2010 03 04 Homenaje a Michael Jackson en los premios Echo, Berlín, Alemania
Mar06

2010 03 04 Homenaje a Michael Jackson en los premios Echo, Berlín, Alemania

🙁 ¡A llorar una vez más! 🙁

.

Echo 2010 Live, Hommage an Michael Jackson

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=Zj8pWJVmPt4

.

.

Sitio oficial de los premios.

http://www.echopop.de

.

.

Read More
Michael Jackson: Su guitarrista Jennifer Batten da un punto de vista poco frecuente
Mar06

Michael Jackson: Su guitarrista Jennifer Batten da un punto de vista poco frecuente

.

Michael Jackson: His lead guitarist Jennifer Batten gives a rare insight

Michael Jackson: Su guitarrista Jennifer Batten da un punto de vista poco frecuente.

Posted on Friday, March 05, 2010 (EST) Publicado el Viernes, 05 de marzo 2010 (EST)

Michael Jackson’s lead guitarist Jennifer Batten gives an exclusive and rare insight into the world’s biggest pop act who exactly one year ago announced his return to music.

La guitarrista líder de Michael Jackson, Jennifer Batten da una visión exclusiva y poco frecuente sobre el más grande representante del pop del mundo quien exactamente hace un año anunció su regreso a la música.

March 05, 2010, (Sawf News) – One year ago today Michael Jackson announced his ‘This Is It’ concert run in a press conference at London’s O2 arena. To mark the anniversary, Charles Thomson sat down with Jackson’s long-serving guitarist Jennifer Batten, who told us what it was really like behind the scenes on a Michael Jackson tour.

05 de marzo 2010, (Sawf News) – Hoy hace un año Michael Jackson anunció sus conciertos “This Is It” en una conferencia de prensa en el O2 Arena de Londres. Para conmemorar el aniversario, Charles Thomson se sentó con la guitarrista Jennifer Batten, con muchos años de servicio a Jackson, quien nos dijo lo que era realmente estar detrás de las escenas en una gira de Michael Jackson.

Jennifer Batten… It might not ring any bells at first, but you’d probably recognize her if you saw her. She’s not really a household name but she’s an icon nonetheless.

Jennifer Batten… Es posible que no le suene al principio, pero probablemente le reconocen ella si la ven. En realidad no es un nombre familiar, pero es un icono, no obstante.

Throughout the eighties and nineties she played in sold out stadiums all around the world. Her image was beamed into sitting rooms to audiences totaling several billion. Young girls everywhere wanted to be Jennifer Batten.

A lo largo de los años ochenta y noventa, ella tocó en estadios vendidos en todo el mundo. Su imagen fue transmitida en salones al público por un total de varios miles de millones. Las jóvenes en todas partes querían ser Jennifer Batten.

If you ever went to a Michael Jackson concert, watched his performances on TV or bought a ticket for Moonwalker then you’ll know Jennifer Batten. She’s Jackson’s tall, slender, arresting guitarist, perhaps best known for her enormous mane of bright white hair.

Si alguna vez fuiste a un concierto de Michael Jackson, viste su actuación en la televisión o compraste un boleto para Moonwalker entonces conoces a Jennifer Batten. Ella de la estatura de Jackson,  delgada, la llamativa guitarrista tal vez mejor conocida por su enorme melena de pelo blanco brillante.

“It was Michael’s idea to have my hair turned snow white and big,” Batten once said. “Often all you can see in the photos is Michael Jackson and my hair!”

“Fue idea de Michael el que tuviera mi cabello vuelto blanco como la nieve y grande”, dijo una vez Batten. “A menudo, todo lo que puedes ver en las fotos es Michael Jackson y mi pelo!”

Batten was Jackson’s lead guitarist for a decade, accompanying the star on all three of his record-breaking world tours. At 29 years old she was plucked by the King of Pop from complete obscurity. Despite announcing to her mother at age 12 that she would become a professional guitarist, before Batten joined Jackson her touring experience was limited almost exclusively to a brief spell with an Elvis impersonator.

Batten fue guitarrista de Jackson durante una década, acompañando a la estrella en las tres giras mundiales de su récord A los 29 años de edad fue arrancado por el Rey del Pop de la oscuridad completa. A pesar de anunciar a su madre a los 12 años que iba a convertirse en un guitarrista profesional, antes de que Batten se uniera a Jackson en sus giras, su experiencia se limitaba casi exclusivamente a una breve participación con un imitador de Elvis.

“We played down in American Samoa of all places,” she laughs. “He had a brother that was a missionary on the island, so he set up the gig. Then we did another stint in Colorado because he had a brother there too. That was it.”

