1983, 17 de febrero Michael Jackson: La vida en el reino mágico, Rolling Stone Magazine

.

Si, antes de que me regañen ¡Lo admito! 🙂  Esta entrevista ya la había ingresado aquí:

.

Temas en los que participan Michael Jackson y Freddie Mercury

.

Pero en esta entrada está diferente… En inglés, indico la fuente original, y también la traducción es un poco diferente. No, no cambia la escencia… Sólo el modo. Está digamos en un “español” más neutral… No tan “español”. Definitivamente es más divertida la primera traducción (Que no es mía) que ingresé en el vínculo anterior.

.

El objetivo de volver a ingresar esta entrevista es, digamos que, ponerla en el órden que le corresponde en el blog: con las entrevistas… Además de que es una de mis favoritas… Es larga, pero nos hace entender un poco algunos ¿Por qués? de Michael.

.

Además estoy agregando las fotografías correspondientes a la sesión fotográfica que se realizó para esta portada y entrevista (Pueden verlas al final de la entrevista)

.

Ya no diré más, mejor aquí está:

.

.

Cover Story: Michael Jackson: Life in the Magical Kingdom Historia de Portada: Michael Jackson: La vida en el reino mágico
GERRI HIRSHEY GERRI, HIRSHEY
Posted Feb 17, 1983 1:47 PM Publicado 17 de febrero 1983 1:47 PM
It’s noon, and somewhere in the San Fernando Valley, the front shades of a row of condos are lowered against a hazy glare. Through the metal gate, the courtyard is silent, except for the distant splat of a fountain against its plastic basin. Then comes the chilling whine of a real-life Valley girl. “Grandmuther. I am not gonna walk a whole block. It’s bumid. My hair will be brillo.” Es mediodía, y en algún lugar en el Valle de San Fernando, las sombras frente a una fila de condominios se redujeron en contra de una mirada vaga. A través de la puerta de metal, el patio está en silencio, con excepción del chapoteo de una fuente a la distancia que golpea en contra de su cuenca de plástico  Luego la aguda voz de una niña del valle te vuelve a la vida real: “Abuela, No voy a caminar una cuadra entera. Es mucho. Mi cabello se pondrá pegajoso”
And the soothing counterpoint of maternal encouragement: “Be good pup, Jolie. Make for mama.” Y el contrapunto relajante de aliento materno: “Sé buena niña, Jolie. Hazlo por mamá”.
All along the courtyard’s trimmed inner paths, poodles waddle about trailing poodle-cut ladies on pink leashes. A lo largo del patio adornado con caminos internos, los poodles se contonean llevados por mujeres con cortes de cabello poodle, con correas de color rosa.
“Not what you expected, huh?” From behind a mask of bony fingers, Michael Jackson giggles. “No es lo que esperabas, ¿eh?” De detrás de una máscara de dedos huesudos, Michael Jackson se ríe.
Having settled his visitor on the middle floor of his own three-level condo, Michael explains that the residence is temporary, while his Encino, California, home is razed and rebuilt. He concedes that this is an unlikely spot for a young prince of pop. Después de haber acomodado a su visitante en el segundo piso de su condominio de tres niveles, Michael explica que la residencia es temporal, mientras que en Encino, California, la casa es destruida y reconstruida. Él reconoce que este es un lugar poco idóneo para un joven príncipe del pop.
It is also surprising to see that Michael has decided to face this interview alone. He says he has not done anything like this for over two years. And even when he did, it was always with a cordon of managers, other Jackson brothers and, in one case, his younger sister Janet parroting a reporter’s questions before Michael would answer them. The small body of existing literature paints him as excruciatingly shy. He ducks, he hides, he talks to his shoe tops. Or he just doesn’t show up. He is known to conduct his private life with almost obsessive caution, “just like a hemophiliac who can’t afford to be scratched in any way.” The analogy is his. También es sorprendente ver que Michael ha decidido hacer frente a esta entrevista a solas. Él dice que no ha hecho nada como esto desde hace más de dos años. Y aun cuando lo hacía, era siempre con un cordón de representantes, los otros hermanos Jackson y, en una ocasión, su hermana menor Janet repitiendo las preguntas de una periodista antes de que Michael le responderiera. El pequeño cuerpo de literaturas existentes sobre él, lo pintan como terriblemente tímido. Se agacha, se esconde, habla con las tapas de zapatos. O que simplemente no aparece. El es conocido por conducir su vida privada con casi obsesiva precaución.  “Al igual que un hemofílico no puede soportar ser arañado de ninguna manera.” Es su analogía.
Run this down next to the stats, the successes, and it doesn’t add up. He has been the featured player with the Jackson Five since grade school. In 1980, he stepped out of the Jacksons to record his own LP, Off the Wall, and it became the best-selling album of the year. Thriller, his new album, is Number Five on the charts. And the list of performers now working with him — or wanting to — includes Paul McCartney, Quincy Jones, Steven Spielberg, Diana Ross, Queen and Jane Fonda. On record, onstage, on TV and screen, Michael Jackson has no trouble stepping out. Nothing scares him, he says. But this…. Comparar este al lado de las estadísticas, con los éxitos, no tiene sentido. Él ha sido el jugador destacado con los Jackson Five desde la escuela primaria. En 1980, salió de los Jackson para grabar su propio LP, Off the Wall, y se convirtió en el álbum más vendido del año. Thriller, su nuevo álbum, es el número cinco en las listas. Y la lista de los artistas que han trabajado con él – o quieren- incluye a Paul McCartney, Quincy Jones, Steven Spielberg, Diana Ross, Queen y Jane Fonda. En grabación, en el escenario, en la televisión y la pantalla, Michael Jackson no tiene problemas para salir. Nada le asusta, dice. Pero esto….
“Do you like doing this?” Michael asks. “¿Te gusta hacer esto?” Michael me pregunta.
There is a note of incredulity in his voice, as though he were asking the question of a coroner. He is slumped in a dining-room chair, looking down into the lower level of the living room. It is filled with statuary. There are some graceful, Greco-Roman type bronzes, as well as a few pieces from the suburban birdbath school. The figures are frozen around the sofa like some ghostly tea party. Hay una nota de incredulidad en su voz, como si estuviera haciendo la pregunta a un médico forense. Él está hundido en una silla de comedor-sala, mirando hacia el nivel inferior de la sala. Está lleno de estatuas. Hay algunas graciosas, greco-romanas tipo bronce, así como algunas piletas de baños de pájaros, de la escuela suburbana. Las figuras están congeladas alrededor del sofá como en una fiesta de té fantasmal.
Michael himself is having little success sitting still. He is so nervous that he is eating — plowing through — a bag of potato chips. This is truly odd behavior. None of his brothers can recall seeing anything snacky pass his lips since he became a strict vegetarian and health-food disciple six years ago. In fact, Katherine Jackson, his mother, worries that Michael seems to exist on little more than air. As far as she can tell, her son just has no interest in food. He says that if he didn’t have to eat to stay alive, he wouldn’t. Michael está teniendo poco éxito en permanecer quieto. Él está tan nervioso que está comiendo – surcando – una bolsa de papas fritas. Esto es realmente es un extraño comportamiento. Ninguno de sus hermanos recuerda haberlo visto pasar algo “chatarra” por sus labios desde que se convirtió en un vegetariano estricto y  discípulo de alimentos saludables. De hecho, a Katherine Jackson, su madre, le preocupa que Michael parezca existir con un poco más de aire. Por lo que puede decir, que su hijo no tiene ningún interés en los alimentos. El dice que si no tuviera que comer para sobrevivir, no lo haría.
“I really do hate this,” he says “Yo realmente odio hacer esto”, dice
Having polished off the chips, he has begun to fold and refold a newspaper clipping. Después de haber despachado los chips, ha empezado a doblar y replegar un recorte de periódico.
“I am much more relaxed onstage than I am right now. But hey, let’s go.” He smiles. “Estoy mucho más relajado en el escenario de lo que estoy ahora. Pero bueno, vamos a hacerlo”. Él sonríe.
Later, he will explain that “let’s go” is what his bodyguard always says when they are about to wade into some public fray. It’s also a phrase Michael has been listening for since he was old enough to tie his own shoes. Más tarde, explicará que “vamos” es lo que siempre dice a su guardaespaldas, cuando están a punto de meterse en alguna pelea pública. Es también una frase que Michael ha estado escuchando desde que tuvo edad suficiente para atarse los zapatos.
Let’s go, boys. With that, Joe Jackson would round up his sons Jackie, Tito, Jermaine, Marlon and Michael. “Let’s go” has rumbled from the brothers’ preshow huddle for more than three-quarters of Michael’s life, first as the Jackson Five on Motown and now as the Jacksons on Epic. Michael and the Jacksons have sold over a 100 million records. Six of their two dozen Motown singles went platinum; ten others went gold. He was just eleven in 1970 when their first hit, “I Want You Back,” nudged out B.J. Thomas’ “Raindrops Keep Fallin’ on My Head,” for Number One. ¡Vamos, muchachos! Con eso, Joe Jackson animaba a sus hijos Jackie, Tito, Jermaine, Marlon y Michael. “Vamos” ha retumbado en el preespectáculo a los hermanos durante más de tres cuartas partes de la vida de Michael, primero como los Jackson Five en Motown, y ahora como los Jackson en Epic. Michael y los Jackson han vendido más de 100 millones de discos. Seis de sus dos docenas de sencillos de Motown fueron disco de platino; otros diez fueron de oro. Tenía sólo once años en 1970, cuando su primer éxito, “I Want You Back”, adelantó al de BJ Thomas”Raindrops Keep Fallin ‘on My Head “, en el número uno.
Michael says he knew at age five, when he sang “Climb Ev’ry Mountain” in school and laid out the house, that something special was going on. Back then, such precocity frightened his mother. But years later it soothed hearts and coffers at Epic when Off the Wall sold over 5 million in the U.S., another 2 million worldwide and one of its hit singles, “Don’t Stop ‘Til You Get Enough,” won him a Grammy. The LP yielded four Top Ten hit singles, a record for a solo artist and a feat attained only by Fleetwood Mac’s Rumours, and by the combined efforts on the Grease and Saturday Night Fever soundtracks. Michael dice que él sabía que a los cinco años, cuando cantó “Climb Every Mountain” en la escuela y se presentó fuera de la casa, que algo especial estaba pasando. En aquel entonces, la precocidad provocó miedo a su madre. Pero años después tranquilizó los corazones y las arcas de Epic cuando Off the Wall vendió más de 5 millones en los EE.UU., otros 2 millones en todo el mundo y uno de sus éxitos, “Don’t Stop Til ‘You Get Enough”, ganó un Grammy. El LP produjo cuatro sencillos Top Ten, un récord para un artista en solitario y una hazaña alcanzada solamente por rumores de Fleetwood Mac, y por los esfuerzos combinados de Grease y las bandas sonoras de Fiebre del Sábado Noche.
If a jittery record industry dared wager, the smart money would be on Michael Jackson. Recent months have found him at work on no fewer than three projects: his own recently released Thriller; Paul McCartney’s work-in-progress, which will contain two Jackson-McCartney collaborations, “Say, Say, Say” and “The Man”; and the narration and one song for the storybook E.T. album on MCA for director Steven Spielberg and producer Quincy Jones. In his spare time, he wrote and produced Diana Ross’ single “Muscles.” This is indeed a young man in a hurry. Already he is looking past the album he is scheduled to make with the Jacksons this winter. There is a chance of a spring tour. And then there are the movies. Since his role as the scarecrow in The Wiz his bedroom has been hip-deep in scripts. Si la industria discográfica nerviosa se atreviera a apostar, el dinero inteligente sería en Michael Jackson. En los últimos meses ha estado trabajando en por lo menos tres proyectos: el suyo recientemente publicado Thriller, el trabajo de Paul McCartney en curso, que contiene dos colaboraciones de Jackson-McCartney, “Say, Say, Say” y “The Man”; y la narración y una canción para el cuento ET de una hora, álbum en MCA para el director Steven Spielberg y el productor Quincy Jones. En su tiempo libre, escribió y produjo el sencillo de Diana Ross “Muscles”. Este es realmente un hombre joven que lleva prisa. Ya está mirando más allá del álbum que está programando hacer con los Jacksons este invierno. Hay una posibilidad de una gira en la primavera. Y luego están las películas. Desde su papel como el Espantapájaros en The Wiz su habitación ha estado llena de guiones.
At twenty-four, Michael Jackson has one foot planted firmly on either side of the Eighties. His childhood hits are golden oldies, and his boyhood idols have become his peers. Michael was just ten when he moved into Diana Ross’ Hollywood home. Now he produces her. He was five when the Beatles crossed over; now he and McCartney wrangle over the same girl on Michael’s single “The Girl Is Mine.” His showbiz friends span generations as well. He hangs out with the likes of such other kid stars as Tatum O’Neal and Kristy McNichol, and ex-kid star Stevie Wonder. He gossips long distance with-Adam Ant and Liza Minnelli, and has heart-to-hearts with octogenarian Fred Astaire. When he visited the set of On Golden Pond. Henry Fonda baited fishhooks for him. Jane Fonda is helping him learn acting. Pen pal Katharine Hepburn broke a lifelong habit of avoiding rock by attending a 1981 Jacksons concert at Madison Square Garden. A los veinticuatro años, Michael Jackson tiene un pie firmemente plantado en uno y otro lado de los ochenta. Sus éxitos de infancia son clásicos, y sus ídolos de juventud se han convertido en sus compañeros. Michael tenía sólo diez años cuando se trasladó a la casa de Diana Ross en Hollywood. Ahora le produce ella. Tenía cinco años cuando los Beatles aparecieron, y ahora él y McCartney se disputan a la misma chica en un sencillo de Michael “The Girl Is Mine”. Sus amigos del mundo del espectáculo cruzan generaciones también. Se junta con las estrellas que gustan a los niños como Tatum O’Neal y Kristy McNichol, y el ex-joven estrella Stevie Wonder. Es amigo de larga distancia de -Adam Ant y Liza Minnelli, y habla de corazón a corazón con el octogenario Fred Astaire. Cuando visitó el set de On Golden Pond.  Henry Fonda puso anzuelos cebados por él. Jane Fonda le está ayudando a estudiar interpretación. Su amiga por correspondencia Katharine Hepburn, rompió un hábito de vida de evitar el rock al asistir a un concierto en 1981 de The Jackson en el Madison Square Garden.

