¿Podemos hablar? “Pero como si no fueramos hermanos. … Es difícil ver a tu hermano y que está molesto con algo y se puede ver en sus ojos y verlo, o no quieren hablar contigo. Pero yo voy a hacer cosas más grandes y mejor en el futuro. Estoy obligado a hacer lo que estoy haciendo y no puedo evitarlo, me encanta actuar. Me encanta crear y subir con cosas inusuales cosas nuevas. Para ser una especie de pionero. Tú sabes, innovador. Me encanta. Me emociono con las ideas, no sobre dinero, las ideas son lo que me excitan.
L.R. The conception about you is that you’re totally insulated and isolated, locked up, can’t go anywhere … L.R. La percepción acerca de ti es que estás totalmente aislado y aislado, encerrado, que no puedes ir a cualquier parte …
M.J. Well, a lot of that is true, but I get a chance to have fun, you know. I show films, and I play games and have friends over sometimes, and I love children and stuff. I get to play with them; that’s one of my favorite things to do. Performing is fun. I miss that, but I’ve been writing a lot of good stuff lately and I’m real excited about the songs I’m coming up with. MJ Bueno, mucho de eso es cierto, pero tengo la oportunidad de divertirme, ya sabes. Puedo mostrar las películas, y juegos y tengo amigos muchas veces, y me encantan los niños y esas cosas. Puedo jugar con ellos, esa es una de mis cosas favoritas. Actuar es divertido. Lo echo de menos, pero he estado escribiendo un montón de buenas cosas últimamente y estoy muy entusiasmado con las canciones que vienen.
L.R. Wherever I go in the world, I hear your songs. L.R. Dondequiera que vaya en el mundo, escucho tus canciones.
M.J. Well, it just proves that what you put into something you get out of it. And I put my soul, my blood, sweat, and tears, into Thriller. I really did. And not only was it Thriller, but I was doing E.T. at the same time, the E.T. [soundtrack] album. And that was a lot of stress. But [when we first] mixed the Thriller album, it sounded like crap. MJ Bueno, sólo demuestra que lo que pones dentro de algo, algo tiene que salir de él. Y pongo mi alma, mi sangre, sudor y lágrimas, en Thriller. Realmente lo hice. Y no sólo era Thriller, pero yo estaba haciendo ET , al mismo tiempo, la E.T. [soundtrack] álbum. Y eso fue mucho estrés. Pero [cuando por primera vez] mezclado el álbum Thriller, que sonaba mal..
L.R. What? 

 

L.R. ¿Qué?
M.J. Oh, it was terrible. And I cried at the listening party. I said, “I’m sorry—we can’t release this.” I called a meeting with Quincy, and everybody at the [record] company was screaming that we had to have it out and there was a deadline, and I said, “I’m sorry, I’m not releasing it.” I said, “It’s terrible.” So we re-did a mix a day. Like a mix a day. And we rested two days, then we did a mixing. We were overworked, but it all came out O.K. M. J. Oh, fue terrible. Y lloré en la fiesta de escucha. Le dije: “Lo siento, no podemos revelar esto.” Llamé a una reunión con Quincy, y a todos en la empresa [de grabación] gritaba que había que aclarar las cosas y no había una fecha límite, y yo le dije, “Lo siento, no estoy de acuerdo en liberarlo” dije: “Es terrible.” Así que de nuevo hizo una mezcla de un día. Como una mezcla de un día. Y descansamos dos días, luego hicimos una mesa de mezclas. Estábamos con exceso de trabajo, pero todo salió O.K.

.

.
.
.
.

Michael Jackson’s induction as a solo artist into the Rock and Roll Hall of Fame, the Waldorf Astoria, New York City, March 19, 2001.

La inducción de Michael Jackson como solista en el Rock and Roll Hall of Fame, el Waldorf Astoria, Nueva York, 19 de marzo de 2001.

