Michael Jackson durmió aquí – – Michael Jackson Slept Here

.

On his final night in Loudoun County, Jackson hosted a gathering at the house, where he introduced his three children to the Walters family and posed with Taylor, 15, McClaine, 13, and their mother, Robin. All photographs courtesy of Del Walters

.

En su última noche en el condado de Loudoun, Jackson fue anfitrión de una reunión en la casa, donde presentó sus tres hijos a la familia de Walter y posó con Taylor, 15, McClaine, 13, y su madre, Robin. Todas las fotografías cortesía de Del Walters

.

.

Michael Jackson Slept Here

Michael Jackson durmió aquí

At a difficult time in his life, the King of Pop was looking for a safe haven—and wound up at our house.

By Del Walters    Published Wednesday, July 22, 2009

En un momento duro de su vida, el Rey del Pop buscaba un lugar seguro y acabó en nuestra casa.

Publicado por Del Walters Miércoles, 22 de julio 2009

This is the story of how Michael Jackson—the King of Pop and at the time one of the world’s most wanted men—hid out at my family’s house.

Esta es la historia de cómo Michael Jackson — el Rey del Pop y en ese momento, el hombre más buscado — se ocultó en mi casa.

Among his staff, Jackson was referred to as the Principal. In our family, he was known as the Secret—one we kept for nine days five years ago. We believed then, and do now, that not revealing Jackson’s whereabouts was the right thing to do. Now that he’s gone, I can tell why and how we did it

Para su gente, Jackson era llamado en clave ‘Principal’. En nuestra familia lo llamabamos el ‘Secreto’ — un secreto que guardamos durante nueve días hace cinco años. Entonces creímos, como lo creemos ahora, que no revelar los asuntos de Jackson era lo correcto. Ahora que ya no está, podemos contar porqué y cómo lo conseguimos.

It was March 2004. The previous year, Jackson had appeared on TV explaining why he believed it to be normal for adults to share their beds with children, that it was the most loving thing you could do. What he saw as innocent a Los Angeles district attorney saw as criminal. Rumors were swirling that Jackson would be indicted on charges of child molestation by an LA grand jury. The King of Pop became a subject of ridicule. Gone was the cute boy who had swooned his way into the hearts of generations. He was replaced by a man-child, a suspected pedophile.

Fue en marzo de 2004. El año anterior, Jackson había aparecido en TV explicando porqué creía que era normal que los adultos compartieran la cama con niños, que era lo más amoroso que se podía hacer. Lo que él veía como inocente, el fiscal del distrito de Los Ángeles lo vio como criminal. Se rumoreó que Jackson sería acusado de abusos ante un Gran Jurado de Los Ángeles. El Rey del Pop se convirtió en objeto de ridículo. Se había ido el niño que había labrado su camino hasta el corazón de las generaciones. Se había convertido en un hombre-niño sospechoso de pedofilia.

In April 2004, Jackson was to receive an award from the African Ambassadors’ Spouses Association for his humanitarian work. But few of the journalists seeking credentials for the event cared about his work in Africa—they wanted to ask him about what had happened at Jackson’s Neverland Ranch. So a routine trip to Washington became anything but routine. Jackson needed a place to stay, and those closest to him were finding that there was no acceptable room in a Washington hotel.

En abril de 2004, Jackson iba a recibir un premio de la Asociación de Esposas de Embajadores Africanos por su trabajo humanitario. Algunos de los periodistas que se acreditaron para el evento sólo querían preguntarle sobre lo que había pasado en Neverland Ranch. Así, un viaje de rutina a Washington fue de todo menos de rutina. Jackson necesitaba un lugar donde alojarse, y sus allegados no encontraban una habitación de hotel aceptable en Washington.

The real-estate agent assigned to locate lodgings for him was running out of options. Stopping for a bite to eat, she saw the April 2004 Washingtonian. It featured a “Great Places to Live” article with me, my wife, and our two children on the cover. The story talked about how we had designed a house near Leesburg with no walls and plenty of open space. The agent knew us well enough to pick up the phone and ask whether we’d consider allowing Michael Jackson and his children to stay in our home.