.

.

About James Brown, Cartoons, ET again == Sobre James Brown, Dibujos animados, ET una vez más…

.

.

“He’s so magic,” Michael says of Brown “Es tan mágico”, dice Michael de Brown
Admitting that he patterned his own quicksilver choreography on the Godfather’s classic bag of stage moves. Admitiendo que lo ha usado como patrón de su propia coreografía, la de su Padrino y su paquete clásico de movimientos en escena.
“I’d be in the wings when I was like six or seven. I’d sit there and watch him.” “Yo estaba en los bastidores, cuando yo tenía como seis o siete años. Yo me sentaba ahí a verlo”.
Michael’s kindergarten was the basement of the Apollo Theater in Harlem. He was too shy to actually approach the performers the Jackson Five plits for — everyone from Jackie Wilson to Gladys Knight, the Temptations and Etta James. But he says he had to know everything they did — how James Brown plit do a slide, a spin and a plits and still make it back plits the mike hit the floor. How the mike itself disappeared through the Apollo stage floor. He crept downstairs, along passageways and walls and hid there, peering from plit the dusty plits of old vaudeville sets while musicians tuned, smoked, plits cards and plits plitse. Climbing back to the plit, he stood in the protective plit of the musty maroon curtain, watching his favorite acts, committing every double dip and every pli, snap, whip-it-back mike toss to his inventory of night moves. Recently, for a refresher course, Michael went to see James Brown perform at an L.A. club. El Jardín de Niños de Michael fue el sótano del Teatro Apolo de Harlem. Era demasiado tímido para abordar a los artistas a los que The Jackson Five abrían conciertos- todo el mundo – De Jackie Wilson a Gladys Knight, los Temptations y Etta James. Pero él dice que él tenía que saber todo lo que hacían – como James Brown podía hacer un deslizamiento, un trompo y un plits y antes de volver al micrófono, caer al suelo. Cómo el micrófono desaparecía por el suelo del escenario del Apolo. Se arrastraba sigilosamente, a lo largo de los corredores y las paredes y se escondía allí, mirando desde detrás de los flancos polveados de los viejos escenarios vaudeville, mientras los músicos afinaban, fumaban, jugaban a las cartas y repartían barbacoa. Si volvía a subir a bastidores, se quedaba en los pliegues de protección de la cortina de color marrón enmohesida, observando sus actuaciones favoritas, imitando cada doble reverencia, cada chasquido, cada golpeteo, cada tirada y levantada. Mike lo guardaba en su inventario de movimientos de la noche. Recientemente, durante un curso de actualización, Michael fue a ver a James Brown actuar en un club de Los Ángeles.
“He’s the most electrifying. He can take an audience anywhere he wants to. The audience just went bananas. He went wild?and at his age. He gets so out of himself.” “Él es el más electrizante. Puede poner a la audiencia en el lugar que quiere. El público sólo se vuelve loco. ¿Él se vuelve loco? Y, a su edad. Se pone tan fuera de sí mismo.”
Getting out of oneself is a recurrent theme in Michael’s life, whether the subject is dancing, singing or acting. As a Jehovah’s Witness, Michael believes in an impending holocaust, which will be followed by the second coming of Christ. Religion is a large part of his life, requiring intense Bible study and thrice-weekly meetings at a nearby Kingdom Hall. He has never touched drugs and rarely goes near alcohol. Still, despite the prophesied Armageddon, the spirit is not so dour as to rule out frequent hops on the fantasy shuttle. Salir de uno mismo es un tema recurrente en la vida de Michael, si el sujeto está bailando, cantando o actuando. Como testigo de Jehová, Michael cree en un holocausto inminente, que será seguido por la segunda venida de Cristo. La religión es una parte importante de su vida, requiere estudiar la Biblia de manera intensa y tres veces las reuniones semanales en una sala cercana Unido. Nunca ha tocado las drogas, y rara vez se acerca el alcohol. Todavía no, a pesar del Armagedón profetizado, el espíritu es tan severo como para excluir frecuentes saltos en el transbordador de la fantasía.
“I’m a collector of cartoons,” he says. “All the Disney stuff, Bugs Bunny, the old MGM ones. I’ve only met one person who has a bigger collection than I do, and I was surprised — Paul McCartney. He’s a cartoon fanatic. Whenever I go to his house, we watch cartoons. When we came here to work on my album, we rented all these cartoons from the studio, Dumbo and some other stuff. It’s real escapism. It’s like everything’s all right. It’s like the world is happening now in a faraway city. Everything’s fine. “Soy un coleccionista de dibujos animados”, dice. “Todo lo de Disney, Bugs Bunny, los antiguos MGM. Sólo he conocido a una persona que tiene una colección más grande que la mía, y me sorprendió – Paul McCartney. Es un fanático de dibujos animados. Cada vez que voy a su casa, veo sus dibujos animados. Cuando llegamos aquí a trabajar en mi álbum, alquilamos todos los dibujos animados del estudio, Dumbo y algunas otras cosas. Es escapismo real. Es como si todo estuviera bien. Es como lo que está pasando hoy en el mundo, sucediera en una ciudad lejana. Todo está bien”.
“The first time I saw E.T., I melted through the whole thing,” he says. “The second time, I cried like crazy. And then, in doing the narration, I felt like I was there with them, like behind a tree or something, watching everything that happened.” “La primera vez que vi ET, me fundí a través de todo”, dice. “La segunda vez, lloré como loco. Y entonces, al hacer la narración, sentí que estaba allí con ellos, como detrás de un árbol o algo así, viendo todo lo que pasó”.
So great was Michael’s emotional involvement that Steven Spielberg found his narrator crying in the darkened studio when he got to the part where E.T. is dying. Finally, Spielberg and producer Quincy Jones decided to run with it and let Michael’s voice break. Fighting those feelings would be counterproductive — something Jones had already learned while producing Off the Wall. Tan grande fue la implicación emocional de Michael que Steven Spielberg encontró a su narrador llorando el estudio a oscuras cuando llegó a la parte en que ET se está muriendo. Finalmente, Spielberg y el productor Quincy Jones decidieron dejar correr la grabación y dejar la voz quebrada de Michael. Luchar contra esos sentimientos sería contraproducente – algo que Jones ya había aprendido, mientras producía Off the Wall.

.

.

Quincy Jones

.

.

“I had a song I’d been saving for Michael called “She’s Out of My Life,” he remembers. “Michael heard it, and it clicked. But when he sang it, he would cry. Every time we did it, I’d look up at the end and Michael would be crying. I said, ‘We’ll come back in two weeks and do it again, and maybe it won’t tear you up so much. ‘Came back and he started to get teary. So we left it in.” “Yo tenía una canción que había estado guardando para Michael llamada” She’s Out of My Life “, recuerda.” Michael la escuchó e hizo clic. Pero cuando cantaba, se ponía a llorar. Cada vez que lo hicimos, volteaba a ver y Michael estaba llorando. Le dije, ‘Volveremos dentro de dos semanas y lo haremos de nuevo, y tal vez no te rompa tanto hasta entonces. “Volvió y él comenzó a llorar. Así que lo dejamos así”

.

.

The professional and the vulnerable, private == Lo profesional y lo vulnerable, lo privado

.

.

