2001-11-10 “El hombre en el espejo” Entrevista TV Guide

.

.

2001-11-10 “The Man In The Mirror”

TV Guide Interview – November 2001

2001-11-10 “El hombre en el espejo”

 Entrevista TV Guide – Noviembre 2001

Michael Jackson
10 November 2001

TV Guide

“The Man In The Mirror”

by Mary Murphy and Jennifer Graham

Volume: 49  Issue: 45  Page(s): 16-22+51   (United States)

Michael Jackson
10 de noviembre 2001
TV Guide
“The Man In The Mirror”
por Mary Murphy y Jennifer Graham
Volumen: 49 Número: 45 página (s): 16-22 +51 (Estados Unidos)

When you have been in show business 35 years – when you have been a legend in show business for much of that time – you know how to make an enterance. At least Michael Jackson does.

Cuando has estado en el negocio del espectáculo 35 años – cuando has sido una leyenda en el negocio del espectáculo la mayor parte del tiempo – tú sabes cómo hacer una entrada. Al menos Michael Jackson lo hace.

The King of Pop doesn’t simply arrive anywhere, and his appearance in a lush room at the pricey Beverly Hills Hotel is no exception. He is two hours late. He is preceeded by his bodyguard, whose security check includes peeks behind curtains and into closets and bathrooms. Then the guard dims the lights. When the door finally swings open, it is not Jackson but two small children who bolt into the room: Prince, 4, whose dark hair is bleached blond, and Paris, 3, whose brown curls tumble to her shoulders. Finally, their father arrives.

El Rey del Pop no se limita a llegar a cualquier parte, y su aparición en una sala del exuberante y caro Beverly Hills Hotel no es la excepción. Él tiene dos horas de retraso. Él es precedido por su escolta, cuyo control de seguridad incluye asomarse detrás de las cortinas y en los armarios y baños. Entonces el guardia baja las luces. Cuando la puerta se abre por fin, no es Jackson, pero dos niños pequeños desbocados ingresan en la habitación: Prince, 4, cuyo pelo es rubio oscuro, y París, 3, cuyos rizos castaños caen sobre sus hombros. Por último, su padre llega.

His image is ubiquitous – his sculpted face and doe eyes peer at us from supermarket stands seemingly daily – and yet unique. He’s slight, wearing a blue military shirt and his trademark short black pants and white socks. And then there is his nose. His famous nose, which, on this day, is covered by gray bandages.

Su imagen es omnipresente – su rostro esculpido y ojos que nos miran aparentemente a diario en stands del supermercado – y sin embargo únicos. Es delgado, viste una camisa militar azul y el pantalón corto y negro y calcetines blancos, como es su marca. Y luego está la nariz. Su famosa nariz, que, en este día, está cubierta por vendajes grises.

“It is analgesic tape,” he says, quietly but good-naturedly. “For allergies.”

“Es la cinta analgésica”, dice, en voz baja, pero de buen humor. “Para las alergias.”

With his children playing on the floor by his feet, he talks about his life, politely and with an amazing sense of poise and self-possession. He is a man at time indignant about the press but able to laugh at himself, which may be the most surprising thing about Michael Jackson. At one point, he doubles over giggling at the thought of how at concerts women have fainted in his presence.

Con sus hijos jugando en el suelo por sus pies, él habla de su vida, con educación y con un increíble sentido de equilibrio y  serenidad. Él es un hombre en el momento de indignarse por la prensa, pero capaz de reírse de sí mismo, que puede ser la cosa más sorprendente acerca de Michael Jackson. En un punto, se dobla riendo ante la idea de cómo en los conciertos las mujeres se han desmayado en su presencia.

And yet he is aprehensive. At 43, Jackson is at a crossroads in his career, urgently trying to transform himself from ’80s icon to a player in the current pop scene. His first step in a climb back to the top were the two recent concerts at Madison Square Garden, his first public performances in America in 12 years. They have been edited into a two-hour television special titled Michael Jackson: 30th Annviersary Celebration airing Tuesday, November 13 (CBS, 9 PM/ET). He is anxiously awaiting reaction to his latest album, Invincible [at press time, its first single, “You Rock My World” had reached No. 10 on Billboard’s Hot 100 Chart, while the video has been an MTV staple]. In addition, he has written and is producing a “We Are The World”-type song called “What More Can I Give?”; its proceeds will benefit victims of September 11 attacks. And he will make a cameo in next summer’s film sequel “Men In Black 2”.

