El arte en la portada de Dangerous, Parte 6==The art on the cover of Dangerous, Part 6
Mar30

El arte en la portada de Dangerous, Parte 6==The art on the cover of Dangerous, Part 6

 

.

THE QUEEN – LA REINA EN DANGEROUS.

.

.

The Queen on the cover of Dangerous Is Elizabeth I or the Prince of Hell from the work of Hieronymus Bosch? La Reina en la portada de Dangerous ¿Es Elizabeth I o es el príncipe del infierno de la obra de El Bosco?
I will add the two options … Perhaps the influence is a bit of both works… Agregaré las dos opciones… Quizás la influencia sea un poco de sean ambas obras…
.
.
.
.
The ‘Motthe’ Poem Frontispiece (MORE IMAGES HERE) Georges de la Motthe (MÁS IMÁGENES AQUÍ)
.
.
There are many portraits of various authors made to Elizabeth I. However, I placed the “most similar” to the position on the Dangerous album. Hay muchos retratos de varios autores hechos a Elizabeth I. Sin embargo, he colocado los “más parecidos” a la posición en el álbum de Dangerous.
.
.

Elizabeth I of England

Isabel I, en inglés Elizabeth I

Elizabeth I (7 September 1533 – 24 March 1603) was Queen regnant of England and Queen regnant of Ireland from 17 November 1558 until her death. Sometimes called the Virgin Queen, Gloriana, or Good Queen Bess, Elizabeth was the fifth and last monarch of the Tudor dynasty. The daughter of Henry VIII, she was born a princess, but her mother, Anne Boleyn, was executed two and a half years after her birth, and Elizabeth was declared illegitimate. Her brother, Edward VI, bequeathed the crown to Lady Jane Grey, cutting his sisters out of the succession. His will was set aside, and in 1558 Elizabeth succeeded the Catholic Mary I, during whose reign she had been imprisoned for nearly a year on suspicion of supporting Protestant rebels.Elizabeth set out to rule by good counsel,[1] and she depended heavily on a group of trusted advisers led by William Cecil, Baron Burghley. One of her first moves as queen was to support the establishment of an English Protestant church, of which she became the Supreme Governor. This Elizabethan Religious Settlement held firm throughout her reign and later evolved into today’s Church of England. It was expected that Elizabeth would marry, but despite several petitions from parliament and numerous courtships, she never did. The reasons for this outcome have been much debated. As she grew older, Elizabeth became famous for her virginity, and a cult grew up around her which was celebrated in the portraits, pageants, and literature of the day.In government, Elizabeth was more moderate than her father and siblings.[2] One of her mottoes was “video et taceo” (“I see, and say nothing”).[3] This strategy, viewed with impatience by her counsellors, often saved her from political and marital misalliances. Though Elizabeth was cautious in foreign affairs and only half-heartedly supported a number of ineffective, poorly resourced military campaigns in the Netherlands, France and Ireland, the defeat of the Spanish armada in 1588 associated her name forever with what is popularly viewed as one of the greatest victories in English history. Within 20 years of her death, she was being celebrated as the ruler of a golden age, an image that retains its hold on the English people.Elizabeth’s reign is known as the Elizabethan era, famous above all for the flourishing of English drama, led by playwrights such as William Shakespeare and Christopher Marlowe, and for the seafaring prowess of English adventurers such as Francis Drake. Some historians are more reserved in their assessment. They depict Elizabeth as a short-tempered,[4] sometimes indecisive ruler,[5] who enjoyed more than her share of luck. Towards the end of her reign, a series of economic and military problems weakened her popularity to the point where many of her subjects were relieved at her death. Elizabeth is acknowledged as a charismatic performer and a dogged survivor, in an age when government was ramshackle and limited and when monarchs in neighbouring countries faced internal problems that jeopardised their thrones. Such was the case with Elizabeth’s rival, Mary, Queen of Scots, whom she imprisoned in 1568 and eventually had executed in 1587. After the short reigns of Elizabeth’s brother and sister, her 44 years on the throne provided welcome stability for the kingdom and helped forge a sense of national identity(…) Isabel I, en inglés Elizabeth I, a menudo conocida como La Reina Virgen, Gloriana o La Buena Reina Bess, (Greenwich, 7 de septiembre de 1533Richmond, 24 de marzo de 1603) fue Reina de Inglaterra e Irlanda desde el 17 de noviembre de 1558 hasta el día de su muerte. Isabel fue la quinta y última monarca de la dinastía Tudor. Hija de Enrique VIII, nació como princesa, pero su madre, Ana Bolena fue ejecutada cuando ella tenía tres años, con lo que Isabel fue declarada hija ilegítima. Sin embargo, tras la muerte de su medio hermano Eduardo VI y su media hermana María I, Isabel asumió el trono.Una de las primeras medidas que tomó fue establecer una iglesia protestante independiente de Roma, que luego evolucionaría en la actual Iglesia de Inglaterra, de la que se convirtió en la máxima autoridad. Se esperaba que Isabel contrajera matrimonio, pero pese a varias peticiones del Parlamento, nunca lo hizo. Las razones para esta elección no se conocen, y han sido ampliamente debatidas. A medida que Isabel fue envejeciendo, su virginidad la volvió famosa, y un culto creció alrededor de ella, celebrado en retratos, desfiles y literatura de la época.La reina se hizo cargo de un país dividido por cuestiones religiosas en la segunda mitad del siglo XVI. Durante su reinado, Inglaterra tuvo un gran esplendor cultural, con figuras como William Shakespeare y Christopher Marlowe; también son importantes figuras Francis Drake y John Hawkins. Mantuvo gélidas relaciones con Felipe II, con quien libró una guerra que arruinó económicamente a ambos países. Su reinado de 44 años y 127 días ha sido el cuarto más largo de la historia inglesa, por detrás de los de Victoria I, Jorge III e Isabel II.(…)
.

Fragment. English text taken from:http://en.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_I_of_EnglandFragmento. Texto en español tomado de:http://es.wikipedia.org/wiki/Isabel_I_de_Inglaterra

.

.

 

A copy of St. Edward’s Crown

.

.

An image that seems to confirm the English representation in the work, is what I interpret as the “mechanism” of the clock popularly known as Big Ben Una imagen que parece confirmar la representación inglesa en la obra, es lo que yo interpreto como el “mecanismo” del reloj popularmente conocido como Big Ben

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=0iIf4rMwdO4

.

.

Big Ben

Big Ben

Big Ben is the nickname for the great bell of the clock at the north end of the Palace of Westminster in London, and is often extended to refer to the clock or the clock tower as well. Big Ben is the largest four-faced chiming clock and the third-tallest free-standing clock tower in the world. It celebrated its 150th anniversary in May 2009 (the clock itself first ticking on 31 May 1859), during which celebratory events took place.The nearest London Underground station is Westminster on the Circle, District and Jubilee lines. Big Ben es el nombre de la gran campana del reloj en el extremo norte del Palacio de Westminster en Londres, y generalmente se extiende para referirse al reloj o a la torre del reloj también. Big Ben es el más grande reloj de cuatro caras campanadas y la tercera torre libre más alta de reloj en el mundo. Celebró su 150 aniversario en Mayo de 2009 (El primer tic-tac del reloj en sí fue el 31 de mayo 1859), durante el cual tuvieron lugar actos conmemorativos.
La estación más cercana del metro de Londres es de Westminster, en el Circle, District y la línea Jubilee.

Mechanism

Mecanismo

The clock is famous for its reliability. The designers were the lawyer and amateur horologist Edmund Beckett Denison, and George Airy, the Astronomer Royal. Construction was entrusted to clockmaker Edward John Dent; after his death in 1853 his stepson Frederick Dent completed the work, in 1854. As the Tower was not complete until 1859, Denison had time to experiment: Instead of using the deadbeat escapement and remontoire as originally designed, Denison invented the double three-legged gravity escapement. This escapement provides the best separation between pendulum and clock mechanism. The pendulum is installed within an enclosed windproof box sunk beneath the clockroom. It is 3.9m long, weighs 300 kg and beats every 2 seconds. The clockwork mechanism in a room below weighs 5 tons. On top of the pendulum is a small stack of old penny coins; these are to adjust the time of the clock. Adding a coin has the effect of minutely lifting the position of the pendulum’s centre of mass, reducing the effective length of the pendulum rod and hence increasing the rate at which the pendulum swings. Adding or removing a penny will change the clock’s speed by 0.4 second per day.On 10 May 1941, a German bombing raid damaged two of the clockfaces and sections of the tower’s stepped roof and destroyed the House of Commons chamber. Architect Sir Giles Gilbert Scott designed a new five-floor block. Two floors are occupied by the current chamber which was used for the first time on 26 October 1950. Despite the heavy bombing the clock ran accurately and chimed throughout the Blitz. El reloj es famoso por su fiabilidad. Los diseñadores fueron el abogado y aficionado horologista Edmund Beckett Denison, y George Airy, el Astrónomo Real. La construcción fue confiada al relojero Edward John Dent, después de su muerte en 1853 su hijastro Frederick Dent terminó el trabajo, en 1854. Como la torre no fue completa hasta 1859, Denison tuvo tiempo para experimentar: En lugar de utilizar la fuga y no cumplidores remontoir como fue diseñado originalmente, Denison inventó las tres patas de doble escape de la gravedad. Esta fuga es la mejor separación entre el péndulo y el mecanismo del reloj. El péndulo está instalado dentro de una caja a prueba de viento cerrada hundido por debajo del cuarto del reloj. Es de 3.9m de largo, pesa 300 kg y golpea cada 2 segundos. El mecanismo de relojería en una habitación por debajo, tiene un peso de 5 toneladas. En la parte superior del péndulo hay una pequeña pila de monedas de centavos antiguos, que sirven para ajustar el tiempo del reloj. Añadir una moneda tiene el efecto de la elevación minuciosamente la posición del centro del péndulo de la masa, la reducción da la longitud efectiva de la varilla del péndulo y de ahí el aumento de la velocidad a la que el péndulo se balancea. Agregar o quitar un centavo va a cambiar la velocidad del reloj de 0,4 segundos por día.
El 10 de mayo de 1941, un bombardeo alemán dañó dos de las caras del reloj y secciones del techo salieron de la torre y destruyeron la Cámara de los Comunes de cámara. El arquitecto Sir Giles Gilbert Scott diseñó cinco nuevos bloques de suelo. Dos pisos están ocupados por la cámara actual, que se utilizó por primera vez el 26 de octubre de 1950. A pesar de los intensos bombardeos el reloj corrió con precisión y sonó durante el Blitz.
The Clock Tower is the name of the famous tower of Parliament – more popularly known as Big Ben. UK residents can arrange a tour through their local MP. However, please be advised that space is extremely limited and early booking, 3-6 months in advanced, is strongly recommended. Overseas visitors cannot currently visit the tower. La Torre del Reloj es el nombre de la famosa torre del Parlamento – más conocida popularmente como el Big Ben. Residentes del Reino Unido puede organizar un tour a través de su diputado local. Sin embargo, tenga en cuenta que el espacio es muy limitado y debe reservarse de 3-6 meses de anticipación. Los visitantes extranjeros actualmente no pueden visitar la torre.

.

