1982 agosto 20 Andy Warhol entrevista a Jackson: “El mundo más privado de Michael Jackson” y más entrevistas

.
.
Imagen tomada de:
.
.
.
.
The green text is a translation from Spanish to English
El texto en verde es traducción del español al inglés
.

.

Michael JacksonBy Bob Colacello, Pharrell Williams, Andy Warhol Andy Warhol entrevista a Jackson: “El mundo más privado de Michael Jackson”
The artist Andy Warhol founded Interview magazine in 1969, was dedicated to publishing dialogues between Andy, his collaborator Bob Colacello and people who were concerned for their contribution to pop culture (not just musical). We have translated this interview because it is the most famous but interesting, especially by the time he is done with a Michale immersed in the recording of Thriller El artista Andy Warhol fundó la revista Interview en 1969, estaba dedicada a publicar dialogos entre Andy, su colaborador Bob Colacello y gente que les interesaba por su aportación a la cultura pop (no sólo musical). Hemos traducido esta entrevista porque no es de las más famosas pero si es interesante, sobre todo por la época en que se realiza, con un Michale inmerso en la grabación de Thriller
The private world of Michael Jackson (1982)
By Andy Warhol and Bob Colacello
El mundo más privado de Michael Jackson (1982)
Por Andy Warhol y Bob Colacello
In August of 1982, Interview’s executive editor, Bob Colacello, interviewed Michael Jackson, then 23, at the condominium in the San Fernando Valley that the singer was renting with his family while their house nearby was being redecorated. (Andy Warhol called from New York midway through their conversation.) Jackson, of course, was already famous for his work with his brothers in the Jackson Five, but his first adult solo album, Off the Wall (1979), released three years earlier, had made him a star in his own right. When this interview took place, he was at work on a storybook companion record for the Steven Spielberg film E.T.: The Extra-Terrestrial (1982)—hence the E.T. references—and was fielding an array of film-role offers. He was also finishing up recording Thriller (1982), which would go on to become the best-selling album of all time. Viernes, 20 de agosto de 1982, 3:30 p.m. En alguna parte de San Fernando Valley. Bob Colacello llega a la urbanización donde Michael Jackson y su familia están de alquiler temporalmente mientras su casa está siendo redecorada. Michael, al que todos recuerdan como el lider de los Jackson Five, se ha construido una carrera en solitario – su último album “Off the Wall” ha vendido más de 5 millones de copias sólo en USA. Además sigue grabando con sus hermanos, ahora conocidos como The Jacksons, Michael se las ha arreglado para trabajar con superestrellas como Paul McCartney, Quincy Jones, Diana Ross y Steven Spielberg, de los cuales es gran amigo. Mientras esperan una llamada telefónica de Andy Warhol desde New York, BC y MJ comienzan ha hablar sobre otra buena amiga, Jane Fonda.
The following is an excerpt from their interview as it originally appeared as the cover story of the October 1982 issue.
MICHAEL JACKSON: The night he died Henry Fonda, and I went there with family. They spoke and saw all the news you were leaving. Although his father had died, Jane was still showing interest in my career, wondering if she had the movie, and I think it’s very sweet. I think they had long awaited his death. Months and months and months she told me it could happen any day. It happened and there were tears at times, laughing at others and also took some food. MICHAEL JACKSON: La noche que murió Henry Fonda, fui allí y estuve con la familia. Hablaban y veían todas las noticias que iban saliendo. Aunque había muerto su padre, Jane todavía mostraba interés en mi carrera, preguntándome si tenía ya la película, y pienso que es muy dulce. Creo que llevaban mucho tiempo esperando su muerte. Meses y meses y meses ella me decía ya que podría suceder cualquier día. Ocurrió y hubo lágrimas en algunos momentos, risas en otros y también tomaron algo de comer.
Bob Colacello: So what are you doing? Got a movie to make? BOB COLACELLO: Entonces ¿qué estás haciendo? ¿Tienes una película para hacer?
MJ: Well, right now I’m finishing the album [Thriller] and concentrate on it. I’m also doing another album, the album ET album, at a time. That album is a bit new to me because she has never told a story. MJ: Bueno, ahora mismo estoy acabando el disco [Thriller] y concentrado en ello. Estoy haciendo el otro album también, el album de E.T. album, a la vez. Ese disco es un poco nuevo para mi porque nunca ha narrado una historia.
BC: What is the album of E.T.? BC: ¿Qué es el album de E.T.?
MJ: It is a story album, a double album in which I narrated the whole story and singing the song that we have prepared and written. We have met and discussed this with Steven [Spielberg] for what not how long – all together and talking about how we would make the album of storytelling. MJ: Es un album de narración, un doble disco en el que yo narro toda la historia y canto la canción que hemos preparado y escrito. Nos hemos reunido y hablado de ello con Steven [Spielberg] durante qué se yo cuanto tiempo – todos juntos y hablando sobre cómo haríamos el álbum de narración.
BC: From the album you’re doing, have you written something about you? BC: Del álbum que estás haciendo, ¿has escrito algo tú?
MJ: I’ve written four or five songs. MJ: He escrito cuatro o cinco canciones.
BC: Steve [Rubell] told me that you’re doing something with Paul McCartney? BC: Steve [Rubell] me dijo que estás haciendo algo con Paul McCartney?
MJ: Yeah. Paul was just here and made a topic that I wrote called The Girl Is Mine, sang together on my album. We fought for the girl during the song and I have been very well from both your record, we wrote and performed two songs together, for Tug ‘O War Part II. But mine is the song that I wrote. A dialogue at the end when we’re fighting for it. It’s fun. MJ: Si. Paul acaba de estar aquí y hemos hecho un tema que yo escribí llamado The Girl Is Mine, cantamos juntos en mi disco. Nos peleamos por la chica durante la canción y han quedado muy bien lo de ambos, su disco, hemos escrito e interpretado dos canciones juntos, para su Tug ‘O War Part II. Pero para el mío esa es la canción que escribí. Hay un diálogo al final cuando estamos peleando por ella. Es divertido.
BC: You’re very open to working with other stars. It is very common that, is not it?. BC: Estás muy abierto a trabajar con otras estrellas. Es muy común que no sea así.
MJ: Me neither. Not at all MJ: Yo tampoco. En absoluto
BC: You worked with Diana Ross … BC: Trabajaste con Diana Ross…
MJ: Only very special people. I mean, Diana is a mother-lover-friend to me. It’s wonderful. I have written, produced and released their next single, Muscles. MJ: Sólo con gente muy especial. Quiero decir, Diana es como una madre-amante-amiga para mí. Es maravillosa. Le he escrito, producido y editado su próximo single, Muscles.
BC: Did you also written the lyrics? BC: ¿También has escrito la letra?
MJ: Lyrics, music – just finished, should be out later this month. MJ: Letra, música – acabo de terminarlo y debería salir a finales de mes.
BC: Where do you find time to write so much? BC: ¿Dónde encuentras tiempo para componer tanto?
MJ: On airplanes. I was back in England working on the album by Paul McCartney, wandering through the Concorde, and this song burst into my head. I said, “Hey, is perfect for Diana!” I had a tape recorder or anything so I had to suffer as three hours. As soon as I got home I put a little tape. MJ: En los aviones. Estaba de vuelta de Inglaterra de trabajar en el album de Paul McCartney, dando vueltas por el Concorde, y esta canción irrumpió en mi cabeza. Dije, “Hey, es perfecta para Diana!” No tenía una grabadora ni nada así que tuve que sufrir como tres horas. Tan pronto como llegué a casa metí a la pequeña en una cinta.
BC: You interested politicians BC: Te interesan los políticos
MJ: I do not like talking about it. MJ: No me gusta hablar de eso.
BC: Is not that all about with Jane [Fonda]? BC: ¿No tratabas todo eso con Jane [Fonda]?
MJ: No, we do. She is wonderful. He teaches me all sorts of things. When I was in the recording of “On Golden Pond” was with Jane in her dressing room and we were alone in the water there and just talk, talk, talk about everything. It was the greatest education for me – she learned and I learned and played together. We talked about all sorts of things, guess: politics, philosophy, racism, Vietnam, cinema, all sorts of things. It was magical. MJ: No, lo hacemos. Ella es maravillosa. Me enseña todo tipo de cosas. Cuando estaba en la grabación de “El estanque dorado” estuve con Jane en su camerino y estábamos solos allí en el agua y simplemente hablamos, hablamos, hablamos sobre todo. Fue la mayor educación para mi – ella aprendió y yo aprendí y jugamos juntos. Hablamos todo tipo de cosas, adivina: política, filosofía, racismo, Vietnam, cine, todo tipo de cosas. Fue mágico.
BC: Where do you educate yourself, because you’ve always been on the road? BC: ¿Dónde te educaste, porque siempre has estado en la carretera?
MJ: Private schools or tutors. MJ: Escuelas privadas o tutores.
BC: You come from Gary, Indiana how growing up there? BC: Vienes de Gary, Indiana ¿cómo fue crecer allí?
MJ: It was really too small to remember. When I was 5 and was on tour, singing and dancing. Always was, always outside of school. I remember little things like the corner store or some people in the neighborhood. The university always behind us had a band with trumpets and trombones and drums down the street – I loved it – it was like a parade. That’s all I remember. MJ: Realmente era tan pequeño que no lo recuerdo. Cuando tenía 5 ya estaba de gira, cantando y bailando. Siempre fuera, siempre fuera del colegio. Recuerdo pequeñas cosas como la tienda de la esquina o algunas personas del vecindario. La universidad que teníamos detrás siempre tenía una banda de música con trompetas y trombones y tambores bajando por la calle – me encantaba – era como un desfile. Eso es todo lo que recuerdo.