Y sin embargo, es aprehensivo. A los 43 años, Jackson se encuentra en una encrucijada en su carrera, urgentemente tratando de transformarse de icono de los años 80 a un jugador en la escena pop actual. Su primer paso para subir de nuevo a la cima fueron los dos últimos conciertos en el Madison Square Garden, sus primeras actuaciones públicas en los Estados Unidos en 12 años. Ellos han sido modificados en dos horas de un especial de televisión titulado Michael Jackson: 30th Annviersary Celebration que se transmitirá el Martes, 13 de noviembre (CBS, 9 PM / ET). Él está esperando ansiosamente la reacción de su último disco, Invincible [en tiempo de prensa, su primer single, “You Rock My World” había llegado a No. 10 en el Billboard Hot 100 Chart, mientras que el vídeo ha sido un alimento básico de MTV]. Además, ha escrito y está produciendo una canción tipo “We Are The World”, llamada “What More Can I Give (¿Qué más puedo dar?); Sus beneficios se destinarán a las víctimas de los ataques del 11 de septiembre. Y él hará un cameo en la secuela de la película del próximo verano “Hombres de Negro 2”.

In the end, it was Michael Jackson the father, a man deelp connected to his children and his own childhood, who left the most lasting impression.

Al final, fue Michael Jackson el padre, un hombre profundamente conectado a sus hijos y a su propia infancia, que dejó la impresión más duradera.

TV Guide: This television special celebrates your long career. Do you remember the first time you ever stepped onstage?

TV Guide: Este especial de televisión celebra tu larga carrera. ¿Recuerdas la primera que pisaste el escenario?

MJ: I was 5 years old. And it was at a public school recital. We had to wear white shirts and short knickers. And I remember them saying, “Little Michael Jackson is coming up to sing ‘Climb Every Mountain.'” I got the biggest applause. When I went to my seat my grandfather and mother were crying. They said, “[We] can’t believe how beautiful you sound.” That’s the first one I remember.

MJ: Yo tenía 5 años de edad. Y fue en un recital de la escuela pública. Teníamos que usar camisas blancas y pantalones cortos. Y recuerdo que dijeron, “El pequeño Michael Jackson se acerca a cantar “Climb Every Mountain”. Obtuve el mayor aplauso. Cuando fui a mi asiento, mi abuelo y mi madre estaban llorando. Ellos dijeron: “[Nosotros] no podemos creer lo hermoso que sonaste.” Es la primera vez que yo recuerdo.

TVG: It’s rare for you to do a TV special.

TVG: Es raro que tú hagas un especial de televisión.

MJ: I’ve turned down so many because I just don’t like to go on television. I get embarrassed. So I’ll do a performance, but I won’t watch it until almost a year or two later because I’m always disapointed in something I did.

MJ: Yo he rechazado tantos porque simplemente no me gusta salir en la televisión. Me da vergüenza. Así que voy a hacer una actuación, pero no lo voy a ver hasta casi un año o dos más tarde, porque siempre estoy desacuerdo con algo que yo hice

TVG: The concerts that were filmed for this special were packed with big stars. That couldn’t have been disapointing

TVG: Los conciertos que se filmaron para este especial están llenos de grandes estrellas. ¿Qué no pudo haber sido decepcionante?.

MJ: The [second] show was good. [The first show] was horrible because, technically, there were a lot of breakdowns and intermissions in between each act. It was very difficult. The audience was waiting and waiting and waiting.

MJ: El [segundo] concierto fue bueno. [El primer concierto] fue horrible, porque, técnicamente, hubo un montón de averías e intermedios entre cada acto. Fue muy difícil. El público estaba esperando y esperando y esperando.

TVG: What does it feel like when you’re dancing onstage?

TVG: ¿Qué se siente cuando estás bailando en el escenario?

MJ: I am a slave to the rhythm. I am a palette. I just go with the moment. You’ve got to do it that way because if you’re thinking, you’re dead. Performing is not about thinking; it’s about feeling.

MJ: Yo soy un esclavo del ritmo. Yo soy una paleta. Sólo voy con el momento. Tienes que hacerlo de esa manera porque si estás pensando, estás muerto. Actuar no se trata de pensar, sino de sentimiento.

TVG: Do you plan the dance steps?

TVG: ¿Planeas los pasos de baile?

MJ: Certain steps are set with my brothers. But when I’m alone, it’s all improvised. Nothing is planned, ever. All the dance schools now teach kids to count, and that’s completely wrong.

MJ: Algunos pasos se establecieron con mis hermanos. Pero cuando estoy solo, es todo improvisado. No hay nada planeado, nunca. Todas las escuelas de baile, ahora enseñan a los niños a contar, y eso es totalmente equivocado.

TVG: What do you think about current pop groups like N’Sync? Are they imitating you?

TVG: ¿Qué piensas acerca de grupos de pop actuales como N’Sync? ¿Están imitandote?

MJ: I think they’re very good singers. I know them very well, and we hang out every once in a while and laugh and play. I have no problem with them imitating [me]. It’s a compliment. Everybody has to start out looking up to someome. For me it was James Brown, Sammy Davis Jr., Jackie Wilson, Fred Astaire, Gene Kelly.

