Miembros del negocio de la Música, dicen que el acuerdo Sony-Jackson tiene sentido

.

Music Biz Insiders Say Sony-Jackson Deal Makes Sense

Miembros del negocio de la Música, dicen que el acuerdo Sony-Jackson tiene sentido

“My first premise for wanting to do something long-term,” Stringer says, “was there was music that was out there post the term of our contract, and I wanted that wrapped up as part of our forward-going structure with the estate.

For instance, it would have been a very strange process if we had to deal with the estate and then another record label signed the material post the term after ‘Invincible.’

It was a much-needed process for both sides to have everything in place.

Both the ‘This Is It’ movie soundtrack and DVD exceeded our expectations. We knew we had something incredibly buoyant in terms of the legacy of a fantastic artist.”

“Mi primera premisa por el deseo de hacer algo a largo plazo”,  dice Stringer, “Es que había música que estaba ahí fuera, después del término de nuestro contrato, y yo quería que terminara como parte de nuestra marcha hacia adelante en la estructura de la los bienes.

Por ejemplo, habría sido un proceso muy extraño si hubiéramos tenido que acordar con los administradores de los bienes y luego otro sello discográfico hubiera firmado el material terminado después de “Invincible”.

Fue un proceso muy necesario para que ambas partes tuvieran todo en su lugar.

Tanto el “This Is It ‘banda sonora de película y el DVD superaron nuestras expectativas. Sabíamos que teníamos algo muy pujante en términos del legado de un artista fantástico”.

John Branca, who with John McClain serves as special administrator for the Jackson estate, says the contract is in keeping with future projects and other ideas he and Jackson had discussed before his death. “What John (McClain) and I have been trying to do is execute a game plan Michael would have been comfortable with,” Branca says. “We have turned a lot of things down; we have been very selective. And yet we’re also very aggressive about wanting to do these kinds of deals that Michael would have been proud of.”

John Branca, que con John McClain sirven como administradores especiales de los bienes de Jackson, dijo que el contrato se apega a los proyectos futuros y otras ideas que él y Jackson se habían discutido antes de su muerte. “Lo que John (McClain) y yo hemos estado haciendo es ejecutar un plan de juego en el que Michael se hubiera sentido cómodo”, dice Branca. “Hemos rechazado una gran cantidad de las cosas, hemos sido muy selectivos. Y sin embargo, también somos muy agresivos esperando este tipo de ofertas de las que Michael se habría sentido orgulloso”.

Tony Gumina, president of the Ray Charles Marketing Group, calls the Jackson/Sony agreement a great deal for the major. “The $250 million figure sounds incredible, but so did the $60 million that Columbia Pictures guaranteed for the footage used in the ‘This Is It’ film,” Gumina says. “It has since grossed more than $200 million in worldwide box office and DVD sales.”

Tony Gumina, presidente del Ray Charles Marketing Group, llama al acuerdo de Jackson-Sony un gran negocio para el más grande. “La cifra de 250 millones dólares suena increíble, pero también lo hicieron los $ 60 millones que Columbia Pictures ofreció como garantía para las imágenes utilizadas en la película” This Is It “,” Gumina dice. “Desde entonces, ha recaudado más de $ 200 millones en taquilla en todo el mundo y ventas de DVD.”

Bob Sillerman, chairman/CEO of CKX, which oversees Presley’s estate, doesn’t view the contract as much of a gamble because of Jackson’s unique appeal. “If their experience with the Jackson catalog is anything like our experience with the Elvis catalog — where … there has been a treasure trove of unreleased material and the ability to repackage material — then the label and the estate have done something unique and will be immensely successful.”

Bob Sillerman, presidente y CEO de CKX, que supervisa las propiedades de Presley, no ve el contrato como parte de una apuesta por la atracción única de Jackson. “Si su experiencia con el catálogo de Jackson es algo como nuestra experiencia con el catálogo de Elvis – … donde ha habido un tesoro de material inédito y la capacidad de volver a empaquetar el material – a continuación, la disquera y el Estate han hecho algo único y será un enorme éxito”.

.

http://abcnews.go.com/Entertainment/wirestory?id=10153096&page=2

.

.

.

Read More
1992-01-09 Artículo Michael Jackson Mente”Peligrosa” = Michael Jackson’s “Dangerous” Mind, Rolling Stone Magazine
Mar20

1992-01-09 Artículo Michael Jackson Mente”Peligrosa” = Michael Jackson’s “Dangerous” Mind, Rolling Stone Magazine

.

.

Cover photograph by Herb Ritts

.