BOB COLACELLO: Did you like performing as a child? Did you always love it? BC: ¿Te gustaba actuar de niño? ¿Siempre te gustó?
MICHAEL JACKSON: Always did. I always enjoyed the feeling of being onstage—the magic that comes. When I hit the stage it’s like all of a sudden a magic from somewhere just comes and the spirit just hits you and you just lose control of yourself. I came onstage at Quincy’s [Jones] concert at the Rose Bowl and I did not want to go onstage. I was ducking and hiding and hoping he wouldn’t see me hiding behind people when he called me on. Then I went up there and I just went crazy. I started climbing up the scaffold, the speakers, the light gear. The audience started getting into it and I started dancing and singing and that’s what happens. MJ: Siempre. Siempre he disfrutado del sentimiento de estar en el escenario, de la magia que viene. Cuando llego al escenerio es como si de repente la magia llegara de alguna parte y el espíritu te golpea y pierdes el control de ti mismo. Subí al escenario en un concierto de Quincy en el Rose Bowl y no quería salir al escenario. Yo me estaba agachando y escondiendo con la esperanza de que no me viera escondido tras la gente cuando me llamó. Entonces me subí y me volví loco. Empecé a saltar por la estructura, los altavoces, las luces. La audiencia comenzó a meterse en ello y comencé a bailar y cantar y eso es lo que ocurrió.
COLACELLO: How do you compare acting to performing on the stage? BC: ¿Cómo comparas actuar en cine con actuar en el escenario?
JACKSON: I love both. Acting is the cream of the crop. I love performing. It’s a phenomenal getaway. If you want to really let out everything you feel, that’s the time to do it. With acting, it’s like becoming another person. I think that’s neat, especially when you totally forget. If you totally forget, which I love to do, that’s when it’s magic. I love to create magic—to put something together that’s so unusual, so unexpected that it blows people’s heads off. Something ahead of the times. Five steps ahead of what people are thinking. So people see it and say, “Whoa I wasn’t expecting that.” I love surprising people with a present or a gift or a stage performance or anything. I love John Travolta, who came off that Kotter show. Nobody knew he could dance or do all those things. He is like—boom. Before he knew it, he was the next big Brando or something MJ: Me gustan ambas. Actuar en cine es la guinda del pastel. Me encanta actuar en el escenario. Es una escapada fenomenal. Si quieres realmente sacar todo lo que sientes, ese es el momento de hacerlo. En cine, es como convertirte en otra persona. Creo que es chulísimo, sobre todo cuando te olvidas completamente. Si te olvidas del todo, como a mi me gusta hacer, es cuando es mágico. Me encanta crear magia – hacer algo que sea inusual, tan inesperado que a la gente se le vaya la cabeza. Algo adelantado al tiempo. Cinco pasos por delante de lo que la gente está pensando. Que la gente lo vea y diga, “Hala! No me esperaba eso” Me encanta sorprender a la gente con un presente o regalo o una actuación en el escenario o algo así. Me gusta John Travolta, que hace ese show llamado “Kotter”. Nadie sabía que él podía bailar o hacer todas esas cosas. Es como – boom. Antes de que lo sepa se convertirá en el próximo gran Brando o similar.
COLACELLO: He hasn’t done much lately BC: No ha hecho mucho últimamente.
JACKSON: I know. I think he’s choosing scripts and stuff. It’s always difficult for anyone trying to compete against their past achievements MJ: Lo sé. Creo que está eligiendo guiones y material. Es siempre difícil para cualquiera intentar completarse contra sus anteriores logros.
BC: Tell me, who do you think has more innovative in their work in any field? BC: Dime, ¿quién crees que ha innovado más en su trabajo en cualquier campo?
MJ: I like a lot of Steven Spielberg. I love James Brown. It’s phenomenal. I’ve never seen an artist to create electricity with the public as does James Brown. Has the whole world in his hands and he wants to do with them do. It’s amazing. I always thought it was undervalued. Sammy Davis Jr. I love, I love Fred Astaire. I love George Lucas. I’m crazy about Jane Fonda and Katharine Hepburn MJ: Me gusta muchísimo Steven Spielberg. Me encanta James Brown. Es fenomenal. Jamás he visto a un artista crear electricidad con el público como lo hace James Brown. Tiene a todo el mundo en sus manos y lo que quiere hacer con ellos lo hace. Es impresionante. Siempre pensé que está infravalorado. Amo a Sammy Davis Jr., adoro a Fred Astaire. Me encanta George Lucas. Estoy loco por Jane Fonda y Katharine Hepburn
BC: I saw a picture of you with Katharine Hepburn in the recording of “On Golden Pond.” BC: He visto una foto tuya con Katharine Hepburn en la grabación de “El estanque dorado”.
MJ: I am honored to know because many people do not like it – it tells you if you do not like. The first time I ever met her, I was a little hectic because I had heard things about her – Jane had told me things. I was a little scared. But, directly, she invited me to dinner that day. Since then we have been friends. He came to our concert – the first concert she had attended in her life – in the [Madison Square] Garden, and is amused. We call on the phone and sends me letters. It is simply wonderful. I went to his home in New York and showed me the favorite chair of Spencer Tracy and private things in his closet, his gadgets. I think it was magic. MJ: Me siento honrado de conocerla porque hay mucha gente que no le gusta a ella – ella te lo dice si no le gustas. La primera vez que estuve con ella, yo estaba un poco agitado porque había oído cosas sobre ella – Jane me había contado cosas. Yo estaba un poco asustado. Pero, directamente, ella me invitó a cenar ese día. Desde entonces hemos sido amigos. Vino a nuestro concierto – el primer concierto al que ella había asistido en su vida – en el [Madison Square] Garden, y es divirtió mucho. Nos llamamos por teléfono y me manda cartas. Es simplemente maravillosa. Fui a su casa de New York y me enseñó la silla favorita de Spencer Tracy y las cosas privadas de su armario, sus cacharritos. Creo que él era mágico.
BC: You’re a fan of old movies? BC: ¿Eres fan de las películas antiguas?
MJ: Oh, yeah. There are great art, great performances, great direction, great stories. When it comes to material and Captains Courageous, Boys Town, Father Flanagan, Woman of the Year – this is amazing. MJ: Oh, si. Hay mucho arte, grandes interpretaciones, gran dirección, grandes historias. Cuando se trata de material como Capitanes intrépidos, Forja de hombres, Padre Flanagan, La mujer del año – todo esto es alucinante.
BC: Why do not you write a story? BC: ¿Por qué no escribes tú una historia?
MJ: That is where we are working now. We joked about it, Quincy and Steven and I – I hope we can do something. Steven wants to do a musical. MJ: En eso es en lo que estamos trabajando ahora mismo. Estamos bromeando sobre eso, Quincy y Steven y yo – espero que podamos hacer algo así. Steven quiere hacer un musical.
BC: Would you like to be on Broadway? BC: ¿Te gustaría actuar en Broadway?
MJ: Not yet. I think it is good to sharpen your skills. It’s best to reach the zenith of your talent. This far and get as high and say, “Maybe this is the best performance I can do.” The saddest thing about it is that you capture the moment. Look at how many great actors and entertainers have been lost to the world because they did a performance once and that was it. With film, catch it, you show the world and stays there forever. Spencer Tracy will always be young in Captains Courageous and I can learn and challenge me with their work. It loses much in the theater lot. Or in vaudeville. You know everything I could have learned watching all these artists? It would be amazing. MJ: Aun no. Creo que es bueno para afinar tus aptitudes. Es lo mejor para alcanzar el cenit de tu talento. Llegas tan lejos y consigues lo más alto y dices, “Quizá esta es la mejor actuación que puedo hacer”. Lo más triste de eso es que no se captura el momento. Mira cuantos grandes actores o entertainers se han perdido ante el mundo porque hicieron una actuación una vez y eso fue todo. Con el cine, capturas eso, lo muestras al mundo y se queda ahí para siempre. Spencer Tracy siempre será joven en Capitanes Intrépidos y puedo aprender y estimularme con su trabajo. Se pierde mucho en el teatro, muchísimo. O en el vodevil. ¿Sabes todo lo que podría haber aprendido yo viendo a todos esos artistas? Sería increíble.
BC: Many actions are being recorded now, but not every night. BC: Muchas actuaciones se graban ahora, pero no todas las noches.
MJ: That is the question. The tension of the actor, if you are being recorded does not reduce its naturalness. That’s what I hate about Broadway. I feel I am giving a lot for nothing. I like to capture things and take them there and share with everyone MJ: Esa es la cuestión. La tensión del actor, si está siendo grabado no baja su naturalidad. Eso es lo que odio de Broadway. Siento que estoy dando mucho por nada. Me gusta capturar cosas y tenerlas ahí y compartirlas con todo el mundo.
COLACELLO: It seems that what really motivates you is your desire to entertain people, to please people. What about fame and money? Could you imagine not being famous or does being famous bother you? BC: Parece que lo que realmente te motiva es tu deseo de entretener a la gente, de agradar a la gente. ¿Qué pasa con la fama y el dinero? ¿Te imaginas no siendo famoso o te molesta ser famoso?
