2001-03 Michael Jackson – Oxford Union (Oxford University, UK) Oxford Speech – Discurso en Oxford

.

.

.

youtube.com

.

.

.

youtube.com

.

.

.

youtube.com

.

.

youtube.com

.

.

March 21st 2001 Michael Jackson visited Oxford University in England, one of the best and most prestigious universities in the world. Michael wanted to lecture and promote his Heal The Kids and propose his his children’s universal bill of rights. At times Michael almost came to tears especially when talking about his own childhood and relationship with is father. At the same time understanding why his father was so hard on Michael and his brothers and sisters. El 21 de marzo 2001 Michael Jackson visitó la Universidad de Oxford en Inglaterra, una de las mejores universidades y de mayor prestigio en el mundo. Michael quería dar conferencias y promover su Heal The Kids y proponer su proyecto de ley universal de los derechos de los niños. A veces Michael casi llegó a las lágrimas, especialmente cuando habla de su propia infancia y su relación con su padre. Al mismo tiempo, la comprensión por qué su padre fue tan duro con Michael y sus hermanos y hermanas.
It’s a speech that gives a great insight into Michael’s views on children, how much he truly loved children around the world and how he wanted them all to be loved, not just by him but by everyone. He highlights simple things such as the importance of a bed time story. He requests for us to reconnect with our families, Es un discurso que da una gran apreciación sobre la infancia de Michael, lo mucho que amaba verdaderamente a los niños de todo el mundo y cómo quería que todos los amáramos, no sólo por él sino por todo el mundo. Se pone de relieve las cosas simples, tales como la importancia de contarles una historia a la hora de dormir. Nos pide volver a conectarnos con nuestras familias,
You can either read the transcript or at the base of the page are links to recordings of the speech. I’m sure Michael would have wanted everyone to read it Puedes leer la transcripción o escuchar las grabaciones de la voz. Estoy seguro de que Michael se habría querido que la gente lo lea.

.

.

.

.