La agente de propiedad asignada a buscar ese lugar se estaba quedando sin opciones. En una parada que hizo para comer, vio el número de abril de 2004 de Washingtonian. En ella aparecía un artículo titulado “Grandes lugares para vivir” en el que aparecíamos yo, mi esposa, y mis dos hijos en la portada. El artículo hablaba sobre cómo diseñamos una casa cerca de Leesburg sin tapias y rodeada de espacios abiertos. La agente nos conocía lo suficiente como para coger el teléfono y pedirnos que consideráramos dejar que Michael Jackson y sus hijos se quedaran en casa.

What would you have done if a friend had called out of the blue and suggested that Michael Jackson might be interested in staying at your home? We first assumed she was joking. But she was serious.

¿Qué harías si de repente te llamara una amiga para sugerirte que Michael Jackson podría estar interesado en tu casa? Al principio pensamos que era una broma. Pero iba en serio.

On the previous Sunday, the sermon delivered by our minister, Reverend Dr. Norman A. Tate, had been about the Good Samaritan. Reverend Tate was the first person we consulted. Should we offer Michael Jackson safe haven? That night, following a lengthy family discussion and vote, we ironed out the details and began preparing for the Jackson family’s arrival.

El domingo anterior, nuestro Reverendo, el Dr. Norman A. Tate, en su sermón, habló del Buen Samaritano. El Reverendo Tate fue la primera persona a la que consultamos. ¿Deberíamos ofrecer un lugar seguro a Jackson? Esa noche, tras una votación familiar, nos pusimos de acuerdo en los detalles y comenzamos a preparar la llegada de la familia Jackson.

Michael Jackson traveled with an entourage of 14. There were two cooks, three nannies, three children, personal assistants, tutors, security men, and Jackson himself. He moves in, you move out. (We stayed at a hotel.) Those who surrounded him called him the Client or the Principal. Rarely was he referred to by name. There were stretch Hummers and Suburbans that suggested a visit by a head of state—which is what our neighbors suspected.

Michael Jackson viajó con un grupo de 14 personas. Dos cocineros, tres niñeras, tres hijos, asistentes personales, tutores, seguridad y el própio Jackson. El entra, nosotros salimos. Nos quedamos en un hotel. Los que le rodeaban le llamaban el ‘Cliente’ o ‘Principal’. Rara vez le llamaban por su nombre. Había Hummers y furgonetas como para que pareciera una visita de un Jefe de Estado, que es lo que sospechaban nuestros vecinos.

Before he moved in, the house had to be prepared. His entourage covered all glass windows and doors. He was to have white bed linens and towels only. His favorite scent, a mountain fragrance, was sprayed everywhere and lingered for weeks after his departure.

Antes de que se mudara, había que peparar la casa. Su gente tapó todas las ventanas de cristal y las puertas. Tenía que tener toallas y sabanas blancas. Su ambientador favorito, aroma de las montañas, fue vaporizado por toda la casa y duró dos semanas después de que se fuera.

Then, under the cover of darkness, he arrived. His private jet flew in and out of the Leesburg airport.

Entonces, cuando cayó la oscuridad, llegó. Su jet privado voló hasta el aeropuerto de Leesburg.

That evening as he moved in, we dined at a local restaurant, courtesy of the entertainer, and wondered whether he was enjoying our house as much as we did. We wondered whether he admired the views of the Blue Ridge Mountains from the deck and whether he took a stroll and noted the seven species of birds that call our acres home. Did he play the baby grand piano? Did his children frolic in the small dance studio? Would he enjoy the pool and hot tub and five acres, or would he just hole up and hide?

Esa tarde, mientras nos mudábamos, cenamos en un restaurante local, cortesía del cantante, y nos preguntamos si estaría disfrutando de nuestra casa tanto como lo hacíamos nosotros. Nos preguntamos si admiraba las vistas a las Blue Ridge Mountains desde la terraza y si había advertido que en nuestra propiedad había 7 tipos distintos de aves. ¿Habría tocado nuestro gran piano? ¿Se divertirían sus hijos en nuestro pequeño estudio de baile? ¿Le gustaría la piscina y la sauna o prefería simplemente estar oculto?

The next morning brought invitations for us to attend several events, including a BET reception and the African ambassadors’ reception.

A la mañana siguiente nos llegaron invitaciones para asistir a varios eventos, incluyendo la recepción de los Embajadores Africanos.