“Actuábamos en American Samoa de todos los lugares”, se ríe. “Tenía un hermano que fue misionero en la isla, así que organizó el concierto. Entonces hicimos otra temporada en Colorado porque tenía un hermano allí. Eso fue todo.”

Inspired by blues legends like BB King and Brownie McGee, Batten began playing guitar at the tender age of eight. As a young woman she attended the Musicians Institute in Los Angeles.

Inspirada en leyendas del blues como BB King y Brownie McGee, Batten comenzó a tocar la guitarra a la tierna edad de ocho años. Como una mujer joven que asistió el Musicians Institute en Los Angeles.

“I was the only woman with 60 guys,” she says. “I didn’t have a problem with it. I could go practice in the bathroom because you get the natural reverb in there and I knew I wouldn’t be bothered.”

“Yo era la única mujer con 60 chicos”, dice ella. “Yo no tenía un problema con eso. Podía continuar la práctica en el cuarto de baño debido a que obtienes la reverb natural allí y yo sabía que no sería molestada.”

Audition for Bad Tour

Audición para Bad Tour

After the Elvis gigs she lived for several years in San Diego, playing in cover bands. But soon she grew restless so she upped sticks and moved to Los Angeles in search of success on the music scene. It wasn’t long before she fell into teaching at her former school, the Musicians Institute, and it was there – on one fateful day in 1987 – that Michael Jackson’s representatives called asking for musicians to attend tour auditions.

Después de los conciertos de Elvis ella vivió durante varios años en San Diego, tocando en bandas de covers. Pero pronto se inquietó por lo que aumentó los palos y se mudó a Los Ángeles en busca del éxito en la escena musical. No pasó mucho tiempo antes de caer en la enseñanza en su antigua escuela, el Instituto de Músicos, y fue allí – en un día aciago, en 1987 – que los representantes de Michael Jackson llamaron pidiendo músicos para asistir a las audiciones para la gira.

“They were auditioning about a hundred people so it was pretty intense,” she recalls. “When I went, there was just a video camera, no band. The only guidance I was given was to play some funk rhythm stuff so I did that, then I finished off with the Beat It solo because I had been playing that for years in cover bands. I think ultimately that’s what got me the gig.”

“Ellos audicionaron a un centenar de personas por lo que fue muy intenso”, recuerda. “Cuando me fui, sólo había una cámara de vídeo, ninguna banda. La única instrucción que me dieron tocar un poco de ritmo funk y así lo hice, entonces terminé con el solo de Beat It porque yo lo había estado tocando por años en las bandas de covers. Creo que en última instancia, eso es lo que me puso en el concierto. “

Winning her place on Jackson’s Bad Tour in 1987 changed her life, she says. “It was like a paid vacation. I had been teaching and gigging pretty much seven nights a week and all of a sudden I’m on the biggest tour in the world making ten times the money and only working two or three days a week!”

Ganar su lugar en Jackson Bad Tour en 1987 cambió su vida, dice ella. “Fue como unas vacaciones pagadas. Había estado enseñando y dando conciertos casi siete noches a la semana y de repente estoy en la gira más grande en el mundo, haciendo diez veces el dinero y solo trabajando dos o tres días a la semana!”

Bad Tour Rehearsal

Ensayos del Bad Tour

Rehearsals began almost immediately and they were punishing; seven days a week for two solid months. For the first month the band, singers and dancers rehearsed separately. For the second they converged in a production studio, where every element of the show came together. It was here that Batten first met Michael Jackson.

Los ensayos se iniciaron casi de inmediato y fueron castigadores, siete días a la semana durante dos sólidos meses. Para el primer mes de la banda, cantantes y bailarines ensayando por separado. Para el segundo convergieron en un estudio de producción, donde cada elemento del espectáculo se reunió. Fue aquí donde Batten se reunió por primera vez con Michael Jackson.

“We heard that if he liked the music he’d start dancing and he did as soon as he walked through the door. We stopped and people who hadn’t met him before were introduced to him. I remember seeing his manager Frank Dileo come in with the ponytail and the cigar. It was kind of surreal seeing the two of them together. I just remember Michael looked gorgeous close up. He was just beautiful.

“Habíamos escuchado que si le gustaba la música se ponía a bailar y lo hizo tan pronto como entró por la puerta. Paramos y la gente que no lo conocía antes fueron presentadas a él. Recuerdo haber visto su manager, Frank Dileo vieniendo con una cola de caballo y el cigarro. Fue un poco surrealista ver a los dos juntos. Sólo recuerdo que Michael lucía precioso cerca. Estaba simplemente hermoso.