This tug of war between the controlled professional and the vulnerable, private Michael surfaces in the lyrics he has written for himself. In “Bless His Soul,” a song on the Jacksons’ Destiny LP that Michael says is definitely about him, he sings: Este tira y afloja entre el control profesional y lo vulnerable, lo privado, Michael lo muestra en las letras que ha escrito para sí mismo. En “Bless His Soul” (Bendice su alma), una canción del LP de The Jacksons Destiny, dice Michael que definitivamente es sobre él, que canta:
Sometimes I cry cause I’m confused A veces lloro porque estoy confundido
Is this a fact of being used? ¿Es un hecho que has utilizado?
There is no life for me at all.Cause I give myself at beck and call. No hay vida para mí (privada) en todo esto. Porque yo me entrego completamente en cada llamada.
Two of the Jackson-written cuts on Thriller strengthen that defensive stance. “They eat off you, you’re a vegetable,” he shouts on “Wanna Be Startin’ Somethin’.” “Beat It,” a tense, tough dance cut, flirts with paranoia: “You have to show them that you’re really not scared/You’re playin’ with your life, this ain’t no truth or dare/They’ll kick you, then they beat you/Then they’ll tell you it’s fair.” Dos de los Jackson escribieron cortes para Thriller, reforzando esa postura defensiva. “Ellos te comen, eres un vegetal”, grita en “Wanna Be Startin ‘Somethin'”. “Beat It”, una tensa y difícil danza cortante, flirtea con la paranoia: “Hay que hacerles ver que no estás realmente asustado / Estás jugando con tu vida, esto no es verdad o no se atreven / Te patearán, te golpearán / Entonces te dirán que es justo”.
Yes, he says, he feels used, declining specifics, saying only that in his profession, Sí, él dice, se siente utilizado, declinando dar detalles, diciendo solamente que en su profesión,
“They demand that, and they want you to do this. They think that they own you, they think they made you. If you don’t have faith, you go crazy. Like not doing interviews. If I talk, I say what’s on my mind, and it can seem strange to other peoples’ ears. I’m the kind of person who will tell it all, even though it’s a secret. And I know that things should be kept private.” “Ellos piden eso y ellos quieren que hagas esto. Piensan que son tus dueños, piensan que te hicieron. Si no tienes fe, te vuelve loco. Por eso no doy entrevistas. Si hablo, digo lo que está en mi mente, y puede parecer extraño a los oídos de otras personas. Yo soy la clase de persona que lo dicen todo, aunque sea un secreto. Y sé que hay cosas que deben mantenerse en privado”.
For his own protection, Michael has rigged himself a set of emotional floodgates, created situations where it’s okay to let it all out. Por su propia protección, Michael ha manipulado su escenario emocional con compuertas, ha creado situaciones en las que está bien dejar todo fuera.
“Some circumstances require me to be real quiet,” he says. “But I dance every Sunday.” On that day, he also fasts. “Algunas circunstancias me exigen ser realmente tranquilo”, dice. “Pero yo bailo todos los domingos”. En ese día, él también ayuna.
This, his mother confirms, is a weekly ritual that leaves her son laid out, sweating, laughing and crying. It is also a ritual very similar to Michael’s performances. Indeed, the weight of the Jacksons’ stage show rests heavily on his narrow, sequined shoulders. There is nothing tentative about his solo turns. He can tuck his long, thin frame into a figure skater’s spin without benefit of ice or skates. Aided by the burn and flash of silvery body suits, he seems to change molecular structure at will, all robot angles one second and rippling curves the next. So sure is the body that his eyes are often closed, his face turned upward to some unseen muse. The bony chest heaves. He pants, bumps and squeals. He has been known to leap offstage and climb up into the rigging. Esto, confirma su madre, es un ritual semanal que deja a su hijo medio muerto, de sudoración, risa y llanto. También es un ritual muy similar a las actuaciones de Michael. De hecho, el peso del espectáculo de los Jackson descansa en gran medida sobre sus estrechos hombros con lentejuelas. No hay nada provisional en su carrera en solitario. Puede hacer que su larga y delgada figura gire como una patinadora artística, pero sin el beneficio de hielo y los patines. Con la ayuda de la fuegos artificiales y el flash de trajes plateados en su cuerpo, parece cambiar la estructura molecular a voluntad, todos los ángulos de un robot un segundo y ondulantes curvas al siguiente. Tan seguro de su cuerpo que sus ojos casi siempre están cerrados, con la cara vuelta hacia arriba como observando una musa invisible. Levanta el pecho huesudo se agita. Jadea, se sacude y grita. Él ha sido conocido por saltar fuera del escenario y se subir en las cuerdas
At home, in his room, he dances until he falls down. Michael says the Sunday dance sessions are also an effective way to quiet his stage addiction when he is not touring. Sometimes in these off periods, another performer will call him up from the audience. And in the long, long trip from his seat to the stage, the two Michaels duke it out. En casa, en su habitación, baila hasta que cae rendido. Michael dice que las sesiones de baile del domingo son también una forma eficaz para calmar su adicción al escenario cuando no está de gira. A veces, en estos períodos de descanso, otro intérprete lo llamará arriba para la audiencia. Y es un largo, largo viaje desde su asiento al escenario, los dos Michaels aparecen…
“I sit there and say, ‘Please don’t call me up, I am too shy,'” Jackson says. “But once I get up there, I take control of myself. Being onstage is magic. There’s nothing like it. You feel the energy of everybody who’s out there. You feel it all over your body. When the lights hit you, it’s all over, I swear it is.” “Me siento allí y digo, ‘Por favor, no me vayas a llamar, yo soy demasiado tímido”, dice Jackson. “Pero una vez que me levanto allí, tomo el control de mí mismo. Estar en el escenario es mágico. No hay nada como él. Se siente la energía de todo el mundo que hay ahí fuera. Lo sientes en todo tu cuerpo. Cuando las luces te iluminan, es todo más, te juro que así es”
He is smiling now, sitting upright, trying to explain weightlessness to the earth-bound. Él está sonriendo ahora, sentado en posición vertical, tratando de explicar la ingravidez de la tierra saltando.
“When it’s time to go off, I don’t want to. I could stay up there forever. It’s the same thing with making a movie. What’s wonderful about a film is that you can become another person. I love to forget. And lots of times, you totally forget. It’s like automatic pilot. I mean — whew.” “Cuando llegua el momento de salir, yo no quiero. Yo podía quedarme allí para siempre. Es lo mismo que hacer una película. Lo maravilloso acerca de una película es que puedes convertirte en otra persona. Me gusta olvidar. Y muchas veces, olvidas totalmente. Es como un piloto automático. Quiero decir ¡Guauuu!”
During shooting for The Wiz, he became so attached to his Scarecrow character, the crew literally had to wrench him from the set and out of his costume. He was in Oz, and wasn’t keen on leaving it for another hotel room. Durante el rodaje de The Wiz, estaba tan apegado a su personaje del Espantapájaros, que el equipo tuvo que, literalmente, sacarlo del escenario y quitarle su traje. Él estaba en Oz, y no quería salir para ir a otra habitación de hotel.
“That’s what I loved about doing E.T. I was actually there. The next day, I missed him a lot. I wanted to go back to that spot I was at yesterday in the forest. I wanted to be there.” “Eso es lo que amé al hacer el ET Estuve allí. Al día siguiente, lo extrañaba mucho. Yo quería volver a ese lugar estaba en ayer en el bosque. Yo quería estar ahí”.

.

.