Sources-Fuentes:

http://en.wikipedia.org/wiki/Big_Ben

http://www.parliament.uk/visiting/visitingandtours/bigben.cfm

.

.

.

The Garden of Earthly Delights “The Hell” (The Price of the Hell), Hieronymus Bosch.  ===

El Jardín de las Delicias, “El Infierno” (El príncipe del Infierno), El Bosco.

.

.

 

.

(…) Many elements in the panel incorporate earlier iconographical conventions depicting hell. However, Bosch is innovative in that he describes hell not as a fantastical space, but as a realistic world containing many elements from day-to-day human life. Animals are shown punishing humans, subjecting them to nightmarish torments that may symbolise the seven deadly sins, matching the torment to the sin. (…) Muchos elementos en el panel incorporan convenios iconográficos anteriores que representa el infierno. Sin embargo, Bosch es innovador, el que él describe como el infierno no es como un espacio fantástico, sino como un mundo realista que contiene muchos elementos del día a día de la vida humana. Los animales que se muestran castigando a los seres humanos, sometiéndolos a una pesadilla de tormentos que puede simbolizar los siete pecados capitales, igualando el tormento con el pecado.
Sitting on an object that may be a toilet or a throne, the panel’s centerpiece is a bird-headed monster feasting on human corpses, which he excretes through a cavity below him. Sentado en un objeto que puede ser un retrete un trono, la pieza central del grupo es un monstruo con cabeza de pájaro que tiene un festín con los cadáveres humanos, y  los excreta a través de una cavidad debajo de él.
To his left, a group afflicted by a hare-headed demon is being punished for unchastity. Anger is represented by a knight torn down by a pack of wolves to the right of the tree-man. A man lying in his bed is visited by devils punishing sloth, while a proud female gazes at her face reflected on the buttocks of a demon A su izquierda, un grupo afectado por una liebre demonio está siendo castigado por la falta de castidad. La ira es representada por un caballero derribado por una manada de lobos a la derecha del hombre-árbol. Un hombre acostado en su cama es visitado por los demonios castigando a la pereza, mientras que una mujer orgullosa mira su rostro reflejado en el trasero de un demonio.
During the Middle Ages, sexuality and lust were seen as evidence of man’s fall from grace, and the most foul of the seven deadly sins. This sin is depicted in the left-hand panel through Adam’s gaze towards Eve, and… Durante la Edad Media, la sexualidad y la lujuria fueron vistas como prueba de la caída del hombre de la gracia, y como el más sucio de los siete pecados capitales. Este pecado se representa en el panel izquierdo de Adán a través de la mirada hacia Eva, y…
there are many indicators in the center panel to suggest that the panel was created as a warning to the viewer to avoid a life of sinful pleasure. hay muchos indicadores en el panel central que sugieren que el grupo fue creado como una advertencia al espectador para evitar una vida de placeres pecaminosos.
The penalty for such sins is shown in the right panel of the triptych. In the lower right-hand corner, a man is punished for lust as he is beaten by a sow wearing the veil of a nun. The pig is shown forcing the man to sign legal documents. Lust is further symbolised by the gigantic musical instruments and by the choral singers in the left foreground of the panel. Musical instruments often carried erotic connotations in works of art of the period, and lust was referred to in moralising sources as the “music of the flesh”. It may also be that Bosch’s representation here is a rebuke against traveling minstrels, widely thought of as purveyors of bawdy song and verse. (…) La pena por los pecados sería como se muestra en el panel de la derecha del tríptico. En la parte inferior derecha esquina, un hombre es castigado por la lujuria es golpeado por una cerda llevar puesto el velo de una monja. El cerdo se muestra obligando al hombre a firmar documentos legales. La lujuria es más simbolizados por los instrumentos musicales y gigantescos por los cantantes de coro en el primer plano a la izquierda del panel. Los instrumentos musicales a menudo contienen connotaciones eróticas en las obras de arte de la época, y el deseo se hizo referencia en amonestaciones, las fuentes de la música de la “de la carne”. También puede ser que la representación de Bosch aquí como un reproche contra los artistas nómadas, considerados por muchos como proveedores de canciones subidas de tono en sus versos.  (…)

.

Fragment. English text taken from – -Fragmento. Texto en inglés tomado de:

.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Garden_of_Earthly_Delights

.

.

.

EL PANEL CENTRAL DE LA PORTADA DE DANGEROUS == CENTRAL PANEL OF THE COVER OF DANGEROUS

.

After reading the previous paragraph, then we can understand better the central panel of the cover of Dangerous Después de leer el párrafo anterior, entonces podemos entender mejor el panel central de la portada de Dangerous

.

.

.

The Garden of Earthly Delights, Centre panel; The central water-bound globe

.

.

The central water-bound globe in the middle panel’s upper background is a hybrid of stone and organic matter. It is adorned by nude figures cavorting both with each other and with various creatures, some of whom are realistic, others are fantastic or hybrid. El agua central del envolvente mundo de fondo en la parte superior del panel central es un híbrido de piedra y materia orgánica. Está adornado por figuras desnudas retozando tanto entre sí y con distintas criaturas, algunos de los cuales son realistas, otras son fantásticas o híbridos.

.

.

(…) The numerous human figures revel in an innocent, self-absorbed joy as they engage in a wide range of activities: some enjoy sexual pleasures, others play unselfconsciously in the water, and yet others cavort in meadows with a variety of animals, seemingly at one with nature. In the middle of the background, a large blue globe resembling a fruit pod rises in the middle of a pond. Visible through its circular window is a man whit his partner… According to the 20th-century folklorist and art historian Wilhelm Fränger, the eroticism of the center frame could be considered either as an allegory of transience or a playground of corruption. (…) (…)Las numerosas figuras humanas disfrutan de una alegría inocente, absortas en sí mismas ya que participan en una amplia gama de actividades: algunos disfrutan de los placeres sexuales, otros juegan inconscientemente en el agua, y sin embargo otros retozan en los prados con una gran variedad de animales, al parecer en uno con la naturaleza. En medio de los antecedentes, un globo azul grande parecido a una vaina de la fruta se eleva en el centro de un estanque. Visible a través de su ventana circular un hombre con su pareja… De acuerdo con el folclorista e historiador de arte del siglo 20 Wilhelm Franger, el erotismo de la estructura central podría ser considerada como una alegoría de lo efímero, o un patio de recreo de la corrupción (…)

.

Fragment. English text from – Fragmento. Texto en inglés de:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Garden_of_Earthly_Delights

.

.

.
Indeed… The exterior panels show the world during creation, probably on the third day, after the addition of plant life but before the appearance of humanity Por cierto que…Los paneles exteriores muestran al mundo durante la creación, probablemente en el tercer día, después de la adición de la vida vegetal, pero antes de la aparición de la humanidad
.
.

Mi interpretación == My interpretation

.
The observation of the Garden of Delights shows a critical, a warning of the artist on the excesses of worldly pleasures and its possible consequences from a spiritual point of view ” pay for our sins” La observación del Jardín De Las Delicias nos muestra una crítica, una advertencia del artista sobre los excesos de los placeres mundanos y sus posibles consecuencias desde un punto de vista espiritual “pagar por nuestros pecados”
The central part of Dangerous, and therefore the central message seems to warn us (again) about “pay for our sins” … We have the “world upside down” … We see the world coming or going, whatever you want to see him, arms , death, excessive energy use, evil … Provoked among many things, from pollution that shows the bottom of the industries … La parte central de Dangerous, y por lo tanto el mensaje central, parece advertirnos (Una vez más) sobre que “pagaremos por nuestros pecados”… Tenemos al “mundo de cabeza”… Vemos saliendo o entrando del mundo, como quieran verlo, armas, muerte, exceso de uso energía, maldad… Provocado entre muchas cosas, por la contaminación que nos muestra al fondo de las industrias…
With this, we have the world upside down and verge of collapse. Con esto, tenemos al mundo de cabeza y apunto del colapso.
The “sins” listed in the Dangerous cover may not be the same as in the picture of Bosch … But they warn that sooner or later pay for them … And we must “Heal the World” Los “pecados” mostrados en la portada de Dangerous podrían no ser los mismos que en el cuadro de El Bosco… Pero nos advierten que tarde o temprano pagaremos por ellos… Y que debemos “Sanar al mundo”
.

.

http://www.museodelprado.es/en/the-collection/online-gallery/on-line-gallery/zoom/1/obra/the-garden-of-earthly-delights/oimg/0/

http://www.elboscomovie.com/index_en.html

.

.

CONTINUARÁ … To be continued …

.

.
.

.

Índice: El arte en la portada de Dangerous (The art on the cover of Dangerous)

Descripción

Parte 1: Mark Ryden El autor de la pintura es Mark Ryden. Por lo que antes que nada, agregaré información sobre este gran artista… Si conocemos al menos un poco al artista, nosotros podremos entender mejor su arte:
Parte 2: P.T. Barnum-General Tom Thumb Breve historia sobre este personaje del que Michael admiraba su manera de crear una industria del espectáculo
Parte 3: Las influencias de Ryden Por ejemplo: El jardín de las delicias de El Bosco. También Bubbles, el Vitiligo, el guante de Michael.
Parte 4 Otras obras en la portada de Dangerous El nacimiento de Venus (Botticelli). Napoleón I en su trono imperial Jean Auguste Dominique Ingres, Cariátide
Parte 5: Monos alados (Winged monkeys) De la novela el Mago de Oz, podemos ver a los monos voladores.
Parte 6 La Reina y “El Infierno” (El príncipe del Infierno), de El Bosco ¿Quién pareciera ser la Reina en la pintura de Dangerous? Una vez más El Jardín de las Delicias, “El Infierno” (El príncipe del Infierno), El Bosco
Parte 7 Ornamentos arquitectónicos en la Portada de Dangerous Sólo muestro algunos de esos elementos. No debemos olvidar que el autor de la pintura pertenece a la  Francmasonería (Freemasonry) por lo que estos elementos toman también otro significado.
Parte 8 Otros elementos de las Bellas Artes Comedia y Tragedia en la Portada de Dangerous. Sobre el cráneo que sostiene el niño, volvemos a El Bosco.

.

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.) . 

.

.
.
Read More

Michael Jackson habla de la felicidad y su propia sensibilidad ==Michael Jackson talks about happiness (unreleased footage)

.

FRANCÉS – ESPAÑOL

.

Michael Jackson parle du bonheur et de sa propre sensibilité

Michael Jackson habla de la felicidad y su propia sensibilidad

En 2003, le documentaire “Living With Michael Jackson” réalisé par le journaliste anglais Martin Bashir était diffusé pour la première fois dans le monde entier. Sur les dizaines d’heures d’images tournées par ses caméras, seules quelques dizaines de minutes étaient conservées. Quelques dizaines de minutes dont Michael Jackson allait garder un souvenir particulièrement traumatisant. …

En 2003 el documental “Living with Michael Jackson” por el periodista británico Martin Bashir fue puesto en libertad por primera vez en el mundo. De las decenas de horas de material filmado por la cámara, se mantuvieron sólo unas decenas de minutos. Esas pocas decenas de minutos hicieron que Michael Jackson mantuviera un recuerdo especialmente traumático….