“He was very much hands on and he was an extremely hard worker. By the end of rehearsals we were running the show a minimum of once a day, sometimes twice. I would say that’s the number one thing I learned from him: the value of rehearsing that much and that intensely, because by the time we hit the stage everybody was relaxed.”

“Él metía en gran medida las manos y era un trabajador muy duro. Al final de los ensayos ejecutábamos el programa un mínimo de una vez al día, a veces dos veces. Yo diría que es el número de una cosa que aprendí de él: el valor de ensayar mucho e intensamente, porque cuando llegamos al escenario todo el mundo estaba relajado”.

Bad Tour

Bad Tour

Opening night in Tokyo, she says, was ‘very, very exciting’. “I’d never played for that many people before. On the road Michael took it up another notch. I mean, he was pretty full out at the last rehearsals anyway but that extra excitement of knowing there are people going nuts watching you… There’s an extra amount of fire that you can feel onstage with everybody doing their best and trying to give 110%.”

La noche del estreno en Tokio, dice, fue “muy, muy emocionante”. “Yo nunca había tocado para tanta gente antes. En el camino Michael lo tomó de otra muesca. Quiero decir, estaba bastante lleno en los últimos ensayos, pero esa  excitación adicional de saber que hay gente viéndote, volviéndose loca… Hay una cantidad extra de fuego que puede sentirse en el escenario con todo el mundo haciendo todo lo posible y tratando de dar el 110%.

But soon after hitting the road, Batten discovered a more sinister side to working with Michael Jackson. “I was approached in the beginning by somebody who said I could make a lot of money by talking to the National Enquirer,” she reveals. “I was just appalled. I thought ‘that is just sick’, you know? I just got this great gig. Why would I sabotage it like that? It seemed like a really evil thing to do.”

Pero poco después de emprender la ruta, Batten descubrió un lado más siniestro de trabajar con Michael Jackson. “Se me acercó en un principio alguien que dijo que podía hacer un montón de dinero por hablar con el National Enquirer”, revela. “Estaba horrorizada. Pensé “Esto es enfermo”, ¿Sabes? Acabo de obtener este gran concierto. ¿Por qué iba a querer sabotearlo así? Me pareció una cosa muy mala hacerlo”.

Michael Jackson’s Isolation

El aislamiento de Michael Jackson

Batten grew to feel sorry for Jackson, who she says was trapped by his celebrity

Batten empezó a sentirse mal por Jackson, quien dice que estaba atrapado por su celebridad.

“If he wanted to go anywhere he had to alert the security and he had to really have it planned in advance. If he wanted to go to a store they would have to be called and shut it down for him. He was a prisoner of the hotel room, really.”

“Si quería ir a cualquier parte tenía que alertar a la seguridad y tenía que realmente planearlo por adelantado. Si quería ir a una tienda que tendrían que ser llamados y cerrarlo para él. Era un prisionero de la habitación del hotel, la verdad. “

Jackson compensated for this, she says, by treating himself and his entourage to special excursions. Sometimes he had theme parks closed to the public so that he and his team could enjoy them without being hounded.

Jackson compensaba por ello, dice, por el tratamiento de sí mismo y su entorno para excursiones especiales. A veces había parques temáticos cerrados al público para que él y su equipo pudieran disfrutar de ellos sin ser acosados

“He did it first at the Tokyo Disneyland. That was just unbelievable. We would go on the rollercoaster rides and when we were done they would just ask us, ‘Do you want to go around again?’ We were very, very spoiled.”

“Lo hizo primero en el Disneyland de Tokio. Eso fue increíble. Íbamos en los paseos en montaña rusa y cuando terminaba, simplemente nos preguntaban, ‘¿Quieren dar la vuelta otra vez? Estábamos muy, muy cansados. “

The Bad Tour wound up in January 1989 and the group disbanded. In later years Sheryl Crow, a backing singer on the tour, would make several disparaging remarks about Jackson during interviews publicizing her own material. She said he was a diva, never bothering to learn people’s names.

El Bad Tour finalizó en enero de 1989 y el grupo se disolvió. En años posteriores, Sheryl Crow, una corista en la gira, hizo varios comentarios despectivos acerca de Jackson durante las entrevistas para dar conocer su propio material. Dijo que él era un divo, que no se molestaba en aprenderse los nombres de las personas.

Batten refutes this. “I think singers in general are just nuts and ultra-sensitive. One night Michael called Sheryl ‘Jennifer’,” she giggles, “and I know that pissed her off. But it’s like, so what? I mean, you got the biggest gig in the world and it’s not like Michael was unaware of who was onstage with him. We were with him for a friggin’ year and a half.”