Heal The Kids – Oxford Speech Discurso Heal The Kids – Oxford
Oxford University, March 06, 2001 by Michael Jackson Oxford University, 06 marzo de 2001 por Michael Jackson
Thank you, thank you dear friends, from the bottom of my heart, for such a loving and spirited welcome, and thank you, Mr President, for your kind invitation to me which I am so honoured to accept. I also want to express a special thanks to you Shmuley, who for 11 years served as Rabbi here at Oxford. You and I have been working so hard to form Heal the Kids, as well as writing our book about childlike qualities, and in all of our efforts you have been such a supportive and loving friend. And I would also like to thank Toba Friedman, our director of operations at Heal the Kids, who is returning tonight to the alma mater where she served as a Marshall scholar, as well as Marilyn Piels, another central member of our Heal the Kids team Gracias, gracias, queridos amigos, desde el fondo de mi corazón, por la bienvenida tan amorosa y espiritual, y gracias, señor Presidente, por su amable invitación que me siento honrado de aceptar. También quiero expresar un especial agradecimiento a Shmuley, que durante 11 años se desempeñó como Rabino aquí en Oxford. Tú y yo hemos estado trabajando muy duro para formar Heal The Kids, así como para escribir nuestro libro sobre las cualidades infantiles, y en todos nuestros esfuerzos has sido un amigo solidario y amoroso. Y también me gustaría agradecer a Toba Friedman, nuestro director de operaciones de Heal the Kids, que regresa esta noche a su alma mater donde se desempeñó como profesor Marshall, así como Marilyn Piels, otro miembro fundamental de nuestro equipo de Heal the Kids .
I am humbled to be lecturing in a place that has previously been filled by such notable figures as Mother Theresa, Albert Einstein, Ronald Reagan, Robert Kennedy and Malcolm X. I’ve even heard that Kermit the Frog has made an appearance here, and I’ve always felt a kinship with Kermit’s message that it’s not easy being green. I’m sure he didn’t find it any easier being up here than I do! Me siento muy honrado de dar una conferencia en un lugar que ya ha sido ocupado por figuras tan notables como la Madre Teresa, Albert Einstein, Ronald Reagan, Robert Kennedy y Malcolm X. Incluso he oído que la rana René ha aparecido aquí, y Siempre he sentido una sintonía con el mensaje de René de que no es fácil ser verde. Estoy seguro de que no encontró más fácil el estar aquí que yo!
As I looked around Oxford today, I couldn’t help but be aware of the majesty and grandeur of this great institution, not to mention the brilliance of the great and gifted minds that have roamed these streets for centuries. The walls of Oxford have not only housed the greatest philosophical and scientific geniuses – they have also ushered forth some of the most cherished creators of children’s literature, from J.R.R. Tolkien to CS Lewis. Today I was allowed to hobble into the dining hall in Christ Church to see Lewis Carroll’s Alice in Wonderland immortalised in the stained glass windows. And even one of my own fellow Americans, the beloved Dr Seuss graced these halls and then went on to leave his mark on the imaginations of millions of children throughout the world. Al mirar alrededor de Oxford hoy, no podía dejar de estar conscientes de la majestuosidad y grandeza de esta gran institución, por no mencionar la brillantez de las grandes mentes y talento que han deambulado por sus las calles durante siglos. Las paredes de Oxford no sólo han ubicado los más grandes genios filosóficos y científicos – también se han introducido algunos de los creadores más queridos de la literatura infantil, de JRR Tolkien, CS Lewis. Hoy se me permitió trabajar en el comedor en la iglesia de Cristo para ver a Alicia en el país de las Maravillas de Lewis Carroll inmortalizada en las vidrieras. Y aunque uno de mis propios colegas estadounidenses, el querido Dr. Seuss agració estos salones y luego dejó su huella en la imaginación de millones de niños en todo el mundo.
I suppose I should start by listing my qualifications to speak before you this evening. Friends, I do not claim to have the academic expertise of other speakers who have addressed this hall, just as they could lay little claim at being adept at the moonwalk – and you know, Einstein in particular was really TERRIBLE at that. Supongo que debería empezar por mi lista de títulos para hablar ante ustedes esta noche. Amigos, yo no digo que tenga los conocimientos académicos de otros oradores que han abordado esta sala, al igual que ellos podrían aspirar a ser poco hábil para el moonwalk – y ustedes lo saben, Einstein, en particular, fue realmente terrible en eso.
But I do have a claim to having experienced more places and cultures than most people will ever see. Human knowledge consists not only of libraries of parchment and ink – it is also comprised of the volumes of knowledge that are written on the human heart, chiselled on the human soul, and engraved on the human psyche. And friends, I have encountered so much in this relatively short life of mine that I still cannot believe I am only 42. I often tell Shmuley that in soul years I’m sure that I’m at least 80 – and tonight I even walk like I’m 80! So please harken to my message, because what I have to tell you tonight can bring healing to humanity and healing to our planet. Pero tengo una pretensión de haber experimentado más lugares y culturas que la mayoría de las personas nunca verán. El conocimiento humano consiste no sólo en las bibliotecas de pergaminos y tinta – también es integrado por los volúmenes de los conocimientos que están escritas en el corazón humano, cinceladas en el alma humana, y grabado en la psique humana. Y amigos, he encontrado tanto en esta vida relativamente corta, que todavía no puedo creer que no tengo más que 42 años. A menudo digo a Shmuley que en los años del alma estoy seguro de que tengo por lo menos 80 – y esta noche, incluso a pie, como tengo 80! Así que por favor escucha mi mensaje, porque lo que tengo que decir esta noche, puede traer la curación a la humanidad y la curación de nuestro planeta.
Through the grace of God, I have been fortunate to have achieved many of my artistic and professional aspirations realised early in my lifetime. But these, friends are accomplishments, and accomplishments alone are not synonymous with who I am. Indeed, the cheery five-year-old who belted out Rockin’ Robin and Ben to adoring crowds was not indicative of the boy behind the smile. A través de la gracia de Dios, he tenido la suerte de haber logrado muchos de mis aspiraciones artísticas y profesionales realizadas muy temprano en mi vida. Pero estos, amigos son los logros, y los logros por sí solos no son sinónimo de lo que soy. De hecho, los cinco alegres años de edad, quien interpretó Rockin ‘Robin y Ben a la multitud que lo adoraba no era indicativo del niño detrás de la sonrisa.
Tonight, I come before you less as an icon of pop (whatever that means anyway), and more as an icon of a generation, a generation that no longer knows what it means to be children. Esta noche, me presento ante ustedes menos como un icono del pop (lo que signifique en cualquier modo), y más como un icono de una generación, una generación que ya no sabe lo que significa ser niños.
All of us are products of our childhood. But I am the product of a lack of a childhood, an absence of that precious and wondrous age when we frolic playfully without a care in the world, basking in the adoration of parents and relatives, where our biggest concern is studying for that big spelling test come Monday morning. Todos somos productos de nuestra infancia. Pero yo soy el producto de la falta de una infancia, la ausencia de esa edad preciosa y maravillosa, cuando se divierten jugando sin cuidado en el mundo, disfrutando de la adoración de los padres y parientes, donde nuestra mayor preocupación es estudiar para el examen de ortografía que habrá la mañana del lunes.
Those of you who are familiar with the Jackson Five know that I began performing at the tender age of five and that ever since then, I haven’t stopped dancing or singing. But while performing and making music undoubtedly remain as some of my greatest joys, when I was young I wanted more than anything else to be a typical little boy. I wanted to build tree houses, have water balloon fights, and play hide and seek with my friends. But fate had it otherwise and all I could do was envy the laughter and playtime that seemed to be going on all around me. Aquellos de ustedes que están familiarizados con los Jackson Five sabran que comencé a actuar a la tierna edad de cinco años y que desde entonces no he dejado de bailar o cantar. Pero mientras actuar y hacer música, sin duda, siguen siendo algunos de mis mayores alegrías, cuando yo era joven me quería más que nada a ser un niño típico. Quería construir casas en los árboles, tener peleas con globos de agua, y jugar al escondite con mis amigos. Pero el destino me tenía preparada otra cosa y todo lo que podía hacer era envidiar la risa y el juego que parecía estar pasando a mi alrededor.
