2001-12-14 Michael en el espejo, Por Edna Gundersen, USA TODAY (Entrevista)

Home 

.

Michael Jackson died Thursday. He was 50.

.

2001-12-14 Michael in the mirror

Updated 6/30/2009 11:16 AM

By Edna Gundersen, USA TODAY

 

2001-12-14 Michael en el espejo

 
Actualizado el 6/30/2009 11:16 AM
Por Edna Gundersen, USA TODAY

The following interview ran in USA TODAY on Dec. 14, 2001 La siguiente entrevista se publicó en USA TODAY el 14 de diciembre de 2001.

The first words from Michael Jackson seem to portend a candid dialogue.

Las primeras palabras de Michael Jackson parecen augurar un diálogo sincero.

“Excuse my skin,” he says. “I just came from the dermatologist. So pretend you don’t see it.”

“Perdona mi piel”, dice. “Me acabo de llegar del dermatólogo. Así que finge que no lo ves.”

That instruction is tough to obey when dealing with the most scrutinized figure in entertainment, especially one whose many eccentricities include donning disguises in public and heavy cosmetics for the camera. While Jackson is sporting little literal makeup today, figuratively the mask never drops completely.

Esa instrucción es difícil de cumplir cuando se trata de la figura más investigada del entretenimiento, especialmente aquel cuya muchas excentricidades incluyen ponerse disfraces en público y pesados cosméticos para la cámara. Mientras que Jackson luce literalmente muy poco maquillaje hoy, en sentido figurado la máscara nunca cae por completo.

What was billed as a no-holds-barred interview at times entails jousting with two fiercely protective handlers determined to keep the focus on Jackson’s artistry, despite earlier assurances by an Epic Records publicist of unfettered access. All topics were declared fair game except “the pedophilia issue.” The settlement of a 1993 suit against Jackson, alleging sexual abuse of a 13-year-old boy, forbids parties to discuss details. Jackson vehemently denied allegations at the time and has not addressed it since.

Lo que se consideró como una entrevista sin barreras,  es a veces protegida por dos controladores de muy celosos en su determinación de mantener el enfoque en el arte de Jackson, a pesar de las garantías dadas anteriormente por un publicista de Epic Records de libre acceso. Todos los temas fueron declarados juego limpio, excepto “la cuestión de la pedofilia.” El acuerdo firmado en 1993 por un caso contra Jackson, basado acusación de abuso sexual de un niño de 13 años de edad, prohíbe las partes discutir los detalles. Jackson negó vehementemente las acusaciones en el momento y no lo ha abordado desde entonces.

The subject is never broached during this hour-long interview. Less scandalous matters — his ex-wives, his plastic surgery odyssey, even concerns he’s discussed in the past — are deemed off limits as they arise.

El tema nunca se abordó durante esta hora de entrevista. Los asuntos menos escandalosos – sus ex esposas, su odisea de cirugías plásticas, aunque se refieren a temas discutidos por él en el pasado- se considerará fuera de los límites que puedan surgir.

One roadblock is hit after Jackson waxes nostalgic about famous friends. “Frank Sinatra lived right above us. He’d see us playing basketball every day. And Fred Astaire lived around the bend. I would have a chance to talk to them and learn and listen. Those were golden moments. When I was 16, we were doing Las Vegas every night, and Elvis (Presley) and Sammy Davis Jr. would sit me and my brothers in a row and lecture us. ‘Don’t ever do drugs,’ they told us. I never forgot it.”

Un obstáculo es golpeado después de que Jackson se muestra nostálgico por amigos famosos. “Frank Sinatra vivía justo encima de nosotros. Iba a vernos jugar al baloncesto todos los días. Y Fred Astaire vivía a la vuelta. Quisiera tener la oportunidad de hablar con ellos y aprender y escuchar. Aquellos fueron momentos de oro. Cuando tenía 16 años, actuábamos en Las Vegas cada noche, y Elvis (Presley) y Sammy Davis Jr. Nos sentaban a mí y a mis hermanos en una fila y nos daban una conferencia “Nunca le hagan a las drogas” nos dijeron. Yo nunca lo olvidé”.

Reminded of his own painkiller habit, Jackson goes quiet. Manager Trudy Green, monitoring the interview with Epic executive Steve Einczig, forbids him to respond, even though he confessed the addiction and subsequent treatment in a TV statement nearly a decade ago.

Recordando su propia adicción a los analgésicos, Jackson se queda tranquilo. Su manager Trudy Green, quien da seguimiento de la entrevista con el ejecutivo de Epic, Steve Einczig, le prohiben  responder, a pesar de que confesó la adicción y el tratamiento posterior en un comunicado de televisión hace casi una década.

She interrupts again when talk steers to Debbie Rowe, who bore Jackson two children during a marriage from 1996 to 1999. He appears to have sole custody of Prince, 4, and Paris, 3, his constant companions. Asked to comment on persistent rumors that the marriage was arranged to provide offspring, Jackson falls silent.

Se interrumpe de nuevo cuando hablamos sobre Debbie Rowe, quien tuvo dos hijos de Jackson durante el matrimonio desde 1996 hasta 1999. Parece que él tiene la custodia exclusiva de Prínce de 4, y París de 3, sus compañeros constantes. Le pedimos que comentara sobre los persistentes rumores de que el matrimonio fue un acuerdo para proveerlo de descendencia, Jackson permanece callado.

“No, no, no!” Green protests. “This isn’t what we’re here for.”

“¡No, no, no!” Protesta Green. “Esto no es lo que estamos aquí”.

A second stab: Do the kids spend time with their mother?

Una segunda puñalada: ¿Los niños pasan tiempo con su madre?

“He doesn’t want to talk about that,” Green interjects. “This is about Michael as an entertainer.”