MJ: Creo que son muy buenos cantantes. Los conozco muy bien, y hemos pasado ratos de vez en cuando y reimos y jugamos. No tengo ningún problema con ellos imitándome. Es un cumplido. Todo el mundo tiene que empezar a buscar a en alguien más. Para mí fueron James Brown, Sammy Davis Jr., Jackie Wilson, Fred Astaire, Gene Kelly

TVG: The special feaures an appearance by Marlon Brando. How did he get involved?

TVG: La actuación y aparición especial de Marlon Brando. ¿Cómo llegó a implicarse?

MJ: Brando’s a good friend of mine. I’ve known him for about 20 years. He comes to my house all the time. He loves to play with the kids. I play with his grandchildren, and we love to watch movies.

MJ: Brando es un buen amigo mío. Lo conozco desde hace unos 20 años. Él viene a mi casa todo el tiempo. Le encanta jugar con los niños. Puedo jugar con sus nietos, y nos encanta ver películas.

TVG: Who else do you spend time with?

TVG: ¿Quién más pasas el tiempo?

MJ: Elizabeth [Taylor], Brando, Gregory Peck, these are very close friends of mine. Either they’re much older than me or much younger. I’ve never had real contact with a person my age level. I think this happened because all my life I played clubs, since I was 5 years old. I saw people drunk, fighting, and it was just disgusting. When people say to me today, “Hey, lets go to a club,” I go, “No way.” If I go, it’s not a party for me – too many autographs and photographs.

MJ: Elizabeth [Taylor], Brando, Gregory Peck, estos son muy buenos amigos míos. O bien son mucho mayores que yo o mucho más jóvenes. Nunca he tenido un contacto real con una persona de mi edad. Creo que esto sucedió porque toda mi vida he jugado en los clubes, desde que tenía 5 años de edad. Vi a gente borracha, peleas, y era repugnante. Cuando la gente me dice hoy, “Hey, vamos a un club,” Les digo “De ninguna manera”. Si voy, no es una fiesta para mí – muchos autógrafos y fotografías.

TVG: Was that true at your postconcert party at [the] Tavern on the Green restaurant?

TVG: ¿Es esto cierto que la fiesta posterior al concierto fue el restaurante Tavern on the Green?

MJ: It was worse then – I couldn’t breathe because everybody [was crowding around].

MJ: Eso fue lo peor – no podía respirar porque todo el mundo [se agolpaba alrededor].

TVG: And you fainted?

TVG: ¿Y te desmayaste?

MJ: That’s a rumor. It was sensationalism. [The press] made it up. As usual. They love doing that to me.

MJ: Eso es un rumor. Fue sensacionalismo. [La prensa] se lo inventó. Como de costumbre. Les encanta hacérmelo.

TVG: What did happen?

TVG: ¿Qué sucedió?

MJ: Nothing. I didn’t faint. Not even close. [The press has] done his for so long, and it’s disgusting. [Gently, to Paris, who is skipping around the coffee table] Paris, you can’t make noise. You can’t – no, don’t bump the table. [The reporters are] tape recording

MJ: Nada. No me desmayé. Ni siquiera cerca. La prensa lo ha hecho durante tanto tiempo, y es repugnante. [Suavemente, a París, que se está saltando alrededor de la mesa de café] París, no puedes hacer ruido. No puedes – no, no golpees en la mesa. [Los periodistas son] una cinta de grabación

TVG: Liza Minnelli also sang at your tribute concerts. You two seem very close.

TVG: Liza Minnelli también cantó en tus conciertos homenaje. Ustedes dos son muy cercanos.

MJ: I speak to Liza every week. We come from the same planet. Like Elizabeth does

MJ: Hablo con Liza cada semana. Nosotros venimos del mismo planeta. Como Elizabeth.

TVG: What planet is that?

TVG: ¿Qué planeta es ese?

MJ: It’s called Capricious Anomaly in the Sea of Space. [laughs]. Gee, I can’t name it. Just beyond our solar system, I think. But this is true, and this is not to be taken lightly: People who grew up as child stars have the same thing in common. You’re cute, they love you; you go through the awkward stage, they don’t accept you anymore. Very few make the transition to adult star. And most of them become self-destructive. And it’s very sad.

MJ: Se llama Capricious Anomaly (Caprichosa anomalía) en el Sea of Space (Mar del Espacio). [Risas]. Caray, no puedo nombrarlo. Un poco más allá de nuestro sistema solar, creo. Pero esto es cierto, y esto no es para tomarse a la ligera: Las personas que crecieron como niños estrellas tienen la misma cosa en común. Que eres lindo, te aman, tu pasas por  por la etapa difícil,  no te aceptan nunca más. Muy pocos hacen la transición a estrella adulto. Y la mayoría de ellos se vuelven auto-destructivos. Y es muy triste.

TVG: How did you avoid self-destruction?

TVG: ¿Cómo evitas la auto-destrucción?

MJ: I think religion entered in?

MJ: Creo que con la religión

TVG: Are you still a Jehovah’s Witness?

TVG: ¿Continúas siendo un Testigo de Jehová?