There was no respite from my professional life. But on Sundays I would go Pioneering, the term used for the missionary work that Jehovah’s Witnesses do. And it was then that I was able to see the magic of other people’s childhood. No hubo respiro en mi vida profesional. Pero los domingos me iba de pionero, el término utilizado para el trabajo misionero que los Testigos de Jehová hacer. Y era entonces que yo era capaz de ver la magia de la infancia de otras personas.
Since I was already a celebrity, I would have to don a disguise of fat suit, wig, beard and glasses and we would spend the day in the suburbs of Southern California, going door-to-door or making the rounds of shopping malls, distributing our Watchtower magazine. I loved to set foot in all those regular suburban houses and catch sight of the shag rugs and La-Z-Boy armchairs with kids playing Monopoly and grandmas baby-sitting and all those wonderful, ordinary and starry scenes of everyday life. Many, I know, would argue that these things seem like no big deal. But to me they were mesmerising. Desde que era ya una celebridad, tenía que ponerme un disfraz de traje de gordo, peluca, barba y gafas y nos pasábamos el día en los suburbios del sur de California, yendo de puerta en puerta o la realizando rondas en los centros comerciales, para la distribución de nuestra revista La Atalaya. Me gustaba poner los pies en todas las viviendas regulares de cercanías y capturar con la vista las alfombras de pelusa y La-Z-Boy sillones con niños jugando Monopolio y abuelas niñeras y todas esas escenas maravillosas, ordinarias y espectaculares de la vida cotidiana. Muchos, lo sé, dirán que estas cosas parecen no ser gran cosa. Pero para mí eran cautivadoras.
I used to think that I was unique in feeling that I was without a childhood. I believed that indeed there were only a handful with whom I could share those feelings. When I recently met with Shirley Temple Black, the great child star of the 1930s and 40s, we said nothing to each other at first, we simply cried together, for she could share a pain with me that only others like my close friends Elizabeth Taylor and McCauley Culkin know. Solía pensar que yo era único con esa sensación de que estaba sin infancia. Yo creía que en realidad sólo había un puñado con quien podía compartir esos sentimientos. Cuando me reuní recientemente con Shirley Temple Black, la gran estrella infantil de la década de 1930 y 40, no dijimos nada el uno al otro en un primer momento, simplemente lloramos juntos, pues ella podría compartir ese dolor conmigo que otros como mis amigos cercanos Elizabeth Taylor y McCauley Culkin conocían.
I do not tell you this to gain your sympathy but to impress upon you my first important point : It is not just Hollywood child stars that have suffered from a non-existent childhood. Today, it’s a universal calamity, a global catastrophe. Childhood has become the great casualty of modern-day living. All around us we are producing scores of kids who have not had the joy, who have not been accorded the right, who have not been allowed the freedom, or knowing what it’s like to be a kid. Yo no digo esto para ganar su simpatía, sino para resaltar a mi primer punto importante: No son sólo los niños estrellas de Hollywood los que han sufrido una infancia inexistente. Hoy en día, es una calamidad universal, una catástrofe global. La infancia se ha convertido en la gran víctima de la vida moderna. A nuestro alrededor se están produciendo decenas de niños que no han tenido la alegría, que no han obtenido el derecho, que no se han permitido la libertad, o han sabido lo que es ser un niño.
Today children are constantly encouraged to grow up faster, as if this period known as childhood is a burdensome stage, to be endured and ushered through, as swiftly as possible. And on that subject, I am certainly one of the world’s greatest experts. A los niños de hoy se les alienta constantemente a crecer más rápido, como si este período conocido como la infancia fuera una etapa pesada, que hay que soportar y pasar lo más rápidamente posible. Y sobre ese tema, soy sin duda uno de los mayores expertos del mundo.
Ours is a generation that has witnessed the abrogation of the parent-child covenant. Psychologists are publishing libraries of books detailing the destructive effects of denying one’s children the unconditional love that is so necessary to the healthy development of their minds and character. And because of all the neglect, too many of our kids have, essentially, to raise themselves. They are growing more distant from their parents, grandparents and other family members, as all around us the indestructible bond that once glued together the generations, unravels. La nuestra es una generación que ha sido testigo de la derogación de la alianza padres-hijo. Los psicólogos están publicando bibliotecas de libros que detallan los efectos destructivos de negarles a los niños de uno el amor incondicional que es tan necesario para el sano desarrollo de su mente y su carácter. Y por todo el abandono, muchos de nuestros hijos tienen, en esencia, a levantarse. Son cada vez más distantes de sus padres, abuelos y otros familiares, como todos los que nos rodean el vínculo indestructible que, una vez juntas las generaciones, revelan.
This violation has bred a new generation, Generation O let us call it, that has now picked up the torch from Generation X. The O stands for a generation that has everything on the outside – wealth, success, fancy clothing and fancy cars, but an aching emptiness on the inside. That cavity in our chests, that barrenness at our core, that void in our centre is the place where the heart once beat and which love once occupied. Esta violación ha generado una nueva generación, la Generación O, llamémosle, que ahora ha tomado el relevo de la Generación X. La O representa una generación que tiene todo en la riqueza exterior -, el éxito, la ropa de lujo y coches de lujo, pero dolor de un vacío en el interior. Esa cavidad en el pecho, que la esterilidad en nuestro núcleo, ese vacío en nuestro centro es el lugar donde el corazón y que una vez que venció al amor lo ocupó.
And it’s not just the kids who are suffering. It’s the parents as well. For the more we cultivate little-adults in kids’-bodies, the more removed we ourselves become from our own child-like qualities, and there is so much about being a child that is worth retaining in adult life. Y no sólo los niños sufren. Los padres también. Cultivamos pequeños adultos en cuerpos de niños, lo más alejado nosotros mismos nos convertimos en nuestro propio hijo-como calidades, y no se trata tanto de ser un niño que vale la pena conservar en la vida adulta.
Love, ladies and gentlemen, is the human family’s most precious legacy, its richest bequest, its golden inheritance. And it is a treasure that is handed down from one generation to another. Previous ages may not have had the wealth we enjoy. Their houses may have lacked electricity, and they squeezed their many kids into small homes without central heating. But those homes had no darkness, nor were they cold. They were lit bright with the glow of love and they were warmed snugly by the very heat of the human heart. Parents, undistracted by the lust for luxury and status, accorded their children primacy in their lives. Amor, señoras y señores, es el legado más precioso de la familia humana, de su rico legado, su herencia de oro. Y es un tesoro que se transmite de una generación a otra. Años anteriores que no puede haber tenido la riqueza que disfrutamos. Sus casas pueden haber carecido de la electricidad, y haber estado apretados con sus hijos en los hogares de muchos pequeños, o sin calefacción central. Pero esas casas no tenían la oscuridad, ni eran frías. Ellos estaban iluminados por la luz brillante del amor y que se calienta cómodamente por el calor de los corazones humanos. Los padres, sin distracciones por el ansia de lujo y estatus, concedían a sus hijos la primacía en sus vidas.
As you all know, our two countries broke from each other over what Thomas Jefferson referred to as “certain inalienable rights”. And while we Americans and British might dispute the justice of his claims, what has never been in dispute is that children have certain inalienable rights, and the gradual erosion of those rights has led to scores of children worldwide being denied the joys and security of childhood. Como todos ustedes saben, nuestros dos países se separaron de los demás sobre lo que Thomas Jefferson se refiere como “ciertos derechos inalienables”. Y mientras los estadounidenses y británicos, podrían disputar la justicia de sus pretensiones, lo que nunca ha estado en disputa es que los niños gocen de ciertos derechos inalienables, así como la erosión gradual de esos derechos han llevado a decenas de niños en todo el mundo a que se les niegue el placer y la seguridad de la infancia.