“Él no quiere hablar de eso” Green interviene. “Se trata de Michael como un artista”.

Granted, the entertainer often is overlooked in the cultural obsession with Jackson’s offstage life. If he agrees to dwell on personal areas, Jackson laments, “that will become the whole story.”

”Por supuesto, el artista es a menudo pasado por alto en la obsesión sobre la vida fuera del escenario de Jackson. Si él está de acuerdo de insistir en las áreas personales, Jackson lo lamentara, pero se convertirá en toda la historia.” (EN OTRAS PALABRAS: SI SIGUES ASÍ ¡ADIOS! Y LA QUE SIGUE JAJAJA)

Fair enough. Jackson’s professional accomplishments during his 38 years in show business merit notice, to say the least. He’s sold 65 million albums in the USA, racked up 44 solo hit singles and still holds title to history’s best-selling album, 1982’s Thriller, the global champ with 26 million copies.

Muy bien. Los logros profesionales de Jackson durante sus 38 años en el negocio ameritan reconocimiento, por decir lo menos. Ha vendido 65 millones de álbumes en los EE.UU., acumuló 44 éxitos en solitario y todavía posee el título del álbum más vendido de la historia, el de 1982 Thriller, el campeón mundial con 26 millones de copias.

Invincible, released Oct. 30, entered Billboard at No. 1 with sales of 366,000 copies, about 25,000 shy of 1995’s HIStory. The album spawned radio hits You Rock My World and Butterflies but fell out of the top 10 after four weeks despite a self-promotion flurry capped by the Nov. 13 airing of Michael Jackson: 30th Anniversary Special. The two-hour CBS special, culled from a pair of New York concerts toasting his three decades as a solo artist, reached 25.6 million viewers, proof aplenty that Jackson remains an object of fascination.

Invincible, publicado el 30 de octubre, entró en Billboard en el N º 1, con unas ventas de 366.000 ejemplares, alrededor de 25.000 más que HIStory de 1995. El álbum entró en la radio con sus éxitos You Rock My World y Butterflies, pero cayó en el top 10 después de cuatro semanas a pesar de la oleada de auto-promoción coronada por airear el 13 de noviembre el 30th Anniversary Special de Michael Jackson:. Las dos horas de la CBS especiales, extraídas de un par de conciertos en Nueva York, brindando sus tres décadas como artista en solitario, llegó a 25,6 millones de espectadores, la prueba abundantemente  que Jackson sigue siendo un objeto de fascinación.

Today is no exception. Onlookers at the Beverly Hills Hotel strain to glimpse Jackson as a path is cleared and he’s swiftly ushered into a bungalow, his face concealed under a hat, sunglasses and black surgical mask. He spends 40 minutes “settling in,” as Green puts it.

Hoy en día no es la excepción. Los espectadores en la cepa del Beverly Hills Hotel intentan ver a Jackson como se abre camino y es rápidamente introducido en un bungalow, con el rostro oculto bajo un sombrero, gafas de sol y mascarilla quirúrgica negra. Se pasa 40 minutos “arreglándose”, como dice Green.

Finally prepared for an audience, Jackson greets his visitor with a handshake, a shy smile and the odd comment about his complexion. The makeup seems confined to his cheeks and jaw line. His eyebrows are darkened and groomed; the deep brown eyelids could be eye shadow or vestiges of his original skin tone. Vitiligo, an autoimmune disorder characterized by loss of skin pigment, has left much of his face and hands pale. His tiny nose is bandaged. He offers no explanation, and questions later about his skin condition are summarily shot down by Green.

Por último, preparado para la audiencia, Jackson saluda a sus visitantes con un apretón de manos, una sonrisa tímida y el comentario curioso de su tez. La composición parece limitarse a las mejillas y la línea de la mandíbula. Sus cejas son oscuras y peinadas; los párpados de color marrón oscuro podrían ser sombra de ojos o los vestigios de su tono de piel original. Vitiligo, un trastorno autoinmune que se caracteriza por la pérdida de pigmentación de la piel, ha dejado a gran parte de su cara y las manos pálidas. Su nariz es pequeña y está vendada. Él no ofrece ninguna explicación, y las preguntas acerca de su condición de la piel son fusiladas sumariamente por Green.

Tall and slender, Jackson wears a brown leather jacket, red shirt, pinstripe trousers and his signature white socks with black loafers. Prince, his dark hair bleached blond, is clad in similar footwear and a kiddie police uniform, complete with plastic handcuffs hanging from a belt loop.

Alto y delgado, Jackson lleva una chaqueta de cuero marrón, camisa roja, pantalones a rayas y calcetines blancos con mocasines negros, como es su firma. Prince, con el pelo teñido de rubio oscuro, está vestido con el calzado similar y un uniforme de policía para niños, con esposas de plástico colgando de un cinturón.

“These keys work!” he announces before returning to his drawings at a nearby table.

“¡Estas llaves funcionan!” anuncia antes de regresar a sus dibujos en una mesa cercana.

Seated in an upholstered chair in the softly lighted suite, Jackson appears relaxed and poised, if a tad weary. He is generous in praising peers. He’s flattered by copycats and loves Alien Ant Farm’s cover of Smooth Criminal, including the video sendup of Jackson’s quirks. His eyes light up at talk of upcoming movie projects, especially plans to co-direct a film with director/actor Bryan Michael Stoller in May. He laughs about his earthquake phobia, turns glum when reflecting on a domineering father and gives weight to theories of his eternal boyhood in enthusiastic chatter about toys and theme parks.