MJ: Yeah. I’ve done, you know, we call it pioneering. We do 90 hours a month. I don’t do as much now because I’m busy. You go door to door. I wear a fat suit, pop-bottle glasses, mustache, buck teeth, and, like, an Afro wig. And I knock on the door and say we’re Jehovah’s Witnesses.

MJ: Si. Continúo, tú sabes, nosotros lo llamamos vanguardia. Nosotros hacemos 90 horas al mes. No lo hago tanto porque estoy ocupado. Tú vas de puerta en puerta. Me pongo un disfraz de gordo, lentes de fondo de botella, bigote, dientes de caballo, y, como, una peluca afro. Y toco de puerta en puerta y digo somos Testigos de Jehová.

TVG: This special is in conjunction with the launch of your seventh solo album, Invincible. Is this your comeback?

TVG: Este especial es en conjunción con el lanzamiento de tu séptimo álbum en solitario, Invincible. ¿Se trata de tu regreso?

MJ: I don’t see it as a comeback. I only do an album every four years. It’s just that I’ve been on hiatus, writing

MJ: Yo no lo veo como un regreso. Yo sólo hago un álbum cada cuatro años. Es sólo que he estado en pausa, escribiendo.

TVG: The album features rap stars Wil Smith and Jay-Z. It’s hard to imagine you working with Jay-Z, whose image is a bit rougher than yours.

TVG: El álbum cuenta con estrellas del rap como Wil Smith y Jay-Z. Es difícil imaginarte trabajando con Jay-Z, cuya imagen es un poco más dura que la tuya.

MJ: [He] was just so sweet. And you hear these crazy stories about something [some of these rappers] did the next day, and it’s hard to believe. I always see them to be very kind. Perfect gentlemen.

MJ: [Él] fue tan dulce. Y tú escuchas esas historias locas sobre algo que [algunos de estos raperos] hicienron al día siguiente, y es difícil de creer. Siempre me parece que son muy amables. Perfectos caballeros.

TVG: What’s the message of “Unbreakable”, the first song on the album?

TVG: ¿Cuál es el mensaje de “Unbreakable”, la primera canción en el álbum?

MJ: That [I’m] invincible, that I’ve been through it all. You can’t hurt me. Knock me down, I get back up. [To Prince, who begins to bang his Snapple lemonade on the coffee table] See the noise you’re making? You’ve got to be nice and quiet.

MJ: Que [soy] invencible, que he pasado por todo. Tú no puedes hacerme daño. Noquearme, tengo una copia de seguridad. [Para Prince, que comienza a golpear su limonada Snapple sobre la mesa de café] ¿Ves el ruido que estás haciendo? Tienes que ser agradable y tranquilo.

TVG: You are known fr being eccentric. Did growing up in the limelight have something to do with that?

TVG: Tú eres conocido por ser excéntrico. El hecho de crecer en el centro de atención ¿Tiene algo que ver con eso?

MJ: [Smiling coyly] It depends on what kind of eccentricities you’re talking about.

MJ: [sonriendo tímidamente] Depende de qué tipo de excentricidades de las que estás hablando.

TVG: People call you Wacko Jacko.

TVG: Te llaman Wacko Jacko.

(Wacko: Una persona graciosa, excéntrica o irracional.)

MJ: But that’s not nice. They do that because they’re jealous. I haven’t done anything. I go to hospitals and orphanages. And we take huge bags of toys. I spend thousands of dollars. What’s so wacko about that?

MJ: Pero eso no es agradable. Lo hacen porque tienen envidia. Yo no he hecho nada. Voy a hospitales y orfanatos. Y tomamos grandes bolsas de juguetes. Dono miles de dólares. ¿Qué es lo excéntrico o irracional de eso?

TVG: Because of the way you are portrayed in the press, people wonder, “Is he strange?”

TVG: Debido a la forma en que eres retratado en la prensa, la gente se pregunta: «¿Es raro?

MJ: [Exasperated] I did Oprah. I did Diane Sawyer. [People] saw me. [The press] is just completely jealous. And it’s just one of those things that I have to deal with.

MJ: [Exasperado] hice Oprah. Hice Diane Sawyer. [La gente] me vio. [La prensa] está completamente celosa. Y es sólo una de esas cosas que tengo que lidiar.

TVG: How do you deal with it?

TVG: ¿Cómo lidias con eso?

MJ: I turn it into positive energy. And I write about it; it’s in my movement, it’s in the expression on my face. And it becomes a part of me, part of my creation. And I try not to let it get to me. Because if you do, you’ll go crazy.

MJ: Convirtiéndolo en energía positiva. Y escribo sobre ello, en mis movimientos,  en la expresión de mi cara. Y se convierte en una parte de mí, parte de mi creación. Y trato de no dejar que me afecte. Porque si lo haces, te volverás loco.

TVG: Your first video, for the single “You Rock My World”, is actually a 15-minute short film. How did you come up with a gangster theme?