Batten refuta esto. “Creo que los cantantes, en general, son ultra sensibles. Una noche, Michael llamó a Sheryl “Jennifer”, dice riendo,” y sé que molesto a su ego. Pero es como, ¿y qué? Es decir, tú tienes el mayor concierto en el mundo y no es que Michael no estuviera consciente de quien estaba en el escenario con él. Estuvimos con él durante un puto año y medio”.

When the Bad Tour ended, Jackson retreated to the studio to begin work on the Dangerous album. Batten used this time to capitalize on the exposure that Jackson had given her, beginning work on her debut album

Cuando la gira terminó Bad, Jackson se retiró al estudio para comenzar a trabajar en el álbum Dangerous. Batten utilizó este tiempo para sacar provecho de la exposición que Jackson le había dado, de comenzar a trabajar en su álbum de debut.

Produced by Stevie Wonder alumnus Michael Sembello, ‘Above, Below and Beyond’ was released in 1992.

Producido por Stevie Wonder alumno de Michael Sembello, ‘Above, Below and Beyond (Arriba, abajo y más allá) fue lanzado en 1992.

Dangerous Tour

Dangerous Tour

In the same year, Batten was called back to work on Jackson’s Dangerous Tour, giving her a perfect platform to market her solo work.

En el mismo año, Batten fue llamada a trabajar en Dangerous Tour de Jackson, dándole una plataforma perfecta para comercializar su trabajo en solitario.

Despite widespread debate about his appearance and wellbeing, Batten says Jackson seemed like ‘the same Michael’, if slightly more fatigued.

A pesar de un amplio debate acerca de su apariencia y el bienestar, Batten, dice Jackson parecía “el mismo Michael”, aunque un poco más cansado.

“I noticed that he was busier and I remember that one time he came to rehearsals and just apologized for not having been there the last few days. He said, ‘I was just showered with meetings’ and he just repeated it with emotion, ‘meeting after meeting after meeting’.”

“Me di cuenta de que estaba ocupado y me acuerdo que una vez que vino a los ensayos y sólo se disculpó por no haber estado allí los últimos días. Él dijo:”Estaba bañado en reuniones y que  repitió con emoción “reunión después de la reunión después de la reunión”

Jackson’s heavy schedule dictated that he was ‘limited in his rehearsal time’, meaning that much of the set list was simply carried over from the Bad Tour. This was ‘kind of disappointing’ says Batten, because ‘we all wanted to play the new stuff’. One of the few new tracks – Remember The Time – was cut from the show after a wardrobe malfunction.

El apretado calendario de Jackson dictaminó que estuviera “limitado en su tiempo de ensayo”, lo que significó que gran parte de la lista fuera simplemente prorrogados del Bad Tour. Esta fue “especie de decepción”, dice Batten, porque todos queríamos tocar el nuevo material. Uno de los pocos temas nuevos – Remember The Time – fue eliminado de la serie después por un mal funcionamiento del guardarropa.

“They had Egyptian costumes and the male dancers had these skirt kind of things. The first time we did it one of the dancers’ costumes fell off,” she cackles. “That was a little disturbing to Michael.”

“Ellos tenían trajes egipcios y los bailarines tenían esa especie de falda, ese tipo de cosas. La primera vez que lo hicimos uno de los trajes de los bailarines se cayó”, ella se carcajea. “Eso fue un poco inquietante para Michael.”

The wardrobe malfunctions weren’t limited to rehearsals, either. On tour Batten would appear every night wearing an enormous fibre-optic headdress. “At the end of Beat It everybody would run out on the stage,” she remembers. “Invariably, I would be running at full force and somebody would step on my fibre-optic cable – it would pretty much knock my head off. That was kind of a drag.”

El mal funcionamiento de vestuario no se limitaba a los ensayos, tampoco. En la gira Batten debía aparecer todas las noches con un tocado enorme de fibra óptica. “Al final de Beat It todo el mundo se quedaría en el escenario”, recuerda. “Invariablemente, yo estaría tocando a pleno vigor y que alguien pisó mi cable de fibra óptica – fue más o menos como golpear mi cabeza. Fue una especie de resistencia.”

At the end of each show, Jackson would exit the stage on a jet pack, floating over the audience’s heads.

Al final de cada programa, Jackson saldría del escenario en un jet pack, flotando sobre las cabezas de la audiencia.

“He wanted to come out with the biggest show on earth,” says Batten. “He wanted it to be like Christmas for people. His imagination was like a creative tornado. He would come up with his wildest dreams and then hire people to carry it out. It was really amazing to be a part of that.”