Sentado en una silla tapizada en la suite suavemente iluminada, Jackson aparece relajado y listo, si un poco cansado. Es generoso en sus elogios a sus compañeros. Se siente halagado por imitadores y ama Alien Ant Farm, cubierta de Smooth Criminal, incluida la parodia de vídeo de las peculiaridades de Jackson. Sus ojos se iluminan al hablar de los proyectos de la próxima película, especialmente los planes de co-dirigir una película con el director y actor de Bryan Michael Stoller, en mayo. Se ríe de su fobia a los terremotos, se vuelve triste cuando se reflexiona sobre un padre dominante y le da peso a las teorías de su juventud eterna en charla entusiasta acerca de juguetes y parques temáticos.

Jackson radiates unshakable self-confidence about his musical skills and flashes irritation only when pressed about the press. A rare interview subject, he agreed to this encounter in hopes of emphasizing a message that’s frequently obscured by gossip.

Jackson irradia inquebrantable confianza en sí mismo acerca de sus habilidades musicales y destellos de irritación solamente cuando es presionado por la prensa. Un tema raro en entrevista, el accedió a este encuentro con la esperanza de hacer hincapié en el mensaje de que frecuentemente es oscurecido por chismes.

“All I’m saying is heal the world, save our children,” he says.

“Todo lo que estoy diciendo es sanar el mundo, salvar a nuestros niños”, dice.

Jackson aggressively courts media attention, yet remains frustrated by the level of scorn and speculation directed at him. It’s a pet peeve that gets a rise out of the usually soft-spoken star.

Jackson corteja la atención de los medios, pero sigue siendo frustrado por el nivel de desprecio y de la especulación dirigida a él. Es una de las cosas que me molestan que sigan en aumento y de la estrella que hablen generalmente poco.

“The guy who hits the most home runs is always the target,” he complains. “It’s human nature.”

“El hombre que golpea más jonrones es siempre el objetivo”, se queja. “Es la naturaleza humana.”

As he did in Leave Me Alone and Tabloid Junkie, Jackson condemns the prying press in Invincible track Privacy: “You keep on stalking me, invading my privacy.. .. Stop maliciously attacking my integrity.”

Como hizo en Leave Me Alone y Tabloid Junkie, Jackson condena a la prensa indiscreta en Privay, tema de Invincible: “Tú sigue acechandome, invadiendo mi privacidad .. .. Para. Maliciosamente atacando mi integridad”.

Flanked by chaperones, Jackson faces interrogation with genial resignation and no hint of butterflies.

Flanqueado por los acompañantes, Jackson se enfrenta a los interrogatorios con resignación genial y ningún indicio de mariposas.

Q: How do you respond to inaccurate articles about you?

P: ¿Cómo respondes a los artículos inexactos sobre tí?

A: I don’t pay any attention. The fans know the tabloid garbage is crap. They always say to me, “Let’s have a tabloid-burning.” It’s terrible to try to assassinate one’s character. I’ve had people come to me, and after meeting me, they start crying. I say, “Why are you crying?” They say, “Because I thought you would be stuck up, but you’re the nicest person.” I say, “Who gave you this judgment?” They tell me they read it. I tell them, “Don’t you believe what you read.”

R: No me hago caso. Los admiradores saben que la basura sensacionalista es mierda. Ellos siempre me dicen: “Vamos hagamos una fogata de tabloides”. Es terrible para tratar de asesinar a un personaje. He tenido la gente viene a mí, y después de la reunirse conmigo, empiezan a llorar. Digo, “¿Por qué lloras?” Ellos dicen, “Porque pensé que eras un payaso, pero eres la persona más amable”. Digo, “¿Quién te dio este juicio?” Me dicen que lo leyeron. Yo les digo, “No creas lo que lees.”

Q: Do these rumors persist because you don’t refute them?

P: ¿Estos rumores persisten debido a que no los  refutas?

A: No. I’ve done so much in the past. I did the most watched TV interview in history with Oprah Winfrey (in 1993). But (the media) tend to want to twist what you say and judge you. I want to keep it on the music and the art. I think about some of my favorite people who ever lived. If I could stand face to face with Walt Disney or Michelangelo, would I care what they do in their private life? I want to know about their art. I’m a fan.

R: No. Lo he hice mucho en el pasado. Hice la entrevista de televisión más vista en la historia con Oprah Winfrey (en 1993). Pero (los medios) tienden a querer distorsionar lo que dices y te juzgan. Quiero mantenerlo en la música y el arte. Pienso en algunas de mis personas favoritas de todos los tiempos. Si yo pudiera estar cara a cara con Walt Disney o Miguel Ángel, ¿Que me importa lo que hacen en su vida privada? Quiero saber acerca de su arte. Soy un fan.

Q: How do you shield yourself from being hurt by criticism?

P: ¿Cómo te puedes proteger a tí mismo de ser herido por la crítica?

A: Expecting it, knowing it’s going to happen and being invincible, being what I was always taught to be. You stand strong with an iron fist, no matter what the situation.”

R: Esperandolo, sabiendo lo que va a pasar y siendo invencible, siendo lo que siempre me enseñaron a ser. Tu mantente fuerte, con puño de hierro, no importa cuál sea la situación”.

Q: Critics refer to you as the self-proclaimed King of Pop. Did you choose that title?

P: ¿Los críticos se refieren a usted como el autoproclamado Rey del Pop. Por qué escogiste ese título?

A: I never self-proclaimed myself to be anything. If I called up Elizabeth Taylor right now, she would tell you that she coined the phrase. She was introducing me, I think at the American Music Awards, and said in her own words — it wasn’t in the script — “I’m a personal fan, and in my opinion he is the king of pop, rock and soul.” Then the press started saying “King of Pop” and the fans started. This self-proclaimed garbage, I don’t know who said that.

R: Yo nunca me he autoproclamado de ser cualquier cosa. Si llamamos a Elizabeth Taylor en este momento, te diría que ella acuñó la frase. Ella fue la que me introdujo, creo que en los American Music Awards, y lo dijo en sus propias palabras – no estaba en el guión – “Soy un fan personal, y en mi opinión él es el Rey del Pop, Rock y Soul”. Entonces la prensa empezó a decir “Rey del Pop” y los admiradores comenzaron. Esta basura de auto-proclamado, no sé quien dijo eso.