TVG: El primer vídeo, para el sencillo “You Rock My World”, es en realidad un cortometraje de 15 minutos. ¿Cómo se te ocurrió hacerlo con un tema de gángster?

MJ: I don’t know – the idea just kind of happened. In Cuba. Hot summer night. A club run by these hoods. I just wish [MTV] would show the long version. The short version I don’t like at all. It’s not entertaining enough.

MJ: No sé – la idea sólo sucedió. En Cuba. En una noche de verano. Un club gestionado por estos gansters. Sólo deseo que [MTV] muestre la versión larga. La versión corta que no me gusta en absoluto. No es suficientemente entretenido.

TVG: How much are you involved in the video-making process?

TVG: ¿Cuánto estás involucrado en el proceso de hacer el vídeo?

MJ: When you say Michael Jackson, people always think of an entertainer. They don’t think of the fact that I write songs. I’m not trying to brag, but I write them, and I direct a lot of [the videos]. I don’t think [younger artists] are aware of those things, which I think would be inspiring for them.

MJ: Cuando tú dices Michael Jackson, la gente siempre piensa en un artista. Ellos no piensan en el hecho de que yo escribo canciones. No estoy tratando de presumir, pero escribo y dirijo una gran cantidad de [videos]. No creo que [los artistas más jóvenes] estén conscientes de esas cosas, que creo que podría ser fuente de inspiración para ellos.

TVG: When you were making this video, did you think, “I want this to be as good as the one for ‘Thriller'”?

TVG: Cuando estabas haciendo este vídeo, ¿Pensaste “Yo quiero que este sea tan bueno como el de ‘Thriller'”?

MJ: NO, because I know I didn’t have the time to execute that. There are ones that are coming up that will be better.

MJ: No, porque sé que no tenía el tiempo para ejecutar esto. Hay unos que vienen que hasta serán mejores.

TVG: Do you let your kids watch MTV?

TVG: ¿Dejas a tus hijos ver MTV?

MJ: At a certain age I will, not now. They are going to have to be 15 or 16.

MJ: A cierta edad lo haré, ahora no. Ellos van a tener 15 o 16.

TVG: Do you watch TV?

TVG: ¿Ves televisión?

MJ: I love PBS, the Discovery Channel, The Simpsons. I love Sesame Street. I could watch it for hours. But my favorite show is Malcolm in the Middle. It reminds me so much of [my brothers and me] when we were little.

MJ: Me encanta PBS, Discovery Channel, Los Simpson. Me encanta Sesame Street. Podría verlos durante horas. Pero mi programa favorito es Malcolm in the Middle. Me recuerda mucho de [mis hermanos y yo], cuando éramos pequeños.

TVG: Which character do you relate to?

TVG: ¿Con qué personaje te identificas?

MJ: Malcolm. Mainly because he tries to fit into society, and he doesn’t – like E.T. or Bambi, he can’t adjust to other people’s concepts. And I feel like that a lot of times. Once I’m offstage, I feel awkward, like this is not where I’m supposed to be.

MJ: Malcolm. Sobre todo porque intenta encajar en la sociedad, y no lo hace – como ET , o Bambi, que no pueden ajustarse a los conceptos de otras personas. Y me he sentido así un montón de veces. Una vez que estoy fuera del escenario, me siento incómodo, como si no estubiera en donde se supone que debo estar.

TVG: Which one of your kids is most like you?

TVG: ¿Cuál de tus hijos es más como tú?

MJ: Both, but in different ways. Prince likes to tease, to the point where you want to pull his hair. I always used to tease my sisters all the time.

MJ: Ambos, pero de diferentes maneras. A Prince le gusta bromear, hasta el punto en el que deseas sacar su cabello. Siempre me burlaba de mis hermanas en todo momento.

TVG: And Paris?

TVG: ¿Y París?

MJ: She’s the tough one.

MJ: Ella es la dura.

TVG: How is their mother, Debbie Rowe? [A former nurse, she was married to Jackson from 1996 to ’99. Jackson was married to his first wife, Lisa Marie Presley, from 1994 to ’96]

TVG: ¿Cómo está su madre, Debbie Rowe? [Ex enfermera, estubo casada con Jackson entre 1996 y ’99. Jackson se casó con su primera esposa, Lisa Marie Presley, de 1994 a 96]

MJ: I heard she’s doing good, she’s fine. Paris is strong like Debbie.

MJ: He oído que le va bien, está bien. París es tan fuerte como Debbie.

TVG: Regarding your finances, there are rumors that you are bankrupt and that’s why you charged high prices for the concert tickets.

TVG: En cuanto a tus finanzas, hay rumores de que estás en quiebra y por eso es que los precios de las entradas a los conciertos tuvieron altos cargos.

MJ: That’s tabloid garbage. They make things up. They’re looking for something to sell a paper.

MJ: Eso es basura sensacionalista. Ellos inventan las cosas. Están buscando algo para vender un papel.