JACKSON: It never has bothered me except sometimes when you want peace. Like you go to the theater and you say, “Nobody’s bothering me tonight, I’m wearing my hat and glasses and I’m going to enjoy this film and that’s all there is to it.” You get in there and everybody’s watching and staring at you and at the climax of the film somebody taps you on the shoulder for an autograph. You just feel like you can’t get away MJ: Nunca me ha molestado excepto en algunos momentos cuando necesitas paz. Como cuando vas al cine y dices, “Nadie me molestará esta noche, llevo mi sombrero y gafas y voy a divertirme con esta película y eso es todo” Llegas allí y todo el mundo te está mirando y eres el protagonista y en el climax de la película alguien te da golpecitos en el hombro para que le firmes un autógrafo. Te sientes como si no pudieras ni salir.
BC: Is that why you live here in the valley and not live in Beverly Hills where other stars? BC: ¿Es por eso por lo que vives aquí en el valle y no en Beverly Hills donde viven otras estrellas?
MJ: Yeah, but is also bad. Beverly Hills is worse because people will seek them. MJ: Si, pero también es malo. Beverly Hills es peor porque la gente va a buscarles.
COLACELLO: You’re very close to your parents. Do they live out here in L.A.? BC: Eres muy cercano a tus padres ¿Viven ellos aquí en Los Angeles?
JACKSON: Yes. My mother’s upstairs. My father’s at the office. MJ: Si. Mi madre está en el piso de arriba. Mi padre en la oficina.
COLACELLO: What’s your typical day like? BC: ¿Cómo es un día típico para ti?
JACKSON: Daydreaming most of the day. I get up early and get ready for whatever I’ve got to do, songwriting or whatever it is. Planning the future and stuff. MJ: Sueño despierto la mayor parte del día. Me levanto temprano y me preparo para lo que tenga que hacer, componer o lo que sea. Planeo el futuro y eso.
COLACELLO: Are you optimistic about the future? BC: ¿Te muestras optimista sobre el futuro?
JACKSON: Yes. I always like to plan ahead of time and follow up MJ: Si, siempre hago planes con antelación y más.
BC: Liza Minnelli is your friend right? BC: Liza Minnelli es amiga tuya ¿no?
MJ: How can I forget? I’m mad about Liza. Add it to my favorite people. I love her to death. We talked on the telephone and we gossip, gossip, gossip. What I like Liza is that when we talk on together. I showed him my favorite steps and she showed me hers. It is an amazing artist too. It has a real charisma. In the future I want to record it. I think a person like that should be played on the radio and accepted all that. She is magic on stage. MJ: ¿Cómo olvidarla? Estoy loco por Liza. Añádela a mi lista de personas favoritas. La quiero a muerte. Hablamos por teléfono y nos contamos cotilleos, cotilleos, cotilleos. Lo que me gusta de Liza es que cuando estamos juntos no paramos de hablar. Le enseñé mis pasos favoritos y ella me enseñó los suyos. Es una artista alucinante también. Tiene un carisma real. En el futuro quiero grabarla. Creo que una persona como ella debería sonar en la radio y ser aceptada todo eso. Ella es magia en el escenario.
COLACELLO: Do you care about fashion much? BC: ¿Te preocupa mucho la moda?
JACKSON: No, I care about what I wear onstage. You know what I love, though? I don’t care about everyday clothes. I love putting on an outfit or a costume and just looking at myself in the mirror. Baggy pants or some real funky shoes and a hat and just feeling the character of it. That’s fun to me. MJ: No. Me preocupo de lo que llevo puesto en el escenario. ¿Sabes lo que gusta? No me preocupo de la ropa. Me gusta ponerme un traje o ropa simplemente mirarme en el espejo. Pantalones caídos o zapatos funky y sentir mi caracterización. Eso me divierte.
COLACELLO: You like to act a lot just in everyday life? BC: ¿Te gusta actuar mucho en tu vida cotidiana?
JACKSON: I love it so much. It’s escape. It’s fun. It’s just neat to become another thing, another person. Especially when you really believe in it and it’s not like you’re acting. I always hated the word acting—to say, “I’m an actor.” It should be more than that. It should be more like a believer. MJ: Me encanta. Es una escapada. Es divertido. Es genial convertirte en otra cosa, en otra persona. Especialmente cuando te lo crees realmente y no es como si actuaras. Siempre he odiado la palabra “actuar” o decir “Soy un actor”. Debería ser algo más que eso. Debería ser más como una creencia.
COLACELLO: But isn’t that a little frightening when you believe it totally? BC: ¿Pero no da un poco de miedo llegar a creértelo totalmente?
JACKSON: No, that’s what I really love about it. I just like to really forget. MJ: No, eso es lo que más me gusta. Es realmente como olvidar.
COLACELLO: Why do you want to forget so much? Do you think life is really hard? BC: ¿Por qué quieres olvidar tanto? ¿Crees que la vida es realmente dura?
JACKSON: No, maybe it’s because I just like jumping in other people’s lives and exploring. Like Charlie Chaplin. I just love him to death. The little tramp, the whole gear and everything, and his heart—everything he portrayed on the screen was a truism. It was his whole life. He was born in London, and his father died an alcoholic when he was six. He roamed the streets of England, begging, poor, hungry. All this reflects on the screen and that’s what I like to do, to bring all of those truths out MJ: No, es quizá porque me gusta saltar a las vidas de otras personas y explorar. Como Charlie Chaplin. Le quiero a muerte. El pequeño vagabundo, todo lo que lleva y todo y su corazón – todo lo que representa en la pantalla es realmente una realidad. Fue toda su vida. Nació en Londres, y su padre murió por alcoholismo cuanto él tenía 6 años. Su madre acabó en un manicomio. Él se pateaba las calles de Inglaterra, pidiendo limosna, pobre, hambriento. Todo esto lo refleja en la pantalla y eso es lo que yo quiero hacer, sacar fuera todas esas verdades.
BC: Do you worry about making money? BC: ¿Te preocupas de ganar dinero?
MJ: I worry about are paid fairly for what I do. When approving a project, I put all my heart and soul into it. Because it really worries me, I put everything I have and want that to be paid. The worker should eat. It’s that simple. MJ: Me preocupo de se pagado justamente por lo que hago. Cuando apruebo un proyecto, pongo todo mi corazón y mi alma en ello. Porque realmente me preocupa, pongo todo lo que tengo y quiero que eso se pague. El que trabaja debe comer. Es así de simple.
BC: Are you still close, then your business? BC: ¿Sigues de cerca, entonces, tus negocios?
MJ: Oh, yeah. MJ: Oh, si.
BC: How old are you? BC: ¿Qué edad tienes?
MJ: Twenty-three. MJ: Veintitrés.
COLACELLO: Do you sometimes feel as though you missed out on childhood because you’ve always been performing in the adult world? BC: ¿Piensas a veces que has perdido tu niñez porque siempre has actuado en un mundo de adultos?
JACKSON: Sometimes. MJ: A veces
COLACELLO: But you like people older than yourself, experienced people. BC: Pero te gusta la gente mayor que tú, gente con experiencia.
JACKSON: I love experienced people. I love people who are phenomenally talented. I love people who’ve worked so hard and been so courageous and are the leaders in their fields. For me to meet somebody like that and learn from them and share words with them—to me that’s magic. To work together. I’m crazy about Steven Spielberg. Another inspiration for me, and I don’t know where it came from, is children. If I’m down, I’ll take a book with children’s pictures and look at it and it will just lift me up. Being around children is magic MJ: Me encanta la gente con experiencia. Adoro a la gente que tiene un talento fenomenal. Me gusta la gente que ha trabajado tan duro y han tenido tanto coraje que son líderes en sus campos. Para mi, conocer a gente como esa y aprender de ellos y compartir con ellos unas palabras, para mi eso es mágico. Trabajar juntos. Estoy loco por Steven Spielberg. Otra inspiración para mi, que no sé de donde viene, son los niños. Si estoy decaído, cojo un libro de fotos de niños y eso me reanima. Estar rodeado de niños es mágico
BC: There is something positive and courage in them. Do you have many animals, right? BC: Hay algo positivo y de coraje en ellos. ¿Tienes muchos animales, verdad?
MJ: I used to. Now I only have two fawns babies, one is boy and one girl. They are very sweet. They are gorgeous MJ: Solía. Ahora sólo tengo dos cervatillos bebés, uno es chico y el otro chica. Son muy dulces. Son guapísimos
BC: never understand how people would kill deer. BC: Jamás entenderé porqué hay gente que mata ciervos.
MJ: I hate it. I hate shopping stuffed animals and all that crap. I have a flame. I have a goat – it looks like a horned ram. Louie is the circus. It is flame. The ram called Mr. Tibbs and fawns are Prince and Princess MJ: Lo odio. Odio las tiendas de animales disecados y toda esa porquería. Tengo una llama. Tengo una cabra – se parece a un carnero con cuernos. Louie es del circo. Es la llama. El carnero se llama Mr. Tibbs y los cervatillos son Prince y Princess
BC: What do you do when you grow up? BC: ¿Qué harás cuando crezcan?
MJ: Give them loose on the ground and that. We have about two acres. MJ: Dejarles sueltos por el terreno y eso. Tenemos unos dos acres.
BC: What kind of car do you have? BC: ¿Qué coche tienes?
MJ: A Rolls. One black. MJ: Un Rolls. Uno negro.
BC: Do you like driving? BC: ¿Te gusta conducir?
MJ: I never want to drive. My parents forced me to drive. Quincy does not lead. I know many people who do not drive. MJ: Nunca quiero conducir. Mis padres me fuerzan a conducir. Quincy no conduce. Conozco a mucha gente que no conduce.
BC: Andy [Warhol] does not know driving. BC: Andy [Warhol] tampoco sabe conducir.
MJ: That’s good. But it’s good when you want some independence to go around. Anyway I’m not going to many places. I know many places. Just drive down the street. MJ: Eso está bien. Pero es bueno cuando quieres algo de independencia para irte por ahí. De todas formas yo no voy a muchos sitios. No conozco muchos lugares. Sólo conduzco calle abajo.
BC: Are not you lot? BC: ¿No sales mucho?
MJ: Just to go to the Golden Temple, a health food restaurant. I’m a vegetarian. Or go to the recreational game playing. MJ: Sólo para ir al Golden Temple, un restaurante de comida sana. Soy vegetariano. O voy a los recreativos a jugar a videojuegos.