Q: The New York concerts marked your first U.S. shows in 12 years. Were you nervous?

P: ¿Los conciertos de Nueva York marcaron los primeros espectáculos en EE.UU. en 12 años. ¿Estabas nervioso?

A: No. It was an honor to be back with my brothers again. The producer wanted a cavalcade of luminaries from different fields of endeavor. It was a great honor to have them salute me. It was heartwarming, a happy, fun occasion.

R: No. Es un honor volver a estar con mis hermanos de nuevo. El productor quería un desfile de luminarias de diferentes campos de la actividad. Fue un gran honor tenerlos saludándome. Fue conmovedor, una feliz y divertida ocasión.

Q: Would you consider another tour with your brothers?

P: ¿Considerarías hacer una nueva gira con tus hermanos?

A: I don’t think so. I would definitely do an album with them, but not a tour. They would love to tour. But I want to move on to other things. Physically, touring takes a lot out of you. When I’m on stage, it’s like a two-hour marathon. I weigh myself before and after each show, and I lose a good 10 pounds. Sweat is all over the stage. Then you get to your hotel and your adrenaline is at its zenith and you can’t fall asleep. And you’ve got a show the next day. It’s tough.

R: Yo no lo creo. Definitivamente, me gustaría hacer un álbum con ellos, pero no una gira. A ellos les encantaría una gira. Pero quiero pasar a otras cosas. Físicamente, una gira toma mucho de ti. Cuando estoy en el escenario, es como un maratón de dos horas. Me peso antes y después de cada espectáculo, y pierdo unas buenas 10 libras. El sudor se queda  por todo el escenario. Luego al llegar a tu hotel y tu adrenalina está al máximo y no puedes conciliar el sueño. Y tienes un espectáculo al día siguiente. Es duro.

Q: If you don’t tour, how will you satisfy public demand as well as your need to perform?

P: Si no harás gira, ¿Cómo vas a satisfacer la demanda del público, así como su necesidad de actuar?

A: I want to direct a special on myself and do songs that touch me. I want something more intimate, from the soul and heart, with just one spotlight.

R: Quiero dirigir un especial sobre mí mismo y hacer canciones que me toquen. Yo quiero algo más íntimo, desde el alma y el corazón, como el único centro de atención.

Q: How did you react when Invincible topped the chart here and in a dozen countries?

P: ¿Cómo reaccionaste cuando Invincible fue tope de la tabla, aquí y en una docena de países?

A: It was a lovely feeling. I cried happy tears to see all the love.

R: Fue una sensación maravillosa. Lloré lágrimas de alegría de ver todo el amor.

Q: Invincible was several years in the making. Does your perfectionism slow the process?

P: Invincible duró varios años en su producción. ¿Su perfeccionismo hizo lento el proceso?

A: It did take a while because I’m never happy with the songs. I’ll write a bunch of songs, throw them out, write some more. People say, “Are you crazy? That’s got to go on the album.” But I’ll say, “Is it better than this other one?” You only get 75 minutes on a CD, and we push it to the limit.

R: Se tomó un tiempo porque nunca estoy satisfecho con las canciones. Voy a escribir un montón de canciones, y eliminarlos, y escribo un poco más. La gente dice, “¿Estás loco? Eso tiene que ir en el álbum.” Pero te voy a decir, “¿Es mejor que esta otra?” Tú tienes  sólo 75 minutos en un CD, y nosostros lo empujamos hasta el límite.

Q: Did you approach Invincible with a single theme in mind?

P: ¿Te enfocaste para Invincible con un único tema en mente?

A: I never think about themes. I let the music create itself. I like it to be a potpourri of all kinds of sounds, all kinds of colors, something for everybody, from the farmer in Ireland to the lady who scrubs toilets in Harlem.

R: Yo nunca pienso en los temas. Dejé que la música se creara por si misma. Me gusta ser un popurrí de todo tipo de sonidos, de todo tipo de colores, algo para todos, desde el granjero en Irlanda hasta la señora que friega baños en Harlem.

Q: Has it become easier to write songs over time?

P: ¿Es más fácil escribir canciones con el tiempo?

A: It’s the most effortless thing in the world because you don’t do anything. I hate to say it like that, but it’s the truth. The heavens drop it right into your lap, in its totality. The real gems come that way. You can sit at the piano and say, “OK, I’m going to write the greatest song ever written,” and nothing. But you can be walking down the street or showering or playing and, boom, it hits you in the head. I’ve written so many like that. I’m playing a pinball machine, and I have to run upstairs and get my little tape recorder and start dictating. I hear everything in its totality, what the strings are going to do, what the bass is going to do, the harpsichord, everything.

R: Es la cosa más fácil en el mundo, porque no haces nada. Odio tener que decirlo así, pero es la verdad. El cielo se coloca a la derecha de tu regazo, en su totalidad. Las joyas reales vienen de esa manera. Tu puedes sentarte en el piano y decir: “Bueno, voy a escribir la mejor canción jamás escrita”, y nada. Pero  puedes estar caminando por la calle o en la ducha o jugando y, boom, te golpea en la cabeza. He escrito tantas así. Estoy jugando en una máquina de pinball, y tengo que correr escaleras arriba y prender mi pequeña grabadora y empezar a dictarle. Escucho todo en su totalidad, lo que las cuerdas se van a hacer, lo que el bajo se va a hacer, el clavicordio, todo.

Q: Is it difficult translating that sound to tape?

P: ¿Es difícil trasladar esos sonidos a la cinta?