TVG: With the state of the world right now, you must be concerned for the kids. You were in New York when the terrorists attacked, right?

TVG: En el estado del mundo en este momento, tú debes preocuparte por los niños. Estabas en Nueva York, cuando los terroristas atacaron, ¿Verdad?

MJ: Yeah, I got a call from overseas that said America’s being attacked. I said, “What are you talking about?” They said, “Turn on the news.” And I couldn’t believe what I saw. And I screamed down the hallway, “Everybody, quick, get up, we’ve got to go.” And everybody got dressed, and we got in the car and drove farther out [from the city].

MJ: Sí, recibí una llamada desde el extranjero, diciéndome que América está siendo atacada. Le dije: “¿De qué estás hablando?” Ellos dijeron: “Enciende las noticia.” Y yo no podía creer lo que vi. Y yo gritaba por el pasillo, “Todo el mundo, rápido, levántense, tenemos que irnos.” Y todo el mundo se vistió y se metió en el coche y nos fuimos lo más lejos [de la ciudad].

TVG: The attacks prompted you to write and produce an all-star recording of the song “What More Can I Give” to benefit the victims. [Reba McEntire, Celine Dion, Bozy II Men, Mariah Carey, Ricky Martin, Gloria Estefan and Usher are among the artists scheduled to perform.]

TVG: Los ataques te impulsaron a escribir y producir una grabación con estrellas de la canción “¿Qué más puedo dar?” en beneficio de las víctimas. [Reba McEntire, Celine Dion, Bozy II Men, Mariah Carey, Ricky Martin, Gloria Estefan y Usher, son algunos de los artistas que se presentarán.]

MJ: I was sick over the notoriety of the attacks. I don’t know if [television news] played it too many times, but we went from fear to hate to anger to vengeance. And I think the media had a lot to do with that.

MJ: Yo me sentí enfermo por la notoriedad de los ataques. No sabía si las [noticias de la televisión] las habían transmitido demasiadas veces, pero nos fuimos por temor al odio a la ira a la venganza. Y creo que los medios de comunicación tienen mucho que ver con eso.

TVG: We hear you are planning to talk to President Bush about the song and its proceeds

TVG: Hemos oído que estás planeando hablar con el presidente Bush acerca de la canción y su producto.

MJ: I talked to [Bush] senior. We have a phone call coming up very soon with the president. They told us that they’re very proud of what I’m doing and that he said I’m an international hero.

MJ: He hablado con [Bush]. Tuvimos una llamada telefónica muy pronto con el presidente. Nos dijeron que están muy orgullosos de lo que estoy haciendo y que él dijo que yo soy un héroe internacional.

TVG: Your mission seems to be about helping people.

TVG: Tu misión parece ser ayudar a la gente.

MJ: I’ve always done that, yes. It’s funny now, because of the this [terrorist] attack, everybody is trying to regroup, find songs about this kind of stuff. I’ve done it all my career: “Heal The World”, “We Are The World”, “Will You Be There”, “Man In The Mirror”, about the planet, earth songs. And nobody was doing it but me because that’s where my heart is. I care. My biggest dream is to have a Children’s Day, where children can bond with their parents.

MJ: Yo siempre he hecho eso, sí. Es curioso, ahora, por este ataque [terrorista] todo el mundo está tratando de reagruparse, buscar canciones acerca de este tipo de cosas. Lo he hecho en toda mi carrera: “Heal The World”, “We Are The World”, “Will You Be There”, “Man In The Mirror”, sobre el planeta, canciones de la tierra. Y nadie lo estaba haciendo, pero en mí es porque es donde está mi corazón. Me importa. Mi mayor sueño es tener un Día del Niño, donde los niños puedan vincularse con sus padres.

TVG: Do your kids travel with you everywhere?

TVG: ¿Tus hijos viajen contigo a todas partes?

MJ: Everywhere I go.

MJ: Por todas partes a donde voy.

TVG: What will happen when they start school and can’t travel as much?

TVG: ¿Qué pasará cuando comienzan la escuela y no pueden viajar tanto?

MJ: I’m going to build a computer school on the grounds [of Neverland, Jackson’s estate]. With other children.

MJ: Voy a construir una escuela de computación sobre los terrenos [de Neverland, propiedad de Jackson]. Con otros niños.

TVG: So they can go to school online?

TVG: ¿Así que ellos podrán estudiar en línea?

MJ: Yeah. How can they go into society? He’s Prince Michael Jackson. She’s Paris Katherine Michael Jackson. It would be too difficult.

MJ: Si. ¿Cómo pueden entrar en la sociedad? Él es Prince Michael Jackson. Ella es París Katherine Michael Jackson. Sería demasiado difícil.

TVG: Why do you think you have such an affinity for children?

TVG: ¿Por qué piensas que tienes tal afinidad por los niños?