.

.

Someone in the dark

.

COLACELLO: Are you interested in art? BC: ¿Te interesa el arte?
JACKSON: I love to draw—pencil, ink pen—I love art. When I go on tour and visit museums in Holland, Germany or England—you know those huge paintings?—I’m just amazed. You don’t think a painter could do something like that. I can look at a piece of sculpture or a painting and totally lose myself in it. Standing there watching it and becoming part of the scene. It can draw tears, it can touch you so much. See, that’s where I think the actor or performer should be—to touch that truth inside of the person. Touch that reality so much that they become a part of what you’re doing and you can take them anywhere you want to. You’re happy, they’re happy. Whatever the human emotions, they’re right there with you. I love realism. I don’t like plastics. Deep down inside we’re all the same. We all have the same emotions and that’s why a film like E.T. touches everybody. Who doesn’t want to fly like Peter Pan? Who doesn’t want to fly with some magic creature from outer space and be friends with him? Steven went straight to the heart. He knows—when in doubt, go for the heart MJ: Me encanta dibujar – lápiz, tinta, pluma – me gusta el arte. Cuando voy de gira visito museos en Holanda, Alemania o Inglaterra – ¿conoces esas grandes pinturas? A mi me impresionan. ¿No piensas cómo ha podido un pintor hacer algo así? Puedo mirar una escultura o una pintura y perderme en ello totalmente. Estando ahí mirándolo y sintiéndome parte de la escena. Puede hacerte llorar, puede llegarte muy adentro. Mira, eso es lo que creo que debe ser un actor o un artista, llegar a tocar esa verdad interior de cada persona. Tocar esa realidad tanto que se convierta en parte de lo que haces y que puedas llevarlos donde quieras. Eres feliz, ellos son felices. Cualquiera que sea la emoción humana, ellos están aquí mismo contigo. Me encanta el realismo. No me gusta el plástico. Muy en nuestro interior somos todos iguales. Todos tenemos las mismas emociones y por eso una película como E.T. ha conmovido a tanta gente. ¿A quién no le gustaría volar como Peter Pan? ¿A quién no le gustaría volar con una criatura mágica de otro espacio y hacerse amigos? Steven ha ido directo al corazón. Él lo sabe, si dudas, ve directo al corazón.
BC: Are you religious right? BC: Eres religioso ¿verdad?
MJ: Yeah. I believe the Bible and believe in God whose name is Jehovah and all that MJ: Si. Creo en la Biblia y creo en Dios cuyo nombre es Jehová y en todo eso
BC: Some people say that why do not you shave. BC: Hay gente que dice que por eso no te afeitas.
MJ: Oh no! I leave nothing to shave. It has nothing to do with it. MJ: Oh no! No me sale nada que afeitar. No tiene nada que ver con eso.
BC: So you’re basically Christian. BC: Entonces eres básicamente Cristiano.
MJ: I believe in truth. MJ: Creo en la verdad.
BC: Do you read the Bible? BC: ¿Lees la Biblia?
MJ: Yes, very. MJ: Si, mucho.
BC: You go to church BC: Vas a la iglesia
MJ: We do not call church. It is the Kingdom Hall. It is Jehovah’s Witnesses. MJ: Nosotros no lo llamamos iglesia. Es el Salón del Reino. Es de los Testigos de Jehovah.
BC: You mentioned that you are going tomorrow to see Bette Midler? Are you working together on something? BC: ¿Has mencionado que vas mañana a ver a Bette Midler? ¿Estáis trabajando juntos en algo?
MJ: No, I’m with this guy named Seth Riggs. When I sing, I have all the open voice – as when a dancer warms. MJ: No, voy con este chico llamado Seth Riggs. Cuando canto, quiero tener toda la voz abierta – como cuando un bailarín calienta.
BC: So it’s like breathing classes? BC: Entonces ¿es como clases para respirar?
MJ: Yeah. And just when I’ve just reaches it. Always on time MJ: Si. Y justo cuando acabo yo, llega ella. Siempre llega a tiempo.

.

.