Michael is wearing a white suit and is surrounded by huge bodyguards as well as his friend Rabbi Shmuley Boteach, who, at that time, was—for lack of a better word—his “spiritual” adviser. Michael is standing against the wall in the kitchen to the left side of the stage (which serves as “backstage” at the Hall of Fame induction ceremonies) when I catch his eye. “Lisa?” he says. We start to move toward each other and his bodyguards are on me. “No! It’s O.K.,” he says to them forcefully—in that other voice, not the whispered one, not the public one, but the one he uses when talking, say, to a lawyer or record-company executive. “She’s my friend.” Michael está vestido con un traje blanco y está rodeado por guardaespaldas enormes, así como su amigo el rabino Shmuley Boteach, que, en ese momento, fue-por falta de una palabra mejor, su “asesor espiritual”. Michael está de pie contra la pared en la cocina al lado izquierdo del escenario (que sirve de “entre bastidores” en el Salón de la Fama de las ceremonias de inducción) cuando llamé su atención. Me dijo ¿Lisa?. Empezamos a avanzar hacia los demás y sus guardaespaldas están sobre mí. “¡No! Está bien”, les dice con fuerza-con esa otra voz, no el susurró uno, no el público, pero la que utiliza al hablar, por ejemplo, con un abogado o un ejecutivo de la compañía disquera. “Ella es mi amiga.”
It was the last time I ever saw him. Fue la última vez que lo vi.

.

.

Epilogue:

Epílogo:

When I was writing the Motown oral history for V.F. last year, Jermaine wanted the brothers to be a part of it. Annie Leibovitz and I didn’t want to photograph or interview the brothers without Michael. We got a message from Jermaine that we needed to contact Michael’s spokesman, Dr. Tohme Tohme, who had only a P.O.-box address somewhere in California. I wrote a letter requesting Michael’s participation. We never heard back. 

Lisa Robinson is a Vanity Fair contributing editor and music writer.

 

Cuando estaba escribiendo la historia oral de la Motown para VF el año pasado, Jermaine quería que los hermanos fueran parte de ella. Annie Leibovitz y yo no queríamos fotografiar o entrevistar a los hermanos sin Michael. Recibimos un mensaje de Jermaine que necesitábamos contactactar al portavoz de Michael, el Dr. Tohme Tohme, quien tenía sólo un buzón de correo como dirección en algún lugar de California. Escribí una carta solicitando la participación de Michael. Nunca recibí respuesta. 

Lisa Robinson es un editor y colaborador de la revista Vanity Fair y autor de la música.

.

.

Fuente del artículo original:

.

vanityfair.com

.
.

Galería fotográfica:

.

Michael Jackson Retrospective Entertainment & Culture: vanityfair.com

.
.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-111

.
.
.
Traducciones al español realizadas por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta traducción al español en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la fuente original de la información 2) Vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizo que mi trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZO SE ME INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS.

.

.
.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

3 Comments

  1. ! amo la lectura, es con mayor razón, un regalo para mí poder leer
    sobre momentos, todos importantes, sobre cómo fue haciendo su vida.
    Este precioso material-retrospectiva de Lisa Robinson nos retrata un
    Ser franco, directo, tan claro en sus convicciones. ¡ qué ganas dan de
    poder estar lo más cerquita posible de él; pero ahora estoy segura
    que MICHAEL está disfrutando de ese Cielo que El se ganó; y acá
    nosotros disfrutando de su Música, Bailes, Mensajes, Ejemplo de Vida, etc.
    ¡ gracias Gise ¡

    Post a Reply
    • 🙂 ¡Por nada Adriana!

      Me alegra que te gusten estas entrevistas. Son como un recuento de vida, de muchas épocas diferentes. Interesantes definitivamente.

      Te ayudan a entenderlo mejor, a analizar su forma real de ser, partiendo de diferentes épocas… En realidad jamás cambió. Pero ahí está. 🙂

      ¡Un abrazo!

      Post a Reply
    • P.D. :S Me acabo de dar cuenta de que tu comentario es el primero en esta entrada….

      Creo que nadie más leyó estas entrevistas 🙁 O bueno, por lo menos no escribieron antes ninguna opinión.

      Así que ¡Te lo agradezco doble! 🙂 Estrenaste los comentarios en esta entrada, que no es reciente.

      ¡Un abrazo Adriana!

      Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.