Accusé d’avoir manipulé les images pour dresser un portrait peu flatteur de la star, Bashir a été critiqué par de grands médias comme le prestigieux New York Times, qui a affirmé que Michael Jackson avait été “victime des intérêts personnels inhumains de l’interviewer, masqués par une fausse compassion”. Cet épisode n’a pas empêché le journaliste de décrocher un poste sur la chaîne ABC, qu’il occupe encore à ce jour

Acusado de haber manipulado las imágenes para dibujar un retrato poco halagüeño de la estrella, Bashir ha sido criticado por los medios de comunicación como el prestigioso New York Times, que dijo que Michael Jackson fue “víctima de intereses inhumanos del entrevistador enmascarados por una falsa compasión”. Este episodio no ha impedido que el periodista consiguiera un trabajo en la cadena ABC, que todavía ocupa en la actualidad.

Dans le tourbillon de déclarations faites par des proches ou personnes se prétendant proches de l’artiste… nous avons décidé d’appuyer sur pause pour laisser la parole au Roi de la Pop lui-même. Trois minutes et demie. Le temps nécessaire pour vous faire partager un extrait que Martin Bashir avait choisi de ne pas conserver dans la version finale de son documentaire et qui, faute de temps, n’a pas non plus été inclus dans le droit de réponse vidéo de Michael Jackson, Take 2 : The Footage You Were Never Meant To See. Un passage qui, pourtant, illustre l’essence de sa personnalité. Cette “elusive shadow” (ombre insaisissable, ombre indéfinissable) qui joue avec la caméra et se dévoile autant qu’elle se cache…

En el torbellino de declaraciones hechas por familiares o personas que afirman haber estado cerca del artista… hemos decidido hacer una pausa para publicar la palabra el Rey del Pop por sí mismo. Tres minutos y medio. El tiempo necesario para que puedas compartir un extracto que Martin Bashir, había optado por no agregar en la versión final de su documental y que, por falta de tiempo no se ha incluido en el video de réplica de vídeo de Michael Jackson, Take 2 : The Footage You Were Never Meant To See. Una parte, sin embargo, que capta la esencia de su personalidad. Esa “sombra evasiva” (sombra escurridiza, la sombra indefinible), que juega con la cámara y se revela ya que se encuentra …

Dans ce court segment filmé par Hamid Moleshi, l’artiste avoue sa solitude et tente de répondre à une question difficile : est-il heureux ? Avec pudeur, il parle de sa sensibilité extrême au monde qui l’entoure et évoque sa difficulté à sortir du rôle qu’il adopte en tant que personnage public.

En este segmento corto filmado por Hamid Moleshi, el artista confiesa su soledad y trata de responder a una pregunta difícil: ¿Eres feliz? Con la modestia, al hablar de su extrema sensibilidad por el mundo que le rodea y habla de sus dificultades para salir de la función que adoptó como una figura pública.

Le bonheur qu’il décrit est celui des choses simples… qu’il exprime en citant partiellement un passage de la comédie musicale The Sound Of Music écrit par l’un de ses compositeurs favoris, Oscar Hammerstein : “Rain drops on roses, whiskers on kittens, bright copper kettles, warm woolen mittens, brown paper packages tied up with strings, these are a few of my favorite things” (“Les gouttes de pluie sur les roses, les moustaches des chatons, les bouilloires en cuivre, les chaudes mitaines de laine, les paquets en papier kraft fermés par des ficelles, ce sont quelques-unes de mes choses préférées”).

 

La felicidad que él describe es la de las cosas simples … expresa parcialmente citando un pasaje del musical The Sound Of Music escrito por uno de sus compositores favoritos, Oscar Hammerstein: “gotas de lluvia sobre las rosas, bigotes de los gatitos, calderas de cobre brillante, guantes de lana caliente, papel de estraza paquetes atados con cuerdas, estas son algunas de mis cosas favoritas” (“Las gotas de lluvia sobre las rosas, bigotes de los gatitos, calderas de cobre, los guantes de lana caliente, paquetes de papel kraft cerrado por cadenas Se trata de algunas de mis cosas favoritas “).

.
Fuente del texto en francés y del video:
.

http://www.elusiveshadow.com/201003271969/video-michael-jackson-parle-du-bonheur-et-de-sa-propre-sensibilite.php.****************************

ENGLISH – ESPAÑOL

.

Michael Jackson talks about happiness (unreleased footage)

.

This video was shot in Miami by Hamid Moleshi, Michael Jackson’s cameraman and is brought to you under the fair use doctrine by Elusive Shadow

Este video fue filmado en Miami por Hamid Moleshi, camarógrafo de Michael Jackson, y es llevado a usted en virtud de la doctrina de uso justo de Elusive Shadow

The singer was being interviewed by the British journalist Martin Bashir. Unfortunately, most of the footage remained unreleased when the final documentary, “Living With Michael Jackson”, was broadcast. This extract wasn’t featured either in the rebuttal video “Take 2 : The Footage You Were Never Meant To See”.

El cantante fue entrevistado por el periodista británico Martin Bashir. Desafortunadamente, la mayoría de las imágenes permanecieron inéditas al final del documental “Living with Michael Jackson” que fue transmitido. Este extracto no fue incluido tampoco en el video de réplica “Take 2: The Footage You Were Never Meant To See”.

As Michael’s friends or “so-called friends” continue to share memories of him in the media, we thought it was necessary to “give voice to the voiceless”, as Michael Jackson himself loved to say.

Como los amigos de Michael o “los llamados amigos” siguen compartiendo los recuerdos de él en los medios de comunicación, pensamos que era necesario “dar voz al sin voz”, como a Michael Jackson le gustaba llamarse.

You can listen to Michael Jackson talking about happiness, about how sensitive and lonely he is. He even quotes the words of Oscar Hammerstein in “The Sound Of Music” : “Rain drops on roses, whiskers on kittens, bright copper kettles, warm woolen mittens, brown paper packages tied up with strings, these are a few of my favorite things”.

Usted puede escuchar a Michael Jackson hablando de la felicidad, de lo sensible y solitario que es. Incluso cita las palabras de Oscar Hammerstein (“The Sound of Music-My favorite Things”): “gotas de lluvia sobre las rosas, bigotes de los gatitos, las calderas de cobre brillante, guantes de lana caliente, paquetes de papel marrón atados con cuerdas, estas son algunas de mis cosas favoritas”.

A sincere insight into what his personality was made of

Una visión sincera sobre su personalidad.

.

Texto en inglés tomado de- English text taken from: 

Fuente del texto en inglés y del video:

ASparkOfLegend — 27 de marzo de 2010

http://www.youtube.com/watch?v=-xCKixAtO5M

.
.

VIDEO

.

Transcripción en Francés

Traducción al Español

Traducción al inglés

French Transcript

Spanish Translation

English Translation

Transcription en français

Traduction espagnole

Traduction anglaise

J’ai parcouru les Etats-Unis avec vous. J’etais avec vous en Grande-Bretagne. Nous sommes allés en Allemagne. Nous sommes maintenant à Miami Nous avons passé un certain temps ensemble

Viajé a Estados Unidos contigo, estuvimos en Gran Bretaña, fuimos a Alemania, estamos ahora en Miami. Pasamos un tiempo juntos

I traveled to United States with you, we were in Britain, we went to Germany, we are now in Miami. We spent some time together

Et

¿Y?

And?

D’une certaine manière, je suis assez inquiet pour vous.

De alguna manera, estoy muy preocupado por ti.

Somehow, I’m very worried about you.

Vous êtes inquiet?

¿Estás preocupado?

Are you worried?

Parce que vous semblez vraiment très isolé

Porque pareces realmente aislado

Because you seem really isolated

Je sui strop isolé

Soy aislado

I am isolated

Et vous semblez vraiment très seul

Y te ves realmente sólo

And you seem so lonely

Oui

Yes

Et.. vous montez un show genial pour nous tous, Et c’est pour ca que le monde vous aime mais, D’une manière ou d’une autre, au fond de vous Êtes-vous heureux?

 

Y montas un espectáculo genial para todos nosotros, y por eso el mundo te ama, pero de una forma u otra, dentro de ti  ¿Eres feliz?

And you put a great show for us all, and that’s why the world loves you, but Some way inside, Are you happy?  

Je suis très heureux

Soy muy feliz

I’m very happy

En ce momento Là, vous êtes heureux parce qu’il y a sept projecteurs braqués sur vous.  Mais êtex-vous heureux au fond de vous?

No en este momento eres feliz porque hay siete luces sobre ti… Pero ¿Eres feliz dentro de ti?

You are happy now because there are seven lights on you. But are you happy in yourself?

-Uhmmmmmm  Sept projecteurs sur moi? Oui… oui, je le suis… mais…il y a des choses qui me rendent très triste, très, très triste…Qui peuvent m’affecter pendant des mois Et ca fait mal… c’est pur ca que ca me rend vraiment déprimé. Vraiment déprimé

Uhmmmmmm  ¡Siete luces sobre mí! … Sí … sí, lo soy… pero … hay cosas que me ponen muy triste, muy, muy triste … Que me pueden afectar durante meses y me duelen … eso me pone muy deprimido. Muy deprimido

Uhmmmmmm Seven lights on me! … Yes … yes I am… but… there are things that make me very sad, very, very sad … That can affect me for months and they hurts … that makes me really depressed. Really depressed

Quel genre de choses?

¿Qué tipo de cosas?

What sort of things?

Ca tourney toujours autour des enfants… Il suffit d’allumer la télé… Un petit garcon a tiré sur sa soeur cadette de 4 ans en pleine tête… Ca m’a tué. Ca n’arrête pas… donc j’essaie de ne pas regarder les infos.  Ma mère ne les regarde pas non plus. Parce que… ca me frappe en plein coeur à chaque fois que j’entends quelque chose de dingue comme l’histoire d’un enfant qui a été enlevé Dans son lit. Ils l’ont retrouvé des mois plus tard, à 120 km de là, découpé en morceaux, à 30 pieds sous terre… Je ressens cette douleur, vous voyez ce que je veux dire?  Je ressens ca. Je ressens ca..

A cerca de… siempre alrededor de los niños… Sólo con encender la televisión… Un niño mató a su hermano menor de 4 años disparándole en la cabeza … Eso me mató. Esto no se acaba… por lo que trato de no ver las noticias. ……..  Porque… me golpea el corazón cada vez que oigo algo loco, como la historia de un niño que fue secuestrado en su cama. Fue encontrado meses más tarde, a 120 kilómetros de distancia, cortado en trozos, 30 pies bajo tierra… Siento dolor, ¿Sabes lo qué quiero decir? Lo siento, lo siento.

Some… all about around children … Just turn on the television… A little boy shot his younger sister 4 years the head … That killed me. It does not stop … so I try not to watch the news. … My mother did not watch either… Because … it hits my heart every time I hear something crazy, like the story of a boy who was abducted from his bed. He was found months later, 120 miles away, cut into pieces, 30 feet underground … I feel pain, you know what I mean? I feel that. I feel that

Et… si un jour vous vous réveillez et que vous n’entendez pas d’histoire comme celle-là, que personne n’a été découpé…  Etes-vous heureux au fond de vous?