A: That’s what’s frustrating. In my head, it’s completed, but I have to transplant that to tape. It’s like (Alfred) Hitchcock said, “The movie’s finished.” But he still has to start directing it. The song is the same. You see it in its entirety and then you execute it.

A: Eso es lo que es frustrante. En mi cabeza, esta terminado, pero tengo que trasladarlo a la cinta. Es como (Alfred) Hitchcock dijo, “La película está terminada.” Pero todavía tienes que empezar a dirigirla. La canción es lo mismo. Tú lo ves en su totalidad y luego lo ejecutas.

Q: After such a long absence, did you have doubts about your current relevance?

P: Después de tan larga ausencia, no tienes dudas acerca de su relevancia actual?

A: Never. I have confidence in my abilities. I have real perseverance. Nothing can stop me when I put my mind to it.

R: Nunca. Tengo confianza en mis capacidades. Tengo constancia real. Nada puede detenerme cuando pongo mi mente en ello.

Q: After Sept. 11, you wrote a benefit song, What More Can I Give? What’s the status?

P: Después del 11 de septiembre, escribiste una canción de caridad ¿Qué más puedo dar? ¿Cuál es la situación?

A: It’s not finished. We’re adding artists, and I’m getting myself satisfied with the instrumentation.

R: No está terminada. Estamos agregando artistas, y estoy quedando satisfecho con la instrumentación.

Q: Is it your belief that music is a tool for healing?

P: ¿Es tu creencia de que la música es una herramienta para la curación?

A: It’s a mantra that soothes the soul. It’s therapeutic. It’s something our body has to have, like food. It’s very important to understand the power of music. Whether you’re in an elevator or a department store, music affects the way you shop, the way you treat your neighbor

R: Es un mantra que apacigua el alma. Es terapéutico. Es algo que nuestro cuerpo tiene que tener, como los alimentos. Es muy importante entender el poder de la música. Ya sea que estés en un ascensor o una tienda de departamentos, la música afecta a la manera de hacer compras, la manera de tratas a tu vecino.

(Prince hands Jackson a drawing. “I appreciate it,” Jackson says. “Do you have to go to the bathroom?” Prince: “No.”)

(Prince le entrega en sus manos un dibujo a Jackson. “Te lo agradezco”, dice Jackson. “¿Tienes que ir al baño?” Prince: “No.”)

Q: Invincible hasn’t enjoyed record-breaking sales. Does Thriller cast too big a shadow?

P: Invincible no ha tenido récord de ventas. ¿Thriller emite una sombra muy grane?

A: Absolutely. It is tough because you’re competing against yourself. Invincible is just as good or better than Thriller, in my true, humble opinion. It has more to offer. Music is what lives and lasts. Invincible has been a great success. When The Nutcracker Suite was first introduced to the world, it totally bombed. What’s important is how the story ends.

R: Absolutamente. Es difícil porque estás compitiendo contra ti mismo. Invincible es tan bueno o mejor que Thriller, en mi opinión verdadera, humilde. Tiene más que ofrecer. La música es lo que vive y dura. Invencible ha sido un gran éxito. Cuando El Cascanueces se presentó por primera vez al mundo, fue totalmente bombardeado. Lo importante es cómo termina la historia.

(Prince surfaces again with another picture. “What did you promise me?” Jackson asks. “To be quiet?” Prince responds, then retreats.)

(Prince viene de nuevo con otra imagen. “¿Qué me prometiste?” pregunta Jackson. “¿Estar tranquilo?” responde Prince, entonces se retira.)

Q: How has fatherhood changed you?

P: ¿Cómo te ha cambiado la paternidad?

A: In a huge way. You have to value your time differently, no doubt about it. It’s your responsibility to make sure they’re taken care of and raised properly with good manners. But I refuse to let any of it get in the way of the music or the dance or the performing. I have to play two different roles. I always wanted to have a big family, ever since I was in school. I was always telling my father I would outdo him. He had 10 children. I would love to have like 11 or 12 myself.

R: De una manera enorme. Tú tienes que valorar tu tiempo diferente, no hay duda. Es tu responsabilidad asegurarte de que estén atendidos y criados adecuadamente con buenos modales. Pero me niego a dejar nada de esto en el camino de la música o la danza o la actuación. Tengo que jugar dos papeles diferentes. Yo siempre quise tener una familia grande, desde que estaba en la escuela. Siempre decía que superaría a mi padre. Tuvo 10 hijos. Me encantaría tener como 11 o 12 yo mismo.

Q: What have you taught your children?

P: ¿Qué le has enseñado a tus hijos?

A: I try to make sure they’re respectful and honorable and kind to everybody. I tell them, no matter what they do, work hard at it. What you want to do for a lifetime, be the best at it.

A: Trato de asegurarse de que sean respetuosos y honorables y amables con todos. Yo les digo, no importa lo que hacen, trabajan duro en ello. Lo que quieras hacer en tu vida. Sé el mejor en eso.

(Prince is staring. “Stop looking at me,” Jackson says, smiling.)

(Prince está mirando. “Deja de mirarme”, dice Jackson, sonriendo.)

Q: And what have your kids taught you?

P: ¿Y qué te han enseñado a sus hijos?

A: A lot. (Parenthood) reminds you to do what the Bible has always told us. When the Apostles were arguing among themselves over who was the greatest in Jesus’ eyes, he said, “None of you,” and called over a little boy and said, “until you humble yourself like this child.” It reminds you to be kind and humble and to see things through the eyes of children with a childlike wonderment. I still have that. I’m still fascinated by clouds and the sunset. I was making wishes on the rainbow yesterday. I saw the meteor shower. I made a wish every time I saw a shooting star.

