2010 03 07 “Angel Award” a Michael Jackson en la 11a. Celebración Anual de Children Uniting Nations Oscar
Mar08

2010 03 07 “Angel Award” a Michael Jackson en la 11a. Celebración Anual de Children Uniting Nations Oscar

.

Musician Randy Jackson displays the “Angel Award” presented to him on behalf of his late brother Michael Jackson at the 11th Annual Children Uniting Nations Oscar Celebration, held at the Beverly Hilton Hotel on March 7, 2010 in Beverly Hills, California.

El músico Randy Jackson muestra el “Angel Award” que recibió en nombre de su difunto hermano Michael Jackson en la 11a. Celebración Anual de Children Uniting Nations Oscar Celebration, celebrada en el Hotel Beverly Hilton el 7 de marzo de 2010 en Beverly Hills, California.

More information as it becomes available.

Más información en cuanto esté disponible.

.

11th Annual Children Uniting Nations Oscar Celebration

11th Annual Children Uniting Nations Oscar Celebration

BEVERLY HILLS, CA – MARCH 07: Musician Randy Jackson displays the ‘Angel Award’ presented to him on behalf of his late brother Michael Jacksonat the 11th Annual Children Uniting Nations Oscar Celebration, held at the Beverly Hilton Hotel on March 7, 2010 in Beverly Hills, California.

In this photo: Randy Jackson

Photo: Michael Tullberg/Getty Images

mar 07, 2010
.
.
.
.
.
.
.
Musician Randy Jackson and TV personality April Sutton pose with the "Angel Award" presented to Jackson on behalf of his late brother Michael Jackson at the 11th Annual Children Uniting Nations Oscar Celebration, held at the Beverly Hilton Hotel on March 7, 2010 in Beverly Hills, California.
Musician Randy Jackson and TV personality April Sutton pose with the “Angel Award” presented to Jackson on behalf of his late brother Michael Jackson at the 11th Annual Children Uniting Nations Oscar Celebration, held at the Beverly Hilton Hotel on March 7, 2010 in Beverly Hills, California.
( // March 6, 2010 – Photo by Michael Tullberg/Getty Images North America)
.
.
.
.
Randy y Rebbie Jackson.
.
.
Read More

2001-03-19 Discurso de aceptación de Michael Jackson en el Rock and Roll Hall of Fame

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=BR-7ivY9K50

.

2001-03-19 Rock and Roll Hall of Fame Michael Jackson’s Acceptance Speech

2001-03-19 Discurso de aceptación de Michael Jackson en el Rock and Roll Hall of Fame

Hmm, can you hear me? OK. Thank you very much. Thank you ‘NSync, I am so proud to call you my friends, you’re all so wonderful. Thank you.

Hmm, ¿Pueden oirme? Bien. Muchas gracias. Gracias ‘NSync, estoy tan orgulloso de llamarlos mis amigos, son maravilloso. Gracias.

This is such a tremendous honor and I am so happy to be here. As you can see [pointing at his broken foot], there is not going to be any moonwalking tonight, ‘cause I broke my foot dancing. I fell down the stairs in California and I broke my foot in two places. So, but I have like six more weeks with this cast, so it’s gonna come off soon.

Este es un gran honor y estoy muy feliz de estar aquí. Como se puede ver [apuntando a su pie roto], que noche no habrá ningún moonwalking, porque me rompí el pie bailando. Me caí por las escaleras en California y me rompí el pie en dos lugares. Por lo tanto, tengo que estar como seis semanas más con este enyesado, por lo que va a salir pronto.

I am honored to be inducted twice into the Rock and Roll Hall of Fame. It’s a great blessing. For me, the gift of music has been a blessing from God from the time I was a child. So, I first of all would like to thank my parents who bequeathed me that gift. To my mother Katherine and to my father Joseph Jackson, I love you both. To my brothers and to my sisters: thank you, you are all wonderful. Rabbi Shmuley, I love you and thank you for helping me launch Heal The Kids.

Me siento honrado en ser elegido dos veces para el Rock and Roll Hall of Fame. Es una gran bendición. Para mí, el don de la música ha sido una bendición de Dios desde el momento en que era un niño. Así, en primer lugar quiero agradecer a mis padres quienes me legaron este regalo. A mi madre Katherine y mi padre Joseph Jackson, Los amo a los dos. A mis hermanos y mis hermanas: muchas gracias, ustedes son maravillosos. Rabino Shmuley, Te quiero y gracias por ayudarme a lanzar Heal The Kids.