MJ: I’ll tell you exactly where it comes from. Because I never had a childhood. When they’re in pain, I feel their pain. And when they’re in despair, I feel their despair. I have such concern about the plight and the state of our children today. If there was one day where kids could get with parents and bond, this would make such a difference. If I had that one day with my father, it would have made a difference in our relationship today – just the one day.

MJ: Te diré exactamente de dónde viene. Porque nunca tuve una infancia. Cuando sienten dolor, siento su dolor. Y cuando están en la desesperación, siento su desesperación. Tengo tanta preocupación por la situación y el estado de nuestros niños hoy en día. Si hubiera un día donde los niños pudieran tener vínculos con  padres y esto haría una gran diferencia. Si hubiera tenido un día con mi padre, habría hecho una gran diferencia en nuestra relación hoy – sólo un día.

TVG: What is your relationship with your father?

TVG: ¿Cuál es tu relación con tu padre?

MJ: It’s much better now. He’s a much nicer person now. He’s mellowed out a lot since he’s had grandchildren, you know. He has thirtysomething grandkids now

MJ: Es mucho mejor ahora. Él es una persona mucho mejor ahora. Ha madurado mucho desde que ha tenido nietos, ya sabes. Tiene nietos de treinta y pico ahora.

TVG: What did your dad think of the concert special? Was he there

TVG: ¿Qué hizo piensa tu papá sobre el concierto especial? ¿Estaba allí?

MJ: He was at the show. But my father, if he feels you’ve done a good show, he’ll just go, “Good show”. He won’t say, “Oh, you did wonderful.” I don’t think he know’s how to show affection. [Michael looks at Prince, who is crawling around the room with a rubber ball stuck on his nose, chattering and poking certain reporters on the cheek.]

MJ: Estuvo en el concierto. Pero mi padre, si él se siente que has hecho un buen espectáculo, sólo dice “Buen show”. El no dice, “Oh, estuviste maravilloso”. Creo que no conoce la forma de demostrar afecto. [Michael mira a Prince, que se arrastra por la sala con una pelota de goma pegada en la nariz, charlando y metiendo algunos reportes en la mejilla.]

MJ: [Sweetly]Prince, shh! You promised me you’d be quiet, remember?

MJ: [Dulcemente] Prince, shh! Me prometiste que estarías tranquilo, ¿Recuerdas?

TVG: What else do you want to do with your career?

TVG: ¿Qué más quieres hacer con tu carrera?

MJ: I love movies. I’m going to direct more and act more. I feel the most powerful artistic expression in the world is film. I want to do a film with Liza Minnelli. We are planning a movie together. It’s about two struggling entertainers trying to make it; they get turned away everywhere they go. With some of the best dancing ever. I’m not joking. Because I see it, I feel it here. [Points to his heart. Meanwhile, Prince toddles across the room and sits at his father’s feet. Paris crawls into Jackson’s lap and sits there curled up, while he strokes her hair.]

MJ: Me encanta el cine. Voy a dirigir más y actuar más. Siento que la expresión artística más poderosa del mundo son las películas. Quiero hacer una película con Liza Minnelli. Estamos planeando una película juntos. Se trata de dos artistas que luchan tratando de hacerlo, ellos lo intentan en dondequiera que vayan. Con algunos de los mejores bailes. No estoy bromeando. Porque yo lo veo, lo siento aquí. [Señala su corazón. Mientras tanto, Prince camina tranquilo a través de la habitación y se sienta a los pies de su padre. París se mete en el regazo de Jackson y se sienta allí acurrucada, mientras él le acaricia el pelo.]

TVG: Michael Jackson as a father. It is an image we never see. Are you a good father?

TVG: Michael Jackson como un padre. Esta es una imagen que nunca vemos. ¿Eres un buen padre?

MJ: I try my hardest. I try to bring them a lot of fun. Once a year I dress up like a clown, with the whole gear – the nose, the paint. And I give them candy and cookies

MJ: Hago mi mayor esfuerzo. Yo trato de brindarles un montón de diversión. Una vez al año me visto como un payaso, con el disfraz completo- la nariz, la pintura. Y les doy dulces y galletas.

Prince: [Smiling] And ice cream.

Prince: [sonriendo] y helados.

MJ: And ice cream!

MJ: ¡Y helados!

.

.

Transcripción en inglés tomada de:

http://www.jacksonaction.com/index.php?page=view.php&id=1197&section=transcripts

http://www.allmichaeljackson.com/interviews/tvguide01interview.html

http://en.michaeljackson.ro/history/interviews/tv-guide-interview(30)

.

.

Imágenes de:

http://jetzi-mjvideo.com/

.

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

7 Comments

  1. Gisela, aquí estoy de nuevo dando la murga, ja,ja,ja,…………..
    Hacer un comentario por lo que dice al principio de ver gente delante de Michael desmayandosé, yo recuerdo ver un video que tubo que coger en brazos a una fan y entregarsela al guardaespaladas.