[Andy Warhol calls from New York.] [Andy Warhol llama desde New York]
ANDY WARHOL: Hello? ANDY WARHOL: ¿Hola?
JACKSON: Hi MJ: Hola.
WARHOL: Gosh, this is exciting. You know, every time I use my Walkman I play your cassette on it . . . How have you been? AW: Hey! esto es excitante. ¿Sabes? cada vez que uso mi Walkman me pongo tu cinta.
MJ: Have you seen lately Liza? MJ: ¿Has visto últimamente a Liza?
AW: Yes, I’ve seen. I was in Europe but after I saw the Halston fashion show. It has changed my hair. His hair now looks more like yours. Ahead is really curly and it looks very different and is really beautiful. It has a nice new look. Halston was the last week and now is in New York. How you been? AW: Si, la he visto. Estaba en Europa pero después la vi en el desfile de moda de Halston. Se ha cambiado el pelo. Su pelo ahora se parece más al tuyo. Está realmente rizado por delante y parece muy distinta y está realmente bella. Tiene un buen nuevo look. Fue a Halston la semana pasada y ahora mismo está en New York. ¿Cómo has estado?
JACKSON: I’ve been in the studio a lot, writing lyrics and working on songs and stuff. MJ: He estado mucho tiempo en el estudio, componiendo letras y trabajando en canciones y cosas.
WARHOL: I might go see an English rock group at the Ritz tonight called Duran Duran. Do you know them? AW: Puede que vaya a ver a un grupo de rock inglés llamado Duran Duran esta noche en el Ritz. ¿Les conoces?
JACKSON: No JACKSON: No
WARHOL: I went to see Blondie at the Meadowlands last week. AW: Fui a ver a Blondie en Meadowlands la semana pasada.
JACKSON: How was Blondie? MJ: ¿Qué tal estuvo Blondie?
WARHOL: She was great. She’s so terrific. Do you know her? AW: Fenomenal. Es genial. ¿La conoces?
JACKSON: No, I never met her. MJ: No, no nos hemos visto.
WARHOL: Well, when you come to New York I’ll introduce her. Going on tour is about the hardest thing to do in the world. AW: Bueno, cuando vengas a New York te la presento. Ir de gira es de las cosas más duras del mundo.
JACKSON: Tour is something—the pacing. But being onstage is the most magic thing about it MJ: Las giras tienen algo. Pero estar en el escenario es lo más mágico de todo
AW: I can not wait until you make a great film. Do you have already asked to do something? AW: No puedo esperar hasta que hagas una gran película. ¿Te han pedido ya que hagas algo?
MJ: My room is full of scripts and offers. And many of them are great ideas. But by the type of person I am I have in mind someone with whom I work and try to make sure I do things correctly. Just do not want to make a mistake. MJ: Mi habitación está llena de guiones y ofertas. Y muchas de ellas son grandes ideas. Pero por el tipo de persona que soy tengo en mente a alguien con quien quiero trabajar y intento asegurarme de que hago las cosas correctamente. Simplemente no quiero cometer un error.
WARHOL: Did you ever think you’d grow up to be a singer? AW: Hazlas todas. No te puedes equivocar. Eres realmente bueno. ¿Has pensado si naciste para ser cantante?
JACKSON: I don’t ever remember not singing, so I never dreamed of singing. MJ: No me recuerdo sin cantar, así que nunca soñé con ser cantante.
AW: Are you still collecting clothes? Do you have a good designer? AW: ¿Sigues coleccionando ropa? ¿Tienes un buen diseñador?
MJ: I do not really get into it unless it is for the stage. The only thing I like to collect are pirate costumes or clothes or things like that. But do not meddle in the fashion of the day. MJ: Realmente no me meto en eso a menos que sea para el escenario. Lo único que me gusta coleccionar son disfraces o ropa de pirata o cosas así. Pero no me meto en la moda del día a día.
AW: What are you wearing? AW: ¿Qué llevas puesto?
MJ: Right now I carry corduroy pants with a big hole in the knee and a pink shirt and tie. MJ: Ahora mismo llevo pantalones de pana con un gran agujero en la rodilla y una camisa rosa y corbata.
WARHOL: Do you go out a lot or stay home? AW: ¿Sales mucho o te quedas en casa?
JACKSON: I stay home. MJ: Me quedo en casa.
WARHOL: Why do you stay home? There’s so much fun out. When you come to New York we’ll take you out. AW: ¿Por qué te quedas en casa? Hay mucha diversión ahí fuera. Cuando vengas a New York te llevaré por ahí.
JACKSON: The only time I want to go out is when I’m in New York. MJ: La única vez que salgo por ahí es cuando estoy en New York.
WARHOL: Do you go to the movies? AW: ¿Vas al cine?
JACKSON: Oh, yes. We’re going to be working on the E.T. album. I had a picture session with E.T. and it was so wonderful He’s hugging me and everything. MJ: Oh, si. Estamos trabajando en el album de E.T. Tuve una sesión de fotos con E.T. y fue maravilloso… Me abraza y todo.
WARHOL: I like Tron. It’s like playing the video games. Have you seen it? AW: Me gusta Tron. Es como jugar a videojuegos. ¿La has visto?
JACKSON: Yes. It didn’t move me. MJ: Si. No me llama la atención.
WARHOL: Well, thanks a lot. See you soon. AW: Bueno, muchas gracias. Nos vemos
JACKSON: I hope so . . . If you see Liza, say hello. Give her a kiss and a hug for me MJ: Eso espero. Si ves a Liza, dile hola. Dale un besazo y un abrazo por mi
[Warhol hangs up) [Warhol cuelga)

.

.

BC: Do you like the Rolling Stones? Do you know Mick? BC: ¿Te gustan los Rolling Stones? ¿Conoces a Mick?
MJ: I met him in a bathroom. He was there with Keith – Keith Moon? MJ: Me lo encontré en un baño. Estaba allí con Keith – Keith Moon?
BC: Keith Richards. BC: Keith Richards.
MJ: Keith Richards. I go in there and said, “Oh, hello” and started talking. Then I had to go back to my meeting. I really do not know well MJ: Keith Richards.Entré allí y dije, “Oh, hola” y comenzamos a hablar. Después tuve que volver a mi sesión. Realmente no lo conozco muy bien
BC: Do you read much? BC: ¿Lees mucho?
MJ: Yeah. I love reading. I like philosophy and short stories. I like to follow the latest best-sellers. The Calendar of the Sunday supplement L.A. Times is my favorite newspaper. It really makes you know what is happening everywhere. I have my favorite authors – is that I only read the best sellers. I like to see what they are doing and follow people that interest me. There is much material on the physical now. MJ: Si. Me encanta leer. Me gusta la filosofía y las historias cortas. Me gusta seguir los últimos best-sellers. El suplemento The Calendar del Sunday L.A. Times es mi periódico favorito. Realmente te hace saber lo que está pasando en todas partes. Tengo mis autores favoritos – no es que sólo me lea los best-sellers. Me gusta ver qué están haciendo y seguir a la gente que me interesa. Hay mucho material sobre el físico ahora.
BC: Do you exercise? BC: ¿Haces ejercicio?
MJ: Every Sunday dance followed 30 minutes without stopping. I like doing MJ: Cada domingo bailo 30 minutos seguidos sin parar. Me gusta hacerlo
BC: Why Sunday? BC: ¿Por qué el domingo?
MJ: It’s the day I chose. As fast on Sunday. I do not eat. Only juices. MJ: Es el día que elegí. Al igual que ayuno el domingo. No como nada. Sólo zumos.
BC: Why did you do? BC: ¿Por qué lo haces?
MJ: It clears the system, cleanses the colon. I think it’s great. To make it work properly. Is the drain valve of the system. You have to keep it clean like clean the outside of the body. All these impurities come out of your system because you are not clean inside. Enter through disease or large grains or pores. The toxins are trying to get out of your system. People should be kept clean. MJ: Despeja el sistema, limpia el colon. Creo que es genial. Para hacer que funcione correctamente. Es la válvula de desagüe del sistema. Tienes que mantenerlo limpio igual que limpias el exterior del cuerpo. Todas esas impurezas salen fuera de tu sistema porque no estás limpio por dentro. Salen por granos o enfermedades o grandes poros. Las toxinas tratan de salir de tu sistema. La gente debería mantenerse limpia.
BC: Do not you read the front pages of newspapers? BC: ¿No lees las portadas de los periódicos?
MJ: No. Can you look at it, but do not read. MJ: No. Puede que lo mire, pero no lo leo.
BC: Too depressing? BC: ¿Demasiado deprimente?
MJ: Yeah. Always the same. I like making people happy. It’s the best of show business. It’s escapism. You pay five bucks to enter, sit down and you’re in another world. Forget the world’s problems. It’s wonderful. It is entertainment magic. MJ: Si. Siempre es lo mismo. Me gusta hacer feliz a la gente. Es lo mejor del show business. Es escapismo. Pagas cinco pavos para entrar, sentarte y ya estás en otro mundo. Olvídate de los problemas del mundo. Es maravilloso. Es el entretenimiento Es magia.

.

Fuente de la traducción al español:

.

.

.

*********************************

.

Teleport to read the entire Michael Jackson/Pharrell Williams Interview.

.

Michael Jackson interviews Pharrell Williams

Michael Jackson entrevista a Pharrel Williams

.