Berry Gordy, Berry Gordy, Berry Gordy, Berry Gordy! As it was in the beginning to so many of us, I just want to say thank you. He was so important in our lives. He is really my real inspiration and I owe him so much.

Berry Gordy, Berry Gordy, Berry Gordy, Berry Gordy! Como fue el principio para muchos de nosotros, solo quiero decir gracias. Él era tan importante en nuestras vidas. Él es realmente mi verdadera inspiración y le debo mucho.

Quincy Jones, thank you. We talk about a thriller. Quincy, you are incredible. I love you, Quincy. He’s the man.

Quincy Jones, gracias. Hablamos de un suspenso. Quincy, eres increíbles. Te amo, Quincy. Él es el hombre.

The glamorous and talented and beautiful Diana Ross, who is my second mother. Thank you.

A la glamorosa y talentosa y bella Diana Ross, quien es mi segunda madre. Gracias.

Tommy Mottola, Sony. I love you. Thank you fans. Thank you. Bye

Tommy Mottola, de Sony. Te quiero. Gracias fans. Gracias. Adiós

.

http://www.jacksonaction.com/index.php?page=view.php&id=5204&section=transcripts

.

.

Leer artículo relacionado aquí:

Rock Hall of Fame and Museum Michael Jackson, Año de Inducción: 2001

.

.

.

Read More

Michael Jackson es el rey del rock en la cárcel filipina de Cebú

Esta es una nota diferente sobre el tema…

.

ÚLTIMAS NOTICIAS DE Cultura 08:57

.

Michael Jackson es el rey del rock en la cárcel filipina de Cebú

.
Noticias EFE

Carlos Santamaría
.
Cebú (Filipinas), 2 mar (EFE).- Famosos en el mundo entero por sus coreografías, los presos bailarines de la prisión filipina de Cebú han logrado un nuevo hito con su interpretación de “This Is It”, el documental que rinde tributo al fallecido Michael Jackson.
.
.
En esta ocasión, 1.500 reclusos vestidos con sus habituales monos naranjas y sus desgastadas zapatillas de goma encarnan en carne y hueso al ejército computerizado que acompaña al “Rey del Pop” en “The Drill”, el número especial que acompaña al tema “They Don’t Care About Us”.
.
.
La coreografía, que finaliza con los internos haciendo una señal de paz gigante en homenaje al artista en el patio del penal, ha sido incluida dentro del material extra del DVD, lanzado el pasado enero tras el estreno de la película.
.
.
A principios de año, el propio coreógrafo de Jackson, Travis Payne, viajó a Filipinas para liderar los ensayos, que se llevaron a cabo en secreto absoluto para evitar filtraciones anticipadas.
.
.
Payne regresó a Estados Unidos encantado con la actuación, que los presos aprendieron sin problemas en apenas dos días, y un adelanto oficial de la cual fue colgado en Youtube, donde ha sido vista por casi 16 millones de internautas en apenas seis semanas.
.
.
Internet fue precisamente el trampolín que en 2007 hizo dar la vuelta al mundo a los reos con “Thriller”, otro legendario número musical del “Rey del Pop” estrenado en 1982 y reencarnado 25 años después por asesinos, narcotraficantes y violadores filipinos, en vez de zombis.
.
.
Aquel clip causó tal revuelo, que provocó una avalancha de reporteros y turistas a la prisión, otrora abarrotada y plagada por la violencia de las bandas que operaban dentro de sus muros.
.
.
Pero gracias a la nueva fama de los presos, la cárcel cada vez recibe más donaciones y fondos para modernizar sus instalaciones, donde una vez al mes se celebra un concierto cuyos protagonistas son aplaudidos y jaleados por sus fans como si de auténticas estrellas del rock se tratara.
.
.
El responsable de la transformación del centro es el alcaide, Byron Garcia, quien tuvo la idea de hacer marchar a los presos al son de “Another Brick In The Wall” de Pink Floyd.
.
.
“Al principio era un experimento, algo que quería probar de cara a la rehabilitación de los internos”, relata a Efe.
.
.
Garcia explica que las danzas son una manera de mantener la política de “disciplina con compasión” que aplica a sus hombres, que se suman de manera voluntaria a esta particular compañía de danza una vez se arrepienten de sus crímenes “y aprenden a comportarse”.
.
.
“Es el primer programa de rehabilitación masiva que ha funcionado con éxito fuera de una clínica o un psiquiátrico, y me gustaría implantarlo a escala nacional e incluso fuera de Filipinas”, afirma el jefe de la prisión.
.
.
Los reos han interpretado números de un sinfín de musicales y artistas desde Elvis Presley hasta Grease pasando por el dúo español Los del Río, que figuró en una coreografía de la prisión de Cebú en un vídeo musical de su gran éxito “Macarena”.
.
.
El pasado otoño, incluso se vistieron sin sonrojarse con tutús fluorescentes para una remix de éxitos de Queen.
.
.
Sin embargo, de su repertorio ha desaparecido para siempre “Thriller”, que los internos decidieron bailar por última vez en julio de 2009 para despedir -entre lágrimas- a su ídolo Michael Jackson, quien acababa de morir de un paro cardíaco.
.
.
Los presos bailarines son tan populares que han recibido ofertas para rodar anuncios y se rumorea que preparan una gira de conciertos por todo el país, pero Garcia insiste en que nadie debe olvidar que, por muy bien que bailen, continúan siendo delincuentes peligrosos.
.
.
“Aquí no estamos para jugar, nuestro objetivo es reinsertar en la sociedad a estos ángeles caídos para que no regresen a ella como diablos”, subraya el funcionario. EFE
.
.