Alas, he is still at the dining-room table in his condo. But despite the visible strain, he’s holding steady. And he brightens at a question about his animals. He says he talks to his menagerie every day ¡Ay! Sólo que él está todavía en la mesa del comedor en su condominio. Pero a pesar de la tensión visible, se sostiene firme. Y se ilumina al preguntarle sobre sus animales. Él dice que él habla con su colección de animales cada día.
.”I have two fawns. Mr. Tibbs looks like a ram; he’s got the horns. I’ve got a beautiful llama. His name is Louie.” He’s also into exotic birds like macaws, cockatoos and a giant rhea “Tengo dos cervatillos. Sr. Tibbs parece un carnero, sus cuernos son parecidos. Tengo una llama hermosa. Se llama Louie”. Están también las aves exóticas como guacamayos, cacatúas y un ñandú gigante.
“Stay right there,” he says, “and I’ll show you something.” He takes the stairs to his bedroom two at a time. Though I know we are the only people in the apartment, I hear him talking “Quédate ahí”, dice, “y yo te mostraré algo.” Él sube las escaleras hacia su habitación de dos en dos. Aunque sé que somos las únicas personas en el apartamento, le oigo hablar.
“Aw, were you asleep? I’m sorry….” “Oh, ¿Estabas durmiendo? Lo siento….”
Seconds later, an eight-foot boa constrictor is deposited on the dining-room table. He is moving in my direction at an alarming rate. Segundos después, un boa constrictor de ocho pies es depositada sobre la mesa del comedor. Se está moviendo en dirección a mí a un ritmo alarmante.
“This is Muscles. And I have trained him to eat interviewers.” “El es Muscles. Y yo le he enseñado a comerse a los entrevistadores.”
Muscles, having made it to the tape recorder and flicked his tongue disdainfully, continues on toward the nearest source of warm blood. Michael thoughtfully picks up the reptile as its snub nose butts my wrist. Really, he insists, Muscles is quite sweet. It’s all nonsense, this stuff about snakes eating people. Besides, Muscles isn’t even hungry; he enjoyed his weekly live rat a couple of days ago. If anything, the stranger’s presence has probably made Muscles a trifle nervous himself. Coiled around his owner’s torso, his tensile strength has made Michael’s forearm a vivid bas-relief of straining blood vessels. To demonstrate the snake’s sense of balance, Michael sets him down on a three-inch wide banister, where he will remain, motionless, for the next hour or so. Muscles, después de haber llegado a la grabadora y mover la lengua con desprecio, continúa en dirección a la fuente más cercana de la sangre caliente. Michael recoge pensativo al reptil cuando su nariz chata está en mi muñeca. En realidad, insiste, Muscles es bastante dulce. Es una tontería, eso de que las serpientes se alimentan de la gente. Además, Muscles no tiene hambre, ya que disfrutó de su rata viva por semana un par de días atrás. En todo caso, la presencia del desconocido, probablemente ha hecho que Muscles esté un poco nervioso. En espiral alrededor del torso de su dueño, su fuerza ha hecho del antebrazo de Michael un bajo relieve de vivos vasos sanguíneos por el esfuerzo. Para demostrar el sentido de la serpiente del equilibrio, Michael procede a ponerlo sobre una barandilla de tres pulgadas de ancho, donde permanecerá, inmóvil, durante la próxima hora más o menos.
“Snakes are very misunderstood,” he says. Snakes, I suggest, may be the oldest victims of bad press. Michael whacks the table and laughs. “Las serpientes han sido muy mal interpretadas”, dice. Las serpientes, en mi opinión, pueden ser las más antiguas víctimas de la mala prensa. Michael golpea la mesa y se ríe.
“Bad press. Ain’t it so, Muscles? “Mala prensa. ¿No es así, Muscles?”
The snake lifts its head momentarily, then settles back on the banister. All three of us are a bit more relaxed. La serpiente levanta su cabeza momentáneamente, a continuación, instala de nuevo en la barandilla. Los tres estamos un poco más relajados.
“Know what I also love?” Michael volunteers. “Manikins.” “¿Sabes lo que amo?” Voluntariamente dice Michael. “Maniquíes”.
Yes, he means the kind you see wearing mink bikinis in Beverly Hills store windows. When his new house is finished, he says he’ll have a room with no furniture, just a desk and a bunch of store dummies. Sí, quiere decir del tipo que ves luciendo bikinis en los exhibidores de las tiendas de Beverly Hills. Cuando termine su nueva casa, él dice que tendrá un cuarto sin muebles, sólo un escritorio y un montón de maniquíes de las tiendas.
“I guess I want to bring them to life. I like to imagine talking to them. You know what I think it is? Yeah, I think I’ll say it. I think I’m accompanying myself with friends I never had. I probably have two friends. And I just got them. Being an entertainer, you just can’t tell who is your friend. And they see you so differently. A star instead of a next-door neighbor.” “Supongo que quisiera traerlos a la vida. Me gusta imaginar que hablo con ellos. ¿Sabes lo que creo que es? Sí, creo que lo voy a decir. Creo que me acompaño con los amigos que nunca tuve. Probablemente tengo dos amigos. Y acabo de obtenerlos. Siendo un artista, no puedes decir quién es tu amigo. Y ellos te ven de manera diferente. Una estrella en lugar de un vecino”.
He pauses, staring down at the living-room statues. Hace una pausa, mirando hacia abajo a la sala de estatuas.
“That’s what it is. I surround myself with people I want to be my friends. And I can do that with manikins. I’ll talk to them.” “Eso es lo que es. Me rodeo de personas que quisiera fueran mis amigos. Y yo puedo hacer eso con los maniquíes. Podré  hablar con ellos”.
All of this is not to say that Michael is friendless. On the contrary, people are clamoring to be his friend.That’s just the trouble: with such staggering numbers knocking at the gate, it becomes necessary to sort and categorize. Michael never had a school chum. Or a playmate. Or a steady girlfriend. The two mystery friends he mentioned are his first civilians. As for the rest…. Todo esto no quiere decir que Michael no tenga amigos. Por el contrario, la gente le pide a gritos que sea su amigo. Ese es el problema: Con semejantes cantidades llamando a la puerta, se hace necesario ordenar y clasificar. Michael nunca tuvo un compañero de colegio. O un compañero de juegos. O una novia. Los dos amigos misteriosos que mencionó son sus primeros civiles. En cuanto al resto….
“I know people in show business.” “Conozco gente en el mundo del espectáculo.”
Foremost is Diana Ross, with whom he shares his “deepest, darkest secrets” and problems. But even when they are alone together, their world is circumscribed. And there’s Quincy Jones, “who I think is wonderful. But to get out of the realm of show business, to become like everybody else….” La principal es Diana Ross, con quien comparte sus cosas más profundas, “los secretos más oscuros” y los problemas. Pero incluso cuando están solos, se circunscriben a su mundo. Y no hay Quincy Jones, “Quien creo que es maravilloso. Pero para salir de la esfera de los negocios, ser como todos los demás….”
To forget. To get out of the performing self. Para olvidar. Para salir de la actuación.
“Me and Liza, say. Now, I would consider her a great friend, but a show-business friend. And we’re sitting there talking about this movie, and she’ll tell me all about Judy Garland. And then she’ll go, ‘Show me that stuff you did at rehearsal.'” He feints a dance move. “And I’ll go, ‘Show me yours.’ We’re totally into each other’s performance.” “Liza y yo, dice. Ahora, yo la considero una gran amiga, pero es una amiga de la industria del espectáculo. Y nos sentamos a hablar sobre películas y ella me cuenta todo acerca de Judy Garland. Y entonces ella dirá, ‘Muéstrame las cosas has hecho en el ensayo” Le mustro un paso de baile. Y diré,” Muéstrame uno tuyo. “Estamos totalmente dentro de la actuación del otro”.
This Michael does not find odd, or unacceptable. It’s when celebrity makes every gesture a performance that he runs for cover. Some stars simply make up their minds to get on with things, no matter what. Diana Ross marched bravely into a Manhattan shoe store with her three daughters and had them fitted for running shoes, despite the crowd of 200 that convened on the sidewalk. Michael, who’s been a boy in a bubble since the age of reason, would find that intolerable. He will go to only one L.A. restaurant, a health-food place where the owners know him. As for shopping, Michael avoids it by having a secretary or aide pick out clothes for him. “You don’t get peace in a shop. If they don’t know your name, they know your voice. And you can’t hide.” Este Michael no parece extraño, o inaceptable. Es cuando la celebridad hace un gesto de una actuación que corre a esconderse. Algunas estrellas simplemente deciden seguir con las cosas, no importa qué. Diana Ross salió valientemente a una tienda de zapatos de Manhattan con sus tres hijas y les compró zapatos para correr, a pesar de la multitud de 200 personas que se reunió en la acera. Michael, que ha sido un niño en una burbuja desde que tuvo razón de ser, lo encontraría intolerable. Él irá a un restaurante de LA, un lugar de comida saludable donde los dueños lo conocen. En cuanto a compras, Michael las evita teniendo una secretaria o un asistente que eligen la ropa para él. “No consigo estar en paz en una tienda. Si no conocen tu nombre, conocen tu voz y no te puedes esconder”.
He won’t say love stinks. But sometimes it smarts. No dice que ese amor apeste. Pero a veces es pícaro.
“Being mobbed hurts. You feel like you’re spaghetti among thousands of hands. They’re just ripping you and pulling your hair. And you feel that any moment you’re gonna just break.” “Ser asediado duele. Te sientes como si fueras un espagueti entre miles de manos. Ellos te rasgan y tiran de tu cabello. Y te sientes que en cualquier momento vas a sólo romperte”.
Thus, Michael must travel with the veiled secrecy of a pasha’s prized daughter. Any tourism is attempted from behind shades, tinted limo glass and a bodyguard’s somber serge. Even in a hotel room, he hears females squeal and scurry like so many mice in the walls. Así, Michael debe viajar con velo secreto de la hija preciada de una Pasha. Todo el viaje turístico lo intenta desde detrás de las cortinas, vidrios polarizados y limusinas y bajo la sombra de un guardaespaldas. Incluso en una habitación de hotel, oye mujeres que chillan y se escabullen como ratones por las paredes.
“Girls in the lobby, coming up the stairway. You hear guards getting them out of elevators. But you stay in your room and write a song. And when you get tired of that, you talk to yourself. Then let it all out onstage. That’s what it’s like.” “Las chicas en el vestíbulo, subiendo la escalera. Escuchas a los guardias sacándolas de los ascensores. Pero te quedas en tu habitación y escribes una canción. Y cuando estés cansado de eso, hablas contigo mismo. Entonces, lo dejó todo en el escenario. Así es como es”
No argument — it ain’t natural. But about those store dummies? Won’t it be just as eerie to wake up in the middle of the night to all those polystyrene grins? Ningún argumento – no es natural. Pero sobre los maniquíes de la tienda ¿No va a ser tan espeluznante el despertar en la mitad de la noche a todas las sonrisas de poliestireno?
“Oh, I’ll give them names. Like the statues you see down there.” He motions to the living-room crowd. “They’ve got names. I feel as if I know them. I’ll go down there and talk to them.” “Oh, les daré nombres. Al igual que las estatuas que ves ahí abajo”. Él saludó a la multitud que vive en la habitación. “Ellos tienen nombres. Me siento como si yo los conociera. Voy a ir allí y hablaré con ellos”.
A restless rhythm is jiggling his foot, and the newspaper clipping has long been destroyed. Michael is apologetic, explaining that he can sit still for just so long. On an impulse, he decides to drive us to the house under construction. Though his parents forced him to learn two years ago, Michael rarely drives. When he does, he refuses to travel freeways, taking hour-long detours to avoid them. He has learned the way to only a few “safe” zones — his brothers’ homes, the health-food restaurant and the Kingdom Hall. Con un ritmo inquieto está sacudiéndo el pie, y el recorte de periódico ha sido destruido. Michael se disculpa, explicando que él puede quedarse quieto pero no en un rato tan largo. En un impulso, decide llevarnos a la casa en construcción. Aunque sus padres le obligaron a aprender, hace dos años, Michael rara vez conduce. Cuando lo hace, se niega a viajar por autopistas, teniendo que dar largos rodeos una hora para evitarlas. Ha aprendido el camino en sólo unas pocas zonas “seguras” – las casas de sus hermanos, el restaurante de comida saludable y el Kingdom Hall…
First, Muscles must be put away. En primer lugar, debe guardar a Muscles.
“He’s real sweet,” Michael says as he unwinds the serpent from the banister. “I’d like you to wrap him around you before you go.” “Él es realmente dulce”, dice Michael, tomando a la serpiente de la barandilla. “Me gustaría que te lo pusieras alrededor antes de irnos”
This is not meant as a prank, and Michael will not force the issue. But fear of interviews can be just as deep-rooted as fear of snakes, and in consenting to talk, Michael was told the same thing he’s telling me now: Trust me. It won’t hurt you. Esto no se trata de una broma, y Michael no forzará la cuestión. Pero el miedo a las entrevistas pueden ser tan profundo como el miedo a las serpientes, y dado que Michael consintió hablar, me dice lo mismo que yo le dije: Confía en mí. No te hará daño.
We compromise. Muscles cakewalks across an ankle. His tongue is dry. It just tickles. Block out the primal dread, and it could be a kitten whisker. “You truly believe,” says Michael, “with the power of reason, that this animal won’t harm you now, right? But there’s this fear, built in by the world, by what people say, that makes you shy away like that.” Nos comprometimos. Muscles camina a través de mi tobillo. Su lengua está seca. Sólo hace cosquillas. Bloquear el temor es lo primordial, y podría ser un bigote de gato. “¿De verdad lo crees?, dice Michael, “Con el poder de la razón, que este animal no te hace daño, ¿Verdad? Pero existe ese temor, construido en el mundo, por lo que la gente dice, que te hace huir a algo como esto”.
Having politely made their point, Michael and Muscles disappear upstairs. Después de haber hecho su exposición con cortesía, Michael y Muscles desaparecen arriba.

.

.