The Michael Jackson ~ Pharrell Williams Interview

Michael Jackson Michael Jackson
By Bob Colacello, Pharrell Williams, Andy Warhol Por Bob Colacello, Pharrell Williams, Andy Warhol
Jun 2003 Junio, 2003
This interview, which took place in early June 2003, actually came about as the magazine was planning a piece on Pharrell Williams, who at the time was an upstart producer from Virginia. As the editors were arranging the story with Williams, he casually mentioned that he’d always wanted to speak to Jackson, who had been in the news after appearing in British journalist Martin Bashir’s infamous television documentary, Living with Michael Jackson, which portrayed the singer at his most bizarre. A complex chain of e-mails and phone calls ensued, messages were passed, reputations were vouched for, and a few days later, Jackson’s office called to say that he would do the interview. Esta entrevista, que tuvo lugar a principios de junio de 2003, efectivamente se produjo como la revista estaba preparando un artículo sobre Pharrell Williams, quien en ese momento era un advenedizo productor de Virginia. Como los editores estaban preparando la historia de Williams, que casualmente mencionó que él siempre había querido hablar con Jackson, quien había estado en las noticias después de aparecer en el documental de televisión famoso periodista británico Martin Bashir, Living with Michael Jackson, que retrató el cantante en su forma más extraña. Una compleja cadena de correos electrónicos y llamadas telefónicas se produjo, los mensajes se aprobaron, fueron avalados por la reputación, y unos días más tarde, la oficina de Jackson llamó para decirme que iba a hacer la entrevista.
MICHAEL JACKSON: So, I’m interviewing you, right? And I think it’s seven questions, or something like that? Michael Jackson: Así que, estoy entrevistandote, ¿Verdad? Y creo que serán siete preguntas, o algo así.
PHARRELL WILLIAMS: Sure. Whatever you like. Pharrell Williams: Claro. Lo que quieras.
JACKSON: Okay. What would you say inspires you in your music? What is it that inspires you to create your music? JACKSON: Muy bien. ¿Qué dirías que te inspira en tu música? ¿Qué es lo que te inspira para crear tu música?
WILLIAMS: It’s a feeling. You treat the air as a canvas and the paint is the chords that come through your fingers, out of the keyboard. So when I’m playing, I’m sort of painting a feeling in the air. I know that might sound corny, but— WILLIAMS: Es un sentimiento. Se debe tratar el aire como un lienzo y la pintura es los acordes que vienen a través de sus dedos, por el teclado. Así que cuando estoy tocando, estoy pintando una especie de sensación en el aire. Sé que puede sonar cursi, pero –
JACKSON: No. No, that’s a perfect analogy. JACKSON: No. No, eso es una analogía perfecta.
WILLIAMS: And when you know it’s done, you know it’s done. It’s like painting or sculpting. When you let it go it’s because you know that it’s finished. It’s completed. And vice versa—it tells you, “Hey, I’m not done.” WILLIAMS: Y cuando sabes que lo has hecho, sabes que está hecho. Es como la pintura o la escultura. Cuando dejas ir es porque usted sabe que está acabado. Es completado. Y viceversa, le dices: “Oye, no no he terminado”.
JACKSON: Yeah. And it refuses to let you sleep until it’s finished. JACKSON: Si. Y se niega a dejarte dormir hasta que esté terminado.
WILLIAMS: That’s right. WILLIAMS: Eso es correcto.
JACKSON: Yeah, I go through the same thing. [laughs] And what do you think of the music today—are you into the new sounds that are being created and the direction that music is going? JACKSON: Sí, yo voy por lo mismo. [risas] ¿Y qué piensas de la música de hoy, ¿Estás en los nuevos sonidos que se están creando y de la dirección de que la música va?
WILLIAMS: Well, personally, I kind of feel like I’m taking notes from people like yourself and Stevie [Wonder] and Donny [Hathaway], and just sort of doing what feels right. WILLIAMS: Bueno, personalmente, Me siento algo que me estoy tomando notas de las personas como tú y Stevie [Wonder] y Donny [Hathaway], y la clase justa de hacer lo que se siente bien.
JACKSON: Right JACKSON: Correcto.
WILLIAMS: You know, like when everyone was going one way, you went Off the Wall. WILLIAMS: Tú sabes, como cuando todo el mundo iba de una manera, y tu fuiste por Off the Wall.
JACKSON: Right. [laughs] JACKSON: Correcto. [risas]
WILLIAMS: And when everyone else was going another way, you went Thriller. You just did it your way. And I’m taking notes from people like yourself, like not being afraid to listen to your feelings and turn your aspirations and ambitions into material. Making it happen, making it materialize . . . WILLIAMS: Y cuando todo el mundo iba de otra manera, tú fuiste por Thriller. Aacabas de crear a tu manera. Y yo estoy tomando notas de las personas como tú, a no como tener miedo de escuchar a tus sentimientos y convertir sus aspiraciones y ambiciones materiales. Hacerlo realidad, lo que es realidad. . .
JACKSON: Who are some of the older artists—not the artists on the radio today—who inspired you when you were younger? Like the artists your father listened to, did you learn anything from those artists? JACKSON: ¿Quiénes son algunos de los artistas más viejos, no los de los artistas en la radio de hoy-que te inspiraron cuando eras más joven? Como los artistas de tu padre escuchaba, ¿Has aprendido algo de esos artistas?
WILLIAMS: Absolutely. The Isley Brothers. WILLIAMS: Absolutamente. The Isley Brothers.
JACKSON: Yeah, me too. I love the Isley Brothers. And I love Sly and the Family Stone. JACKSON: Sí, yo también. Me encantan los Isley Brothers. Y me encanta Sly and the Family Stone.
WILLIAMS: Donny, Stevie WILLIAMS: Donny, Stevie.
JACKSON: You like all the people I like. [laughs] JACKSON: Te gusta a toda la gente que me gusta. [risas]
WILLIAMS: Those chord changes. They take you away. WILLIAMS: Los cambios de acordes. Te llevan lejos
JACKSON: Beautiful, beautiful. Okay, well, where are you? In New York? JACKSON: Hermoso, hermoso. Bien, bien, ¿dónde estás? ¿En Nueva York?
WILLIAMS: I’m in Virginia Beach, Virginia, sir WILLIAMS: Estoy en Virginia Beach, Virginia, señor.
JACKSON: Virginia! Oh, beautiful. Will you give my love to Virginia? JACKSON: Virginia! ¡Oh, hermoso. ¿Le darás mi amor a Virginia?
WILLIAMS: Yes. Thank you. WILLIAMS: Si. Gracias.
JACKSON: And your mother and your parents? Because God has blessed you with special gifts JACKSON: ¿Y tu madre y tus padres? Porque Dios ha bendecido con dones especiales.
WILLIAMS: Thank you, sir. And I just want to say something, and I don’t know if you want to hear this, but I just have to say it because it’s on my heart. But people bother you— WILLIAMS: Gracias, señor. Y sólo quiero decir algo, y no sé si querrás oír esto, pero tengo que decir que porque está en mi corazón. Pero la gente te molesta
JACKSON: Yeah JACKSON: Si.