R: Un montón. (Familia) Te recuerda que hagas lo que la Biblia siempre ha dicho. Cuando los Apóstoles discutían entre sí sobre quién era el más grande ante los ojos de Jesús, él dijo: “Ninguno de ustedes”, y llamó a un niño y dijo, “Hasta que sean humildes como este niño”. Se nos recuerda que ser amable y humilde y ver las cosas a través de los ojos de los niños con un asombro infantil. Todavía tengo eso. Aún estoy fascinado por las nubes y la puesta del sol. Yo estaba pidiendo deseos con el arco iris de ayer. Vi la lluvia de meteoros. Pido un deseo cada vez que veo una estrella fugaz.

Q: What are your wishes?

Q: ¿Cuáles son tus deseos?

A: Peace and love for the children. (Prince returns, gazing intently. “Stop that,” says Jackson, gently turning the boy’s head away. “Can you be still?”)

R: La paz y el amor por los niños. (Prince regresa, mirando con atención. “Deja eso” dice Jackson, girando suavemente la cabeza del muchacho” ¿Puedes estarte quieto?”)

Q: You’ve said you plan to home-school your kids. Given your fame, how can you provide a normal life for them?

P: Haz dicho que planeas una escuela en casa para los niños. Dada tu fama, ¿Cómo se puedes proporcionarles  una vida normal a ellos?

A: You do the best you can. You don’t isolate them from other children. There will be other kids at the school (on his property). I let them go out in the world. But they can’t always go with me. We get mobbed and attacked. When we were in Africa, Prince saw a mob attack in a huge shopping mall. People broke so much stuff, running and screaming. My biggest fear is that fans will hurt themselves, and they do. I’ve seen glass break, blood, ambulances.

R: Tú haces lo mejor que puedes. Tú no los aislas de los demás niños. Habrá otros niños en la escuela (en su propiedad). Los dejo ir en el mundo. Pero no siempre pueden ir conmigo. Somos acosados y atacados. Cuando estábamos en África, Prince vio a un ataque de una turba en un gran centro comercial. La gente rompió tantas cosas, corriendo y gritando. Mi mayor temor es que los fans se hagan daño a sí mismos, y lo hacen. He visto  roturas de cristales, sangre, ambulancias.

Q: Are you resentful that stardom stole your childhood?

Q: ¿Estás resentido porque la fama robó tu infancia?

A: Yeah. It’s not anger, it’s pain. People see me at an amusement park or with other kids having fun, and they don’t stop and think, “He never had that chance when he was little.” I never had the chance to do the fun things kids do: sleepovers, parties, trick-or-treat. There was no Christmas, no holiday celebrating. So now you try to compensate for some of that loss.

R: Si. No es ira, es dolor. La gente me ve en un parque de atracciones o con otros niños divirtiéndome, y no se detienen y piensan, “El nunca tuvo esa oportunidad cuando era pequeño.” Nunca tuve la oportunidad de hacer las cosas divertidas que los niños hacen: dormir fuera de casa, fiestas, “dulce o travesura”. No existía la Navidad, vacaciones de celebración. Así que ahora trato de compensar parte de esa pérdida.

Q: Have you made peace with your father?

P: ¿Ha hecho las paces con tu padre?

A: It’s much better. My father is a much nicer person now. I think he realizes his children are everything. Without your family, you have nothing. He’s a nice human being. At one time, we’d be horrified if he just showed up. We were scared to death. He turned out really well. I wish it wasn’t so late.

R: Es mucho mejor. Mi padre es una persona mucho mejor ahora. Creo que se dió cuenta de que sus hijos lo son todo. Sin familia, no tienes nada. Él es un ser humano agradable. En un momento, estábamos horrorizados si sólo se presentaba. Le teníamos miedo a muerte. Él salió muy bien. Me gustaría que no fuera tan tarde.

Q: Did music offer an escape from childhood worries?

P: ¿Tu música te ofreció un escape de las preocupaciones de infancia?

A: Of course. We sang constantly in the house. We sang group harmony while washing dishes. We’d make up songs as we worked. That’s what makes greatness. You have to have that tragedy, that pain to pull from. That’s what makes a clown great. You can see he’s hurting behind the masquerade. He’s something else externally. Chaplin did that so beautifully, better than anyone. I can play off those moments, too. I’ve been through the fire many times.

R: Por supuesto. Cantábamos constantemente en la casa. Cantábamos en armonía en grupo, mientras lavábamos los platos. Hacíamos canciones mientras trabajamos. Eso es lo que hace a la grandeza. Tienes que tener esa tragedia, ese dolor para lograrlo. Eso es lo que hace un gran payaso. Se puede ver que está herido detrás de la máscara Es algo más en el exterior. Chaplin lo hizo tan bien, mejor que nadie. Puedo tocar fuera de esos momentos, también. He pasado por el fuego en muchas ocasiones.

(Prince is back. He leans against the chair to gawk at the king of pops. “Stop looking at me,” Jackson implores, clearly unnerved by the tyke’s scrutiny. “You’re not making this easy.” Both of them chuckle, and Jackson warns teasingly, “You may not get that piece of candy.”)

(Prince está de vuelta. Se apoya en la silla para curiosear sobre el Rey del Pop. “Deja de mirarme”, Jackson implora, claramente nervioso por el escrutinio del niño. “No lo estás haciendo tan fácil.” Ambos ríen, y Jackson advierte en broma, “Podrías no conseguir ese pedazo de caramelo.”)

Q: Do your religious beliefs ever conflict with the sexy nature of your music or dancing?

P: ¿Tus creencias religiosas nunca han estado en conflicto con la naturaleza sexy de tu música o baile?

A: No. I sing about things that are loving, and if people interpret it as sexy, that’s up to them. I never use bad words like some of the rappers. I love and respect their work, but I think I have too much respect for parents and mothers and elderly people. If I did a song with bad words and saw an older lady in the audience, I’d cringe.