“Hi, Michael.” “Hola, Michael.”
A few such girlish messages are scratched into the paint of a somber security sign on the steel driveway gate at his house. There is a fence, dogs and guards, but girls still will loiter outside, in cars and in bushes. Algunos mensajes como de chica están rayados con pintura en un signo de seguridad sombrío en la puerta cochera de acero en su casa. Hay una valla, los perros y los guardias, pero las chicas todavía merodean fuera, en los coches y en los arbustos.
As Michael conducts the tour of the two-story Tudor-style house, it’s clear that the room he will sleep in is almost monkish compared to those he has had designed for his pleasures and the ones reserved for his sisters Janet and LaToya, who pored over every detail of their wallpapered suites. “Girls are fussy,” he explains, stepping over a power saw in his bedroom. “I just don’t care. I wanted room to dance and have my books.” Como Michael lleva a cabo la visita a los dos pisos casa de estilo Tudor, es claro que la habitación que va a dormir en casi monacal en comparación con los que él ha diseñado para sus placeres y de las reservadas para sus hermanas Janet y LaToya; estudió minuciosamente cada detalle de sus empapelados para sus suites. “Las chicas son exigentes”, explica, pasando por encima de una sierra eléctrica en su dormitorio. “Simplemente no me importa. Yo quería espacio para bailar y para mis libros”.
The rooms Michael inspects most carefully are those marked for recreation. “I’m putting all this stuff in,” he says, “so I will never have to leave and go out there.” The “stuff” includes a screening room with two professional projectors and a giant speaker. And then an exercise room, one for videogames and another with a giant-screen video system. In addition, there is a huge chamber off the backyard patio, which has been designated the Pirate Room. It will be not so much decorated as populated. More dummies. But this set will talk back. Michael has been consulting with a Disney technician, the very man who designed the Audio-Animatronics figures for the Disneyland ride Pirates of the Caribbean. If all goes well, he will install several scowling, scabbard-waving buccaneers, wenches and sea dogs right here. “There won’t be any rides,” Michael says. “But there will be a pirate shootout, cannons and guns. They’ll just scream at one another and I’ll have the lights, sounds, everything.” Las habitaciones, que Michael inspecciona con más cuidado son los marcados para la recreación. “Estoy poniendo todo esto en ellos”, dice, “así que nunca tendré que salir y salir”. El “material” incluye una sala de proyecciones con dos proyectores profesionales y un altavoz gigante. Y luego un cuarto de ejercicio, uno de los videojuegos y otro con un gigante sistema de vídeo de pantalla. Además, hay una cámara de gran patio fuera del patio trasero, en la que ha sido designada como la Sala de los Piratas. No será decorado como es popular. Más maniquíes. Pero esta serie va a hablar. Michael ha estado consultando con un técnico de Disney, el mismo hombre que diseñó las figuras Audio-Animatronics para los Piratas del Caribe de Disneyland. Si todo va bien, él va a instalar varios con el ceño fruncido, la vaina-agitar bucaneros, doncellas y lobos marinos aquí. “No habrá ningún paseos,” dice Michael. “Pero habrá un tiroteo pirata, cañones y armas de fuego. Sólo se gritarán el uno al otro y voy a tener las luces, sonidos, todo.”
Pirates is one of his favorite rides in the Magic Kingdom. And Disneyland is one of the few public spots even he cannot stay away from. Sometimes Michael stops at a magic booth and buys one of those Groucho Masks — fake glasses with nose attached. But it’s better when the staff leads him through back doors and tunnels. It’s murder to cross the Court of Sleeping Beauty’s Castle in daylight. “I tried to go just last night, but it was closed,” he says with some disbelief. “So was Knott’s Berry Farm.” Piratas es uno de sus paseos favoritos en el Reino Mágico. Y Disneyland es uno de los pocos lugares públicos, incluso de los que no puede mantenerse lejos. A veces Michael se detiene en la cabina de la magia y compra uno de esas máscaras Groucho – gafas con nariz falsa adjunta. Pero es mejor cuando el personal lo lleva a través de puertas traseras y túneles. Es mortal cruzar el Tribunal del Castillo de la Bella Durmiente en el día. “Traté de ir anoche, pero estaba cerrado”, dice con cierta incredulidad. “Así que fui a Knott’s Berry Farm.”.”
If you live in the funhouse, you usually don’t have to worry about such things. Michael has sung it himself: Si vives en la casa de la risa, por lo general no tienes que preocuparte por estas cosas. Michael se ha cantado a él mismo:
Life ain’t so bad at all, if you live it off the wall. La vida no es tan mala en absoluto, si vives fuera de la pared.
When we arrive back at the condo, Michael finds that a test pressing of “The Girl Is Mine” has been delivered. This is business. He must check it before release, he explains, as he heads for a listen on the stereo in the den. Before the record is finished, he is punching at phone buttons. In between calls to accountants and managers, he says that he makes all his own decisions, right down to the last sequin on his stage suits — the only clothes he cares about. He says he can be a merciless interviewer when it comes to choosing management, musicians and concert promoters. He assesses their performances with the rigor of an investigative reporter, questioning his brothers, fellow artists and even reporters for observations. Though he truly believes his talent comes from God, he is acutely aware of its value on the open market. He is never pushy or overbearing, but he does appreciate respect. Do not ask him, for instance, how long he has been with a particular show-business firm. “Ask me,” he corrects, Cuando llegamos de vuelta al condominio, Michael descubre que una prueba impresa de “The Girl Is Mine” ha sido entregada. Este es el negocio. Se debe revisar antes de la liberación, explica, mientras se dirige de escuchar en el estéreo de la madriguera. Antes de que termine la grabación, golpea los botones del teléfono. De entre las llamadas a los contadores y administradores, él dice que toma todas las decisiones, hasta la última lentejuela de sus trajes de escena – la única ropa que le importa. Él dice que puede ser un entrevistador implacable cuando se trata de elegir la administración, músicos y promotores de conciertos. Evalúa su rendimiento con el rigor de un periodista de investigación, cuestionando a sus hermanos, compañeros artistas y hasta los periodistas sobre sus observaciones. A pesar de que realmente cree que su talento viene de Dios, él es muy consciente de su valor en el mercado abierto. Nunca es agresivo o dominante, pero sí aprecia el respeto. No le preguntes, por ejemplo, cuánto tiempo had estado con una empresa determinada del mundo del espectáculo, en particular con la firma de negocios “Ask Me”, él corrige
“How long they’ve been with me.” “Cuánto tiempo han estado ellos conmigo”
Those who have worked with him do not doubt his capability. Even those to whom he is a star child. “He’s in full control,” says Spielberg. “Sometimes he appears to other people to be sort of wavering on the fringes of twilight, but there is great conscious forethought behind everything he does. He’s very smart about his career and the choices he makes. I think he is definitely a man of two personalities.” Aquellos que han trabajado con él, no dudan de su capacidad. Incluso aquellos para quienes él es un niño estrella. “Él está en control completo”, dice Spielberg. “A veces se parece otra persona,  una especie de vacilación en los márgenes del crepúsculo, que es frágil; pero hay una gran conciencia de previsión detrás de todo lo que hace. Es muy inteligente sobre su carrera y las decisiones que toma. Creo que es definitivamente un hombre de dos personalidades”.
When Michael was looking for a producer for his solo album, Quincy Jones was happy to hear from him. Jones knew Michael was in a special class. A few things tipped him off, he says. First there was the Academy Awards ceremony at which Jones watched twelve-year-old Michael deliver a trash-flick love song to a fascist rodent (“Ben”) with astounding poise. Years later, while working with him on The Wiz soundtrack, Jones says, “I saw another side. Watching him in the context of being an actor, I saw a lot of things about him as a singer that rang a lot of bells. I saw a depth that was never apparent, and a commitment. I saw that Michael was growing up.” Cuando Michael estaba buscando un productor para su álbum en solitario, Quincy Jones estaba feliz de saber de él. Jones sabía que Michael estaba en una clase especial. Un par de cosas de punta con él, él dice. Primero fue la ceremonia de premios de la Academia en la que Jones, vió a Michael de doce años de edad interpretar una canción de amor para una película basura sobre un roedor fascista (“Ben”), con un aplomo asombroso. Años después, mientras trabajaba con él en la banda sonora de The Wiz, Jones dice: “Vi el otro lado. Verlo en el contexto de ser un actor, vi un montón de cosas sobre él como un cantante que sonaron muchas campanas. Vi una profundidad que no era evidente, y un compromiso. Vi que Michael estaba creciendo.”
In the studio, Jones found that his professionalism had matured. In fact, Michael’s nose for things is so by-your-leave funky that Jones started calling him Smelly. Fortunately, when corporate rumblings feared the partnership too unlikely to work, Smelly hung tough and cocked an ear inward to his own special rhythms. Indeed, Off the Wall’s most memorable cuts are the Jackson-penned dance tunes. “Working Day and Night” with all its breathy asides and deft punctuation, could only have been written by a dancer. “Don’t Stop ‘Til You Get Enough,” the album’s biggest-selling single, bops along with that same appealing give-and-go between restraint and abandon. The song begins with Michael talking in a low mumble over a taut, single-string bass bomp: En el estudio, Jones encontró que su profesionalismo había madurado. De hecho, Michael tiene tan buen olfato para esas cosas “que huelen mal”, que Jones comenzó a llamarlo Smelly (Maloliente). Afortunadamente, cuando rumores de corporaciones creían que la asociación probablemente no funcionara, Smelly se mantuvo firme y aguzó el oído interno a su propio ritmo especial. De hecho, Off  the Wall, los cortes más memorables de la son los de The Jackson -escribió música de baile. “Working Day and Night”, con todos sus apartes entrecortadas y puntuacion hábil, sólo podría haber sido escrita por un bailarín. “No Stop Til ‘You Get Enough”, el álbum sencillo más vendido, sorprende con el mismo atractivo de dar e ir entre la restricción y abandono. La canción comienza con Michael hablando en un murmullo bajo y baja más tenso, solo, ensarta, cuerdas, bomp
“You know, I was wonderin’… you know the force, it’s got a lot of power, make me feel like a… make me feel like….” “Tú sabes, me preguntaba… tu conoces la  fuerza, tiene mucha energía, me hacen sentir como un… me hacen sentir como….”
Ooooooh. Fraidy cat breaks into disco monster, with onrushing strings and a sexy, cathartic squeal. The introduction is ten seconds of perfect pop tension. Dance boogie is the welcome release. The arrangement — high, gusting strings and vocals over a thudding, in-the-pocket rhythm — is Michael’s signature. Smelly, the funky sprite ” Ooooooh. Un gato asustado transformándose en un mounstruo en la disco, con cuerdas que embisten y son sensuales, chillido catártico. La introducción es de diez segundos de tensión pop perfecta. Boogie Dance es la bienvenida, la recepción. El arreglo – alto, cuerdas y voces en ráfagas más un ruido sordo, en el ritmo de bolsillo – es la firma de Michael. Smelly, el duende maloliente.
It works. Such a creature as Michael is the perfect pop hybrid for the Eighties. The fanzine set is not scared off by raunchy lyrics and chest hair. But the R-rated uptown dance crowd can bump and slide right along the greasy tracks. Thriller is eclectic enough to include African chants and some ripping macho-rock guitar work by Eddie Van Halen. It is now being called pop-soul by those into marketing categories. Michael says he doesn’t care what anybody wants to call it. Just how it all came about is still a mystery to him? as is the creative process itself. Funciona. Una criatura como Michael es el híbrido de pop perfecto para los años ochenta. El público popular no se asusta con sus temas escabrosos y de pelo en el pecho. Y la clasificación R de de la multitud de baile de la zona residencial se pueden topar y deslizarse correctamente a lo largo de canciones greasy.  Thriller es ecléctico como para incluir a los cantos africanos y algunos machos que rasgan el trabajo de guitarra de rock de Eddie Van Halen. Ahora se llama pop-soul por aquellas categorías de comercialización. Michael dice que no le importa lo que quiera llamar. Apenas ¿Cómo ocurrió todo sigue siendo un misterio para él? Como es el proceso creativo en sí.
“I wake up from dreams and go, ‘Wow, put this down on paper,'” he says. “The whole thing is strange. You hear the words, everything is right there in front of your face. And you say to yourself, ‘I’m sorry, I just didn’t write this. It’s there already.’ That’s why I hate to take credit for the songs I’ve written. I feel that somewhere, someplace, it’s been done and I’m just a courier bringing it into the world. I really believe that. I love what I do. I’m happy at what I do. It’s escapism.” “Me levanto de los sueños y vienen, ‘Wow, ponlo sobre el papel” dice. “Todo esto es extraño. Escuchas las palabras, todo está ahí en frente de tu cara. Y te dices, ‘Lo siento, yo no he escrito esto. Estaba allí ya” Es por eso que odio tomar el crédito de las canciones que he escrito. Creo que en algún lugar, en algún lugar, se han hecho y yo sólo soy un mensajero en el mundo. Realmente creo eso. Me encanta lo que hago. Estoy feliz en lo que hago. Es escapismo”
Again, that word. But Michael is right. There is no better definition for good, well-meaning, American pop. Few understand this better than Diana Ross, that Tamla teen turned latter-day pop diva. Her closeness to Michael began when she met the Jacksons. Una vez más, esa palabra. Pero Michael está bien. No hay mejor definición para el ingenuo y bien intencionado, pop estadounidense. Pocos entienden eso mejor que Diana Ross, aquella adolescente Tamla se convirtió tardíamente en estrella del pop. Su proximidad a Michael comenzó cuando conoció a los Jacksons.
“No, I didn’t discover them,” she says, countering the myth. Motown head Berry Gordy had already found them; she simply introduced them on her 1971 television special. “There was an identification between Michael and I,” she says. “I was older, he kind of idolized me, and he wanted to sing like me.” “No, yo no los descubrí”, dice ella, luchando contra el mito. La cabeza de Motown Berry Gordy ya los había encontrado, simplemente se los presentó en 1971 su especial de televisión. “Hubo una identificación entre Michael y yo”, dice ella. “Yo era mayor, una especie de ídolo, y él quería cantar como yo”.
She has been pleased to watch Michael become his own person. Still, she wishes he would step out even more. She says she had to be firm and force him to stay in his role as producer on “Muscles.”He wanted them to do it jointly. She insisted he go it alone. Ella ha tenido el placer de ver a Michael convertirse en persona independiente. Sin embargo, ella desearía que diera un paso más. Ella dice que tuvo que ser firme y lo obligó a permanecer en su papel como productor de “Muscles”. Él quería que ellos lo hicieran en forma conjunta. Ella insistió en que debía hacerlo solo.
“He spends a lot of time, too much time, by himself. I try to get him out. I rented a boat and took my children and Michael on a cruise. Michael has a lot of people around him, but he’s very afraid. I don’t know why. I think it came from the early days.” Se pasa mucho tiempo, demasiado tiempo, en sí mismo. Trato de sacarlo. Alquilé un bote y tomé a mis niños y a Michael en un crucero. Michael tiene un montón de gente alrededor de él, pero él tiene mucho miedo. Yo no sé por qué. Creo que lo obtuvo desde los primeros días”.
Michael’s show-business friends, many of them women not thought of as especially motherly, do go to great lengths to push and prod him into the world, and to keep him comfortable. When he’s in Manhattan, Ross urges him to go to the theater and the clubs, and counteroffers with quiet weekends at her Connecticut home. In notes and phone calls, Katharine Hepburn has been encouraging about his acting. Los amigos del negocio del espectáculo de Michael, muchos de ellos mujeres, que no son consideradas como especialmente maternales, hacen todo lo posible para empujarlo y pincharle en el mundo, y para mantenerlo cómodo. Cuando está en Manhattan, Ross le insta a ir al teatro y a los clubes, y contraoferta con los fines de semana tranquilos en su casa de Connecticut. En las notas y llamadas telefónicas, Katharine Hepburn ha sido alentadora sobre su actuación.