I would therefore like to propose tonight that we install in every home a Children’s Universal Bill of Rights, the tenets of which are: Por ello, quisiera proponer esta noche que instalemos en cada hogar una Declaración Universal de Derechos del Niño, los principios que  son:
1. The right to be loved without having to earn it 1. El derecho a ser amado, sin tener que ganarlo
2. The right to be protected, without having to deserve it 2. El derecho a ser protegidos, sin tener que merecerlo
3. The right to feel valuable, even if you came into the world with nothing 3. El derecho a sentirse valioso, incluso si veniste al mundo con nada
4. The right to be listened to without having to be interesting 4. El derecho a ser escuchado sin tener que ser interesante
5. The right to be read a bedtime story, without having to compete with the evening news 5. El derecho a que se les lea un cuento antes de dormir, sin tener que competir con las noticias de la noche
6. The right to an education without having to dodge bullets at schools 6. El derecho a una educación sin tener que esquivar las balas en las escuelas
7. The right to be thought of as adorable – (even if you have a face that only a mother could love). 7. El derecho a ser considerado como adorable – (incluso si tienes una cara que sólo una madre podría amar).
Friends, the foundation of all human knowledge, the beginning of human consciousness, must be that each and every one of us is an object of love. Before you know if you have red hair or brown, before you know if you are black or white, before you know of what religion you are a part, you have to know that you are loved. Amigos, el fundamento de todo conocimiento humano, el principio de la conciencia humana, debe ser que todos y cada uno de nosotros somos un objeto de amor. Antes de saber si tiene el pelo rojo o marrón, antes de saber si eres negro o blanco, antes de saber de qué religión eres parte, tienes que saber que eres amado.
About twelve years ago, when I was just about to start my Bad tour, a little boy came with his parents to visit me at home in California. He was dying of cancer and he told me how much he loved my music and me. His parents told me that he wasn’t going to live, that any day he could just go, and I said to him: “Look, I am going to be coming to your town in Kansas to open my tour in three months. I want you to come to the show. I am going to give you this jacket that I wore in one of my videos.” His eyes lit up and he said: “You are gonna GIVE it to me?” I said “Yeah, but you have to promise that you will wear it to the show.” I was trying to make him hold on. I said: “When you come to the show I want to see you in this jacket and in this glove” and I gave him one of my rhinestone gloves – and I never usually give the rhinestone gloves away. And he was just in heaven Hace aproximadamente doce años, cuando estaba a punto de comenzar mi gira Bad, un niño vino con sus padres a visitar a mi casa en California. Se estaba muriendo de cáncer y él me dijo cuánto le gustaba mi música y yo. Sus padres me dijeron que no iba a vivir, que cualquier día se podía ir, y le dije: “Mira, voy a estar llegando a su ciudad en Kansas para abrir mi gira en tres meses. Tienes que venir al show. voy a darte esta chaqueta que llevaba en uno de mis videos “. Sus ojos se iluminaron y me dijo: “¿Vas a dármela a mí?” Le dije: “Sí, pero tienes que prometerme que la usarás para el show.” Yo estaba tratando de darle esperanzas. Le dije: “Al venir a la presentación quiero ver en esta chaqueta y este guante” y le di uno de mis guantes rhinestone – y nunca suelo dar los guantes rhinestone. Y él estaba en el cielo.
But maybe he was too close to heaven, because when I came to his town, he had already died, and they had buried him in the glove and jacket. He was just 10 years old. God knows, I know, that he tried his best to hold on. But at least when he died, he knew that he was loved, not only by his parents, but even by me, a near stranger, I also loved him. And with all of that love he knew that he didn’t come into this world alone, and he certainly didn’t leave it alone. Pero tal vez estaba demasiado cerca al cielo, porque cuando llegué a su pueblo, ya había muerto, y lo habían enterrado con el guante y chaqueta. Tenía tan sólo 10 años de edad. Dios sabe, yo sé, que él hizo lo posible para aguantar. Pero, al menos, cuando murió, él sabía que era amado, no sólo por sus padres, sino también por mí, un extraño cercano, yo también lo amaba. Y con todo ese amor el supo que no vino a este mundo solo, y sin duda no lo dejó solo.
If you enter this world knowing you are loved and you leave this world knowing the same, then everything that happens in between can he dealt with. A professor may degrade you, but you will not feel degraded, a boss may crush you, but you will not be crushed, a corporate gladiator might vanquish you, but you will still triumph. How could any of them truly prevail in pulling you down? For you know that you are an object worthy of love. The rest is just packaging. Si entras en este mundo, sabiendo que eres amado y dejas este mundo sabiendo lo mismo, entonces todo lo que pasa en el inter podemos soportarlo. Un profesor puede desagradarnos, pero no te sentirás desagradable, un jefe puede aplastar, pero no serás aplastado, un gladiador de sociedades podría vencerte, pero puedes todavía triunfar. ¿Cómo podría cualquiera de ellos realmente tirarte? Sabes que eres un objeto digno de amor. El resto es embalaje.
But if you don’t have that memory of being loved, you are condemned to search the world for something to fill you up. But no matter how much money you make or how famous you become, you will still fell empty. What you are really searching for is unconditional love, unqualified acceptance. And that was the one thing that was denied to you at birth. Pero si no tienes el recuerdo de ser amado, estás condenado a buscar en el mundo por algo que te llene de arriba. Pero el dinero no importa lo mucho que hagas o lo famoso que seas, todavía te sentirás vacío. Lo que en realidad buscas es el amor incondicional, la aceptación sin reservas. Y eso fue lo único que se te negó al nacer.
Friends, let me paint a picture for you. Here is a typical day in America – six youths under the age of 20 will commit suicide, 12 children under the age of 20 will die from firearms – remember this is a DAY, not a year – 399 kids will be arrested for drug abuse, 1,352 babies will be born to teen mothers. This is happening in one of the richest, most developed countries in the history of the world. Amigos, permítanme pintar un cuadro para ustedes. Aquí es un día típico en los Estados Unidos – seis jóvenes menores de 20 años de edad van a cometer suicidio, 12 niños menores de 20 años de edad mueren por armas de fuego – Recuerden que este es un día, no un año – 399 niños serán arrestados por abuso de drogas, 1.352 bebés nacerán de madres adolescentes. Esto está sucediendo en uno de los países más ricos, de los más desarrollados en la historia del mundo.
Yes, in my country there is an epidemic of violence that parallels no other industrialised nation. These are the ways young people in America express their hurt and their anger. But don’t think that there is not the same pain and anguish among their counterparts in the United Kingdom. Studies in this country show that every single hour, three teenagers in the UK inflict harm upon themselves, often by cutting or burning their bodies or taking an overdose. This is how they have chosen to cope with the pain of neglect and emotional agony. Sí, en mi país hay una epidemia de violencia sin  paralelo a ninguna otra nación industrializada. Estas son las formas de los jóvenes en los Estados Unidos expresan su dolor y su ira. Pero no creo que no exista el mismo dolor y la angustia entre sus homólogos en el Reino Unido. Los estudios en este país muestran que cada hora, tres adolescentes en el Reino Unido se infligen daño a sí mismos, a menudo por el corte o la quema de sus cuerpos o tomando una sobredosis. Esta es la forma en que han elegido para hacer frente al dolor del abandono y la agonía emocional.