Michael Jackson’s “Dangerous” Mind

The making of the King of Pop

Michael Goldberg

Posted Jan 09, 1992 12:00 AM

Michael Jackson Mente”Peligrosa”

El cómo se hizo del Rey del Pop

Michael Goldberg
Publicado 09 de enero 1992 12:00a.m.

The seven dwarfs are singing. Their voices are floating out of speakers hidden among the trees and lush flora surrounding Michael Jackson’s mansion, in Neverland Valley — his 2700-acre, $22 million oasis in the Santa Ynez Valley, an hour north of Santa Barbara, California. “Michael’s very own Xanadu,” as his friend director John Landis puts it.

Los siete enanos están cantando. Sus voces salen de altavoces ocultos entre los árboles y la exuberante vegetación que rodea la mansión de Michael Jackson, en Neverland – el 2700-acre, oasis de $ 22 millones en el Valle de Santa Ynez, una hora al norte de Santa Barbara, California. “Xanadu propio de Michael,” como su amigo el director John Landis dice.

At Neverland Jackson has created a secluded and secure environment far from businessmen, attorneys, managers, music-television-channel VIPs and even members of his immediate family. Here he can stand in front of his house and the only sounds to hear are the birds in the oak and sycamore trees and, of course, the Seven Dwarfs. And if he chooses to gaze past the expansive lake that stretches out in front of his three-story Tudoresque country home, past the lush green lawns and neatly manicured flower beds, the bronze statues of young boys beating tambourines or playing toy accordions, he sees simply a peaceful hillside dotted with oaks.

En Neverland de Jackson ha creado un entorno seguro, aislado y lejos de empresarios, abogados, administradores, música, televisión, canal de espectáculos e incluso miembros de su familia inmediata. Aquí se puede estar delante de su casa y los únicos ruidos que se oyen los pájaros en los robles y árboles de plátanos y, por supuesto, los Siete Enanitos. Y si opta por la mirada más allá del lago expansiva que se extiende frente a su casa de tres pisos Tudoresque country, más allá de los jardines de vegetación exuberante y bien cuidadas jardineras, las estatuas de bronce de jóvenes golpeando o tocando panderetas acordeones de juguete, que ve simplemente una tranquila ladera salpicada de encinas.

In any direction, as far as the eye can see, lies Michael Jackson’s Magic Kingdom. “Sure he’s a little afraid of people,” says choreographer Vince Paterson. “When you have people that, from the time you’re a little kid, want you, they want pieces of you, they want your clothes, they want your hair — you’re going to get nervous around people.”

En cualquier dirección, por lo que el ojo puede ver, se encuentra el Reyno Mágico de Michael Jackson. “Claro que tiene un poco de miedo de la gente”, dice el coreógrafo Vince Paterson. “Cuando se tiene gente que, desde que fuiste un niño pequeño, te quieren, y que quieren pedazos de ti, que quieren tu ropa, quieren que tu pelo – te vas a poner nervioso con la gente”.

But here at Neverland, protected by armed guards that patrol the grounds around the clock, Jackson doesn’t have to be around people. And he never has to grow up.

Pero aquí en Neverland, protegido por guardias armados que patrullan los terrenos durante todo el día, Jackson no tiene que estar rodeado de personas. Y él nunca tiene que crecer.

Though Jackson is now a thirty-three-year-old man, his associates and friends say he still has the interests and enthusiasms of a child, and at Neverland he has created the ultimate child’s playground. “Being with Michael is like being in Santa’s workshop,” says Paterson.

Aunque Jackson tiene ahora unos treinta y tres años de edad, sus asociados y amigos dicen que él todavía tiene el interés y el entusiasmo de un niño, y en Neverland que él ha creado el parque infantil de ensueño. “Estar con Michael es como estar en el taller de Santa”, dijo Paterson.

Santa has been working overtime at Neverland. One can ride a turn-of-the-century C.P. Huntington amusement-park-style train that holds several dozen passengers. Hop on board and it will take you from the main house out past an Indian village (tepees, full-size replicas of Native Americans, a totem pole and campfire), a two-story fort (complete with hefty artillery that shoots water) and an amusement park (including a carousel with custom-made, hand-painted animals, a Ferris wheel, a three-story-high slide and a heart-stopping ride called the Zipper).

Santa ha estado trabajando horas extras en Neverland. Se puede montar un carrusel de fin de siglo. Un tren estilo parque de atracciones de Huntington que lleva varias docenas de pasajeros. Te subes a bordo y te llevará desde la salida en la casa principal, por delante de una aldea india (tepees, réplicas a tamaño completo de los nativos americanos, un tótem y la hoguera), dos fuertes historicos (con artillería pesada que dispara agua) y un parque de diversiones (incluyendo un carrusel hecho a la medida, pintado a mano, animales, una noria, una de tres pisos de alto y un diapositivo de infarto llamado la cremallera).