“Quería salir con el mayor espectáculo del mundo”, dice Batten. “Quería que fuera como la Navidad para las personas. Su imaginación era como un tornado creativo. Venía con sus sueños y luego contrataba a gente para llevarlos a cabo. Fue realmente sorprendente para ser parte de eso”.

Super Bowl performance

Actuación en el Super Bowl

In January 1993 Batten accompanied Jackson for his legendary Super Bowl performance, which was watched by 1.5 billion people.

En enero de 1993 Batten acompañó a Jackson en su legendaria actuación en el Super Bowl, que fue vista por 1.5 millones de personas.

“I’ll tell you, it was the only time I ever saw Michael nervous. It’s live and there’s only the time of a couple of potato chip commercials to get the stage out into the field. There’s one scene where I’m on the corner of the stage with Michael and there’s so much fog coming out that we both get lost for a second, but that’s the beauty of live gigs. You never know what’s going to happen. That was one of my favorite times because it was a one-off special thing that will never be repeated.”

“Te diré, fue la única vez que ví a Michael nervioso. En vivo y no sólo en el tiempo de un par de anuncios de patatas fritas para montar el escenario hacia el campo. Hay una escena en la que estoy en el esquina del escenario con Michael y  hay tanta niebla que sale de que ambos se pierden por un segundo, pero esa es la belleza de conciertos en vivo. Nunca se sabe lo que va a suceder. Ese fue uno de mis momentos favoritos, porque era  algo especial que no se repite jamás. “

Child Molestation Allegations

Las denuncias de abuso sexual infantil

After the Super Bowl there was a long break before the second leg of the Dangerous Tour. Batten got antsy and left to pursue personal projects. It was during the second leg that allegations of child abuse were leveled at Jackson.

Después del Super Bowl se produjo una larga pausa antes de la segunda etapa del Dangerous Tour. Batten tiene inquietudes y lo dejó para dedicarse a proyectos personales. Fue durante la segunda etapa que las denuncias de abuso infantil fueron levantadas contra Jackson.

“I figured it was an extortion case, which I still figure it is,” she says matter-of-factly. “Everybody was concerned about him. I think it pains all of us that he was so attacked and so unfairly. Most artists are sensitive and he was talented times ten, so ultra sensitive, and to be slung that kind of stuff… I mean, you can hear it in his lyrics. It’s a real drag because you wonder what kind of music he would have come up with if people weren’t attacking him like that.”

“Pensé que era un caso de extorsión, y aún lo creo”, dice con total naturalidad. “Todo el mundo estaba preocupado por él. Creo que nos dolió a todos nosotros que él estaba siendo atacado y tan injustamente. La mayoría de los artistas son sensibles y que era talentoso diez veces más, entonces era ultra sensible, y que le colgaran ese tipo de cosas… Quiero decir, puedes oírlo en sus letras. Es una verdadera lata, porque uno se pregunta qué tipo de música que habría propuesto si la gente no lo atacara de esa manera. “

The media, says Batten, has a lot to answer for over its coverage of the 1993 allegations.

Los medios de comunicación, dice Batten, tienen mucho que responder sobre su cobertura de las denuncias de 1993.

“Honestly, I think it would have been considered uncool amongst the press to take Michael’s side. I think it would take a brave soul to do that, which is really sad. Really pathetic. Even at the 2005 trial… I know people who were inside the courtroom and then they would watch the news at night and it was complete lies.”

“Honestamente, creo que habría sido considerado no fresco entre la prensa a ponerse del lado de Michael. Creo que se necesitaría un alma valiente para hacer eso, que es realmente triste. Realmente patético. Incluso en el juicio de 2005… Conozco gente que estaban dentro de la sala y luego se ven las noticias en la noche diciendo mentiras completamente”

HIStory Tour

HIStory Tour

The case was settled in January 1994 and Jackson began work on his HIStory album. In 1996 Batten was brought back onboard for the accompanying HIStory Tour, although she recalls that it was ‘very last minute’:

El caso se resolvió en enero de 1994 y Jackson comenzó a trabajar en su álbum HIStory. En 1996 Batten fue traída de vuelta a bordo para acompañar en el HIStory Tour, aunque recuerda que fue en el “último minuto”:

“I got hired a week before I was supposed to start rehearsals, which was a real scramble. It was just nuts. I had to cancel some work.”

“Me contrató una semana antes de que yo debía a empezar a ensayar, que fue una lucha real. Fue tremendo. Tuve que cancelar algunos trabajos”.

The tour brought with it more costume problems for Batten, who describes her black latex get-up as ‘just dreadful’.