In Britain, as many as 20% of families will only sit down and have dinner together once a year. Once a year! And what about the time-honoured tradition of reading your kid a bedtime story? Research from the 1980s showed that children who are read to, had far greater literacy and significantly outperformed their peers at school. And yet, less than 33% of British children ages two to eight have a regular bedtime story read to them. You may not think much of that until you take into account that 75% of their parents DID have that bedtime story when they were that age En Gran Bretaña, hasta el 20% de las familias sólo se sientan y cenan juntos una vez al año. ¡Una vez al año! ¿Y qué hay acerca de la larga tradición de la lectura de un cuento a sus niños? De la Investigación de la década de 1980 mostró que los niños que leen, había alfabetización mucho mayor y mucho mejor que otros en la escuela. Y, sin embargo, menos del 33% de los niños británicos de dos y ocho años tienen un cuento antes de dormir regularmente, que les lean. No puedes pensar mucho en eso hasta que tenga en cuenta que el 75% de sus padres tenían ese cuento antes de dormir cuando tenían de esa edad.
Clearly, we do not have to ask ourselves where all of this pain, anger and violent behaviour comes from. It is self-evident that children are thundering against the neglect, quaking against the indifference and crying out just to be noticed. The various child protection agencies in the US say that millions of children are victims of maltreatment in the form of neglect, in the average year. Yes, neglect. In rich homes, privileged homes, wired to the hilt with every electronic gadget. Homes where parents come home, but they’re not really home, because their heads are still at the office. And their kids? Well, their kids just make do with whatever emotional crumbs they get. And you don’t get much from endless TV, computer games and videos. Evidentemente, no tenemos que preguntarnos si todo este dolor, la ira y el comportamiento violento vienen. Es evidente que los niños están tronando contra la negligencia, la indiferencia temblando y llorando sólo para hacerse notar. Los organismos de protección de los niños en los EE.UU. dicen que millones de niños son víctimas de malos tratos en la forma de abandono, en el año medio. Sí, el abandono. En los hogares ricos, hogares privilegiados, con cable a la empuñadura con todos los aparatos electrónicos. Los hogares donde los padres llegan a casa, pero que no están realmente en casa, porque sus cabezas se encuentran todavía en la oficina. ¿Y sus hijos? Bueno, sus hijos sólo se conforman con migajas de lo emocional que reciben. Y no obtienes mucho de la televisión sin fin, juegos de ordenador y vídeos.
These hard, cold numbers which for me, wrench the soul and shake the spirit, should indicate to you why I have devoted so much of my time and resources into making our new Heal the Kids initiative a colossal success. Estos duros, fríos números que para mí son la llave para el alma y agitan el espíritu, deberían indicarnos los motivos por los que he dedicado gran parte de mi tiempo y recursos para hacer de nuestra nueva iniciativa Heal the Kids un éxito colosal.
Our goal is simple – to recreate the parent/child bond, renew its promise and light the way forward for all the beautiful children who are destined one day to walk this earth. Nuestra meta es simple – recrear el padre / madre / niño bono, renovar su promesa iluminar sus caminos para todos los niños hermosos que están destinados un día a caminar en esta tierra.
But since this is my first public lecture, and you have so warmly welcomed me into your hearts, I feel that I want to tell you more. We each have our own story, and in that sense statistics can become personal. Pero ya que esta es mi primera conferencia pública, y me dieron una cálida bienvenida en su corazón, siento que quiero decirles más. Cada uno tenemos nuestra propia historia, y, en el sentido es que las estadísticas pueden llegar a volverse personales.
They say that parenting is like dancing. You take one step, your child takes another. I have discovered that getting parents to re-dedicate themselves to their children is only half the story. The other half is preparing the children to re-accept their parents. Dicen que la paternidad es como bailar. Tomas un paso, tu hijo toma otro. He descubierto que el que los padres vuelvan a dedicarse a sus hijos es sólo la mitad de la historia. La otra mitad es preparar a los niños a volver a aceptar a sus padres.
When I was very young I remember that we had this crazy mutt of a dog named “Black Girl,” a mix of wolf and retriever. Not only wasn’t she much of a guard dog, she was such a scared and nervous thing that it is a wonder she did not pass out every time a truck rumbled by, or a thunderstorm swept through Indiana. My sister Janet and I gave that dog so much love, but we never really won back the sense of trust that had been stolen from her by her previous owner. We knew he used to beat her. We didn’t know with what. But whatever it was, it was enough to suck the spirit right out of that dog. Cuando yo era muy joven, recuerdo que tuvimos este mutt loco de una perra llamada ” Black Girl”, una mezcla de lobo y perro perdiguero. No sólo una perra guardián, ella estaba tan asustada y nerviosa que era un milagro que no saliera cada vez que un camión retumbaba por, o una tormenta azotara Indiana. Mi hermana Janet y yo le dimos a esa perra tanto amor, pero nunca recuperó el sentido de confianza que le había sido robada por su anterior propietario. Sabíamos que solía golpearla. No sabíamos con qué. Pero lo que fuera, fue suficiente para aspirar el espíritu de esa perra.
A lot of kids today are hurt puppies who have weaned themselves off the need for love. They couldn’t care less about their parents. Left to their own devices, they cherish their independence. They have moved on and have left their parents behind. Muchos de los niños de hoy son como esos heridos cachorros destetados a sí mismos frente a la necesidad de amor. No les importa nada a sus padres. Abandonados a sus propios dispositivos, que aprecian su independencia. Ellos se han movido y han dejado a sus padres detrás.
Then there are the far worse cases of children who harbour animosity and resentment toward their parents, so that any overture that their parents might undertake would be thrown forcefully back in their face. Luego están los casos mucho peores de los niños que albergan la animosidad y resentimiento hacia sus padres, de modo que cualquier insinuación de que sus padres podrían retomar las riendas, serían arrojados de vuelta con fuerza en la cara.
Tonight, I don’t want any of us to make this mistake. That’s why I’m calling upon all the world’s children – beginning with all of us here tonight – to forgive our parents, if we felt neglected. Forgive them and teach them how to love again Esta noche, no quiero que ninguno de nosotros cometa este error. Es por eso que estoy llamando a todos los niños del mundo – comenzando con todos los que estamos aquí esta noche – a perdonar a nuestros padres, si se sintieron abandonados. Perdonarlos y enseñarles a amar de nuevo.
You probably weren’t surprised to hear that I did not have an idyllic childhood. The strain and tension that exists in my relationship with my own father is well documented. My father is a tough man and he pushed my brothers and me hard, from the earliest age, to be the best performers we could be. Es probable que no se sorprendieran al conocer que yo no tuve una infancia idílica. La tensión y la tensión que existe en mi relación con mi propio padre está bien documentada. Mi padre es un hombre duro y empujó a mis hermanos y a mí, desde la más tierna edad, para ser los mejores intérpretes que podíamos ser.
He had great difficulty showing affection. He never really told me he loved me. And he never really complimented me either. If I did a great show, he would tell me it was a good show. And if I did an OK show, he told me it was a lousy show. Había grandes dificultades para demostrar afecto. Él nunca me dijo que me amaba. Y él nunca me felicitó bien. Si yo hacía un gran espectáculo, me decía que era un buen espectáculo. Y si hacía un buen espectáculo, me decía que era un espectáculo horrible.
He seemed intent, above all else, on making us a commercial success. And at that he was more than adept. My father was a managerial genius and my brothers and I owe our professional success, in no small measure, to the forceful way that he pushed us. He trained me as a showman and under his guidance I couldn’t miss a step. Él parecía tener la intención, sobre todo, de convertirnos en un éxito comercial. Y era muy hábil. Mi padre era un genio de gestión y mis hermanos y yo le debemos nuestro éxito profesional, en no poca medida, a la manera contundente que nos ha empujado. Él me entrenó como un empresario y bajo su dirección no podía faltar un paso.