.

.

Michael has recorded much of this counsel in notebooks and on tape. Visiting Jane Fonda — whom he’s known since they met at a Hollywood party a few years ago — on the New Hampshire set of On Golden Pond proved to be an intensive crash course. In a mirror version of his scenes with the stepgrandson in the movie, Henry Fonda took his daughter’s rock-star friend out on the lake and showed him how to fish. They sat on a jetty for hours, talking trout and theater. The night Fonda died, Michael spent the evening with Fonda’s widow, Shirlee, and his children, Jane and Peter. He says they sat around, laughing and crying and watching the news reports. The ease with which Michael was welcomed into her family did not surprise Jane Fonda. Michael and her father got on naturally, she says, because they were so much alike. Michael ha grabado gran parte de estos consejos en los cuadernos y en cintas. Visitando a Jane Fonda – a quien conoce desde que fueron presentados en una fiesta de Hollywood hace unos años – durante el rodaje de “En el estanque dorado”, demostrado ser un curso intensivo, rápido. En una versión espejo de sus escenas con el nieto en la película, Henry Fonda toma al amigo estrella de Rock de su hija y lo lleva al lago y le enseña a pescar. Se sentaron en un muelle durante horas, hablando de truchas y de teatro. La noche en que Fonda murió, Michael pasó la noche con la viuda de Fonda, Shirlee, y sus hijos, Jane y Peter. Él dice que se sentaron alrededor, riendo y llorando y viendo las noticias. La facilidad con la que Michael fue acogido en su familia no sorprendió a Jane Fonda. Michael y su padre congeniaron en forma natural, dice ella, porque eran muy parecidos.
“Dad was also painfully self-conscious and shy in life,” she says, “and he really only felt comfortable when he was behind the mask of a character. He could liberate himself when he was being someone else. That’s a lot like Michael. “Mi padre también fue dolorosamente consciente de sí mismo y tímido en la vida”, dice ella” y en realidad sólo se sentía cómodo cuando estaba detrás de la máscara de un personaje. Podía liberarse cuando era otra persona. Esto es muy parecido a Michael.
“In some ways,” she continues, “Michael reminds me of the walking wounded. He’s an extremely fragile person. I think that just getting on with life, making contact with people, is hard enough, much less to be worried about whither goest the world “De alguna manera”, continúa, “Michael me recuerda el doloroso camino. Es una persona sumamente frágil. Creo que el ir por la vida, haciendo contacto con la gente, es bastante difícil, y por no decir el preocuparse por a dónde va el mundo.
“I remember driving with him one day, and I said,’God, Michael, I wish I could find a movie I could produce for you.’ And suddenly I knew. I said, ‘I know what you’ve got to do. It’s Peter Pan.’ Tears welled up in his eyes and he said, ‘Why did you say that?’ with this ferocity. I said, ‘I realize you’re Peter Pan.’ And he started to cry and said, ‘You know, all over the walls of my room are pictures of Peter Pan. I’ve read everything that
Barrie wrote. I totally identify with Peter Pan, the lost boy of never-never land.’”
“Me recuerdo conduciendo con él un día, y yo dije, ‘Dios, Michael, me gustaría poder encontrar una película que pudiera producir para tí” Y de repente, yo lo sabía. Le dije: ‘Sé lo que tengo que hacer. Es Peter Pan’. Con lágrimas en los ojos me dijo: ¿Por qué dices eso?  Con ferocidad le dije, ‘me doy cuenta de que eres Peter Pan’. Y se puso a llorar y dijo: “¿Sabes? Todas las paredes de mi habitación tienen pósters de Peter Pan. He leído todo lo que Barrie [J.M. autor] escribió. Me identifico totalmente con Peter Pan, el niño perdido de la tierra de Nunca Jamás”
Hearing that Francis Coppola may be doing a film version, Fonda sent word to him that he must talk to Michael Jackson. “Oh, I can see him,” she says, “leading lost children into a world of fantasy and magic.” Al enterarse de que Francis Ford Coppola podría hacer una versión de la película, Fonda le mandó decir que él debería hablar con Michael Jackson. “Oh, yo lo veo”, dice ella, “Dirigiendo a los niños perdidos en el mundo de fantasía y magia”
In the book, that fantasy world lies “second to the right star, then straight on til morning” — no less strange a route, Fonda notes, than Michael’s own journey from Indiana. En el libro, ese mundo de fantasía se encuentra “después de la segunda a la estrella a la derecha, continuando en línea recta hasta el amanecer” – no menos extraña ruta, dice Fonda, que el propio viaje de Michael desde Indiana.
“From Gary,” she says,”straight on to Barrie.” “A partir de Gary” dice ella, “directamente a Barrie.”
All Children, Except one, grow up Todos los niños, excepto uno, crecen.
This is the first line of Michael’s favorite book, and if you ask Katherine Jackson if she finds this similar to what happened in her own brood of nine, she will laugh and say, oh yes, her fifth son is the one. Esta es la primera línea del libro favorito de Michael, y si usted le pregunta a Katherine Jackson si se considera que esto es similar a lo que le sucedió a su propia cría de nueve, ella se reirá y dirá: ¡Oh, sí, su quinto hijo es él!
Five children — Maureen, Tito, Jackie, Jermaine and Marlon — are married and have families. LaToya is a very independent young woman. At thirteen, Janet was starring as a self-possessed ghetto twerp on the sitcom Good Times. Now she has a hit single of her own, “Young Love,” and appears in the sitcom Diff’rent Strokes. Youngest brother Randy is already living on his own at twenty. Michael is sure he’d just die if he tried that. Cinco hijos – Maureen, Tito, Jackie, Jermaine y Marlon – están casados y tienen familias. LaToya es una mujer muy independiente. A los trece años Janet, fue protagonista por si misma en la comedia de Good Times. Ahora tiene un sencillo de éxito, “Young Love”, y aparece en la comedia de situación Diff’rent Strokes. El hermano menor Randy ya vive por su cuenta a los veinte. Michael está seguro de que moriría si intentara eso.
“LaToya once told me she thinks that I overprotected them all,” Mrs. Jackson says. “But under the circumstances, I truly don’t think so.” “LaToya una vez me dijo que ella piensa que sobreprogí a todos”, dice la señora Jackson. “Pero bajo las circunstancias, yo realmente no lo creo”.
Marriage had brought her from east Indiana, just outside Chicago, to the chilly industrial town of Gary. A growing family had forced Joe Jackson to disband the Falcons, and R&B group he had formed with his two brothers. Playing Chuck Berry and Fats Domino covers in local clubs was as far as they got. The guitar went into the closet, and Jackson went to the steel mills as a crane operator. The family budget didn’t have a lot of slack for toys, but there was an old saxophone, a tambourine, some bongos and a homey patchwork of songs from Katherine’s childhood. What she could remember, she taught her children. “It was just plain stuff,” she says, “like ‘Cotton Fields’ and ‘You Are My Sunshine.'” El matrimonio le había traído desde Indiana este, en las afueras de Chicago, a la fría ciudad industrial de Gary. Con una familia en crecimiento Joe Jackson había sido obligado a disolver a los Halcones, y grupo de R & B, que había formado con sus dos hermanos. Reproducciendo a Chuck Berry y Fats Domino cubrían los clubes locales fue la medida de lo que tienen. La guitarra fue al armario, y Jackson fue a las fábricas de acero como un operador de la grúa. El presupuesto de la familia no tenía mucha holgura para los juguetes, pero había un viejo saxofón, una pandereta, unos bongos y un mosaico hogareño de canciones de la infancia de Katherine. Lo que ella podía recordar, se lo enseñó a sus hijos. “Fue simplemente cosas”, dice ella, “como’Cotton Fields’’y ‘You Are My Sunshine’
The breadth of the harmony grew with the family. Jackie, Jermaine and Tito started singing together, with Tito on guitar and Jermaine on bass. Then Marlon climbed aboard. Baby Michael, who liked to flail on the bongos, surprised his mother one day when she heard him imitating Jermaine’s lead vocals in his clear toddler’s falsetto. “I think we have another lead singer,” she told her husband. The brothers agreed. La amplitud de la armonía creció con la familia. Jackie, Jermaine y Tito comenzaron a cantar juntos, con la guitarra de Tito y Jermaine en el bajo. Entonces Marlon subió a bordo. El bebé Michael, a quien le gustaba tocar los bongos, sorprendió a su madre un día cuando le oyó imitando la voz principal Jermaine en su claro falsete de niño. “Creo que tenemos otro cantante” le dijo a su marido. Los hermanos estuvieron de acuerdo.
“He was so energetic that at five years old, he was like a leader,” says Jackie, at thirty-one the oldest brother. “We saw that. So we said, ‘Hey, Michael, you be the lead guy.’ The audience ate it up. He was into those James Brown things at the time, you know. The speed was the thing. He would see somebody do something, and he could do it right away.” “Él fue tan intenso que a los cinco años de edad, era como un líder”, dice Jackie, a los treinta y uno, el hermano mayor. “Lo vimos. Entonces dijimos, ‘Hey, Michael, tu serás el líder” El público se lo comió. Fue dentro de esas cosas de James Brown en el momento, ya sabes. La velocidad era la cosa. Él vía a alguien hacer algo, y podía hacerlo de inmediato”.
“It was sort of frightening,” his mother says. “He was so young. He didn’t go out and play much. So if you want me to tell you the truth, I don’t know where he got it. He just knew.” “Fue algo amedrentador” dice su madre. “Era tan joven. Él no iba a jugar mucho. Así que si quieres que te diga la verdad, yo no sé de dónde lo obtuvo. Él sólo lo sabía”.
By the age of seven, Michael was a dance monster, working out the choreography for the whole group. Local gigs were giving way to opening slots at larger halls in distant cities. Joe Jackson spent weekends and evenings as chauffeur, road manager, agent and coach. He taught Michael how to work a stage and handle a mike. Michael does not remember his father making it fun; the boys always knew it was work. Rules were strict. Grades had to be kept up, even with five shows a night, or the offender would be yanked off the road. When Motown called, Joe took the boys to Detroit, and Katherine stayed in Gary with the rest of the children. She says she never really worried about her children until she went to a show and heard the screams from the audience. “Every time I’d go to a concert I’d worry, because sometimes the girls would get onstage and I’d have to watch them tearing at Michael. He was so small, and they were so big.” A la edad de siete años, Michael era un monstruo de la danza, elaboraba la coreografía para todo el grupo. Conciertos locales fueron dando paso a la apertura de franjas horarias en los grandes salones en ciudades distantes. Joe Jackson pasaba los fines de semana y las noches como chofer, gerente de carretera, agente y entrenador. Enseñó a Michael cómo trabajar en un escenario y como manejar un micrófono. Michael no recuerda a su padre haciéndolo por diversión. Los muchachos siempre supieron que era el trabajo. Normas eran estrictas. Gradas que poner, incluso con cinco shows por noche, o el ofensor sería tirado en la carretera. Cuando Motown llamó, Joe llevó a los niños a Detroit, y Katherine se quedó en Gary con el resto de los niños. Ella dice que nunca realmente se había preocupado por sus hijos hasta que se fue a un show y escuchó los gritos de la audiencia. “Cada vez que yo iba a un concierto me preocupaba, porque a veces las chicas subían al escenario y yo tenía que verlas provocando lágrimas a Michael. Él era tan pequeño, y ellas eran tan grandes”.
There have been some serious incidents, too, one so chilling and bizarre it landed a young woman in a mental institution. So Katherine Jackson has made it her business to talk to some of these wild, persistent girls. What is so very crazy, she says, is that they do it in the name of love. “There are so many,” she says. “You have no idea what’s really on their minds. That’s why it’s going to be so hard for my son to get a wife.” Se han producido algunos incidentes graves, también, tan escalofriante y extraño que llevó a una joven a una institución mental. Así Katherine Jackson ha hecho su obligación hablar con algunas de estas salvajes y persistentes chicas. Lo que es tan loco, dice, es que lo hacen en nombre del amor. “Hay tanta gente”, dice ella. “No tienes idea de lo que realmente está en sus mentes. Es por eso que va a ser muy difícil para mi hijo para conseguir una esposa”.
Michael is aware of, if not resigned to, the impossibility of that task. He might like to have children in the future, but says he would probably adopt them. For now, he has only to walk into one of his brothers’ homes and he’s instantly covered with nephews. He says he gets along with children better than adults, anyhow: “They don’t wear masks.” Michael está consciente de esto, si no resignado a la imposibilidad de esa tarea. Dice que le gustaría tener hijos en el futuro, pero dice que es probable que los adopte. Por ahora, sólo tiene que entrar en una de las casas de sus hermanos y él inmediatamente está cubierto con sobrinos. Dice que se lleva bien con los niños mejor que con los adultos, ya que ellos. “Ellos no usan máscaras.”
Kids and animals can nose their way into Michael’s most private reserves. It’s the showbiz spook show that makes his own growing up so public and hard. He has borne, with patience and good humor, the standard rumors of sexchange operations and paternity accusations from women he has never seen. But clearly they have affected him. “Billie Jean,” on Thriller, is a ehemente denial of paternity (“the kid is not my son”). In reality there has been no special one. Michael says that he is not in a hurry to jump into any romantic liaison. Los niños y los animales pueden meter su nariz en cualquier forma en la mayoría de las reservas privadas de Michael. Es el fantasma del mundo del espectáculo, muestran como crecer públicamente es duro. Él ha soportado, con paciencia y buen humor, los rumores estándar de las operaciones de cambio de sexo y acusaciones de paternidad de mujeres que nunca ha visto. Pero es evidente que le han afectado. “Billie Jean”, en Thriller, es una negación vehemente de la paternidad (“el niño no es mi hijo”). En realidad no habla de alguien en especial. Michael dice que él no tiene prisa para ir a cualquier relación romántica.
“It’s like what I told you about finding friends,” he says. “With that, it’s even harder. With so many girls around, how am I ever gonna know?” “Es como lo que te dije sobre la búsqueda de amigos”, dice. “Con eso, es aún más difícil. Con tantas chicas alrededor, ¿cómo voy a va a saber?”