Fuente:

.
.
.
.
.
.
.
.
Otra fuente:
.
.
.
.
.

Read More
2001-02-14 Discurso Heal The Kids – Carnegie Hall, Nueva York
Mar08

2001-02-14 Discurso Heal The Kids – Carnegie Hall, Nueva York

.

.

Michael Jackson speaks at Carnegie Hall, New York 2001

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=__hPA0z27uk

.

.

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=_HujNVTmKKE

.

.

2001-02-14  Heal The Kids-Carnegie Hall Address

2001-02-14 Heal The Kids-Carnegie Hall Address

February 14, 2001 14 de febrero 2001
Below is a transcript of a speech that Michael made during the Heal The Kids debate that took place at Carnegie Hall in New York City, USA on February 14, 2001. A continuación una transcripción de un discurso que Michael hizo durante el debate de Heal The Kids, que tuvo lugar en el Carnegie Hall de Nueva York, EE.UU. el 14 de febrero de 2001.
Michael: Michael:
“I would like to welcome you to Carnegie Hall, … the world’s most famous concert hall to hear an entirely different kind of music — a loftier melody. It’s a more eternal song. “Me gustaría darles la bienvenida a Carnegie Hall, la sala de conciertos… más famosa del mundo para escuchar a un tipo completamente diferente de la música – una melodía más elevada. Es una canción más eterna.
There are two kinds of music. One comes from the strings of a guitar, the other from the strings of the heart. One sound comes from a chamber orchestra, the other from the beating of the heart’s chamber. One comes from an instrument of graphite and wood, the other from an organ of flesh and blood. Hay dos tipos de música. Una viene de las cuerdas de una guitarra, la otra de las cuerdas del corazón. Un sonido procede de una orquesta de cámara, el otro de los golpes de la cámara del corazón. Uno viene de un instrumento de grafito y madera, el otro de un órgano de carne y hueso.
This loftier music I speak of tonight is more pleasing than the notes of the most gifted composers, more moving than a marching band, more harmonious than a thousand voices joined in hymn and more powerful than all the world’s percussion instruments combined. That … sweet and sound of love. Esta música más sublime de la que hablo esta noche es más agradable que las notas de los compositores más talentosos, más emocionante que una banda militar, más armoniosa de un millar de voces unidas en un himno y más poderosa que los instrumentos de percusión de todo el mundo combinados. Que… dulce el sonido del amor.
Just a generation ago, it was this sound that could be heard in every turn in every town. It was the sound of love that echoed in the livingroom when a father giggled with his son or a mother tickled a small infant child. It was the sound of love that echoed from children’s literary classes as the parents read their children … tales before they went to bed. And it was the sound of love that reverberated in their dinner conversations. Between parents and children, not just once a year but should be discovered everyday for peace and prosper. Apenas hace una generación, fue ese sonido que se oía en cada esquina en cada ciudad. Era el sonido del amor el que resonaba en la sala cuando un padre se reía con su hijo o una madre hacía cosquillas a un niño recién nacido. Era el sonido del amor que se hacía eco de las clases de literatura para niños cuando los padres les leían a sus hijos… cuentos antes de irse a la cama. Y era el sonido del amor el que resonaba en sus conversaciones de la cena. Entre padres e hijos, no sólo una vez al año, pero debe ser descubierto todos los días por la paz y prosperidad.
Sadly, that sound has become a lost melody, a forgotten refrain, an empty tune and all we have in its place today is a dark and terrible noise. Instead of dinner conversations, there is the noise of video games. Instead of homework there is the din of the evening news. And instead of regular conversations between parents and children about the [webs of violence?], there is the … sound — the deafening sounds of silence. Lamentablemente, ese sonido se ha convertido en una melodía perdida, un estribillo olvidado, una melodía vacía y todo lo que tenemos en su lugar hoy es un ruido oscuro y terrible. En lugar de las conversaciones de la cena, se oye el ruido de los videojuegos. En lugar de tareas se encuentra el estruendo de las noticias de la noche. Y en lugar de las conversaciones regulares entre padres e hijos acerca de la [redes de violencia?], Está… el sonido – el sonido ensordecedor del silencio.