But what I really wanted was a Dad. I wanted a father who showed me love. And my father never did that. He never said I love you while looking me straight in the eye, he never played a game with me. He never gave me a piggyback ride, he never threw a pillow at me, or a water balloon. Pero lo que realmente quería era un papá. Yo quería un padre que me mostrara amor. Y mi padre nunca hizo eso. Él nunca dijo Te amo mientras me miraba fijamente a los ojos, nunca llegó a jugar un juego conmigo. Nunca me dio un paseo a cuestas, nunca me lanzó una almohada, o un globo de agua.
But I remember once when I was about four years old, there was a little carnival and he picked me up and put me on a pony. It was a tiny gesture, probably something he forgot five minutes later. But because of that moment I have this special place in my heart for him. Because that’s how kids are, the little things mean so much to them and for me, that one moment meant everything. I only experienced it that one time, but it made me feel really good, about him and the world. Pero recuerdo una vez cuando yo tenía cuatro años, hubo un pequeño carnaval y él me recogió y me puso en un pony. Fue un gesto pequeño, probablemente algo que se le olvidó de cinco minutos después. Pero debido a eso es que ahora mismo tengo este lugar especial en mi corazón para él. Porque así es como son los niños, las pequeñas cosas que significan mucho para ellos y para mí, es un momento que lo era todo. Lo único que experimentó una vez, pero me hizo sentir muy bien, con él y con el mundo.
But now I am a father myself, and one day I was thinking about my own children, Prince and Paris and how I wanted them to think of me when they grow up. To be sure, I would like them to remember how I always wanted them with me wherever I went, how I always tried to put them before everything else. But there are also challenges in their lives. Because my kids are stalked by paparazzi, they can’t always go to a park or a movie with me. Pero ahora soy un padre yo mismo, y un día pensé en mis propios hijos, Prince y Paris y cómo querría que me recordaran cuando crezcan. Para estar seguro, me gustaría que recordaran cómo el que siempre los llevó conmigo dondequiera que iba, como el que siempre trató de ponerlos antes de todo lo demás. Pero también hay retos en sus vidas. Porque mis hijos son acosados por los paparazzi,  no siempre pueden ir a un parque o a ver una película conmigo
So what if they grow older and resent me, and how my choices impacted their youth? Why weren’t we given an average childhood like all the other kids, they might ask? And at that moment I pray that my children will give me the benefit of the doubt. That they will say to themselves: “Our daddy did the best he could, given the unique circumstances that he faced. He may not have been perfect, but he was a warm and decent man, who tried to give us all the love in the world.” ¿Y qué si cuando sean mayores y les molestan mis elecciones repercutido en su juventud? ¿Por qué no nos dieron una infancia media, como todos los otros niños, se puede pedir? Y en ese momento rezo para que mis hijos me dará el beneficio de la duda. Que se dicen a sí mismos: “Nuestro padre hizo lo mejor que podía, teniendo en cuenta las circunstancias particulares que enfrentan. No pudo haber sido perfecto, pero era un hombre cálido y decente, que trató de darnos todo el amor en el mundo”.
I hope that they will always focus on the positive things, on the sacrifices I willingly made for them, and not criticise the things they had to give up, or the errors I’ve made, and will certainly continue to make, in raising them. For we have all been someone’s child, and we know that despite the very best of plans and efforts, mistakes will always occur. That’s just being human. Espero que siempre se centrará en las cosas positivas, sobre los sacrificios que hizo de buen grado para ellos, y no criticar las cosas que tuvieron que ceder, o los errores que he cometido, y sin duda seguiré comentiendo. Para los que todos hemos sido alguien del niño, sabemos que a pesar de los mejores de los planes y esfuerzos, los errores siempre ocurrirán. Eso es ser humano.
And when I think about this, of how I hope that my children will not judge me unkindly, and will forgive my shortcomings, I am forced to think of my own father and despite my earlier denials, I am forced to admit that me must have loved me. He did love me, and I know that. Y cuando pienso en esto, de cómo espero que mis hijos no me vayan a juzgar cruelmente, y perdonen mis defectos, me veo obligado a pensar en mi propio padre ya pesar de mis anteriores negaciones, me veo obligado a admitir que debió amarme. Él me amaba, y yo lo sé.
There were little things that showed it. When I was a kid I had a real sweet tooth – we all did. My favourite food was glazed doughnuts and my father knew that. So every few weeks I would come downstairs in the morning and there on the kitchen counter was a bag of glazed doughnuts – no note, no explanation – just the doughnuts. It was like Santa Claus. Hubo pequeñas cosas que lo demostraban. Cuando yo era niño tuve un diente de dulce real – todos lo hicimos. Mi comida favorita eran donas glaceadas y mi padre lo sabía. Así que cada pocas semanas me traía, en la mañana y allí en el mostrador de la cocina había una bolsa de donas glaceadas – ninguna nota, ninguna explicación – sólo las donas. Era como Santa Claus.
Sometimes I would think about staying up late at night, so I could see him leave them there, but just like with Santa Claus, I didn’t want to ruin the magic for fear that he would never do it again. My father had to leave them secretly at night, so as no one might catch him with his guard down. He was scared of human emotion, he didn’t understand it or know how to deal with it. But he did know doughnuts. A veces pensaba en quedarse hasta tarde en la noche, para que yo pudiera verlo salir de allí, pero al igual que con Santa Claus, no quería arruinar la magia por miedo a que él nunca lo hiciera de nuevo. Mi padre tenía que salir en secreto por la noche, de manera que nadie pudiera atraparlo con la guardia baja. Tenía miedo de las emociones humanas, él no lo entendía o no sabía cómo tratar con eso. Pero él sabía rosquillas.
And when I allow the floodgates to open up, there are other memories that come rushing back, memories of other tiny gestures, however imperfect, that showed that he did what he could. So tonight, rather than focusing on what my father didn’t do, I want to focus on all the things he did do and on his own personal challenges. I want to stop judging him. Y cuando lo permitan las puertas se abran, hay otros recuerdos que vienen corriendo hacia atrás, los recuerdos de otros gestos diminutos, aunque imperfecta, que demostró que él hizo lo que pudo. Así que esta noche, en lugar de centrarse en lo que mi padre no lo hizo, quiero centrarme en todas las cosas que hizo y en sus desafíos personales. Quiero dejar de juzgarlo.
I have started reflecting on the fact that my father grew up in the South, in a very poor family. He came of age during the Depression and his own father, who struggled to feed his children, showed little affection towards his family and raised my father and his siblings with an iron fist. Who could have imagined what it was like to grow up a poor black man in the South, robbed of dignity, bereft of hope, struggling to become a man in a world that saw my father as subordinate. I was the first black artist to be played on MTV and I remember how big a deal it was even then. And that was in the 80s! He comenzado a reflexionar sobre el hecho de que mi padre creció en el Sur, en una familia muy pobre. Su mayoría de edad fue durante la Depresión y su propio padre, quien tuvo problemas para alimentar a sus hijos, mostraron poco afecto hacia su familia y así crió a mi padre y a sus hermanos con puño de hierro. ¿Quién podría haber imaginado lo que era crecer un pobre negro en el Sur, privados de su dignidad, sin esperanza, que lucharon por convertirse en hombres en un mundo que vi a mi padre como subordinadas. Yo fui el primer artista negro que actuó en MTV y me acuerdo de lo grande que era ya entonces. ¡Y eso fue en los años 80!
My father moved to Indiana and had a large family of his own, working long hours in the steel mills, work that kills the lungs and humbles the spirit, all to support his family. Is it any wonder that he found it difficult to expose his feelings? Is it any mystery that he hardened his heart, that he raised the emotional ramparts? And most of all, is it any wonder why he pushed his sons so hard to succeed as performers, so that they could be saved from what he knew to be a life of indignity and poverty? Mi padre se mudó a Indiana y tuvo una gran familia, trabajó largas horas en las fábricas de acero, que matan los pulmones y humillan al espíritu, todo para mantener a su familia. No es de extrañar que le resultaba difícil de exponer sus sentimientos? ¿Es de misterio que endureció su corazón, que levantó las murallas emocionales? Y sobre todo, no es de extrañar por qué empujó a sus hijos tan duro para tener éxito como artistas intérpretes o ejecutantes, por lo que podrían salvarse de lo que él sabía que era una vida de humillación y la pobreza?