.

Queen’s Freddie Mercury backstage with the presence of Michael Jackson – Rare

.

.

youtube.com

.

Just here to see a friend.” “Sólo aquí para ver a un amigo”.
Michael is politely trying to sidestep an inquiring young woman decked out with the latest video equipment. She blocks the corridor leading to the warren of dressing rooms beneath the L.A. Forum Michael está tratando de eludir cortésmente a una joven inquisitiva decorada con los últimos equipos de vídeo. Ella bloquea el corredor que conduce al laberinto de vestidores bajo el Forum de Los Ángeles.
“Can I tell my viewers that Michael Jackson is a Queen fan?” “¿Puedo decirle a mis espectadores que Michael Jackson es un fan de Queen?”
“I’m a Freddie Mercury fan,” he says “Soy un fan Freddie Mercury” él dice,
Slipping past her into a long room crowded with Queen band members, wives, roadies and friends. A burly man with the look of a linebacker is putting lead singer Freddie Mercury through a set of stretching exercises that will propel his road-weary muscles through the final show of the group’s recent U.S. tour. The band is merry. Michael is shy, standing quietly at the door until Freddie spots him and leaps up to gather him in a hug. Deslizándose de ella, en una gran sala repleta de miembros de la banda Queen, esposas, técnicos y amigos. Un hombre fornido con la mirada de un futbolista está poniendo al cantante Freddie Mercury  una serie de ejercicios de estiramiento que fortalecerá a sus músculos cansados para la serie final de la reciente gira del grupo en EE.UU… La banda es alegre. Michael es tímido, de pie en silencio espera en la puerta hasta que Freddie le ve y salta para dale a él un abrazo.
Freddie invited Michael. He has been calling all week, mainly about the possibility of their working together. They’ve decided to try it on the Jacksons’ upcoming album. Though they are hardly alike — Freddie celebrated a recent birthday by hanging naked from a chandelier — the two have been friendly since Michael listened to the material Queen had recorded for The Game and insisted that the single had to be “Another One-Cites the Dust.” Freddie invitó a Michael. Él le ha estado llamando toda la semana, principalmente acerca de la posibilidad de trabajar juntos. Han decidido probarlo en el próximo álbum de The Jackson. A pesar de que apenas son iguales – Freddie celebró un cumpleaños muy reciente colgado desnudo de una lámpara de araña – los dos han sido amigos desde que Michael escuchó el material que Queen había grabado para The Game e insistió en que el sencillo tenía que ser “Another One-cites the Dust”.
“Now, he listens to me, right Freddie?” “Ahora, él me atenderá ¿Verdad Freddie?”
“Righto, little brother.” “Claro hermanito.”
The linebacker beckons. Freddie waves his cigarette at the platters of fruit, fowl and candy. “You and your friends make yourselves comfortable.” El linebacker llama. Freddie ondea su cigarrillo hacia las bandejas de frutas, aves de corral y dulces. “Tú y tus amigos Pónganse cómodos”
Our escort, a sweet-faced, hamfisted bodyguard, is consulting with security about seat locations. There had been girls lurking outside the condo when Michael sprinted to the limousine, girls peering through the tinted glass as the door locks clicked shut. This was all very puzzling to Michael’s guest, who was waiting in the car Nuestro escolta, un guardaespaldas de rostro dulce, y pesados puños, está consultando con la seguridad acerca de la ubicación del asiento. Ha habido chicas al acecho del condominio cuando Michael corrió hacia la limusina y se encerró, las niñas miraban a través de los cristales tintados como ponía cerraduras de la puerta. Todo esto fue muy desconcertante para el huesped de Michael, que estaba esperando en el coche.
He is a real friend, one of the civilians, so normal as to pass unseen by the jaded eyes of celebrity watchers. He has never been to a rock concert, nor has he ever seen Michael perform. He says he hopes to, but mainly, they just hang out together. Sometimes his younger brother even tags along. Most of the time they just talk “just regular old stuff,” says the friend. For Michael, it is another kind of magic. Él es un amigo de verdad, uno de los civiles, tan normal como para pasar sin ser visto por los ojos cansados de los observadores de la celebridad. Nunca ha ido a un concierto de rock, ni ha visto a Michael actuando. Él dice que él espera, por sobre todo, simplemente pasar el rato juntos. A veces, su hermano menor, los acompaña. La mayoría de las veces sólo hablan “sólo de cosas normales”, dice el amigo. Para Michael, es otro tipo de magia.
At the moment, though, it’s show business as usual. Gossip, to be specific. Michael is questioning a dancer he knows about the recent crises of a fallen superstar. Michael wants to know what the problem is. The dancer mimes his answer, laying a finger alongside his nose. Michael nods, and translates for his friend: “Drugs. Cocaine.” Por el momento, sin embargo, es el mundo del espectáculo como de costumbre. Chismes, para ser específicos. Michael está interrogando a un bailarín que sabe acerca de la crisis reciente de una superestrella caído. Michael quiere saber cuál es el problema. El bailarín da con mímica su respuesta, con un dedo al lado de su nariz. Michael asiente con la cabeza, y traduce a su amigo: “Drogas. Cocaína”.
Michael admits that he seeks out such gossip, and listens again and again as the famous blurt out their need for escape. “Escapism,” he says. “I totally understand.” Michael admite que busca a esos chismes, y escucha una y otra vez como los famosos dejan ver su necesidad de escapar. “Escapismo”, dice. “Entiendo completamente.”
But addictions are another thing. “I always want to know what makes good performers fall to pieces,” he says. “I alway try to find out. Because I just can’t believe it’s the same things that get them time and time again.” So far, his own addictions?the stage, dancing, cartoons — have been free of toxins. Sin embargo, las adicciones son otra cosa. “Siempre quiero saber lo que hace que un buen artista caiga en pedazos”, dice. “Yo siempre trato de averiguarlo. Porque no puedo creer que obtengo la misma respuesta que una y otra vez.”  Hasta el momento, sus propias ¿Adicciones? El escenario, el baile, dibujos animados – han estado libres de toxinas.
Something’s working on Michael now, but it is nothing chemical. He’s buzzing like a bumblebee trapped in a jelly jar. It’s the room we’re in, he explains. So many times, he’s stretched and bounced and whipped up on his vocal chords right here, got crazy in here, pumping up, shivering like some flighty race horse as he wriggled into his sequined suit..” Algo está trabajando en Michael ahora, pero no es nada químico. Es como el zumbido de un abejorro atrapado en un frasco de mermelada. Es la sala en que estamos, explica. Muchas veces, él ha estado bailando y rebotando y fustigando a sus cuerdas vocales aquí, enloqueciendo, excitándose, estremeciéndose como un caballo de carreras desbocado, como si él se moviera en su traje de lentejuelas.
“I can’t stand this,” lie fairly yells. “I cannot sit still “No puedo soportar esto” exclama. “No puedo quedarme quieto”.
Just before he must be held down for his own good. Randy Jackson rockets into the room, containing his brother in a bear hug, helping him dissipate some of the energy with a short bout of wrestling. This is not the same creature who tried to hide behind a potato chip Justo antes de que tenga que ser sostenido por su propio bien, Randy Jackson entra en la sala como un cohete, conteniendo a su hermano en un abrazo de oso, ayudándole a disipar parte de sus energías con una pequeña pelea de broma. Ésta no es la misma criatura que trataba de esconderse tras una patata frita
Now Michael is boxing with the bodyguard, asking every minute for the time until the man mercifully claps a big hand on the shoulder of his charge and says it: “Let’s go.” Ahora Michael boxea con su guardaespaldas, preguntando a cada minuto, por la hora hasta que el hombre, afortunadamente pone una gran mano en el hombro de su jefe y le dice que: “Vamos.”
Mercury and company have already begun moving down the narrow hall, and before anyone can catch him. Michael is drawn into their wake, riding on the low roar of the crowd outside, leaping up to catch a glimpse of Freddie, who is raising a fist and about to take the stairs to the stage. Mercury y compañía ya han comenzado a moverse por el pasillo estrecho, y antes  de que nadie los puede atrapar. Michael es arrastrado en su estela, cabalgando sobre el ruido bajo de la multitud, saltando a echar un vistazo a Freddie, que está levantando el puño y a punto de tomar las escaleras hacia el escenario.
“Ooooh, Freddie is pumped,” says Michael. “I envy him now. You don’t know how much.” “Ooooh, Freddie está emocionado”, dice Michael. “Lo envidio. Tú no sabes cuánto”.
The last of the band makes the stairs, and the black stage curtain closes. Michael turns and lets himself be led into the darkness of the arena El último de la banda sube la escalera, y el telón negro se cierra. Michael se vuelve y se deja guiar en la oscuridad de la arena.
[From Issue 389 — February 17, 1983] [De Número 389 – 17 de febrero de 1983]

