1973 Diciembre-Ebony Una visita de vacaciones con los Jackson Five ==A Holiday visit whit the Jackson Five

.
.
A Holiday visit whit the Jackson Five Una visita de vacaciones con los Jackson Five
Ebony Jr – 12/1973 Ebony Jr – 12/1973
Loco, the playful grinly German shepherd, ran across the basketball court to join the two young boys. Michael and Jermaine Jackson were walking behind their home in Encino, California, not far from Los Angeles. A Christmas tree had been put up the day before and could be seen sparkling through the window. Their mother and father always made everything beautiful at Christmas. But Michael was upset today. Loco, el juguetón pastor alemán grinly, corrió por la cancha de baloncesto para unirse a los dos muchachos jóvenes. Michael y Jermaine Jackson que caminaban detrás de su casa en Encino, California, no lejos de Los Ángeles. Un árbol de Navidad se había colgado el día anterior y se veía brillante por la ventana. Su madre y padre siempre hicieron todo hermoso en Navidad. Pero Michael estaba molesto hoy..
“Christmas always makes me a little sad now,” Michael said to his brother. “I always remember the good friends we had to leave in Gary, Indiana. I wish we could see them more often. Especially at Christmas. We used to have so much fun together at Christmas.” “We can still call and talk to them on the telephone,” Jermaine said, rubbing Loco‘s fuzzy head. “But that’s not half as good as seeing them, is it?” “La Navidad siempre me pone un poco triste” dijo Michael a su hermano. “Siempre me acuerdo de los buenos amigos que teníamos en Gary, Indiana. Me gustaría poder verlos más a menudo. Especialmente en Navidad. Solíamos divertirnos mucho juntos en Navidad.” “Todavía podemos llamar y hablar con ellos por teléfono”, dijo Jermaine, frotándo la cabeza alborotada de Loco. “Pero eso no es un medio tan bueno como verlos, ¿no?”
“I miss the snow in Gary, too,” Michael added. “We never have snow here in Encino, only the sunshine.” “Yeah, that’s true, Michael,” Jermaine said, throwing an arm over his little hrother’s shoulder. “But even though we miss our hometown friends, we have made millions of new friends through our music. Dad said we have to remember that.” “Echo de menos la nieve en Gary, también”, añadió Michael. “Nunca hemos tenido nieve aquí en Encino, sólo la luz del sol.” “Sí, es cierto, Michael,” dijo Jermaine, lanzando un brazo sobre el hombro de su hermano pequeño. “Sin embargo, aunque echamos de menos a nuestros amigos de nuestra ciudad natal, hemos hecho millones de nuevos amigos a través de nuestra música. Papá dijo que tenemos que recordar eso. “
“You’re right.” Michael said. “I know what I’ll do. l’ll take some time to personally answer more of our fan mail. I want to thank our fans for liking us.” That’s a good idea I’ll helpyou,” Jermaine said. “And maybe Tito,” Marlon, Jackie and Randy can help us too.” “Tienes razón.” Dijo Michael. “Yo sé lo que haré. Tomaré un tiempo para responder personalmente  más correos de nuestros admiradores. Quiero agradecer a nuestros fans porque les gustemos”  “Esa es una buena idea voy a ayudarte”, dijo Jermaine. “Y tal vez Tito, Marlon, Jackie y Randy nos pueden ayudar también.”
.

.

.

.

The boys found their brothers sittiug by the huge swimming pool. Tito, Marlon, Randy and Jackie were rehearsing so that they would be ready for their next concert tour. The Jackson Five always work hard on their music. Even though Christmas was only a few days away, the popular quintet knew that they could not quit practicing. Michael told his brothers what he had on his mind. Los niños se encontraron con sus hermanos que estaban sentados en la enorme piscina. Tito, Marlon, Randy y Jackie estaban ensayando para estar listos para su gira de conciertos que viene. The Jackson Five siempre trabajan duro en su música. A pesar de que la Navidad estaba tan sólo unos días de distancia, el quinteto popular sabía que no podía renunciar a la práctica. Michael dijo a sus hermanos lo que había en su mente.
“Why don’t we write and tell our fans what we want to get for Christmas,” exclaimed young Randy, who joined the group in the summer of 1972 as bongo player. “That’s a good idea,” Tito agreed, putting his guitar in the case. “What do you want for Christmas, Michael?” “¿Por qué no podemos escribir y decir a nuestros fans lo que queremos conseguir para Navidad?”, exclamó Randy,  joven, que se unió al grupo en el verano de 1972 como bongosero. “Esa es una buena idea”, estuvo de acuerdo Tito, poniendo su guitarra en el estuche. “¿Qué quieres para Navidad, Michael?”
“A golf cart,” Michael shouted. “But you can’t play golf,” Tito said with a chuckle. “I know. I just want to drive around in it like a race car.” All the brothers laughed at Michael, who laughed too. “Un carro de golf”, gritó Michael. “Pero tu no puedes jugar golf,” dijo Tito, con una sonrisa. “Lo sé.  Sólo quiero dar vueltas en el como un coche de carreras.” Todos los hermanos se rieron de Michael, que también se rió.

.

.

.

.

Michael always has a good sense of humor and likes practical jokes. At 14, the young teen star is small, but very strong and quick. When he is not practicing his music, he plays basketball and ping pong. He also enjoys watching television, especially science fiction and detective shows. “Christmas has changed a lot since I was a little boy,” said Jackie, 22, and the oldest member of the group. “I can remember when kids in the neighborhood looked forward to getting bicycles and other toys for Christmas. Now, people don’t look up to Santa Claus like they used to.” Michael siempre tiene un buen sentido del humor y le gustan las bromas. A los 14 años, la estrella adolescente es pequeño, pero muy fuerte y rápido. Cuando no está practicando su música, juega al baloncesto y ping pong. También le gusta ver la televisión, especialmente de ciencia ficción y programas de detectives. “La Navidad ha cambiado mucho desde que yo era un niño pequeño”, dijo Jackie, 22, y el miembro más antiguo del grupo. “Recuerdo cuando los niños en el vecindario esperaban con interés recibir bicicletas y otros juguetes para la Navidad. Ahora, la gente no mira a Santa Claus como antes”.