R: No. Yo canto sobre las cosas que son cariñosas, y si las personas lo interpretan como sexy, eso depende de ellos. Yo nunca uso malas palabras, como algunos de los raperos. Quiero y respeto su trabajo, pero creo que tengo demasiado respeto por los padres y madres y ancianos. Si yo hiciera una canción con malas palabras y viera a una anciana en la audiencia, me encojería.

Q: But what about your trademark crotch-grabbing moves?

Q: ¿Pero qué acerca de los movimientos de marcar tu entrepierna?

A: I started doing that with Bad. Martin Scorsese directed that short film in the subways of New York. I let the music tell me what to do. I remember him saying, “That was a great take! I want you to see it.” So we pushed playback, and I went aaaah! I didn’t realize I was doing that. But then everyone else started doing that, and Madonna, too. But it’s not sexual at all.

R: Empecé a hacer eso con Bad. Martin Scorsese dirigió esa película corta en el metro de Nueva York. Dejo que la música me diga qué hacer. Me acuerdo de él diciendo: “¡Eso fue una gran toma! Quiero que lo veas.” Así que puso la reproducción, y me fui aaaah! No me di cuenta que yo estaba haciendo eso. Pero entonces todo el mundo empezó a hacer eso, y Madonna, también. Pero no es sexual en absoluto.

Q: How are you spending your free time these days?

P: ¿Qué haces en tu tiempo libre en estos días?

A: I like to do silly things — water-balloon fights, pie fights, egg fights. (Turning to Prince) You got a good one coming! I don’t think I’ll ever grow out of that. At my house, I built a water-balloon fort with two sides, a red team and a blue team. We have cannons that shoot water 60 feet and slingshots that shoot the balloons. We got bridges and places to hide. I just love it.

R: Me gusta hacer cosas tontas – peleas e globos con agua, peleas de pastel, peleas de huevos. (Mirando a Prince) ¡Tienes una buena por llegar! No creo que yo pueda evitarlas. En mi casa, construí un fuerte para globos de agua con dos partes, un equipo rojo y un equipo azul. Tenemos cañones que disparan agua de 60 pies y hondas que lanzan los globos. Tenemos puentes y lugares para esconderse. Me encanta.

Q: After 38 years in show business, fans still mob you. Are you immune to adulation?

P: Después de 38 años en el mundo del espectáculo, los fanáticos aún te siguen en multitudes. ¿Eres inmune a la adulación?

A: It’s always a good feeling. I never take it for granted. I’m never puffed up with pride or think I’m better than the next-door neighbor. To be loved is a wonderful thing. That is the main reason I do this. I feel compelled to do it, to give people some sense of escapism, a treat to the eye and the ear. I think it’s the reason I’m here. I feel compelled to do i

R: Es siempre una buena sensación. Nunca lo doy por sentado. Nunca me lleno de orgullo o pienso que soy mejor que el vecino de al lado. Ser amado es una cosa maravillosa. Esa es la razón principal por la que hago esto. Me siento obligado a hacerlo, dar a la gente un sentido de evasión, un regalo para la vista y el oído. Creo que es la razón por la que estoy aquí. Me siento obligado a hacerlo.

.

Fuente el artículo original:

.

http://www.usatoday.com/life/music/news/2009-06-26-mj-archive_N.htm

.

http://abcnews.go.com/Entertainment/MichaelJackson/story?id=7941599&page=1

.

A la transcripción en inglés, supongo que por ser un artículo rescatado le falta una parte… Creo…

.

Bueno, en una traducción al español que es más antigua que esta republicación en inglés, contiene la siguiente parte adicional:

.

¿Porqué crees que la gente está celosa?

.

MJ: Si miras atrás en la historia, es lo mismo con todo el mundo que consigue cosas maravillosas. Se que la familia Disney y las hijas de Walt solían decirme que era difícil cuando iban a la escuela. Los niños decían “Odio a Walt Disney. No tiene nada de divertido. No vemos nada de lo que hace” Los hijos de Charlie Chaplin, a los que conozco bien, tuvieron que sacar a sus niños del colegio. Siempre les decían “Tu abuelo es un estúpido. No tiene gracia. No nos gusta” Era un genio! Así que tienes que vivir con estos celos. Creen que con eso te hieren. Nada puede herirme. Cuanto más estrella eres, en mayor objetivo te conviertes. Al menos hablan de ti. Cuando dejen de hacerlo, entonces preocúpate.

.

¿Cómo llevas las exigencias físicas de tus conciertos en el Madison?, ¿Hiciste ejercicio?

.

MJ: Odio hacer ejercicio. Lo odio profundamente. Lo único que hago es bailar. Es un ejercicio. Por eso me gusta el karate o el kung fu. Todo es baile. ¿Pero eso de arriba y abajo? Lo odio.

.

¿Te sentiste intimidado por alguno de los artistas del concierto?

.

MJ: No. Me divertí viendo las actuaciones. Todo es aprendizaje para mi. Nunca dejo de aprender. Realmente me inspiró.

.

¿Estás más enamorado de la música moderna o de la antigua?

.

MJ: Me gusta la época antigua. Es más melódica. Hoy la gente se conforma con el ritmo, cosa que está bien, pero siempre he dicho que la melodía siempre reinará.

.

Te has juntado con un gran equipo de músicos variados. ¿Qué te atrae de un colaborador particular?

.

MJ: Si veo potencial en sus habilidades como artista o músico, le doy un estribillo o una línea o frase y veo como la toca o ejecuta. A veces nos tiramos todo el día y todavía no está bien.

.

¿Has aprendido eso de tus padres?

.

MJ: Nuestros padres nos enseñaron a ser siempre respetuosos y sin importar lo que hiciéramos, darlo todo por lo que hagas. Ser los mejores, no los segundos mejores.

.