Y… si un día te despiertas y no escuchas ninguna historia como esa, a ninguna persona le han disparado… ¿Eres feliz en tu interior?

And… If one day you wake up and you not hear any stories like that, nobodies be shoot… Are you happy in yourself?

Oui, oui, oui je le suis… parce que j’aime le ciel bleu, les moustaches des chatons, les paquets fermés par des ficelles, ce sont quelques-unes de mes choses préférées.

Sí, sí, sí, lo soy… porque me gusta el cielo azul, los bigotes de los gatitos, los paquetes sellados con cuerdas, estas son algunas de mis cosas favoritas.

Yes, yes, yes, I am… because I love blue skies, whiskers on kittens, sealed packages with string, these are some of my favorite things.

Vous êtes en train de jouer un rôle…

 Estás actuando un papel…

You are just performing a role …

Je vous ai dit que j’etais sur scène!

Yo te dije que yo estoy en el escenario! –

I told you that I’m on stage!

Cela vous paraît-il impossible de ne pas être sur scène?

¿Crees que es imposible no estar en el escenario? “

You find impossible not to be on stage?

–C’est dur.

Es difícil.

It’s hard.

-Vous ne vivez pas vraiment votre vie en dehors de la scène?

¿Realmente no vives tu vida fuera del escenario?

You do not really live your life outside the stage?

Je suis toujours…   J’adore ca.  Je vous l’ai dit, je dors avec toutes les lumières braquées sur moi.  Je ne peux pas dormer si, je ne suis pas éclairé…

“Siempre me… ¡Lo amo!. Ya te dije, yo duermo con las luces apuntándome. No puedo dormir si no estoy alumbrado…

I’m always … I love it!  I told you, I sleep with the lights pointed at me. I can not sleep if I’m not lighting…

Mais… vous ne trouvez pas ca un peu préoccupant?

– Pero… ¿No lo encuentras un poco inquietante?

But … you don’t think that it’s a little worry?

Non, parce que j’ai passé toute mon enfance sur scène, je ne me rappelle pas ne pas avoir été sur scène.

 No, porque pasé mi infancia en el escenario, no me acuerdo de no estar en el escenario.

No, because I spent my childhood on stage, I do not remember not being on stage

Mais ca vous a porté préjudice, non?

 Pero le ha causado daño, ¿verdad?

But it has caused you harm, right?

Non.

No. –

No.

Mais si! Parce que si vous n’arrivez pas à aller au lit sans les lumières allumées…

¡Sí! Porque no puedes ir a la cama sin las luces encendidas…  

Yes! Because if you can not go to bed without the lights on you…

J’adore ca. Et quand je ferme les deux je sens la chaleur, j’arrive à voir le public… J’arrive à voir la prestation scénique… Je crée…

Me encanta. Y cuando cierro los ojos siento el calor, puedo ver el público… puedo ver la actuación… creo… –

I Love it. And when I close my eyes I feel the heat, I can see the audience … I can see the performance… I create…

En fair, vous vivez Dans un monde imaginaire…

Entonces, vives en un mundo de fantasía…

So, You just living in an imaginary world …

Oui. J’aime ca

Sí. ¡Lo amo!

Yes I love it!

.

Transcripción en francés tomada del video.

.
.

My Favorite Things

.

Performed by Julie Andrews – Interpretada por Julie Andrews.

.
.
.
Album Title:               Snowfall: Tony Bennett, The Christmas Album
Prime Artist:              Tony Bennett
Lyrics by:                 Oscar Hammerstein II     (O. Greeley Clendenning H. II)
Music by:                  Richard Rodgers

Producer:                  Jack Gold
. 
Lyrics:
.

My Favorite Things

Mis cosas favoritas

Raindrops on roses and whiskers on kittensBright copper kettles and warm woolen mittens

Brown paper packages tied up with strings

These are a few of my favorite things

Las gotas de lluvia sobre las rosas y los bigotes de los gatitos
Calderas de cobre brillantes y cálidos guantes de lana
Paquetes de papel marrón atados con cuerdasEstas son algunas de mis cosas favoritas

Cream colored ponies and crisp apple strudelsDoor bells and sleigh bells and schnitzel with noodles

Wild geese that fly with the moon on their wings

These are a few of my favorite things

Ponis de color crema y strudels de manzana crujiente
Campanas de la puerta y cascabeles y Schnitzel con fideosGansos salvajes que vuelan con la luna en sus alas
Estas son algunas de mis cosas favoritas

Girls in white dresses with blue satin sashesSnowflakes that stay on my nose and eyelashes

Silver white winters that melt into springs

These are a few of my favorite things

Las niñas con vestidos blancos con fajas de raso azul
Los copos de nieve que permanecen en la nariz y las pestañas
Inviernos plateados y blancos que se funden en primavera
Estas son algunas de mis cosas favoritas

When the dog bites, when the bee stingsWhen I’m feeling sad

I simply remember my favorite things

And then I don’t feel so bad

Cuando el perro muerde, cuando las abejas pican
Cuando me siento triste
Simplemente recuerdo que mis cosas favoritas
Y entonces no me siento tan mal

Read More
El arte en la portada de Dangerous, Parte 5: Monos alados == The art on the cover of Dangerous, Part 5 Winged monkeys
Mar28

El arte en la portada de Dangerous, Parte 5: Monos alados == The art on the cover of Dangerous, Part 5 Winged monkeys

.

Winged monkeys, on the cover of Dangerous

Monos con alas (Voladores) en la portada de Dangerous

.

 

.

.

“The monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her”: illustration by W. W. Denslow in L. Frank Baum, The Wonderful Wizard of Oz, 1900 “Los monos capturan a Dorothy en sus brazos y vuelan lejos con ella”: ilustración por WW Denslow basada en la novela de L. Frank Baum, El Maravilloso Mago de Oz;  1900

.

Ver esta imagen más grande aquí:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/BauW170B.jpg

.

Winged monkeys

Monos alados (Voladores)

(Often referred to in adaptations and popular culture as flying monkeys) are characters from The Wonderful Wizard of Oz, of enough impact between the books and the 1939 movie to have taken their own place in popular cultureRegularly referenced in comedic or ironic situations as a source of evil or fear. (Denominados a menudo en las adaptaciones y en la cultura popular como monos voladores) son los personajes de El Maravilloso Mago de Oz, con impacto suficiente entre los libros y la película de 1939 que les ha dado su propio lugar en la cultura popular.Regularmente se hace referencia a ellos en situaciones de comedia irónica o como una fuente del mal o el miedo.

Details

Detalles

In the original Oz novels, these were just what the name implies: intelligent monkeys with wings. They were controlled by a golden hat, initially worn by the Wicked Witch of the West who used it to set the monkeys upon Dorothy and her friends. At one point they destroy the Scarecrow and Tin Woodman entirely, leaving them scattered across the landscape. In return, the Wicked Witch is allowed 3 wishes that leave her entirely responsible for any mishaps or misconceptions. En la novela original de Oz, no eran más que lo que el nombre implica: monos inteligentes con alas. Estaban controlados por un sombrero de oro, inicialmente usado por la Malvada Bruja del Oeste que los usó para que los monos llevaran a Dorothy y sus amigos. En un momento ellos destruyen el Espantapájaros y a Tin Woodman totalmente, dejándolos esparcidos el paisaje. A cambio, la bruja mala les permite 3 deseos que la dejan totalmente responsable de cualquier incidente o conceptos erróneos.
In the classic 1939 film The Wizard of Oz, the monkeys are apparently intelligent enough to obey commands, but do not speak, as in the book. This makes them seem considerably more “animalistic” and less benign. They kidnap Dorothy and dismantle the Scarecrow, but do nothing to the Tin Man or the Cowardly Lion, leaving them free to put the Scarecrow back together and rescue Dorothy. There is no mention of any three wishes in the film. En el clásico film de 1939 de El Mago de Oz, los monos son al parecer lo suficientemente inteligentes como para obedecer órdenes, pero no hablan, como en el libro. Esto los hace parecer mucho más “bestiales” y menos benignos. Secuestran a Dorothy y desmantelan al Espantapájaros, pero no hacen nada contra el hombre de hojalata o el León Cobarde, dejándolos libres para armar al Espantapájaros de nuevo y juntos rescatan a Dorothy. No hay ninguna mención de los tres deseos en la película.
Nikko (the head monkey) is shown again after the Witch orders him to throw a basket containing the dog Toto in the river (an order that Dorothy prevents him from carrying out), with the Witch as she angrily throws down the hour glass after the trio rescues Dorothy, and once more after the Witch has been melted. Nikko (el mono líder) es mostrado de nuevo con la orden de la bruja para que lance la cesta que contiene el perro Toto en el río (un pedido que Dorothy le impide llevar a cabo), por lo que la bruja enojada arroja el cristal de la hora después de que el trío rescata a Dorothy, y una vez más después de la bruja se ha derretido.
There is only a brief glimpse of the Golden Cap in the film: after Dorothy and the Lion reawake after Glinda breaks the spell on the poppies conjured by the Witch, she is seen watching them in anger in her crystal ball. Nikko hands her the Golden Cap and she utters the “somebody always helps that girl” line, before throwing the cap across the room angrily. Sólo hay un breve vistazo al Gorro de Oro en la película: después de que Dorothy y el León después reavivan a Glinda y ésta rompe el hechizo de la amapola conjurado por la bruja, se ve mirando con ira en su bola de cristal. Nikko toma su Gorro de Oro y pronuncia la frase  “Siempre hay alguien que ayuda a esa niña”, antes de tirar la gorra en la sala de rabia
The reason for this brief appearance comes from a scene deleted from the final film. In the script, after the Witch conjures up the poppies that puts Dorothy, Toto and the Lion to sleep she orders Nikko to fetch the Golden Cap so she can summon the Winged Monkeys and they can take the Ruby Slippers from the sleeping girl. However, she never gets a chance as the spell is broken before she can. Why the Witch doesn’t use the Golden Cap to summon to monkeys when she sends off into the Winkie Forest to capture Dorothy and Toto is unknown. In the film, the cap looks almost identical to the original artwork by Denslow in the book. El motivo de esta breve aparición proviene de una escena eliminada de la película final En el guión, después de que la Bruja evoca a las amapolas que ponen a Dorothy, Toto y el León a dormir, ella ordena a Nikko a buscar el Gorro de Oro para que pueda convocar a los monos alados y que ellos pudieran tomar las zapatillas de rubí de la niña dormida. Sin embargo, nunca tienen oportunidad porque el hechizo se rompe antes de que puedan hacerlo. ¿Por qué la bruja no utiliza el Gorro de Oro para llamar a los monos cuando los envía al bosque Winkie para capturar a Dorothy y Toto? Se desconoce. En la película, la gorra se ve casi idéntica a la de la obra de arte original del libro de Denslow.
In the film version of The Wiz, the African-American rock adaptation of The Wizard of Oz, the Flying Monkeys are a motorcycle gang, whose leader is named Cheetah, after the Tarzan character. Their metal wings are part of their motorcycles, but these apparently dissolved with the witch’s other magic, as they are absent when carrying Dorothy and her friends back to the Emerald City En la versión cinematográfica de The Wiz, la adaptación musical afro-estadounidense de El mago de Oz, los monos voladores son una banda de motoristas, cuyo jefe se llama Cheetah, inspirado en el personaje de Tarzán. Sus alas de metal son parte de sus motocicletas, pero, al parecer se disuelven con otra magia de la bruja, ya que están ausentes cuando acarrean a Dorothy y sus amigos de regreso a la Ciudad Esmeralda.
An account in the The Wonderful Wizard of Oz explained that the hat was made and imbued with power by a princess named Gayelette. When she was to marry a man named Quelala, the monkeys played a prank on him. Angry, she made the cap, and gave it to Quelala as a wedding present. Quelala merely ordered the monkeys to no longer play pranks, but somehow, the cap fell into the hands of the Wicked Witch. After her death, Dorothy used the cap three times, and finally gave it to Glinda, who ordered the monkeys to carry Dorothy’s companions back to their homes in Oz, and then to cease to bother people, and then gave them the cap as their own, to free them. Un reporte en el The Wonderful Wizard of Oz explica que el sombrero fue hecho e imbuido con poder por una princesa llamada Gayelette. Cuando ella iba a casarse con un hombre llamado Quelala, los monos le jugaron una broma. Enojada, hizo la gorra, y se lo dio a Quelala como regalo de bodas. Quelala simplemente ordenó a los monos no volver a jugar bromas, pero de alguna manera, la gorra cayó en manos de la Bruja Malvada. Después de la muerte de la bruja, Dorothy utilizó la gorra tres veces y, finalmente, se la dio a Glinda, quien ordenó a los monos llevar a los compañeros de Dorothy de vuelta a sus hogares en Oz, y luego dejar de molestar a la gente, y después les dio la gorra, para liberarlos.
They were never included in any of the subsequent Oz books, although they are mentioned in The Land of Oz, and Alexander Volkov’s Oz – based series briefly feature them once more (and they are also mentioned once more). Ellos nunca fueron incluidos en ninguno de los libros posteriores de Oz, aunque son mencionados en la Tierra de Oz y Oz de Alexander Volkov – basados en series que los presentan una vez más (y también se mencionan una vez más).