.

“Yeah,” agreed Marlon. “And I guess it really doesn’t matter so much what you give or receive. The spirit you give in or receive in is what counts.” Marlon explains himself and reminds his famous brothers that a short and sincere letter from one of their fans means as much to them as one that is five or six pages long. The Jackson brothers nod in agreement. “Sí”, estuvo de acuerdo Marlon. “Y creo que realmente no importa tanto lo que das o recibes. El espíritu de dar o recibir en es lo que cuenta”. Marlon explica a sí mismo, y recuerda a sus hermanos famosos que una carta breve y sincera de uno de sus fans significa tanto para ellos como una que es de cinco o seis páginas. Los hermanos Jackson hacen un gesto de que están de acuerdo.

.

.

.
.
Anyone who knows about The Jackson Five should know that the popular singing group sells many records and therefore, earns large sums of money. The brothers could easily afford to show their love for family and friends at Christmastime by spending their money on expensive gifts. But The Jackson Five know well enough that money can not buy friends. They also know that a warm and friendly smile can often better express their love for others than an expensive gift. Each of the Jackson brothers is very menoly and enjoys meeting their fans. They enjoy doing benefit shows. Cualquier persona que conozca a The Jackson Five debe saber que el grupo de canto popular vende muchos discos y por lo tanto, gana grandes sumas de dinero. Los hermanos fácilmente podrían permitirse el lujo de mostrar su amor por la familia y amigos en Navidad por el gasto de su dinero en regalos caros. Sin embargo, The Jackson Five saben muy bien que el dinero no puede comprar amigos. También saben que una sonrisa cálida y amable, a menudo, expresa mejor su amor por los demás que un regalo caro. Cada uno de los hermanos Jackson  disfruta conociendo a sus fans. Disfrutan haciendo shows de beneficios.

.

.
One of their favorite benefits was a Christmas party for blind children last year. “It was great to be able to make so many kids really happy in a group small enough to see and talk to,” says Jermaine. More than 400 blind children from the Foundation for the Junior Blind attended the benefit party. Uno de sus eventos benéficos favoritos fue una fiesta de Navidad para los niños ciegos el año pasado. “Ha sido fantástico poder hacer a tantos niños realmente felices, fue un pequeño grupo lo suficiente como para ver y hablar”, dijo Jermaine. Más de 400 niños ciegos de la Fundación para los Ciegos Junior asistieron a la fiesta de beneficios.
At the end of the party, someone asked Michael what he thought about the event. Michael said quietly, “You know, really, this is what Christmas is all about – giving”, Al final de la fiesta, alguien le preguntó a Michael, lo que pensaba sobre el evento. Michael dijo en voz baja: “Sabes, realmente, esto es lo que la Navidad es, todo acerca de dar”
Jackie described the concert for the blind children as “one of their most rewarding performances we have ever given.” The children had learned the lyrics to some of the group’s hits and were prepared for the show, which for the most part, turned into a sing-a-long. At other parties for children who had no Christmas gifts, The Jackson Five dressed as Santa Clauses and passed out presents. Jackie describió el concierto para los niños ciegos como “una de sus actuaciones más gratificantes que hemos dado”. Los niños habían aprendido las letras de algunas de los éxitos del grupo y estaban preparados para el espectáculo, que en su mayor parte, se convirtió en un canto-largo. En otras partes de los niños que no tenían los regalos de Navidad, The Jackson Five vestidos de Santa Claus se presentaron y entregaron regalos.

.

.

.
.
Jackie, along with his brothers, thinks their fans are the most, important people in their lives. “Without them we’re nothing,” he says honestly. “They have made us famous and popular and we owe everything we are to them.” The Jackson brothers are all very close. There are no favorite brothers. “Each of the guys has something about him I like, so I can’t pick one over the rest,” says Tito. “Jermaine and Michael are great singers. Jackie and Marlon can really dance and then there are personal things they each mean to me.” Jackie, junto con sus hermanos, piensan que sus admiradores son los más, las personas importantes en sus vidas. “Sin ellos no somos nada”, dice con sinceridad. “Ellos nos han hecho famosos y populares y se lo debemos todo, lo que somos es por ellos”. Los hermanos Jackson son todos muy cercanos. No hay hermano favorito. “Cada uno de los chicos tiene algo de él me gusta, así que no puedo elegir uno sobre el resto”, dice Tito. “Jermaine y Michael son grandes cantantes. Jackie y Marlon realmente pueden bailar y hay cosas personales de lo que cada uno significa para mí. “
“When you’re like a family and grow up together,” explains quiet Marlon, “you know each other and that’s sort of like a safety chain for us.” “Cuando tu eres una familia y crecer juntos”, explica Marlon tranquilo”, ya sabes cada uno unidos y eso es como una cadena de seguridad para nosotros”.
With the strong chain that holds the Jackson family together, the brothers will have a wonderful holiday this year. Con la fuerte cadena que tiene la familia Jackson juntos, los hermanos tendrán unas maravillosas vacaciones de este año.
.

.

.
.
.
.
Fuente de la transcripción al inglés:
.

jackson5abc.com

.

.

.
Traducción al español realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta traducción al español en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la fuente original de la información 2) la fuente de esta entrada. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizo que mi trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZO SE ME INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS.

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-18h

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.