    Por otra parte(“debe ser importante como iba maquillado, como estaba su nariz”…………………Todas las entrevistas idem, para no variar.
    Y la mania que tienen los periodistas de decir ¿Es tú regreso?
    yo les digo si Michael nunca se marcho, saben perfectamente que los trabajos que nos brindaba, a tardaba en entregarnosló de unos 4 ó 5 años más ó menos, no sé exactamente pero le llevaba mucho trabajo en acabarlos.
    Michael siempre ha dicho que Él escribe canciones a raperos que luego ellos las cantan.
    Y por ultimo comentar, los rumores,siempre son rumores que inventa la prensa, para poder vender esas revistuchas o lo que sea por el Money.

    ¡Un beso Gisela, cuidate!

    Post a Reply
  2. Que hombre tan amoroso era Michael, un excelente padre, no entiendo como mucha gente en la actualidad sigue pensando que le hizo daño a esos niños. Un persona como él, tan religioso y espiritual no es capaz de hacerle daño a un niño.
    Tengo un grupo de amigas y todas creen lo que dijo la prensa en su momento, no he podido convencerlas que están equivocadas.
    Gracias gisela por tanta información, que Dios te bendiga.

    Post a Reply
  3. Hola Gise!!

    Creo que ha sido una buena entrevista en su mayor parte, a pesar de que en ocasiones la entrevistadora oscilaba entre lo importante y lo sensacionalista pero Michael siempre le contestaba de forma clara y contundente, Bien hecho Michael!!

    Como con aquello de que le llaman W. J.y lo que el ha respondido es completamente cierto, es envidia, como ya dije, no soportan ver a una persona triunfar en tantos aspectos, Michael respondió de la mejor forma que pudo haber, diciendo que son basura y hablando de lo bueno que el hace por el mundo, por los niños 🙂

    Al menos acerca de sus hijos no ha hecho preguntas estúpidas sobre contratos, acuerdos y dinero, si la prensa los viera más como humanos y menos como objeto Michael no hubiera tenido que sufrir tanto en esa feroz lucha por proteger su integridad.

    Igual que Bush, yo tmb creo que es un héroe internacional, quizá sea en lo único que llegue a estar completamente de acuerdo con el ex presidente 😀 D:

    Como me encantaría que hubiera hecho mas cine, me hubiera encantado verlo en una pantalla enorme actuando.

    En nuestro país si existe un día del niño, y es fantástico que los niños puedan disfrutar de la diversión tan plenamente, que jueguen hasta el cansancio, que corran y coman dulces aunque mas fantástico seria que tan fecha tuviera un sentido más profundo, como dice Michael que ese día fuera para que padres e hijos se puedan vincular de una manera especial, son esas cosas las que harían mucho por nuestros niños.

    Bueno ha sido una buena entrevista, al menos mejor que muchas otras en donde vemos como se aprovechan de las palabras de Michael para revolverlo todo, cambiarlo todo y exibirlo d una manera horrible. Aunque sea por pura envidia.

    Mis mejores deseos y un cálido abrazo… Jack

    Post a Reply
  4. que no debio hacer eso con su cara por que la gente igual lo ubiese querido pero que dios lo resiva en su gloria

    Post a Reply
  5. GRACIAS POR LA OPORTUNIDAD,
    ME GUSTO MUCHO ESTA ENTREVISTA SOLO QUE NO ENTENDI EN DONDE TERMINO,
    Y UNA PREGUNTA,
    ALGUNA VEZ LE PREGUNTARON
    .
    QUE MAS QUERIA REALISAR, COMO CREAR CACIONES EN ESPAÑOL?
    ATTE. VERONICA.

    nota perdon por faltas
    ortograficas.

    Post a Reply
  6. eraaa el hombre ams lindo de corazon y era guapo a un q algunozzz lo duden era lindisimo era el mjorr cantant y eso que andan publicando q justin gayber va aser siguiente rey del pop ezz pura … (editado) MICHAEL JACKSON X 100PRE

    Post a Reply
  7. lo mejor de esta entrevista : 1.- apreciar lo manifiesto
    que queda el amoroso trato con que se comunica con
    sus hijos, y en la respuesta de los niños se advierte
    que esa es su relación habitual con ellos. Qué felices
    recuerdos para ellos. En una boba entrevista le pre-
    guntaron ¿ qué es lo que más echas de menos ?
    Paris respondió : ¡¡ TODO ¡¡ ( cuánta pena y pérdida,
    tanto para sus Hijitos como para Michael )
    2.- es esa absoluta seguridad y firmeza con que les
    responde ( preguntas reiterativas, bobas, ofensivas ),
    con un control de sí mismo que no es fácil de manejar.
    en esta no abusaron tanto de su paciencia, fue más
    bien agradable. Lo mejor era imaginarse la escena…
    ( voy atrasada con mis lecturas y comentarios; los
    clics los estoy recién usando…)
    ¡ ¡ ¡ Gracias Gisela ¡ ¡ ¡

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.