Who among us would have believed that the sound of children at their playground would be replaced by the sound of automatic machinegun fire at our schools. That the sound of little girls skipping rope would be overshadowed by the frantic squeals of children dodging bullets. Yet instead of loving our children more we’ve installed metal detectors in our schools. ¿Quién de nosotros hubiera creído que el sonido de los niños en el parque de juego sería reemplazado por el sonido de los disparos de ametralladoras automáticas en nuestras escuelas. Que el sonido de las niñas saltando a la cuerda podría quedar eclipsado por los chillidos frenéticos de los niños esquivando balas. Sin embargo, en lugar de amar a nuestros hijos más, hemos instalado detectores de metal en nuestras escuelas.
Are we blind to the fact that our children are raging against the indifference; crying out against the abandonment; of thundering against the neglect? ¿Estamos ante el hecho de que nuestros hijos están causando estragos contra la indiferencia, claman contra el abandono,  impotentes contra la negligencia?
Heal The Kids is about doing something, about making a difference and trying to help adults and parents realize that its in our power to change the world that our children live in. Heal The Kids es acerca de hacer algo, hacer una diferencia y tratar de ayudar a los adultos y los padres se dan cuenta de que está a nuestro alcance el poder cambiar el mundo en el que viven nuestros hijos
As a wise man once said, ‘If not us, then who; if not now, then when?’ Como un hombre sabio dijo una vez: “Si no somos nosotros, ¿Entonces quién? Si no ahora, ¿Entonces cuándo?”
My friends, with 2 children of my own, I know what it means to have to balance the demand of family and career — let’s not even talk about finding a date for myself, even though… Even though Rabbi Shmuley keeps telling me he’s going to find me the perfect woman, my response is: As long as it’s not a journalist. Mis amigos, con 2 hijos propios, sé lo que significa tener un equilibrio entre la demanda de la vida familiar y profesional – no vamos a hablar incluso de encontrar una fecha para mí, a pesar de todo… A pesar de que el rabino Shmuley me sigue diciendo que me va a encontrar a la mujer perfecta, mi respuesta es: Siempre que no sea una periodista.
But learning how to strike this very necessary balance is what this special evening is all about. Pero aprender a alcanzar este equilibrio tan necesario es de lo que esta noche especial trata.
In 3 weeks time, at Oxford University I will be delivering an address with strong implications for dealing with the parent-child relationship and giving an address that is certain to surprise you. Until then, I want to thank you all for coming out…showing your love. And I want to offer a couple of special thank-yous going …..that we have 100 … New York City teachers with us …. I want to thank Steven Shaunfeld, he’s a wonderful, wonderful. Everything he does for Heal the Kids is just incredible. En tiempo de 3 semanas, la Universidad de Oxford pronunciaré un discurso con fuertes implicaciones para abordar la relación padre-hijo y tomará una dirección que seguro les sorprenderá. Hasta entonces, quiero dar las gracias a todos por venir… mostrando su amor. Y quiero ofrecer un par de agradecimientos especiales… Que tenemos 100… maestros de la ciudad de Nueva York con nosotros …. Quiero dar las gracias a Steven Shaunfeld, él es maravilloso, maravilloso. Todo lo que hace para Heal The Kids es simplemente increíble.
Together we can make a change for the better; together we can heal the world and make it a better place. God bless you all, I love you all.” Juntos podemos hacer un cambio para mejorar, juntos podemos sanar el mundo y hacerlo un lugar mejor. Dios los bendiga a todos, Los amo a todos “.

.

Fuente de la transcripción en inglés/ Source of english transcript:

jacksonaction.com

.

Fuente de la imagen:

MJJPhotos AQUI

.

El discurso en la Universidad de Oxford pueden leerlo/verlo aquí:

.

2001 Michael Jackson – Oxford Union (Oxford University, UK) Oxford Speech – Discurso en Oxford

.

.

.
Traducción al español realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta tradicción al español en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la fuente original de la información 2) la fuente de esta entrada. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizo que mi trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZO SE ME INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS.

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-1gZ

.

.

Read More
Página 1 de 11