Habitualmente estás perseguido por los seguidores. ¿Alguna vez te has asustado por tu propia seguridad?

.

MJ: Nunca,  jamás. Sé exactamente qué hacer cuando la cosa se pone fea, como jugar con ellos. Todo el tiempo que pueden verte se vuelven locos, pero puedes ponerte en el ojo del huracán. Si te ocultas y no pueden verte, se calman.

.

Tú circulo cercano parece consistir en amigos muy jóvenes o muy viejos. ¿Qué te conecta con gente como Marlon Brando o Elizabeth Taylor?

.

MJ: Hemos llevado las mismas vidas. Ellos crecieron en el mundo del espectáculo. Nos miramos y es como si nos miráramos en un espejo. Elizabeth lleva a su pequeña niña dentro de cuando no tuvo niñez. Estaba en el rodaje todo el día. Le gusta jugar con nuevas cosas y eso le inspira. Es un gran ser humano. Igual que Brando.

.

¿Qué ha pasado con tus planes para construir parques de atracciones en Europa y Africa?

.

MJ: Todavía estamos trabajando en un par de proyectos. No puedo decirte dónde todavía. Me encantan los parques de atracciones. Me gusta ver a los niños ir juntos, pasándolo bien con sus padres. No es como solía ser cuando ponías a tus hijos en las atracciones y te sentabas en los bancos a comer cacahuetes. Ahora te diviertes con ellos . Eso construye la unidad de la familia.

.

Fuente de este fragmento:

http://www.lacortedelreydelpop.com/usatraduccion.htm

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

4 Comments

  1. Hola Gise!!

    Es realmente una entrevista muy bonita por parte de Michael, puedes sentir lo que el siente, puedes entender sus palabras y su sinceridad aunque creo que lo que se ha escrito al principio esta de mas, al menos aceptan que a la prensa solo le importa ser sensaciopnalista. Es muy agradable porder ver una y otra vez el corazon de Michael atraves de sus pensamientos.

    Bueno te dejo xq dentro de una hora tengo que ver a alguien y se ma hara mas tarde de lo que ya es, pero espero poder volver por la noche,
    un gran abrazo… Jack

    Post a Reply
    • Mi querida Jack

      ¡Si! Después de los lloriqueos de la reportera por lo que no le permitieron preguntar, jajaja se convierte en una muy buena entrevista.

      Efectivamente que refleja a Michael como bien dice el titular de la misma… 😀

      Y siempre es agradable ver a Michael ante el espejo.

      ¡Qué no se te haga tarde! Este… Bueno, creo que esto lo estoy diciendo tarde ya, por la hora :S Que no se te haya hecho tarde, mejor dicho 🙂

      ¡Un abrazo mi querida Jack!

      Gisela

      Post a Reply
  2. Gisela, ¿Como va todo?
    En esta entrevista decirte que debe ser muy fustrante un gran artista, un gran genio, como nuestro Michael,con tantos proyectos realizados, proyectos en mente y por realizar y que siempre esten la preguntitas de turno:
    lo que se maquillaba y cuanto se maquillaba, si las cejas estaban peinadas, si las mascarillas que lleva para que son y un sin fin de tonterias que no importan en absoluto para valorar toda una gran carrera artistica como la de Michael.
    La de cosas que le hubiesemos preguntado nosotras a Michael, si nos hubiesemos cruzado con ÉL en alguna entrevista.
    Por otra parte Michael no sé corta un pelo en decir que la basura sensacionalista es una mierda,ja,ja,ja, por supuesto le doy toda la razón mas clarito imposible.

    Gisela, muchas gracias como siempre por toda la informacion, desde que me enteré que podía escribir en el blog(Bastante ignorante por mi parte) ja,ja,ja, me obligo a leer y al mismo tiempo a escribirte y saber, saber y saber más cosas de Michael cada dia.

    ¡Cuidate mi querida Gisela, no te canses, un abrazote muy fuertote! <3<3<3

    Post a Reply
    • 🙁 Tengo días que me siento agotada… 🙁

      Es que en verdad, el dolor crónico agota… cansa.. Es como si estuvieras cargando algo todo el tiempo 🙁 Pero ni modo. Hay que seguir: 🙂 Y es que además se ha juntado un poco con el que tenemos trabajos que entregar… Y cuando urgen, pues no me queda otra que ayudar en todo. 🙂 -Ya no sólo contesto el teléfono, como es habitual-

      Mejor ya dejo de quejarme :)) jajaja

      Si. Esta entrevista la agregué precisamente para mostrar una vez más: Cómo eran los peridistas con él, como lo martirizaban, como lo presionaban con preguntas estúpidas, que no tenían nada que ver con su trabajo…

      Después, no sé si por la amenaza que le hicieron, la periodista corrije y enfoca la entrevista en lo importante. Y puedo decir que se convierte en una buena entrevista. Con preguntas interesantes sobre su trabajo y proyectos 🙂

      Es verdad… Se torna triste hoy al recordar que por cochinadas… Algunos de esos proyectos no pudieron concretarse.

      ¡Si! 😀 Sobre la prensa basura ¡Si! ¡Lo dijo! Es una mierda… 🙂 jajaja Y no mintió, eso es su mejor definición 🙂

      ¡Ah! También puse esta entrevista para que vieran que la idea de quemar tabloides NO ERA DE ÉL, era de los admiradores.

      La idea de él siempre fue NO LOS COMPREN, NO LES CREAN… NO CREAN TODO LO QUE LEEN… 🙂 O como en tabloide Junkie dice ¡No los compres! ¡No los alimentes! Comprarlos es alimentarlos… NO LOS COMPRES 😀

      ¡Un abrazo Geni! Estoy entre trabajando y traduciendo otra entrevista 🙂 jajaja

      Luego la agrego y luego los veo por Facebook 🙂

      Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.