La gira trajo consigo más problemas de vestuario para Batten, quien describe su máscara de látex negro-como “sólo espantosa».

“That mask I had to wear was just ugh… ghastly. Somebody had shown Michael an art book that was kind of S&M based and all the paintings looked really beautiful. So he had that in mind but when it came to real life it wasn’t too beautiful anymore,” she laughs. “I just had to remind myself that it was all about the theatre, you know? It’s not just about the music.”

“Esa máscara, que tenía que llevar era sólo ugh … horrible. Alguien había enseñado a Michael un libro de arte que era una especie de S & M base y todas las pinturas se veían realmente hermosas. Así que tenía eso en mente, pero cuando se trataba de la vida real no era demasiado hermosa nunca más”, se ríe. “Sólo tuve que recordar que era todo sobre el teatro, ¿sabes? No se trata sólo de la música”.

Indeed, the tour provoked criticism from some fans who said that there was too much emphasis on theatre and not enough on the music, with much of each concert appearing to be lip-synched

De hecho, la gira provocó críticas de algunos admiradores que dijeron que tenía demasiado énfasis en el teatro y no lo suficiente en la música, con gran parte de cada concierto que parecía ser doblado.

Fans’ explanations have ranged from nodules to laryngitis, but while she won’t be drawn on the subject of miming, Batten says she never heard anything about Jackson suffering from any throat problems.

Explicaciones de admiradores han sido desde los nódulos a la laringitis, pero mientras no se dibujará sobre el tema de la mímica, Batten dice que nunca oyó nada sobre que Jackson sufriera problemas de garganta.

“In fact,” she adds, “every night he’d be warming up with his vocal coach. You could hear him doing arpeggios from his dressing room.”

“De hecho”, añade, “cada noche calentaba con su entrenador vocal. Se le oía haciendo arpegios en su camerino.”

Michael’s on stage appearances with children

Apariciones en el escenario de Michael con niños

Batten says that initially she was alarmed by Jackson’s decision to end each concert flanked on either side by young children

Batten dice que inicialmente estaba alarmada por la decisión de Jackson de finalizar cada concierto, flanqueado por los niños pequeños.

“At the end of the show he would disappear down an elevator in the stage with a little boy and a little girl. At first I thought, ‘God, because of the allegations you’d think he wouldn’t do that’. But then I thought, ‘You know what, he hasn’t done anything wrong so why the hell should he change his life?’ I think that was a little bit of giving a finger to his critics.”

“Al final de la presentación él iba desaparecer por un ascensor en el escenario con un niño y una niña. Al principio pensé, ‘Dios, debido a las acusaciones tu pensarías que no debería hacerlo». Pero entonces pensé, ‘¿Sabes qué?, él no ha hecho nada malo entonces ¿Por qué diablos el tendría que cambiar su vida? Creo que fue un poco darle un dedo de la mano a sus críticos. “

The HIStory Tour lasted into the Summer of 1997 and would mark the end of the pair’s working relationship, but Batten says she never felt disappointed that he didn’t bring her back.

El HIStory Tour duró hasta el verano de 1997 y marcará el final de la relación de trabajo de la pareja, pero Batten dice que nunca se sintió decepcionada de que no la llamara de vuelta.

“I would just go off and work on my own career. If he calls, great, and if he doesn’t, great. It’s been a great ride with him anyway.”

“Sólo quiero salir y trabajar en mi propia carrera. Si lo pide, grande, y si no, estupendo. Ha sido un gran paseo con él de todos modos.”

Michael’s Death

La muerte de Michael

Batten says she was out driving on June 25, 2009 when an acquaintance called to tell her about rumors of Jackson’s death.

Batten dice que ella estaba conduciendo el 25 de junio de 2009, cuando un conocido la llamó para decirle acerca de los rumores de la muerte de Jackson.

“I didn’t really believe it when he told me because I had heard so many rumors about Michael over the years, false alarms about everything. I thought, ‘Yea, right’. I saw it was true when I got home and I had mixed feelings. I was sad but in a way I thought power to him for going to the other side, because of all the torture that had come at him. I just can’t imagine living with that.”

“Yo realmente no lo creí cuando me dijo, porque había oído hablar de muchos rumores sobre Michael a lo largo de los años, las falsas alarmas de todo. Pensé:”Sí, correcto”. Me dí cuenta de que era verdad cuando llegué a mi casa y yo tenía sentimientos encontrados. Yo estaba triste, pero de una manera reconfortada de que estuviera en el otro lado, por todas las torturas que había llegado vivido. No puedo imaginar vivir con eso”.

In the weeks after Jackson’s death Batten says she was unable to watch the media coverage, knowing how much of it was false.