Before Jackson’s arrival at the BET affair, a who’s who of Washington’s African-Amercan elite waited patiently. There were plenty of nasty remarks; some couples talked about how they wouldn’t let their children anywhere near Jackson. Then he arrived and the stampede began. Those who had ridiculed him the most were first in line.

Antes de que llegara Jackson a la gala, toda la elite afroamericana de Washington esperaba paciente. Hubo algunos comentarios sucios, algunas parejas hablaban de que no dejarían a sus hijos cerca de Jackson. Cuando llegó comenzó la estampida. Los que más le habían ridiculizado estaban en primera fila.

His assistant ushered us to the front of the receiving line. We were told Jackson wanted to meet us first to thank us for allowing him and his children to use our home. He talked about the family pictures on the walls and how comfortable the place felt.

Su asistente nos colocó a nosotros en primer lugar para recibirle. Nos habían dicho que Jackson quería conocernos para darnos las gracias por dejarle usar nuestra casa a él y a sus hijos. Nos habló de las fotos de familia que teníamos en las paredes y lo cómodo que le parecía el lugar.

It was all very pleasant, but you could tell there was something unsettled about him. You could tell what he coveted most: He’d grown up without a childhood, and our house is filled with the kind of childhood memories money can’t buy—baptisms, first-birthday parties, family adventures.

Todo fue muy agradable, pero se notaba que había algo en él que no cuadraba. Se notaba que ocultaba algo: que había crecido sin tener niñez y que nuestra casa estaba llena de recuerdos de niñez que el dinero no podía comprar, bautismos, cumpleaños, aventuras familiares.

To keep his stay at our house secret, we arrived there in the morning in time for the school bus to pick up one of our two daughters. We were always met by one of Jackson’s bodyguards dressed in all black. I finally told him that if he wanted Jackson’s presence to remain secret, he shouldn’t meet us every morning looking like Mr. T.

Para mantener en secreto su estancia, ibamos allí por la mañana a tiempo de que nuestras hijas pudieran coger el bus escolar. Siempre nos recibía uno de los guardaespaldas de Jackson vestido de negro. Le dije que si quería que permaneciera en secreto la estancia de Jackson, no hacía falta que nos recibiera cada mañana como si fuera Mister T.

.
.

The star was soft-spoken and playful with his kids and the Walters children and signed many items, including CDs..

La estrella fue afable y juguetón con sus hijos y los hijos Walters y firmó muchos artículos, incluidos los CD.

.

Reporters were in high gear searching for Jackson. We feared a media circus in our neighborhood. Our daughters, then 13 and 15, went to school each day wondering if their world would unravel.

Los periodistas estaban como locos buscándole. Temíamos que el circo mediático llegara a nuestro vecindario. Nuestras hijas, que tenían 13 y 15 iban todos los días al colegio preguntándose si conseguirían esquivar la locura.

On day eight, we were surprised Jackson wasn’t ready to leave, as the agreement had called for. That night, he arranged for a private wine-and-cheese reception at our own house so our children could meet his. He was more than gracious. While I worked, my wife and daughters were greeted by Jackson and his three kids. They spoke of childhood and normality. His children were very talkative; he was soft-spoken but playful. My wife described him as a gentle soul who obviously loved his children and they him. He also was willing to discipline his kids. He posed for pictures and agreed to autograph many things, including CDs

El octavo día, nos sorprendió que Jackson no estuviera preparado para irse como decía el acuerdo. Esa noche, había organizado una recepción privada con vino y queso en nuestra casa para que nuestros hijos pudieran conocerle. Fue más que amable. Mientras yo trabajaba, mi esposa e hijas fueron recibidas por Jackson y sus tres hijos. Hablaron sobre la niñez y la normalidad. Sus hijos eran muy comunicativos; él hablaba bajito pero lo disfrutaba. Mi esposa le describe como a un buen hombre que obviamente adoraba a sus hijos y ellos a él. También quería que tuvieran disciplina. Posó para fotos y firmó varias cosas, incluyendo CDs.

By day nine, Jackson and his children were gone.

El noveno día, Jackson y sus hijos se habían ido.

The empty wine bottles hidden around the house hinted at a man we now know was deeply tormented. There were other signs, but my wife and I have agreed they will remain secret. We knew from his representatives that Jackson tended to live nocturnally, sleeping during the day and roaming the house at night

Algunas botellas de vino vacías daban una pista sobre un hombre que ahora sabemos que vivía profundamente atormentado. Había otros signos, pero mi esposa y yo acordamos guardar el secreto. Supimos por sus representantes que Jackson solía vivir por la noche y dormir durante el día.