Depictions in modern fiction

Representaciones en la ficción moderna

In Gregory Maguire’s revisionist novels Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West and Son of a Witch, the flying monkeys were created by Elphaba (the Witch) as part of her experiments on the nature of the soul and what distinguishes non-speaking animals from intelligent, speaking Animals. In these novels, most of the flying monkeys cannot speak, but Elphaba’s favorite (named Chistery) has a distinctive speech pattern characterized by the repetition of similar-sounding words. En las novelas revisionistas de Gregory Maguire Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West (La Vida y Época de la Malvada Bruja del Oeste) y Son of a Witch (El Hijo de una bruja), los monos voladores fueron creados por Elphaba (la bruja), como parte de sus experimentos sobre la naturaleza del alma y lo que distingue a los animales que no hablan, de los animales inteligentes que hablan. En estas novelas, la mayoría de los monos voladores no puede hablar, pero el favorito de Elphaba (de nombre Chistery) tiene un patrón de expresión distintivo caracterizado por la repetición de palabras que suenan similar.
Also, in the new miniseries, “Tin Man,” flying monkeys get a new name, Mobat, a portmanteau of monkey and bat Asimismo, en la nueva miniserie “Tin Man”, los monos voladores reciben un nuevo nombre, Mobat, una mezcla de mono y murciélago.

Political interpretations of The Wonderful Wizard of Oz

Interpretaciones políticas de El Maravilloso Mago de Oz

Some critics interpret The Wizard of Oz as a political allegory suggest the Winged Monkeys represent African-Americans, oppressed by an overbearing force and who are relieved to be free of that bondage when the evil force is terminated. Others see them as hired Pinkerton Agents who worked for the Trusts in the 1890s and hounded labor unions. (L. Frank Baum made an explicit reference to Pinkerton agents in a later book, “Lost Princess of Oz”, p 211) Algunos críticos interpretan a El Mago de Oz como alegoría política, y sugieren que los monos alados representan los afro-americanos, oprimidos por una fuerza dominante y que se sienten aliviados de estar libres de la esclavitud al cesar la fuerza del mal. Otros los ven como  agentes contratados por Pinkerton que trabajaban para los fideicomisos en los años 1890 y eran acosados por los sindicatos. (L. Frank Baum, hizo una referencia explícita a los agentes de Pinkerton en un libro posterior, “Lost Princess of Oz”, p 211)

.

http://en.wikipedia.org/wiki/Winged_monkeys

.

You can read the novel (in English) here, including obviously the chapter 14 related about The Winged Monkeys Se puede leer la novela (En inglés) aquí, incluyendo obviamente el capítulo 14 que trata sobre los Monos voladores.

.

The Wonderful Wizard of Oz

L. Frank Baum

Chicago, April, 1900.

Next chapter: 1. The Cyclone

.

Chapter 14th The Winged Monkeys

http://www.cs.cmu.edu/~rgs/oz-14.html

.

.

Fun fact

Dato curioso

Indeed, in studies of Cryptozoology (the study of hidden animals) there is a species called: Por cierto que en los estudios de la  Criptozoología (Que estudia los animales ocultos) existe una especie llamada:
Cercopithecus icaracornu (a monkey with wings) Cercopithecus icaracornu (un simio con alas)
Source: Article “Cryptozoology, between legend and science” Fuente: Artículo “Criptozoología, entre la leyenda y la ciencia”

.

Un juguete- A toy:

.

Wizard of Oz: Ken Winkie Guard and Winged Monkey

.

.

http://www.amazon.com/Wizard-Oz-Winkie-Winged-Monkey/dp/B000P43V6G

.

Otro juguete -Another toy:

.

.

Manufacturer : Hot Toys
Series : Statue
Original : The Wizard Of Oz

http://www.1999.co.jp/eng/10083425

.

.

Michael Jackson’s best bits in The Wiz

.

 

.

Group saying goodbye to head Winged Monkey after Melting the Wicked Witch of the West.

.

El grupo se despide del Mono alado líder, después del derretimiento de la Malvada Bruja del Oeste.

.

.

Fuente de estas imagenes y descripción:

http://www.wendyswizardofoz.com/thewiz5.htm

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=2d01bRfqOeI

.

.

Michael Jackson The Wiz 1978

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=mPVpMxVn6mk

.

.

In the film version of The Wiz, the Flying Monkeys are a motorcycle gang, whose leader is named Cheetah, after the Tarzan character. Their metal wings are part of their motorcycles.

Production art and stills via: The Wiz: The Musical-a “virtual coffee table book”

http://thenewcaferacersociety.blogspot.com/2008/07/no-talking-in-front-wiz.html

.

.

Una versión “más moderna” creada en una nueva versión ilustrada de The Wizard of Oz por Graham Rawle, y claro de los Monos voladores:

.

.

Using modified dolls and other props, Graham Rawle has created a new illustrated version of The Wizard of Oz.

.

Video:

.

http://grahamrawle.blogspot.com/2008/10/wizard-of-oz-book-trailer.html

.

.

Y para Guifo (Si me lee, claro :S ) Si, también fueron parodiados en los Simpsons  😛 :

.

.

http://www.bartcop.com/burns-flying-monkeys.JPG

.

.

.

.

Índice: El arte en la portada de Dangerous (The art on the cover of Dangerous)

Descripción

Parte 1: Mark Ryden El autor de la pintura es Mark Ryden. Por lo que antes que nada, agregaré información sobre este gran artista… Si conocemos al menos un poco al artista, nosotros podremos entender mejor su arte:
Parte 2: P.T. Barnum-General Tom Thumb Breve historia sobre este personaje del que Michael admiraba su manera de crear una industria del espectáculo
Parte 3: Las influencias de Ryden Por ejemplo: El jardín de las delicias de El Bosco. También Bubbles, el Vitiligo, el guante de Michael.
Parte 4 Otras obras en la portada de Dangerous El nacimiento de Venus (Botticelli). Napoleón I en su trono imperial Jean Auguste Dominique Ingres, Cariátide
Parte 5: Monos alados (Winged monkeys) De la novela el Mago de Oz, podemos ver a los monos voladores.
Parte 6 La Reina y “El Infierno” (El príncipe del Infierno), de El Bosco ¿Quién pareciera ser la Reina en la pintura de Dangerous? Una vez más El Jardín de las Delicias, “El Infierno” (El príncipe del Infierno), El Bosco
Parte 7 Ornamentos arquitectónicos en la Portada de Dangerous Sólo muestro algunos de esos elementos. No debemos olvidar que el autor de la pintura pertenece a la  Francmasonería (Freemasonry) por lo que estos elementos toman también otro significado.
Parte 8 Otros elementos de las Bellas Artes Comedia y Tragedia en la Portada de Dangerous. Sobre el cráneo que sostiene el niño, volvemos a El Bosco.

.

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.) . 

.

Read More
El arte en la portada de Dangerous, Parte 4 == The art on the cover of Dangerous, Part 4
Mar28

El arte en la portada de Dangerous, Parte 4 == The art on the cover of Dangerous, Part 4

.

The Birth of Venus (Botticelli) – El nacimiento de Venus en la portada de Dangerous

.

 

.

.

 

The Birth of Venus Artist   Sandro Botticelli Year    c. 1486Type    tempera on canvas

Dimensions     172.5 cm × 278.5 cm (67.9 in × 109.6 in)

Location         Uffizi, Florence

El nacimiento de Venus
(La Nascita di Venere)Sandro Botticelli, 1484Temple sobre lienzo – Renacimiento”Quatroccento”

172,5 cm × 278,5 cm

Galería Uffizi, Florencia, Italia

.

Ver esta imagen más grande:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/47/La_nascita_di_Venere_%28Botticelli%29.jpg

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=rUuMjkvFuak

.

.

.

The Birth of Venus (Botticelli)

El nacimiento de Venus

The Birth of Venus is a painting by Sandro Botticelli. It depicts the goddess Venus, having emerged from the sea as a full grown woman, arriving at the sea-shore (which is related to the Venus Anadyomene motif). The painting is held in the Uffizi Gallery in Florence. El nacimiento de Venus 1482-1484 es una pintura de Sandro Botticelli (14451510). El nacimiento de Venus representa una de las obras cumbres del maestro italiano. Está ejecutada al temple sobre lienzo y mide 184,5 centímetros de alto por 285,5 cm de ancho. Se conserva en la Galería de los Uffizi, Florencia.

Interpretation

Análisis del cuadro

The iconography of Birth of Venus is very similar to a description of the event (or rather, a description of a sculpture of the event) in a poem by Angelo Poliziano, the Stanze per la giostra.[3] No single text provides the precise content of the painting, however, which has led scholars to propose many sources and interpretations.[4] Art historians who specialize in the Italian Renaissance have found a Neoplatonic interpretation, which was most clearly articulated by Ernst Gombrich, to be the most enduring way to understand the painting.For Plato – and so for the members of the Florentine Platonic Academy – Venus had two aspects: she was an earthy goddess who aroused humans to physical love or she was a heavenly goddess who inspired intellectual love in them. Plato further argued that contemplation of physical beauty allowed the mind to better understand spiritual beauty. So, looking at Venus, the most beautiful of goddesses, might at first raise a physical response in viewers which then lifted their minds towards the Creator.[5] A Neoplatonic reading of Botticelli’s Birth of Venus suggests that fifteenth-century viewers would have looked at the painting and felt their minds lifted to the realm of divine love.More recently, questions have arisen about Neoplatonism as the dominant intellectual system of late fifteenth-century Florence,[6] and scholars have indicated that there might be other ways to interpret Botticelli’s mythological paintings. In particular, both Primavera and Birth of Venus have been seen as wedding paintings that suggest appropriate behaviors for brides and grooms

 

Classical inspiration

 

The central figure of Venus in the painting is very similar to Praxiteles‘ sculpture of Aphrodite. The version of her birth, is where she arises from the sea foam, already a full woman.