En las semanas posteriores a la muerte de Jackson Batten dice que fue incapaz de ver la cobertura de los medios de comunicación, sabiendo lo muy falsos que eran.

“They were respectful for about two or three hours and then they turned it into a tabloid festival,” she laments.

“Ellos fueron respetuosos unas dos o tres horas y luego se convirtió en un festival de tabloide”, se lamenta.

“I just couldn’t watch it. There were a lot of specials on about him and once in a while I would turn one on and it was just sh*t. I guess it makes money to just bring up negativity and stir up controversy but it’s pathetic and I just can’t watch it. It’s all about money now, not about truth. People can be very cold.”

“Simplemente no podía verlo. Había un montón de especiales sobre él y de vez en cuando veía uno, y fue sólo Sh * t Supongo que produce dinero sólo para que aparezca la negatividad y generar controversia pero es patético y no puedo verlo. Todo es sobre el dinero, no sobre la verdad. La gente puede ser muy fría”

This Is It movie

This Is It película

But unlike some of Jackson’s friends, Batten says she was able to bring herself to watch This Is It, even if she did have mixed feelings about it.

Pero a diferencia de algunos de los amigos de Jackson, Batten dice que ella fue capaz de decidirse a ver This Is It, incluso teniendo sentimientos encontrados al respecto.

“I hadn’t seen any video of him for years and just to see his talent, even when he wasn’t going full out, the way he sang Human Nature was just chilling. The way his body moves – there was just no other dancer in the world that was like that. So I enjoyed it.”

“No había visto ningún video de él durante años y sólo para ver su talento, incluso cuando no iba completo hacia que lo fuera, la forma en que cantó Human Nature te pone la piel de gallina. La forma en que su cuerpo se mueve – No hay ningún otro bailarín en el mundo que lo haga así. Así que lo disfruté. “

(…) (…)
.

Nowadays Batten is focusing on her own career. As well as writing new music (“I’m getting into acoustic stuff, which I haven’t done since I was 14”) she has spent much of 2010 touring the world with her pioneering one-woman multimedia show. Last month she performed all over the UK and she’s currently on the road in Japan.

Hoy en día Batten se está centrando en su propia carrera. Además de escribir música nueva ( “Estoy en materia acústica, que no lo he hecho desde que tenía 14”) que ha pasado gran parte de 2010, recorriendo el mundo con su pionero multimedia show woman. El mes pasado actuó en todo el Reino Unido y que está actualmente en la carretera en Japón.

“I’ve been doing a multimedia tour for a couple of years now where all of my tracks are cut to film,” she explains. “I thought about what it would take to get a band together and the expense involved. I thought, ‘Well, there’s got to be a way I can do this myself’. So I came up with the idea of film. If people want to just watch my fingers then fine but it’s not all that entertaining for 90 minutes.

“He estado haciendo un recorrido multimedia por un par de años, ahora cuando todos mis temas se cortan en la película”, explica. “Pensé en lo que se tardaría en obtener una banda juntos y los gastos que implica. Yo pensé: ‘Bueno, tiene que haber alguna manera de hacerlo yo misma”. Así que se me ocurrió la idea de la película. Si la gente quiere a sólo ver mis dedos, está bien, pero no es todo lo que le entretendrá durante 90 minutos.

“I had four filmmakers contribute films and that’s it. One of them showed me how to do it myself and now most of the films are ones that I’ve made. So I’ve been really obsessed with that part of it as well.”

“Yo tenía cuatro cineastas contribuyendo en las películas y eso es todo. Uno de ellos me enseñó a hacerlo yo misma y ahora la mayoría de las películas son las que he hecho. Así que he estado realmente obsesionada con esa parte de él también.”

When she’s not overseas Batten has taken to exploring territory closer to home. “I bought a motor home so I can travel around America doing my show,” she says. “I’ve got 40,000 miles on it already and it’s kind of cool to see my own country for a change.

Cuando Batten no está en el extranjero ha llevado a explorar el territorio más cercano a casa.  “He comprado una casa rodante para poder viajar alrededor de Estados Unidos haciendo mi show”, dice ella. “Tengo 40.000 millas en ella y ya es una especie de fresco a ver a mi propio país cambiando.

“I’m just taking things into my own hands and not waiting for the phone to ring. I’m having a ball!”

“Sólo estoy tomando las cosas en mis propias manos y no esperando a que suene el teléfono. ¡Estoy teniendo la pelota!