A visit by guests to our house now always leads to a conversation about Jackson’s visit. His picture, taken when he was standing by our baby grand piano, sits atop a table in the living room. Almost everyone sees it and wonders what it was like to talk to him and have him live in our home.

Una visita de invitados a nuestra casa siempre acaba en una conversación sobre la visita de Jackson. Su foto, tomada cuando estaba junto a nuestro piano, está sobre una mesa en el salón. Todo el que la ve se pregunta cómo sería hablar con él y dejarle vivir en nuestra casa.

I’m always asked why I’ve never talked about Michael Jackson’s stay at our house. I say I met Jackson three times in my life—twice face to face.

Siempre me preguntan porqué no hablé nunca sobre la estancia de Michael Jackson en casa. Digo que vi a Jackson en tres ocasiones en mi vida, dos de ellas cara a cara.

Most African-Americans of my generation were introduced to a young Michael Jackson through the radio or by a friend who had one of his records. For me it was a 45-RPM played at Sonny Mason’s barbershop in my hometown of Wheeling, West Virginia.

La mayoría de afroamericanos de mi generación conocimos a un joven Michael Jackson por la radio o por un amigo que tenía sus discos. Para mi fue con un single que sonaba en la barbería de Sonny Mason en mi pueblo de Wheeling, West Virginia.

The second encounter was in 1984 when Jackson and his brothers kicked off their Victory Tour in Kansas City. I stood out among the other reporters covering it because I didn’t appear to care about Michael Jackson the celebrity as much as I did the revenue the tour represented in the cities it visited. That night, I received two tickets to attend the concert and a private reception at Kansas City’s Arrowhead Stadium. In a receiving line for the Jacksons following the concert, I met Michael in person for the first time.

El segundo encuentro fue en 1984 cuando Jackson y sus hermanos empezaron su Victory Tour en Kansas City. Yo estaba entre los reporteros que cubrían el evento a pesar de que me importaba menos la fama de Michael Jackson que los beneficios que traería la gira a las ciudades donde actuaría. Esa noche, recibí dos entradas para asistir al concierto y a una recepción privada en el Arrowhead Stadium. En una fila para recibir a los Jacksons, vi a Michael en persona por primera vez.

The third time was the Washington visit.

La tercera fue la de Washington.

I, too, wonder why I’ve never talked before about his stay in our home. Was it because Jackson and I were the same age or the fact that, like so many African-Americans, I liked to remember the little kid from Gary, Indiana, more than I did the man with another reputation?

Yo también me pregunto porqué nunca había hablado de su estancia en casa. ¿Puede ser porque Jackson y yo tenemos la misma edad o por el hecho de que, como muchos afroamericanos, me gusta recordar al niño de Gary, Indiana, más que al hombre con otra reputación?

Perhaps, as Reverend Tate suggested, it was just the right thing to do.

Quizá porque lo sugirió el Reverendo Tate, creí que era lo correcto.

As word of Michael Jackson’s death on June 25 spread, my family mourned the man we’d met not as the King of Pop but as a person trapped inside a world that was and was not of his own creation, a man who came to us through his representatives in need of a place to stay. As I sat on our deck and looked west toward the Blue Ridge Mountains, I hoped he now was seeing what I see each and every night—a perfect sunset.

Cuando se supo de la muerte de Michael Jackson el 25 de junio, mi familia y yo lloramos no al Rey del Pop sino a la persona atrapada dentro de un mundo que no era su própia creación, un hombre que llegó a nosotros buscando un sitio para quedarse a través de sus representantes. Cuando nos sentamos en el porche y miramos hacia las Blue Ridge Mountains, creo que él las estará mirando cada noche, con su perfecta puesta de sol.

This article first appeared in the August 2009 issue of The Washingtonian. Este artículo apareció por primera vez en la edición de agosto de 2009 en The Washingtonian.

.
.
Fuente artículo en inglés:
.
.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

2 Comments

  1. God!!!… Que envidea… Lo amo. Quisiera que hubiera vivido en mi casa.

    Post a Reply
  2. i love you michael. 🙁

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.