In classical antiquity, the sea shell was a metaphor for a woman’s vulva.[8]

The pose of Botticelli’s Venus is reminiscent of the Venus de’ Medici, a marble sculpture from classical antiquity in the Medici collection which Botticelli had opportunity to study.

 

 

Según cuenta la leyenda Venus, diosa del amor, nació de los genitales del dios Urano, cortados por su hijo Crono y luego arrojados al mar. El título de la obra no es, por lo tanto, exacto, ya que el cuadro no representa el momento del nacimiento de la diosa, sino que muestra la llegada de Venus, sobre una concha, a la playa de una de las islas que tradicionalmente se le dedican, como Chipre, Pafos o Citerea. La diosa es empujada por el soplo de los dioses alados, entre una lluvia de flores.A la izquierda aparecen los primeros dos personajes de la obra. Uno de ellos es Céfiro (Dios del viento del oeste); a su lado está Cloris (que significa pálido). Es la ninfa de la brisa y esposa de Céfiro a quienes los romanos apodaron Flora. También se ha identificado con Aura, diosa de la brisa. Céfiro y Cloris, fuertemente abrazados simbolizan la unión de la materia y el espíritu. A su alrededor caen rosas, flores que según la leyenda después se convertirán en seres.El centro de la composición está ocupado por la diosa Venus sobre una concha que flota en un mar verdoso. Tiene la actitud de una Venus púdica: una mano sobre el pecho y otra sobre el sexo. Cubre con sus largos y rubios cabellos sus partes íntimas, aunque la larga cabellera, colocada en la entrepierna, acaba recordando al vello púbico, cuya representación estaba prohibida. El cabello es un ornamento eminentemente erótico; Botticelli lo pinta con largos arabescos que rozan la anatomía de la diosa con una delicada caricia. Con su brazo derecho trata delicada y casi inocentemente de taparse sus pechos. Su postura curvilínea sigue siendo propia del gótico. Ahora bien, el contrapposto, con todo el peso en la pierna izquierda y el pie derecho un poco atrasado y ligeramente levantado, se considera una actitud inspirada en las estatuas antiguas en particular las del helenismo. Se representa, sin embargo, al prototipo de belleza botticelliana semejante a la que aparece en La calumnia de Apeles; se cree que en esta Venus pudo representar a Simonetta Vespucci, glorificada en las Stanze de Poliziano, aunque la cuestión ha de quedar abierta. El rostro recuerda al de las vírgenes de Botticelli: muy joven, de boca cerrada y ojos claros. Su expresión melancólica es impropia de la Antigüedad, asociándose más bien a la expresión de una bondad de raigambre cristiana. La piel de Venus es de color marfil, un blanco con una ligera tonalidad amarillenta y con ocasionales matices rosa. Esta tonalidad no recuerda a la piel, no sugiere carne tibia y flexible, sino la superficie y la firmeza de una estatua.

Desde los tiempos de la Roma clásica no se había vuelto a representar a esta diosa pagana desnuda y de tales dimensiones: el desnudo femenino, considerado pecaminoso en el arte medieval cristiano, se recupera en el Renacimiento como símbolo de inmaterialidad. Esta Venus no representa el amor carnal o el placer sensual sino que, con su postura y sus facciones finas, se acerca más al ideal de inteligencia pura o saber supremo. Venus sustituye a la Virgen, expresando una fascinación hacia la mitología común a muchos artistas del Renacimiento.[2]

Una de las Horas o Ninfas que espera a la diosa en la playa, para cubrirla con un manto rojo con motivos florales. Se cree que se trata, específicamente, de la Primavera, la estación del renacer. Lleva un traje floreado: es blanco y está bordado de acianos. Un cinturón de rosas rodea su cintura y en el cuello luce una elegante guirnalda de mirto, planta sagrada de Venus y símbolo del amor eterno. Entre sus pies florece una anémona azul.

El que la ninfa tape con su manto a la diosa es señal de que los misterios de Venus, como los del conocimiento, se encuentran ocultos.

El paisaje no recibe especial interés por el pintor, lo que es una característica de Botticelli, como él mismo reconoció ante Leonardo da Vinci. Los árboles forman parte de un pequeño bosque de naranjos en flor, esto corresponde al sagrado jardín de las Hespérides en la mitología griega. No obstante, los naranjos, lo mismo que el laurel, también presente, pueden entenderse como alusiones a la familia Médicis. Destacan los ropajes, caracterizados por tener una gran marcación de pliegues. Esta composición es de estructura más rigurosa, llena de líneas y de movimientos armónicos.

Se trata de una pintura de extraordinaria calidad por la representación microscópica de los detalles, las proporciones de los personajes concretos y por sus relaciones mutuas (Ch. Basta).

 

.

Texto en español, fragmento de:

http://es.wikipedia.org/wiki/El_nacimiento_de_Venus

.

English text fragment of:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Birth_of_Venus_(Botticelli)

.

As pointed out earlier text, The Birth of Venus is inspired by the many Greco-Roman representations of Aphrodite (Venus). Como bien señala el texto anterior, El nacimiento de Venus está inspirado en las muchas representaciones greco-romanas de Afrodita (Venus).

Aphrodite

AFRODITA

Aphrodite (Greek: Ἀφροδίτη, IPA: [apʰrodíːtɛː]; English: /ˌæfrɵˈdaɪtiː/; Latin: Venus) is the Greek goddess of love, beauty and sexuality.[2][3] According to Greek poet Hesiod, she was born when Cronus cut off Ouranos‘ genitals and threw them into the sea, and from the aphros (sea foam) arose Aphrodite.[4]Because of her beauty other gods feared that jealousy would interrupt the peace among them and lead to war, and so Zeus married her to Hephaestus, who was not viewed as a threat. Her unhappiness in marriage caused her to frequently seek out the companionship of her lover Ares. Aphrodite also became instrumental in the Eros and Psyche legend, and later was both Adonis‘ lover and his surrogate mother.Aphrodite is also known as Cytherea (Lady of Cythera) and Cypris (Lady of Cyprus) after the two places, Cythera and Cyprus, which claim her birth. Her Roman equivalent is the goddess Venus. Myrtles, doves, sparrows, and swans are sacred to her. The Greeks identified the Ancient Egyptian goddess Hathor with Aphrodite

 

Afrodita (en griego antiguo Ἀφροδίτη) es, en la mitología griega, la diosa del amor, la lujuria, la belleza, la prostitución y la reproducción. Aunque a menudo se alude a ella en la cultura moderna como «la diosa del amor», es importante señalar que normalmente no era el amor en el sentido cristiano o romántico, sino específicamente Eros (atracción física o sexual). Su equivalente romana es la diosa Venus.

.

Leer más aquí

http://es.wikipedia.org/wiki/Afrodita

.

Read more here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Aphrodite

.

.

********************

.

Napoleon I on his Imperial Throne- Jean Auguste Dominique Ingres

Napoleón I en su trono imperial Jean Auguste Dominique Ingres en la portada de Dangerous

.

.

.

 

Artist Jean Auguste Dominique Ingres
Year 1806
Type oil on canvas
Dimensions 259 cm × 162 cm (102 in × 64 in)
Location Musée de l’Armée, Hôtel des Invalides, Paris

.

Ver esta imagen más grande aquí

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/Ingres%2C_Napoleon_on_his_Imperial_throne.jpg

.

Napoleon I on his Imperial Throne- Jean Auguste Dominique Ingres

Napoleón I en su trono imperial Jean Auguste Dominique Ingres

Napoleon I on his Imperial Throne is an 1806 portrait of Napoleon I of France in his coronation costume, painted by the French painter Ingres.It shows Napoleon as emperor, in the costume he wore for his coronation, seated on a circular-backed throne with armrests adorned with ivory balls. In his right hand he holds the sceptre of Charlemagne and in his left the hand of justice. On his head is a golden laurel-wreath. He also wears an ermine hood under the great collar of the Légion d’honneur, a gold-embroidered satin tunic and an ermine-lined purple velvet cloak decorated with gold bees. The coronation sword is in its scabbard and held up by a silk scarf. The subject wears white shoes embroidered in gold and resting on a cushion. The carpet under the throne displays an imperial eagle. The signature INGRES P xit is in the bottom left, and ANNO 1806 in the bottom right. Napoleón I en su trono imperial es un retrato de 1806 de Napoleón I de Francia en su traje de coronación, pintado por el pintor francés Ingres.
Se muestra a Napoleón como emperador, con el vestuario que llevaba para su coronación, sentado en un trono circular respaldado con brazos adornados con bolas de marfil. En su mano derecha sostiene el cetro de Carlomagno y en la mano izquierda la justicia. En su cabeza está una corona de laurel de oro. También lleva una capucha de armiño en el marco del Gran Collar de la Legión de Honor, un bordado de oro y una túnica de satén forrado de armiño manto de terciopelo morado decorado con las abejas de oro. La espada de la coronación es en la vaina y sostenido por un pañuelo de seda. El tema lleva zapatos blancos bordados en oro y apoyados en un cojín. La alfombra bajo el trono muestra un águila imperial. La firma P INGRES Sale en la parte inferior izquierda, y Año 1806 en la parte inferior derecha.

Jean Auguste Dominique Ingres

Jean Auguste Dominique Ingres

Jean Auguste Dominique Ingres (French pronunciation: [ɛ̃ːɡʁ]) (29 August 1780 – 14 January 1867) was a French Neoclassical painter. Although he considered himself to be a painter of history in the tradition of Nicolas Poussin and Jacques-Louis David, by the end of his life it was Ingres’s portraits, both painted and drawn, that were recognized as his greatest legacy.A man profoundly respectful of the past, he assumed the role of a guardian of academic orthodoxy against the ascendant Romantic style represented by his nemesis Eugène Delacroix. His exemplars, he once explained, were “the great masters which flourished in that century of glorious memory when Raphael set the eternal and incontestable bounds of the sublime in art … I am thus a conservator of good doctrine, and not an innovator.”[1] Nevertheless, modern opinion has tended to regard Ingres and the other Neoclassicists of his era as embodying the Romantic spirit of his time,[2] while his expressive distortions of form and space make him an important precursor of modern art Jean Auguste Dominique Ingres, más conocido como Dominique Ingres, (Montauban, 29 de agosto de 1780París; 14 de enero de 1867), pintor francés.Su estilo de pintura se llamó: ingrismo. Ingres no es neoclásico ni académico, sino un ferviente defensor del dibujo. Resulta a la vez clásico, romántico y realista[1] . Ingres constituye un claro exponente del romanticismo en cuanto a los temas, el trazo abstracto y las tintas planas de intenso colorido[2] . Algunas de sus obras se enmarcan en el llamado «Estilo trovador», inspirándose en el ideal estético griego y gótico, además de en las miniaturas de los libros de horas de Fouquet[2] . Igualmente, es ejemplo de orientalismo, pues muchos de sus cuadros, especialmente desnudos femeninos, están dominados por un sentido irreal del exotismo propio del siglo XVIII[2]

.