Continue on and you’ll see the $2 million-plus Neverland Cinema complex (where Cape Fear is playing tonight, according to signs posted at every stop along the train’s route). Walk in and feast your eyes on the candy counter, filled with every kind of popcorn and confection imaginable. On either side of the large main projection room you’ll find separate glassed-in viewing rooms, complete with beds for children who are ill.

Continúas y verás los $ 2 millones más de Neverland: un complejo de cines (En los que Cape Fear, se está exhibiendo esta noche, de acuerdo con letreros en cada parada a lo largo de la ruta del tren). Entrar y deleitar sus ojos con el contador de dulces, lleno de todo tipo de palomitas de maíz y confección imaginables. A cada lado de la gran sala de proyección principal encontrarás separadas por un cristal las habitaciones, con camas para los niños que están enfermos.

Ride past the zoo, with its horses and zebra, buffalo and chimpanzees, ostriches and swans, deer and llamas. And the zonkey (a cross between a zebra and a donkey). And let’s not forget the three giraffes.

Un paseo por el zoo, con sus caballos y cebras, búfalos y chimpancés, avestruces y cisnes, ciervos y llamas. Y el Zebrasno (un cruce entre una cebra y un burro). Y no nos olvidemos de las tres jirafas.

Or go boating in the lake. You can choose between a swan boat, a canoe and a red dinghy. Perhaps you’re up for playing some kind of electronic game. The rec building contains two floors of arcade games ranging from Sega’s Time Traveler hologram unit and Galaxy Force Version 2 to Teenage Mutant Ninja Turtles and something called Ghosttown.

O ir en barca en el lago. Usted puede elegir entre un barco de cisne, una canoa y un bote rojo. Quizás usted está listo para jugar algún tipo de juego electrónico. El edificio contiene dos pisos de juegos de arcade que van desde la unidad de Sega viajero del tiempo holograma y Galaxy Force versión 2 de Teenage Mutant Ninja Turtles y algo llamado Ghosttown.

At night, Neverland looks like it has been sprinkled with a kind of high-tech fairy dust. Out by the amusement park, for instance, Jackson has had white lights installed up the trunk and on the branches of the oak trees. As these lights flash on and off, glittering trees appear to materialize before one’s eyes, only to vanish. A winding yellow-brick road (with recessed gold-colored lights) leads to the amusement park, which is lit against the black sky. Back at the house, the lake, the statues and the wood and stone buildings themselves look like set pieces from a fairy tale.

Por la noche, Neverland parece que ha sido rociado con una especie de polvo de hadas de alta tecnología. Por el asombroso parque de diversiones, por ejemplo, Jackson ha instalado luces blancas hasta el tronco y las ramas de los árboles de roble. Como estas luces se encienden y apagan, los árboles brillantes parecen materializarse ante nuestros ojos, sólo para desaparecer. Un sinuoso camino de baldosas amarillas (en oro empotradas con luces de colores) conduce al parque de diversiones, que se enciende en el cielo negro. De regreso a la casa, el lago, las estatuas y de la madera y edificios de piedra parecen escenografía de un cuento de hadas.

Amid this magical environment, Jackson will sometimes get in the outdoor Jacuzzi, remove a large piece of stone that conceals a TV and VCR and, sitting beneath the stars, watch one of the hundreds of videos that are stored in his tape library upstairs in the main house.

En medio de este entorno mágico, a veces, Jackson se pondrá en el jacuzzi al aire libre, removiendo un gran trozo de piedra que esconde un televisor y videocasetera y, sentado bajo las estrellas, verá uno de los cientos de cintas de videos que están almacenados en el piso de arriba de biblioteca en la casa principal.

Jackson frequently has children over to play. According to his personal spokesperson, Bob Jones (who first worked with Jackson at Motown when the singer was a member of the Jackson 5), these regularly include “busloads” of underprivileged and terminally ill kids (such as the late Ryan White), as well as young personal friends of the superstar.

Jackson tiene con frecuencia los niños para jugar. Según su portavoz personal, Bob Jones (que trabajó con Jackson en la Motown, cuando el cantante era un miembro de los Jackson 5), estos regularmente son “autobuses cargados” de los niños desfavorecidos y enfermos terminales (como el fallecido Ryan White), así como jóvenes amigos personales de la superestrella.