I have begun to see that even my father’s harshness was a kind of love, an imperfect love, to be sure, but love nonetheless. He pushed me because he loved me. Because he wanted no man ever to look down at his offspring. He comenzado a ver que incluso que la dureza de mi padre era una especie de amor, un amor imperfecto, es cierto, pero el amor no obstante. Él me empujó, porque me amaba. Porque quería que ningún hombre a mirara mal a su descendencia.
And now with time, rather than bitterness, I feel blessing. In the place of anger, I have found absolution. And in the place of revenge I have found reconciliation. And my initial fury has slowly given way to forgiveness. Y ahora, con el tiempo, en lugar de amargura, me siento bendecido. En el lugar de la ira, he encontrado la absolución. Y en el lugar de la venganza de lo que han encontrado la reconciliación. Y mi furia inicial ha dado paso lentamente hacia el perdón.
Almost a decade ago, I founded a charity called Heal the World. The title was something I felt inside me. Little did I know, as Shmuley later pointed out, that those two words form the cornerstone of Old Testament prophecy. Do I really believe that we can heal this world, that is riddled with war and genocide, even today? And do I really think that we can heal our children, the same children who can enter their schools with guns and hatred and shoot down their classmates, like they did at Columbine? Or children who can beat a defenceless toddler to death, like the tragic story of Jamie Bulger? Of course I do, or I wouldn’t be here tonight. Hace casi una década, fundé una organización benéfica llamada Heal the World. El título era algo que yo sentía en mi interior. Yo no sabía, como Shmuley señaló más tarde, de que esas dos palabras forman la piedra angular de la profecía del Antiguo Testamento. ¿Realmente creemos que podemos sanar este mundo, que está plagado de guerra y genocidio, incluso hoy en día? ¿Y realmente creo que podemos sanar a nuestros hijos, los mismos niños que pueden entrar en sus escuelas con armas y odio y disparar a sus compañeros de clase, como lo hicieron en Columbine? O los niños que puede vencer a un niño indefenso a la muerte, como la trágica historia de Jamie Bulger? Por supuesto que sí, o yo no estaría aquí esta noche.
But it all begins with forgiveness, because to heal the world, we first have to heal ourselves. And to heal the kids, we first have to heal the child within, each and every one of us. As an adult, and as a parent, I realise that I cannot be a whole human being, nor a parent capable of unconditional love, until I put to rest the ghosts of my own childhood. Pero todo comienza con el perdón, porque para sanar el mundo, primero tenemos que curarnos a nosotros mismos. Y para curar a los niños, primero tenemos que curar a los niños dentro, todos y cada uno de nosotros. Como adulto, y como padre, me doy cuenta de que no puedo ser un ser humano completo, ni un padre capaz de dar amor incondicional, hasta que ponga a descansar a los fantasmas de mi propia infancia.
And that’s what I’m asking all of us to do tonight. Live up to the fifth of the Ten Commandments. Honour your parents by not judging them. Give them the benefit of the doubt. Y eso es lo que estoy pidiendo a todos nosotros a hacer esta noche. A la altura de la quinta parte de los Diez Mandamientos. Honra a tus padres por no juzgarlo. Darles el beneficio de la duda.
That is why I want to forgive my father and to stop judging him. I want to forgive my father, because I want a father, and this is the only one that I’ve got. I want the weight of my past lifted from my shoulders and I want to be free to step into a new relationship with my father, for the rest of my life, unhindered by the goblins of the past. Por eso quiero perdonar a mi padre y dejar de juzgarlo. Quiero perdonar a mi padre, porque quiero un padre, y es el único que tengo. Quiero quitarme el peso de mi pasado de los hombros y quiero tener la libertad de pasar a una nueva relación con mi padre, para el resto de mi vida, sin trabas por los duendes del pasado.
In a world filled with hate, we must still dare to hope. In a world filled with anger, we must still dare to comfort. In a world filled with despair, we must still dare to dream. And in a world filled with distrust, we must still dare to believe. En un mundo lleno de odio, que todavía tiene que atreverse a la esperanza. En un mundo lleno de ira, que todavía tiene que atreverse a la comodidad. En un mundo lleno de desesperación, tenemos que atrevernos a soñar. Y en un mundo lleno de desconfianza, que todavía tiene que atreverse a creer.
To all of you tonight who feel let down by your parents, I ask you to let down your disappointment. To all of you tonight who feel cheated by your fathers or mothers, I ask you not to cheat yourself further. And to all of you who wish to push your parents away, I ask you to extend you hand to them instead. I am asking you, I am asking myself, to give our parents the gift of unconditional love, so that they too may learn how to love from us, their children. So that love will finally be restored to a desolate and lonely world. A todos ustedes esta noche que se sienten defraudados por sus padres, les pido a bajar su decepción. A todos ustedes esta noche que se sienten engañados por sus padres o madres, les pido que no hagan trampas a sí mismo aún más. Y a todos ustedes que quieren empujar a sus padres lejos, le pido que le extiendan la mano en su lugar. Me pregunto, me pregunto, para dar a nuestros padres el regalo del amor incondicional, de modo que ellos también pueden aprender a amar de nosotros, sus hijos. Así que el amor finalmente será restaurado a un mundo desolado y solitario.
Shmuley once mentioned to me an ancient Biblical prophecy which says that a new world and a new time would come, when “the hearts of the parents would be restored through the hearts of their children”. My friends, we are that world, we are those children Shmuley mencionó una vez a mí una antigua profecía bíblica que dice que un mundo nuevo y un nuevo tiempo iba a venir, cuando “los corazones de los padres seran restaurados a través de los corazones de sus hijos”. Mis amigos, somos ese mundo, que son los niños.
Mahatma Gandhi said: “The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong.” Tonight, be strong. Beyond being strong, rise to the greatest challenge of all – to restore that broken covenant. We must all overcome whatever crippling effects our childhoods may have had on our lives and in the words of Jesse Jackson, forgive each other, redeem each other and move on. Mahatma Gandhi dijo: “El débil nunca puede perdonar. El perdón es el atributo de los fuertes.” Esta noche, ser fuerte. Más allá de ser fuerte, lugar al mayor desafío de todos – para restaurar ese pacto roto. Todos debemos superar cualquier efecto paralizante nuestra infancia puede haber tenido en nuestras vidas y en las palabras de Jesse Jackson, perdonarse uno al otro, rescatar unos a otros y seguir adelante.
This call for forgiveness may not result in Oprah moments the world over, with thousands of children making up with their parents, but it will at least be a start, and we’ll all be so much happier as a result. La presente convocatoria de perdón no puede dar lugar a momentos de Oprah en todo el mundo, con miles de niños que hacen con sus padres, pero al menos será un comienzo, y todos estaremos mucho más felices como resultado.
And so ladies and gentlemen, I conclude my remarks tonight with faith, joy and excitement. Y así, señoras y señores, he de concluir mi intervención esta noche con la fe, la alegría y la emoción
From this day forward, may a new song be heard. De hoy en adelante, se puede escuchar una nueva canción.
Let that new song be the sound of children laughing. Que esa nueva canción sea el sonido de niños riendo.
Let that new song be the sound of children playing. Que esa nueva canción sea el sonido de niños jugando.
Let that new song be the sound of children singing. Que esa nueva canción sea el sonido de niños cantando.
And let that new song be the sound of parents listening. Y que esa nueva canción sea el sonido de los padres de escuchando.
Together, let us create a symphony of hearts, marvelling at the miracle of our children and basking in the beauty of love. Juntos, vamos a crear una sinfonía de corazones, maravillado por el milagro de nuestros hijos y disfrutando de la belleza del amor.
Let us heal the world and blight its pain. Vamos a sanar el mundo y el deterioro de su dolor.
And may we all make beautiful music together. Y espero que todos hagamos música juntos.
God bless you, and I love you. Dios te bendiga, y los amo.