************************

.

Cariátide en la portada de Dangerous == Caryatid on the cover of Dangerous

.

.

.

The Caryatid Porch of the Erechtheion, Athens, 421–407 BC

Cariátides del Erecteion, Atenas, 421-407 a. C.

.

Caryatids on the Book Tower, Detroit

.

Caryatid

Cariátide

A caryatid (Greek: Καρυάτις, plural: Καρυάτιδες) is a sculpted female figure serving as an architectural support taking the place of a column or a pillar supporting an entablature on her head. The Greek term karyatides literally means “maidens of Karyai“, an ancient town of Peloponnese. Karyai had a famous temple dedicated to the goddess Artemis in her aspect of Artemis Karyatis: “As Karyatis she rejoiced in the dances of the nut-tree village of Karyai, those Karyatides, who in their ecstatic round-dance carried on their heads baskets of live reeds, as if they were dancing plants” (Kerenyi 1980 p 149).Ancient usage

 

Some of the earliest known examples were found in the treasuries of Delphi, dating to about the 6th century BC, but their use as supports in the form of women can be traced back even earlier, to ritual basins, ivory mirror handles from Phoenicia, and draped figures from archaic Greece. The best-known and most-copied examples are those of the six figures of the Caryatid Porch of the Erechtheion on the Acropolis at Athens

 

One of those original six figures, removed by Lord Elgin in the early 1800s, is now in the British Museum in London. The other five figures are replaced onsite by replicas, and are in the Acropolis Museum.

The Romans also copied the Erechtheion caryatids, installing copies in the Forum of Augustus and the Pantheon in Rome, and at Hadrian’s Villa at Tivoli. Another Roman example, found on the Via Appia, is the Townley Caryatid.

Renaissance and after

In Early Modern times, the practice of integrating caryatids into building facades was revived, and in interiors they began to be employed in fireplaces, which had not been a feature of buildings in Antiquity and offered no precedents. An early interior example are the figures of Herculkes and Iole carved on the jambs of a monumental fireplace in the Sala della Jole of the Doge’s Palace, Venice, about 1450.[1] In the following century Jacopo Sansovino, both sculptor and architect, carved a pair of female figures supporting the shelf of a marble chimneypiece at Villa Garzoni, near Padua.[2] No architect mentioned the device until 1615, when Palladio‘s pupil Vincenzo Scamozzi included a chapter devoted to chimneypieces in his Idea della archittura universale. Those in the apartments of princes and important personages, he considered, might be grand enough for chimneypieces with caryatid supporters, such as one he illustrated and a similar one he installed in the Sala dell’Anticollegio, also in the Doge’s Palace.[3]

In the 16th century, from the examples engraved for Sebastiano Serlio‘s treatise on architecture, caryatids became a fixture in the decorative vocabulary of Northern Mannerism expressed by the Fontainebleau School and the engravers of designs in Antwerp. In the early 17th century interior examples appear in Jacobean interiors in England; in Scotland the overmantel in the great hall of Muchalls Castle remains an early example. Caryatids remained part of the German Baroque vocabulary (illustration, right) and were refashioned in more restrained and “Grecian” forms by neoclassical architects and designers, such as the four terracotta caryatids on the porch of St Pancras New Church, London (1822). Many caryatids lined up on the facade of the 1893 Palace of the Arts housing the Museum of Science and Industry in Chicago. In the arts of design, the draped figure supporting an acanthus-grown basket capital taking the form of a candlestick or a table-support is a familiar cliché of neoclassical decorative arts. The John and Mable Ringling Museum of Art in Sarasota has caryatids as a motif on its eastern facade.

 

Una cariátide (griego antiguo Καρυάτις, plural: Καρυάτιδες) es una figura femenina esculpida, con función de columna o pilastra, con un entablamento que descansa sobre su cabeza. El más típico de los ejemplos es la Tribuna de las Cariátides en el Erecteión, uno de los templos de la Acrópolis ateniense.Su nombre, que quiere decir habitantes de la ciudad de Caria (Καρυές), en Laconia, viene, según se decía, de que siendo esta ciudad aliada de los persas durante las Guerras Médicas, sus habitantes fueron exterminados por los otros griegos y sus mujeres fueron convertidas en esclavas, y condenadas a llevar las más pesadas cargas. Se las esculpe a ellas, en lugar de columnas típicamente griegas, para que estén condenadas durante toda la eternidad a aguantar el peso del templo.En 1550, Jean Goujon (arquitecto y escultor del rey Enrique II de Francia) talló unas cariátides en el Louvre, que sostienen la plataforma de los músicos en la sala de los guardias suizos (actualmente llamada de las Cariátides). Goujon sólo había conocido las cariátides del Erecteión mediante inscripciones y nunca había visto las originales.

El escritor español Ramón Gómez de la Serna, que vivió varios años en Buenos Aires (Argentina), escribió que quería para su muerte que «lloraran todas las cariátides de la ciudad».

Si la figura es masculina, se llama atlante o telamón.

De figura hierática en la Antigüedad, la figura de la cariátide se convirtió a lo largo del siglo XIX, en extremadamente lasciva, con los drapeados más ajustados, y con poses muy sugerentes, etc. (véase la Fuente Wallace).

 

.

Texto en español de:

http://es.wikipedia.org/wiki/Cari%C3%A1tide

Text in english taken from:

http://en.wikipedia.org/wiki/Caryatid

.

.

***********************

.

.

.

Con mi agradecimiento a:

.
.
Del MJ Hide Out, por sus investigaciones y aportes grandiosos
.
.

CONTINUARÁ… ===To be continued …

.

.

.

Índice: El arte en la portada de Dangerous (The art on the cover of Dangerous)

Descripción

Parte 1: Mark Ryden El autor de la pintura es Mark Ryden. Por lo que antes que nada, agregaré información sobre este gran artista… Si conocemos al menos un poco al artista, nosotros podremos entender mejor su arte:
Parte 2: P.T. Barnum-General Tom Thumb Breve historia sobre este personaje del que Michael admiraba su manera de crear una industria del espectáculo
Parte 3: Las influencias de Ryden Por ejemplo: El jardín de las delicias de El Bosco. También Bubbles, el Vitiligo, el guante de Michael.
Parte 4 Otras obras en la portada de Dangerous El nacimiento de Venus (Botticelli). Napoleón I en su trono imperial Jean Auguste Dominique Ingres, Cariátide
Parte 5: Monos alados (Winged monkeys) De la novela el Mago de Oz, podemos ver a los monos voladores.
Parte 6 La Reina y “El Infierno” (El príncipe del Infierno), de El Bosco ¿Quién pareciera ser la Reina en la pintura de Dangerous? Una vez más El Jardín de las Delicias, “El Infierno” (El príncipe del Infierno), El Bosco
Parte 7 Ornamentos arquitectónicos en la Portada de Dangerous Sólo muestro algunos de esos elementos. No debemos olvidar que el autor de la pintura pertenece a la  Francmasonería (Freemasonry) por lo que estos elementos toman también otro significado.
Parte 8 Otros elementos de las Bellas Artes Comedia y Tragedia en la Portada de Dangerous. Sobre el cráneo que sostiene el niño, volvemos a El Bosco.

.

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.) . 

.

.

Read More
El arte en la portada de Dangerous, Parte 3 ==The art on the cover of Dangerous, Part 3
Mar27

El arte en la portada de Dangerous, Parte 3 ==The art on the cover of Dangerous, Part 3

.

“…Clearly infused with classical references, Ryden’s work is not only inspired by recent history, but also the works of past masters. He counts among his influences Bosch, Bruegel and Ingres with generous nods to Bouguereau and Italian and Spanish religious painting. …”

“…Claramente influenciado con referencias clásicas, el trabajo de Ryden no sólo está inspirado en la historia reciente, sino también las obras de los maestros del pasado. Cuenta entre sus influencias a Bosch, Bruegel e Ingres con generosa asistencia de Bouguereau y de pinturas religiosas italianas y españolas. …”

.
Fuente del fragmento-Source of fragment:
.
.
.

Y así es. Nosotros veremos muchísimos elementos en la portada de Dangerous influenciados principalmente por obras de El Bosco. Aquí empezamos:

.
.
.
.
“The bubble reminiscent of another of the false myths of MJ, the sleeping in a bubble. This detail is taken from a painting by Hieronymus Bosch called The Garden of Earthly Delights “ “La burbuja recuerda a otro de los falsos mitos de MJ, el de dormir en una burbuja. Este detalle está sacado de un cuadro de El Bosco llamado “El jardin de las delicias”
Here is the whole picture: Aquí está el cuadro entero:
.
.
.
Ver más grande:
.
.
And this is the detail that appears in dangerous Y este es el detalle que aparece en dangerous
.
.
.
.
.
.

The Garden of Earthly Delights

El jardín de las delicias

The Garden of Earthly Delights is a triptych painted by the early Netherlandish master Hieronymus Bosch (c. 1450–1516), housed in the Museo del Prado in Madrid since 1939. Dating from between 1490 and 1510, when Bosch was about 40 or 50 years old, it is his best-known and most ambitious work. The masterpiece reveals the artist at the height of his powers; in no other painting does he achieve such complexity of meaning or such vivid imagery. It depicts several Biblical scenes on a grand scale and as a “true triptych”, as defined by Hans Belting, was perhaps intended to illustrate the history of mankind according to medieval Christian doctrine.The triptych is painted in oil and comprises a square middle panel flanked by two rectangular wings that can close over the center as shutters. These outer wings, when folded shut, display a grisaille painting of the earth during the Creation. The three scenes of the inner triptych are probably (but not necessarily) intended to be read chronologically from left to right. The left panel depicts God presenting to Adam the newly created Eve, while the central panel is a broad panorama of sexually engaged nude figures, fantastical animals, oversized fruit and hybrid stone formations. The right panel is a hellscape and portrays the torments of damnation.Art historians and critics frequently interpret the painting as a didactic warning on the perils of life’s temptations. However the intricacy of its symbolism, particularly that of the central panel, has led to a wide range of scholarly interpretations over the centuries. 20th-century art historians are divided as to whether the triptych’s central panel is a moral warning or a panorama of paradise lost. American writer Peter S. Beagle describes it as an “erotic derangement that turns us all into voyeurs, a place filled with the intoxicating air of perfect liberty”During his life, Bosch painted three large triptychs in which each panel was essential to the meaning of the whole. Each of these three works presents distinct yet linked themes addressing history and faith. Triptychs from this period were generally intended to be read sequentially, the left and right panels often portraying Eden and the Last Judgment respectively, while the subtext was contained in the center piece.  It is not known whether “The Garden” was intended as an altarpiece, but the general view is that the extreme subject matter of the inner center and right panels make it unlikely that it was intended to function in a church or monastery, but was instead commissioned by a lay patron. El jardín de las delicias es la obra más conocida del pintor holandés Hieronymus Bosch. Se trata de un tríptico pintado al óleo de 206 x 386 cm, compuesto por una tabla central y dos laterales (pintadas en sus dos lados) que se pueden cerrar sobre aquella.Obra de gran simbolismo (que todavía no ha sido completamente descifrado), como El carro de heno y el Juicio Final, el Jardín de las delicias se sustrae a cualquier clasificación iconográfica tradicional. Se considera, no obstante, que la obra obedece a una intención moralizante que habría sido comprensible para la gente de la época; en este sentido, el propio rey Felipe II de España, alguien poco sospechoso de herejía, llegó a adquirir el cuadro como consecuencia de su interés por el mismo.Considerada como una de las obras más fascinantes, misteriosas y atrayentes de la historia del arte, el cuadro forma parte de los fondos de exposición permanente del Museo del Prado de Madrid
.