.
.
.
.
Nota: Eliminé un párrafo ya que prometí a KF jamás publicar nada de lo que ella publica en su FB, así sea por un medio diferente. Además de que reitero mi súplica a todo aquél que tenga algo que entregar o decir, lo haga en donde y como corresponde, con la finalidad de que sirva realmente de algo.
.
.

Michael Jackson’s lead guitarist Jennifer Batten gives Sawf News an exclusive and rare insight into the world’s biggest pop act who exactly one year ago announced his return to music. Photo Credit: Sawf News
.
.

Michael Jackson and Jennifer Batten performing during the Bad Tour. Photo Credit: Sawf News
.
.

Michael Jackson and Jennifer Batten performing during the Bad Tour. Photo Credit: Sawf News
.
.

Michael Jackson and Jennifer Batten performing during the Dangerous Tour. Photo Credit: Sawf News
.
.

Michael Jackson and Jennifer Batten performing during the 1993 Super Bowl performance. Photo Credit: Sawf News
.
.

Michael Jackson and Jennifer Batten performing during the HIStory tour. Photo Credit: Sawf News
.
.

Michael Jackson and Jennifer Batten performing during the HIStory tour. Photo Credit: Sawf News
.
.

Michael Jackson and Jennifer Batten. Photo Credit: Sawf News
.
.

Jennifer en la entrevista habla de Remember the Time en el Dangerous Tour, fue ensayada pero eliminada por problemas de vestuario.

.

Bueno, aquí un video del ensayo, aunque NO ES exactamente un video de la anécdota que nos cuenta… Es decir: No, no es un ensayo con vestuario y por lo tanto no se le cae a nadie “Esa especie de falda” jajaja -Así dijo Jennifer-

.
.
.
.
Jennifer menciona que en el Dangerous Tour se eliminó Remember the Time por problemas de vestuario. Este es un video del ensayo, aunque no corresponde a la anécdota del  schenti que le cayó a un bailarín…
===
Jennifer mentions that Remember the Time was eliminated of the Dangerous Tour for wardrobe problems. This is a Rehearsal  video, but not for the anecdote of schenti that fell off to a dancer
*********

Nota cultural:

.

Esa especie de falda según encontré en internet se llama Schenti:

.
  

 

 

.
Las clases bajas visten de manera simple, con escasas prendas como el schenti (paño de lino o algodón plegado alrededor de la cadera de carácter envolvente), se pueden observar diferencias en cuanto a la tela y el plisado de la misma, en relación a la jerarquía social de quien la usa. El traje de la clase alta, del faraón y su corte, se denominó kalasyris (túnica larga, plizada de lino sumamente fino y transparente, ornamentado en el contorno con oro y pedrería como turquesas, lapislázuli, coralina, oro, ébano y carey, a manera de festón). El traje se anuda en el caso femenino bajo el busto, dejando este al descubierto y en el caso masculino desde el torso, se coloca como prenda complementaria masculina una especie de cinturón en forma triangular llamado Neket (elaborado en cuero con incrustaciones de piedras preciosas o en lino plisado y almidonado). Como prenda complementaria tenemos la esclavina o hosch (pequeña capa corta en sentido horizontal que se coloca sobre los hombros y el pecho). En cuanto a el manto, es una prenda de contorno acampanado, transparente, fijo y con correillas sobre el pecho
.

.

         

 

.
.

La Loriga, traje usado únicamente por las mujeres de diseño tubular, muy ceñido al cuerpo, confeccionado con un tejido de fibras Semejante a la malla. A veces, le aplicaban láminas de diseño rectangular en oro como complemento, generalmente era a media pierna o al tobillo. Túnica de Isis, gran manto de diseño rectangular, de carácter envolvente. 

.

Calzado básico unisex: El pueblo iba descalzo, sin embargo usaban sandalias de fibra de papiro, muy ligeras, las cuales, en relación con el traje eran muy simples.

.

Tocados y peinados: A causa del calor y como medida de higiene personal, hombres y mujeres se afeitaban la cabeza y eliminaban el vello corporal. La clase alta impuso uso de pelucas de variados cortes y ornamentación. Entre los tocados más representativos de inspiración mítico religiosa se encuentran la mitra, de diseño ovoide, adornada en la parte frontal con el Aspic de oro o la cabeza de halcón. El bonete, fijo sobre la cabeza y adornado con pedrería. El klaft, tocado más representativo de todos, de uso común, diseñado en base a un cuadrado de tela simple con rayas, que cubre las sienes y cae plegado detrás de las orejas.

.

Joyas: Tenían función estética y mítico religiosa (amuletos de protección).

.
Brazaletes, pectorales, zarcillos, anillos y grandes collares.
.
 

 

  

.
Read More
Página 1 de 11