WILLIAMS: Because they love you. That’s the only reason why. When you do something that people don’t necessarily understand, they’re going to make it into a bigger problem than they would for anybody else because you’re one of the most amazing talents that’s ever lived. You’ve accomplished and achieved more in this century than most any other men. WILLIAMS: Porque te aman. Esa es la única razón. Cuando haces algo que la gente no necesariamente entiende, van a convertirlo en un problema mayor que lo harían para cualquier otra persona porque usted es uno de los talentos más asombrosos que jamás vivió. Que has logrado y conseguido más en este siglo que la mayoría de los demás hombres.
JACKSON: Well, thank you very much. That’s very kind of you. JACKSON: Bueno, muchas gracias. Eso es muy amable de tu parte.
WILLIAMS: What you do is so amazing. When you are 100 years old, and they’re still making up things about what you’ve done to this and what you’ve done to that on your body—please believe me, if you decided you wanted to dip your whole body in chrome, you are so amazing that the world, no matter what they say, is going to be right there to see it. And that is because of what you have achieved in the music world, and in changing people’s lives. People are having children to your songs. You’ve affected the world. WILLIAMS: Lo que haces es tan asombroso. Cuando tengas 100 años, y todavía estárán por hacer las cosas de lo que ha hecho a esta y lo que has hecho con tu cuerpo-por favor, créanme, si decidiste que querías sumergir su cuerpo en cromo, tú eres tan asombroso que el mundo, no importa lo que digan, va a estar ahí para verlo. Y es que de lo que hemos logrado en el mundo de la música, y en el cambio de vida de las personas. La gente está teniendo hijos con tus canciones. Has afectado al mundo.
JACKSON: Thank you very much. It’s like the bigger the star, the bigger the target. You know when you’re—and I’m not being a braggadocio or anything like that—but you know you’re on top when they start throwing arrows at you. Even Jesus was crucified. People who bring light to the world, from Mahatma Gandhi to Martin Luther King to Jesus Christ, even myself. And my motto has been Heal the World, We are the World, Earth Song, Save Our Children, Help Our Planet. And people want to persecute me for it, but it never hurts, because the fan base becomes stronger. Andthe more you hit something hard, the more hardened it becomes—the stronger it becomes. And that’s what’s happened: I’m resilient. I have rhinoceros skin. Nothing can hurt me. Nothing. JACKSON: Muchas gracias. Es como mientras más grande es la estrella, mayor es el objetivo. Sabes cuando lo eres-y no es una fanfarronada o algo así, pero tú sabe que está en la parte superior cuando se empiezan a tirarte flechas. Incluso Jesús fue crucificado. Las personas que traen la luz al mundo, de Mahatma Gandhi a Martin Luther King a Jesucristo, incluso a mí mismo. Y mi lema ha sido Heal the World, We are the World, Earth Song, Save Our Children, ayudar a nuestro planeta. Y la gente quiere perseguirme por eso, pero nunca me perjudican, porque la base de fanáticos se hace más fuerte. Y es como pegarle a algo duro, el más endurecido se convierte en el más fuerte se vuelve más. Y eso es lo que ha sucedido: Soy resistente. Tengo piel de rinoceronte. Nada puede hacerme daño. Nada.
WILLIAMS: That’s precisely my point. I just want to let you know you’re amazing, man. What you do to music, what you’ve done to music, from “Billie Jean” to “That’s What You Get (For Being Polite)”—[sings]“That’s what you get for being polite.” WILLIAMS: Eso es precisamente mi punto. Sólo quiero hacerles saber que eres increíble, hombre. Lo que haces con la música, lo que has hecho con la música, de “Billie Jean” en “That’s What You Get (Para Being Polite)” – [canta] “Eso es lo que te pasa por ser amable.”
JACKSON: Oh, you know that one? [laughs] JACKSON: ¡Oh! Conoces esa [risas]
WILLIAMS: [sings] “Jack still sits all alone.” WILLIAMS: [canta] “Jack todavía está solo.”
JACKSON: Boy, you know all those ones . . . [hums a guitar riff] JACKSON: Chico, conoces todas esas . . [tararea un riff de guitarra]
WILLIAMS: If I never work with you, just know that you are unstoppable. That’s why I said, when you’re 100 years old and you decide to dip your entire body in chrome, as much as they say things—and I don’t care what they say about you, sir—they’re going to be right there to see it. WILLIAMS: Si nunca he trabajado contigo, sólo sé que eres imparable. Es por eso que dije, cuando tengas 100 años de edad y decidas sumergir tu cuerpo en cromo, tanto como ellos dicen cosas y no me importa lo que dicen de tí, señor- ellos van a estar ahí para verlo.
JACKSON: There’s a lot of jealousy there. I love all races, I love all people, but sometimes there’s a devil in people, and they get jealous. Every time there’s a luminary that goes beyond the heights of his field of endeavor, people tend to get jealous and try to bring him down. But they can’t with me because I’m very, very, very strong. [laughs] They don’t know that, though. JACKSON: Hay un montón de celos allí. Amo todas las razas, amo a todas las personas, pero a veces hay un demonio entre las personas, y se pone celoso. Cada vez que hay una luminaria que va más allá de la altura de su campo de acción, las personas tienden a ponerse celosos y tratan de derribarlo. Pero no pueden conmigo, porque estoy muy, muy, muy fuerte. [risas] No saben eso, sin embargo.
WILLIAMS: They know! Please believe me, they know! WILLIAMS: ¡Ellos lo saben! Por favor créeme, ellos lo saben
JACKSON: Anybody else would’ve cracked by now; they can’t crack me. I’m very strong JACKSON: Alguien más se ha agrietado por ahora, no pueden romperme. Soy muy fuerte.
WILLIAMS: Of course. They couldn’t crack you when you were 10, because you were destroying grown men doing what you did with your voice and your talent. And when you were 20, you were outdoing people that had been doing it for 20 or 30 years. And nowadays they’re still waiting to see where you’re at. They want to see your kids, they want to see your world. You’re amazing, and I just wanted to tell you that, man. And I hope that this all gets printed because it’s very important to me. I hope that I can be half as dope as you one day. WILLIAMS: Por supuesto. No pudieron romperte cuando tenías 10 años, ya que estabas destruyendo a los hombres adultos haciendo lo que haces con tu voz y tu talento. Y cuando tenías 20 años, se superabas a las personas que habían estado actuando durante 20 o 30 años. Y hoy en día todavía están esperando verse donde tú estás. Ellos quieren ver a tus hijos, que quieren ver tu mundo. Eres increíble, y yo sólo quería decirte eso, hombre. Y espero que todo esto se imprima porque es muy importante para mí. Espero que pueda ser la mitad de ti algún día.
JACKSON: Oh, God bless you. You’re wonderful, too . . . Have a lovely day. JACKSON: ¡Oh, Dios te bendiga. Eres maravilloso, también. . . Que tengas un adorable día
WILLIAMS: You too, sir. WILLIAMS: Usted también, señor.
JACKSON: Thank you. Bye. JACKSON: Gracias. Adiós.
WILLIAMS: Bye. WILLIAMS: Adiós.