.

Fuente/Source

rollingstone.com

rollingstone.com

.

.

Fotografías:

.

.

Pueden ver este álbum también DANDO CLIC AQUI

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-1g1

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

5 Comments

  1. Hola adorada gisela!!
    Yo otra vez por aquí molestando, para ser sincera aun no he leído la entrevista, solo estoy aprovechando la entrada para dejarte un comentario y es que no quiero que mi madre me diga que ya me vaya a dormir antes de haber terminado pero te prometo que mñn sera lo primero que haré cuando encienda el ordenador, la vrdd se antoja muy interesante.

    Bueno ps ya tengo el link de descarga, si es conveniente cambiarle el formato o subir el archivo en otra pagina por favor no dudes en hacerlo o en decírmelo.

    LINK GUARDADO PARA LA ENTRADA EN FORMA 😀

    Vaya, no se que posibilidad tenga pero aun así te lo diré. Gise te quisiera pedir un gran favor: que al publicar tu entrada me permitas explicar porque me alegra y quiero compartir tan magnifico trabajo, el de él claro, bueno pues he aqui:

    La razón por la que me alegra compartirlos es que quienes los lean Sonrían ante tal obra, porque Michael es un artista en todos los sentidos. No creo encontrar a nadie tan SABIO como él, justo como el resplandeciente sol de la tarde que recorta el cielo gris.

    No sé en que momento fue a pasar que el cuerpo que nos maravillo con la fantasía de su danza ahora metros bajo tierra esta. Esta noticia nos destrozo el corazón, nos hizo jirones la piel pero aún en carne viva jamas lo dejaremos de Amar y Admirar. Aguerridos y sin vacilación seremos fieles a su legado de humanidad.

    Nadie nunca ocupara su lugar, aunque ya no coma, ni respire, cambio nuestra existencia a la vida misma. Directamente convirtió lágrimas y tristeza en esperanza al rededor del globo terráqueo, Concebimos ahora el mundo a través de su corazón, de la magia de su música. Una vez nos abrazo con el amor de su arte, nos ayudo a crecer y a ser mejores personas. Ahora ese abrazo es eterno. De ese modo Michael esta presente y radica dentro de nosotros mismos.

    Los deseo compartir porque para mi es una forma de agradecerle que los escribiera y un deber que se sepa la verdad acerca de su identidad y de paso un par de cosas más. Creo… no, tengo la certeza que que no hay verdad mas pura que la que proviene de su mente, de sus palabras, de sus propios sentimientos. Es esto en lo que debemos confiar. Se que es muy difícil no enojarse, a mi también me cuesta trabajo pero espero que sea la fascinación por su lenguaje del alma, de este Michael genuino y de humildes principios lo que mantenga nuestros pensamientos atentos y sin sueño más no la porquería de quienes lo señalan y se ríen, que de cualquier modo, ya conocemos la risa de los que no saben o no pueden entender, sin más fin que buscar en su partida (porque para mi no ha muerto) la especulación que más venda, los de alma podrida, como dices tu.

    Los comparto con gusto porque al saberlos evocamos su risa cristalina, su mirada para la cual no hay palabras, su voz de seda y ese Aaow!! que nos impulsa a sonreír y a seguir. Porque en ellos encontramos un lugar mental para reconfortarnos y renovarnos cuando la miseria nos pretende derrumbar. Porque Michael es una incitación a la fuerza mas grande del universo, al ritmo de cada átomo, al latido de cada corazón, es una invitación al amor. La es también a curar el mundo, nuestro hogar que cada día esta mas enfermo y ha hacer de el un mejor lugar.

    Sé que quizá cada uno de nosotros represente apenas un instante en su vida aunque para mi haber conocido a un ser humano tan maravilloso hace que valga la pena cada segundo de la mía.

    En resumen: Por amor, por la magia, la genialidad, por su inteligencia y madurez, por tan hermoso espíritu de niño, por esa fantasía que te envuelve y ayuda a sostener nuestros sueños, por hacer de nosotros mejores personas, por su preocupación por el mundo, por ser genuino, por su grandeza y humanidad, por que quizá no podemos ya luchar a su lado pero ahora nos toca hacerlo en su lugar para defender y alzar su idealismo, por la felicidad, por el gozo, por hacernos sonreír, por ser la persona mas maravillosa que conozco y por una LARGA VIDA AL REY.

    Por esto y por lo que me falta… los comparto.
    Por esto y por lo que me falta… ¡¡GRACIAS MICHAEL!!

    Bueno además de que aquí no tenemos que cobrar nada ;D no se que tanto te haya podido expresar lo que siento, se que quizá es mucho espacio y no pongas mis palabras textualmente pero me conformo con que les transmitas la esencia de lo que he querido decir, bueno ahora si ya me iré a acortar.

    Mis mejores deseos un un inmenso abrazo, no muy estrujante por tu columna 🙂 … Jack Yunuet.

    Pd. Creo que estaba un poco inspirada jeje y es que hoy hay una luna preciosa.

    Post a Reply
    • Mi querida Jack

      Te contesto rápido… Es un poco no.. tarde no… temprano :S (Son las 4:36 am)

      Pero te digo que:

      He tomado nota y bajado el archivo… Espero mañana desmenuzarlo y analizar cómo es mejor subirlo.

      Por la descripción y explicación en la entrada ¡Claro que lo haré! 😀 No tienes ni que pedírmelo. 🙂

      Dile a tu mamá que no se enoje contigo, que mejor se enoje conmigo :S (¡Échame la culpa a mí, ya que soy en realidad un poco culpable ¿O mucho? ¡Creo que mucho! Así que mejor que se enoje con la verdadera culpable 😀 😀 :D) No bromeo.

      Al rato sigo con el trabajo ¡Ay! Hoy tuve un día muy ocupado y obviamente a estas horas ya no me aguanto ni yo :S

      El link lo guardé por ahora 🙂 Quiero decir, para ingresarlo correctamente, es decir: En una entrada y página tal y como debe ser… Con todo el crédito que te corresponde. Cuando digo el link me refiero tanto el de descarga (EL TUYO, literalmente como me lo diste ya que funciona perfectamente bien), como los que yo agregue de lectura en línea y dejar que nuestros lectores decidan qué prefieren hacer…

      Al rato le sigo, reitero y prometo…

      ¡Muchas gracias! Esto te lo adelanto: ¡Gracias en verdad por compartir con nosotros algo tan bello! 😀

      ¡Un abrazo Jack!

      Post a Reply
  2. Wow, que fabulosa entrevista, diferente, reveladora y simpatica a veces. Ahora entiendo mucho mejor la soledad de Michael, era muy complicado para el hacer aunque fuera una amistad, mucho más dificil todavía una relación amorosa, aún teniendo una gama millonaria de posibilidades. De todas maneras me encantaría conocer muchas cosas mas de Michael, que relacion amorosa tuvo depues de divorciarse de Debbie, parecía estar demasiado solo. Vi una entrevista que le hicieron a Uri Geller despues que murió Michael, donde dijo que Michael estuvo enamorado de la Princesa Diana, sufrió muchísimo con su muerte. Gracias por las fotos de Michael, que bello era, negro o blanco era muy atractivo.
    Te extrañaré por siempre Michael, que Dios te bendiga

    Post a Reply
    • 😀

      Si María Antonieta… Es una de mis favoritas, ya que además el reportero narra “sabroso” digámosle así. Y no de modo amarillista, lo siento neutral y hasta comprensivo con Michael.

      El acuerdo sobre Muscles es muy descriptivo, nos da a entender muy bien lo que Michael sentía -Con toda la razón, mira todo lo que ocurrió después- por los periodistas…

      Si, con periodistas era exactamente lo mismo que con los amigos y con posibles novias… ¿Cómo saber bien quién de todos los de ese montón es honesto? Muy difícil, y me imagino que eran muchos los que le llamaban para hacer reportajes o entrevistas.

      Los periodistas faltaron en esa descripción de lo difícil que era saber quién era quién.

      🙂

      Me alegra que te haya gustado. Ya la había ingresado antes, pero PARA NO VARIAR la ingresé un día que estaba enojada :/

      En aquella ocasión me hizo enojar un comentario mentiroso (Basado en prensa basura) que decía que Michael y Freddie no habían grabado los temas por que Michael “Se asustó” cuando vió drogándose a Freddie…

      ¡Ay Dios!…

      Lo único que demostraba esa especulación es que no conocían ni a Michael ni a Freddie…

      Por ello, en aquella entrada ingresé mucha información de golpe y revuelta. Si, estaba enojada, como dije antes “para no variar” 😀 jajaja

      Entonces decidí irla desmenuzando, digamos por tema… E inicié con la entrevista… Ya seguiré con lo demás 🙂

      ¡Un abrazo María Antonieta!

      Post a Reply
  3. te amo mj y te digo que estas en mi corazon

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.