.

http://www.elmuseodelprado.es/obras/jardin-de-las-delicias.htm

.

MÁS SOBRE EL JARDÍN DE LAS DELICIAS DE “EL BOSCO”
.
.
<iframe width=”640″ height=”480″ src=”//www.youtube.com/embed/HB0BIKFshno” frameborder=”0″ allowfullscreen></iframe>
.
.
.
.
.

 

The Garden of Earthly Delights The Paradise El Jardin de las Delicias – El Paraiso
The first section of the triptych known as The Paradise, describes the Garden of Eden to Adam and Eve before eating the tree of knowledge, where neither hides the sight of God. You can see all sorts of animals in harmony with nature all around them. La primera sección del tríptico conocida como el El paraiso, describe el Jardín del Edén con Adán y Eva, antes de comer del árbol del conocimiento, en donde ninguno de los dos se esconde la vista de Dios. Se pueden observar todo tipo de animales en armonia con toda la naturaleza que los rodea.
In the center right of this section, next to the pile of trash, if you look carefully, you see the face of a man with a mustache. Curiously, these images were “copied” and developed centuries later by another great painter like Dali En la parte central a la derecha de esta sección, junto al montón de basura, si se mira cuidadosamente, aparece la cara de un hombre con bigote. Curiosamente este tipo de imágenes fueron “copiadas” y desarrolladas siglos después por otro pintor genial como Dalí.

.

.

.

The Garden of Earthly Delights- Center Panel El Jardin de las Delicias – Panel central
The centerpiece of this triptych of Bosch represents many human activities, primarily those that involve relationships between men and women. In the Middle Ages it was popular to believe that lust was the source of all sins and then came the rest. It was also believed that the source of this temptation and sin was the woman. Following the example of Eve deceived Adam, it was thought that women could not help by themselves La pieza central de este tríptico del Bosco representa muchas de las actividades humanas, fundamentalmente las que implican relaciones entre hombres y mujeres. En la Edad Media era popular creer que la lujuria era el origen de todos los pecados y que después aparecieron el resto. También se creía que la fuente de esta tentación y del pecado era la mujer. Siguiendo el ejemplo de Eva que engaño a Adán, se pensaba que las mujeres no se podían ayudar por si mismas.
Certainly a painting that makes you thinks and should be carefully observed. Sin duda una pintura que da que pensar y que se debe de observar con detenimiento.
.
.
.

The Garden of Earthly Delights – Hell

El Jardin de las Delicias – El Infierno

The final part of the triptych, is the representation of that place of terror, known as hell. It is a scene depicting the result of a life of immorality and sin, where the artist describes different punishments for different sins La parte final del tríptico, es la representación de ese lugar de terror, conocido como infierno. Es una escena que representa el resultado de una vida de inmoralidad y pecado, donde el artista describe diferentes castigos para los diferentes pecados.
The face that appears at the center, under a plate containing a pipe, is a self portrait of him (Bosco) La cara que aparece en la parte central, bajo un plato que contiene una gaita, es un autorretrato del propio Bosco.

.

http://www.spanisharts.com/prado/e_bosch.htm

.

.

Mi fuente (Y mi agradecimiento) de esta parte de la investigación (Y leer más en):

.

*********************

.

.

“In this fragment there is a crown… “Crown of King of Pop?
Under it, a monkey, obviously Bubbles Will be the crown as king of the monkeys?
And below, referring to Tinker Bell of MJ’s favorite book, Peter Pan .. “
“En este fragmento hay una corona… ¿corona de Rey del Pop?
Bajo él, un mono, obviamente Bubbles ¿será la corona como Rey de los monos?
Y debajo, Campanita aludiendo al libro favorito de MJ, Peter Pan… “
.

.

.

Should be definitely Bubbles, as Mark Ryden said he was inspired in Leave me alone’s Video, but also the monkey remember me two things: Definitivamente debe ser Bubbles ya que Mark Ryden dijo que se inspiró en el video Leave me Alone, pero también el mono recuerda dos cosas:
1. Mark Ryden says “In your statement you talk about a magical monkey who does your work” 1. Que Mark Ryden afirma que “En tu declaración hablas sobre un mono mágico que hace tu trabajo”
2. This picture at home of Mark Ryden 2. Esta fotografía en casa de Mark Ryden

.

.
.
.

VIDEO “LEAVE ME ALONE”

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=crbFmpezO4A

.

.

Más sobre “Leave me Alone” (Video, letra, etc.) aquí:

Michael Jackson Disco BAD 11. Leave Me Alone

.

.

**************************

.

 

.
The Elephant Man appears twice and also the sequined glove. El hombre elefante aparece dos veces (Nota mía: en otra entrada mostraré que yo no creo que sea “el hombre elefante”, sino un cráneo equino) así como el guante de lentejuelas.
Indeed, the train left  Ben the  rat appears, and again Bubbles. On the right, there is a skeleton of a unicorn, a small Michael and Macaulay Culkin (with an M in the shirt) Por cierto, en el tren de la izquierda aparece la rata Ben y de nuevo Bubbles. En el de la derecha, hay un esqueleto de unicornio, un Michael de pequeño y a Macaulay Culkin (con una M en la camiseta)
Indeed, King has a crown dog that reads “MJ” also be read in his shoe. Por cierto, el Rey Perro tiene una corona en la que se lee “M.J.” también se puede leer en su zapatilla.
.
.
.
***********
.
.
.
Vitiligo … years before speaking publicly about the disease, there are a couple of drawings on the cover which give food for thought Vitiligo… años antes de hablar públicamente sobre la enfermedad, hay un par de dibujos en la portada que dan en qué pensar…
The first is a head of a black person whose face is half white. El primero es una cabeza de una persona de raza negra cuya mitad del rostro es blanca.
Some time ago I noticed a more enigmatic … vitiligo skin has left him with black spots (as White occupy more than his natural color) … Look at the detail of the world on his hand … is a dark stain on white leather … Another drawing in Dancing the Dream in which those same spots and shaped’s continents appear on their face … Hace un tiempo me di cuenta de otra más enigmática… el vitiligo le ha dejado la piel con manchas negras (ya que las blancas ocupan más que las de su color natural)… fijaos en el detalle del mundo sobre su mano… es una mancha oscura sobre piel blanca… Hay otro dibujo en el Dancing the Dream en el que esas mismas manchas con forma de continentes aparecen en su cara…
.
.
.
*************
.
.

.

Imagen de:

http://farm3.static.flickr.com/2087/1915685933_827e394a61_b.jpg.

.

“…A few years ago we were fortunate to ride in one of Michael’s favorite attractions. “Pirates of the Caribbean” We get on the little boat and the first thing that comes is a door that is familiar… Indeed, the door is the same as the homepage of Dangerous. Exactly the same! It was like going through the disc! …” “…Hace unos años tuvimos la suerte de montar en una de las atracciones favoritas de Michael. “Los Piratas del Caribe” Nos montamos en la barquita y lo primero que atravesamos es una puerta que nos es familiar… Efectivamente, la puerta es la misma que la de la portada de Dangerous. ¡La misma exactamente! Fue como entrar a través del disco”
.
.
.

.

***************

.

.

“…NamanDancer given with the following image, which seems to have served as “inspiration” for the cover of Dangerous. “…NamanDancer ha dado con la siguiente imagen, que parece haber servido como “inspiración” para la portada de Dangerous.
This is a work of art called ‘The Court Of The Great Mogul’, made for Augustus II of Poland in 1708 by Johann M. Dinglinger, real jeweler, and with the help of his two brothers and 14 students. The scene, with 4.909 diamonds, 164 emeralds and 160 rubies embedded, consists of 132 figures and a procession of 32 gifts that fall on one side and out the other passing behind the center of the work … “ Se trata de una obra de arte llamada ‘The Court Of The Great Mogul’, hecha para Augusto II de Polonia en 1708 por Johann M. Dinglinger, joyero real, y con la ayuda de sus dos hermanos y 14 estudiantes. La escena, que cuenta con 4,909 diamantes, 164 esmeraldas y 160 rubíes incrustados, está compuesta por 132 figuras y una procesión de 32 obsequios que entran por un lado y salen por el otro pasando por detrás del centro de la obra… “

Fuente de este Comentario Zipper

.

Más imágenes:

http://www.lessing-photo.com/artists/20202020363C/Dinglinger,Johann+Melchior/p1.asp

.

.

.

.
.
Con mi agradecimiento a:
.
.
Del MJ Hide Out, por sus investigaciones y aportes grandiosos

.

.

.

CONTINUARÁ …

.

.

.

.

Índice: El arte en la portada de Dangerous (The art on the cover of Dangerous)

Descripción

Parte 1: Mark Ryden El autor de la pintura es Mark Ryden. Por lo que antes que nada, agregaré información sobre este gran artista… Si conocemos al menos un poco al artista, nosotros podremos entender mejor su arte:
Parte 2: P.T. Barnum-General Tom Thumb Breve historia sobre este personaje del que Michael admiraba su manera de crear una industria del espectáculo
Parte 3: Las influencias de Ryden Por ejemplo: El jardín de las delicias de El Bosco. También Bubbles, el Vitiligo, el guante de Michael.
Parte 4 Otras obras en la portada de Dangerous El nacimiento de Venus (Botticelli). Napoleón I en su trono imperial Jean Auguste Dominique Ingres, Cariátide
Parte 5: Monos alados (Winged monkeys) De la novela el Mago de Oz, podemos ver a los monos voladores.
Parte 6 La Reina y “El Infierno” (El príncipe del Infierno), de El Bosco ¿Quién pareciera ser la Reina en la pintura de Dangerous? Una vez más El Jardín de las Delicias, “El Infierno” (El príncipe del Infierno), El Bosco
Parte 7 Ornamentos arquitectónicos en la Portada de Dangerous Sólo muestro algunos de esos elementos. No debemos olvidar que el autor de la pintura pertenece a la  Francmasonería (Freemasonry) por lo que estos elementos toman también otro significado.
Parte 8 Otros elementos de las Bellas Artes Comedia y Tragedia en la Portada de Dangerous. Sobre el cráneo que sostiene el niño, volvemos a El Bosco.

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.) . 

.

.

Read More
Página 1 de 1012345...10...Última »