.

.

.

.

.

youtube.com

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=4zZCOR6H1Bk
.
.
.
http://www.youtube.com/watch?v=Y-3zuDB0_JY
.
.
http://www.youtube.com/watch?v=gMCqtNEgZYY
.
.
.

.

Fuente de la transcripción en inglés:

allmichaeljackson.com

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-14u

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

2 Comments

  1. Hola Gise

    Ya habia comenzado este discurso antes pero te confieso que no lo habia terminado y que estupida fui.

    En este momento siento que hay una inmensa luz sobre mi que me permite ver lo que nunca pude, me siento aliviada pero como si hubiera fallado enormemente, me siento muy feliz y triste, siento que he recoperado una parte de mi y me siento conciliada. Estas palabras han desatado una serie de sentimientos mezclados.

    Me ha tocado profundamente y esque yo tengo mi propia historia con mi padre.

    tratare de explicarte un poco manana en otro comentario porque ahora estoy hecha un rio y apenas poedo escribir esto, solo queria agradecerte la entrada tan hermosa y decirte que te quiero y te apresio mucho, ares un ser grandioso.

    Te deseo lo mejor… Jack

    Post a Reply
    • :S

      Mi querida Jack:

      No te sientas mal 🙁

      Creo que tener “historias con el padre” es muy común… (Más de lo que creemos)

      ¡Ay! No era la intensión hacerte sentir triste… 🙁 Ni de él… ni mía 🙁

      Es un discurso muy bello y si, en el que por primera vez habla “fuerte” digámoslo así de la situación con su padre.

      Esa relación “amor-odio” que tenemos muchos… Los queremos, son nuestros padres, pero hay detallitos que no se olvidan… Unos más graves que otros…

      🙁 ¡Ay! Jack…

      Bueno, no te preocupes… Desahógate todo lo que tengas que desahogarte y después platicamos… No te preocupes.

      🙂

      ¡Un abrazo solidario mi querida Jack!

      Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.