.

Fuentes/Sources

interviewmagazine.com

interviewmagazine.com 2

.

.

“Interview” unheard of Andy Warhol to Michael Jackson “Entrevista” inédita de Andy Warhol a Michael Jackson
This is a translation from Spanish into English for this interview transcribed by Xtarlight here Esta es una traducción del español al inglés de esta entrevista transcrita por Xtarlight aquí
The Andy Warhol Museum has published the transcript of an unprecedented meeting between Warhol and MJ. Warhol used to record on cassette tapes all his conversations with his tape recorder with which he went everywhere.I have translated the text of a transcript in French, sorry in advance if there is an error. El museo de Andy Warhol ha publicado la transcripción de un encuentro inédita entre Warhol y MJ. Warhol solía grabar en cintas de cassete todas sus conversaciones con su magnetófono con el que iba a todas partes.He traducido el texto de una transcripción en francés, perdón por adelantado si hay algun error.

.

Andy Warhol: Oh, how’s it going? Have not seen you around here. Andy Warhol: Oh!, ¿cómo va eso? No te había visto por aquí.
Michael Jackson: I’m fine, thanks. Do you? Michael Jackson: Estoy bien, gracias. ¿Y tú?
AW: Well, thank you. What are you doing here? I’ve never seen you around! AW: Bien, gracias. ¿Pero qué haces aquí? ¡Nunca te había visto por aquí!
MJ: I’m having good! MJ: ¡Me lo estoy pasando bien!
AW: Do you like Studio 54? AW: ¿Te gusta Studio 54?
MJ: Yes, it’s a very nice place. Everyone is nice here … MJ: Sí, es un lugar muy agradable. Todo el mundo es agradable aquí…
AW: Have you already met Steve? [Steve Rubell, created Studio 54] AW: ¿Has conocido ya a Steve? [Steve Rubell, creador de Studio 54]
MJ: No, not yet. MJ: No, todavía no.
AW: Oh, you know you should!. He’s very cool. AW:¡Oh, ya sabes que deberías!. Es muy chic.
MJ: Yes, I’ll meet some day … MJ: Sí, lo conoceré algun día…
AW: What are you doing now? AW: ¿Qué estás haciendo ahora?
MJ: I will record my album. MJ: Voy a grabar mi álbum.
AW: Really? Do not you engrave with your siblings? AW: ¿En serio? ¿Ya no grabarás con tus hermanos?
MJ: I do not know yet. But now I will record my solo album. MJ: No lo sé todavía. Pero ahora voy a grabar mi disco en solitario.
AW: Oh, wow, it’s exciting! The album with your brothers [Destiny] is really good … I love it. AW: ¡Oh, wow, es muy emocionante! El álbum con tus hermanos [Destiny] es realmente bueno… me encanta.
MJ: You are very kind, thanks. MJ: Eres muy amable, gracias.
AW: Do you already have ideas for your solo album? AW: ¿Tienes ya ideas para tu disco en solitario?
MJ: Yes, I’m composing several demos at this time. I’m really only the beginning … MJ: Sí, estoy componiendo varias demos en este momento. Realmente estoy sólo en el principio…
AW: Do you know? The other day I saw the video of Blame It On The Boogie on television. I love it when we see only the feet and legs everywhere! AW: ¿Sabes? el otro día vi el video de Blame It On The Boogie en la televisión. ¡Me encanta cuando sólo vemos los pies y las piernas en todas partes!
MJ: Really? MJ: ¿En serio?
AW: Oh, yes AW: Oh, sí.
MJ: I do not like the video. MJ: No me gusta el video.
AW: Really? Why? AW: ¿En serio? ¿Por qué?
MJ: That’s not what I wanted. It’s not what I wanted. MJ: Eso no es lo que yo quería. No es lo que deseaba.
AW: Do you like to record other videos? AW: ¿Te gusta grabar otros videos?
MJ: Yes, I have many ideas for my future videos. But I have to finish my first album before they arise. MJ: Sí, tengo muchas ideas para mis futuros videos. Pero tengo que terminar mi primer disco antes de que puedan surgir.
AW: Do you go out on tour soon? AW: ¿Saldrás de gira pronto?
MJ: Not that I know. MJ: No que yo sepa.
AW: I have not made a picture! Want one? AW: ¡No te he hecho un retrato! ¿Quieres uno?
MJ: Oh, yes! It would be really great! MJ: ¡Oh, sí! ¡Sería realmente fantástico!
AW: When you go home and have time AW: Cuando vuelva a casa y tengas tiempo
MJ: Okay. But how do the silkscreen portraits? MJ: De acuerdo. Pero, ¿cómo haces los retratos en serigrafía?
AW: I use a lot of polaroids of the character, then zoom and I think the screen. It’s a long process, but I like it. AW: Utilizo muchísimas polaroids del personaje, a continuación, amplio la foto y creo la pantalla. Es un proceso muy largo, pero me gusta.
MJ: I love to see how you do it one day … MJ: Me encantaría ver cómo lo haces un día …
AW: Oh, you know? I do not think this is more interesting than what you do. Whatever you do as a singer, is much more interesting. I love music! AW: Oh, ¿Sabes? no creo que esto sea más interesante que lo que tú haces. Hagas lo que hagas como cantante, es mucho más interesante. ¡Me encanta la música!
MJ: Why did you start in art then? Have you produced a rock band, no? MJ: ¿Por qué te iniciaste en el arte entonces? ¿Has producido a una banda de rock, no?
AW: Oh yes, The Velvet Underground. But that is past. AW: Oh, sí, The Velvet Underground.Pero eso ya pasó.
MJ: Do you like dancing? MJ: ¿Te gusta bailar?
AW: Dance? AW: ¿Bailar?
MJ: Yes MJ: Sí.
AW: Me? AW: ¿Yo?
MJ: Yes (laughs). MJ: Sí (ríe).
AW: Oh, no, I do not dance. I love tap, but do not know. AW: ¡Oh, no, yo no se bailar. Me encanta el claqué, pero no sé hacerlo.
MJ: You should learn. I’m sure you could become a good dancer. MJ: Deberías aprender. Estoy seguro de que podrías convertirse en un buen bailarín
AW: Oh, that’s very kind of you AW: Oh, eso es muy amable de tu parte.
MJ: I’m sincere. MJ: Soy sincero.
AW: When do you get your album? AW: ¿Cuándo sacas tu album?
MJ: I do not know yet. When it’s time to really think that you are ready, we’ll get. MJ: No lo sé todavía. Cuando llegue la fecha que realmente crea que está listo, lo sacaré.
AW: Who do you work on this album? With your siblings? AW: ¿Con quién trabajas en este álbum? ¿Con tus hermanos?
MJ: (Laughs) No, my brothers are not involved in this album. Working with great people: Quincy Jones, whom I met on the set of The Wiz, but … hum … many people. MJ: (Risas) No, mis hermanos no están involucrados en este álbum. Trabajo con gente grande: Quincy Jones, a quien conocí en el rodaje de The Wiz, pero… hum… muchas personas.
AW: Is it as Destiny? AW: ¿Será como Destiny?
MJ: Oh, no. MJ: Oh, no.
AW: Is to dance at least? AW: ¿Será para bailar por lo menos?
MJ: Yes, yes. MJ: Sí, sí.
AW: Oh, that’s great, I love dance music. AW: Oh, eso es genial, me encanta la música de baile.
MJ: Me too. MJ: A mi también.
AW: Did you see David Bowie in concert yesterday? AW: ¿Viste a David Bowie en concierto ayer?
MJ: No, I could not. How was it? MJ: No, no pude. ¿Cómo fue?
AW: Oh, it was very good! Have you seen him in concert? AW: ¡Oh, fue muy bueno! ¿Le has visto en concierto?
MJ: Yes, when I was younger. Their concert was really impressive, and beautifully danced. His mime gestures were simply excellent. MJ: Sí, cuando era más joven. Su concierto fue realmente impresionante, y bailó estupendamente. Sus gestos de mimo eran simplemente excelentes.
AW: Is one of your inspirations? AW: ¿Es una de tus inspiraciones?
MJ: David Bowie? MJ: ¿David Bowie?
AW: Yes AW: Sí.
MJ: Yes, your way of moving on stage and their musical evolution … I mean, is a genius. It is inevitable that inspires everyone. MJ: Sí, su manera de moverse en el escenario y su evolución musical es… quiero decir, es un genio. Es inevitable que inspire a todo el mundo.
AW: Did you know him? AW: ¿Le has conocido?
MJ: Yes, after a concert. I asked him how did his little dance. MJ: Sí, después de un concierto. Le pregunté cómo hizo sus pasos de baile.
AW: Yes, but that happened long ago. AW: Sí, pero eso ocurrió hace mucho tiempo.
MJ: It’s a very nice person. I like him. MJ: Es una persona muy agradable. Me gusta mucho.
AW: Oh, yes AW: Oh, sí.
MJ: I gotta go. MJ: Tengo que irme.
AW: Oh, ok. AW: Oh, ok.
MJ: It was a pleasure talking to you. MJ: Ha sido un placer haber hablado contigo.
AW: Oh, thanks. Do not forget to come to do your portrait. AW: Oh, gracias. No se te olvide venir para que te haga el retrato.
MJ: Yes, yes. MJ: Sí, sí.

.

Fuente de la traducción al español:

mjhideout.com

.

*****************************

Studio 54

.

A short history of the nightclub Studio 54. … “Studio 54″ “grace jones” “michael jackson” “truman capote” “andy warhol” michael jackson

.

.

youtube.com

.

Fuente:

mjthekop.com

.

.

Countdown: Michael Jackson 1977 interview

.

.

youtube.com

.

An unedited 1977 Molly Meldrum interview with a 19 year old Michael Jackson at Studio 54, New York. Una entrevista inédita de 1977 de Molly Meldrum con  Michael Jackson de 19 años en el Studio 54, Nueva York.

.

.

*******************************

*******************************

.

Un artículo relacionado con estas entrevistas….

.

.

Pharrell Williams: ‘Sad day for music’  “Día triste para la música ‘: Pharrell Williams
By Darshna SoniUpdated on 27 June 2009 Por Darshna SoniActualizado el 27 de junio 2009
Darshna Soni catches up with one of the world’s greatest R&B producers, Pharrell Williams, who describes getting songs rejected by Jackson’s manager. Darshna Soni alcanza a uno de los mayores productores mundiales de R & B, Pharrell Williams, quien describe las canciones siendo rechazadas por el manager de Jackson.
Williams, who had just finished performing with his band N.E.R.D. in front of a 200,000 audience at Glastonbury, paid tribute to Michael Jackson. Williams, que había terminado de actuar con su banda N.E.R.D. frente a un público más 200.000 en Glastonbury, rindió tributo a Michael Jackson.
He revealed that some of the songs he made were offered to Michael Jackson first. But Jackson’s manager said the songs were not good enough so they were given to Justin Timberlake instead.  Reveló que algunas de las canciones que él hizo se las ofreció a Michael Jackson en primer lugar. Pero el manager de Jackson, dijo que las canciones no eran lo suficientemente buenas, entonces ellos se las dieron a Justin Timberlake en su lugar.
“Every time I’d ever seen him, [Michael Jackson] would always bring that up,” he said. “He would laugh so hard that he would fall out on the couch like a kid. It was the most amazing thing you’ve ever seen in your life.” “Cada vez que alguna vez lo ví, [Michael Jackson] podía siempre brindar eso”, dijo él. “Se reía tan fuerte que se caía en el sofá como un niño. Eso era la cosa más asombrosa que hayas visto en tu vida.”
“It’s a sad day for music to lose that talent.” “Es un día triste para la música perder ese talento”.

Fuente/Source

channel4.com

.

.

Recopilación de información y algunas traducciones al español  realizadas por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-11W

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

1 Comment

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.