“When the children are here, sometimes they get so excited they just can’t go to sleep,” says Lee Tucker, who helped design Jackson’s movie theater and serves as his projectionist. “I’ll get a call at 2:00 a.m. sometimes: ‘Lee, can you show such-and-such movie?’ Neverland isn’t about kids going to sleep at a certain time. The kids really run the place when they’re here.”

“Cuando los niños están aquí, a veces se ponen tan felices que no pueden ir a dormir”, dice Lee Tucker, quien ayudó a diseñar el cine de Jackson y le sirve de proyeccionista. “Voy a recibir una llamada a las 2:00 am a veces: ‘Lee, ¿Puedes mostrar tal o cual película?” Neverland no se trata de niños que van a dormir por un tiempo determinado. Los niños realmente recorren el lugar cuando están aquí”.

Jackson is extremely fond of children. Those who know him believe that one reason he can relax with kids is that he truly believes they like him for himself, not because he’s a big star. As one associate observed, “If you’re under three feet tall, you can have complete access to Michael Jackson.”

Jackson es muy amigo de los niños. Los que lo conocen creen que una razón por la que pueden relajarse con los niños es que realmente cree que a ellos les gusta él, por sí mismoy no porque es una gran estrella. Como un asociado observó, “Si tienes menos de tres pies de alto, tu puedes tener acceso completo a Michael Jackson.”

Jackson’s house is exquisitely furnished. The main floor includes an oak-paneled library stocked with rare editions of classics by Charles Dickens, Mark Twain and dozens of others. The spacious living room houses a Bosendorfer custom-made rosewood piano and numerous rare art pieces, among them a Raymond Bigot sculpture of a rooster and chickens. There is a roomy den with a Bouquet Canyon stone fireplace, a fully equipped professional kitchen and a spacious dining room with its own fireplace. Down a hall is Jackson’s bedroom, which is off limits to most visitors; it looks out onto a garden enclosed by a six-foot-high stone wall.

La casa de Jackson está exquisitamente amueblada. El piso principal incluye una biblioteca con paneles de roble, repleto de ediciones raras de los clásicos de Charles Dickens, Mark Twain y docenas de otros. La espaciosa sala aloja un piano Bosendorfer  de palo de rosa hecho a la medida y numerosas obras de arte raras, entre ellas una escultura Raymond Bigot de un gallo y gallinas. Hay un espacioso estudio con una chimenea de piedra Bouquet Canyon, una cocina profesional totalmente equipada y un amplio comedor con chimenea. Por un pasillo está la habitación de Jackson, que está fuera del alcance de la mayoría de los visitantes, y que da a un jardín cerrado por un muro de piedra de seis pies de alto.

While the main floor would make an English lord feel right at home, the upstairs is, like the grounds of the estate, filled with the stuff that children dream about. There is a doll bedroom, a large room with a canopied bed that is crowded with dozens of dolls. Many more dolls, some with sad faces, some smiling, peer at you from every nook and cranny. A three-story, elaborately furnished doll house containing miniature figures sits on one side of the room. Wizard of Oz plates and jack-in-the-boxes, each featuring Dorothy, the Scarecrow, the Tin Man or one of the other primary characters, have been placed on shelves. There is an old-fashioned typewriter with a piece of paper in it on which someone has typed: “And all we want for Christmas…” Sitting on an end table is Shirley Temple Black’s autobiography, “Child Star.”

Si bien la planta principal haría a un Lord Inglés sentirse como en casa, el piso de arriba está, como los terrenos de la finca, llena de las cosas que los niños sueñan. Hay un dormitorio de muñecos, una gran habitación con una cama con dosel que está llena con docenas de muñecas. Muchos más muñecos, algunos con caras tristes, algunos sonreían, igual que uno desde todos los rincones. Una casa de muñecas de tres pisos, elaboradamente  decorada con figuras en miniatura sientadas en un lado de la habitación. Placas del Mago de Oz cajas de jack, cada una con Dorothy, el Espantapájaros, el Hombre de Hojalata o uno de los otros personajes principales, se han colocado en los estantes. Hay una máquina de escribir antigua, con un pedazo de papel en ella en la que alguien ha escrito: “Y todo lo que quiero para Navidad …” Sentado en una mesa final esta la autobiografía de Shirley Temple Negro, “Child Star”.

Another room is jammed with children’s games and toys. There are coloring books and crayons, a gun that shoots soap bubbles. A table full of trucks and cars and spaceships. In front of a window stand life-size cutouts of Batman and the Joker. Simpsons characters are everywhere.

Otra sala está repleta de juegos y juguetes para niños. Hay libros para colorear y lápices de colores, un arma que dispara burbujas de jabón. Una mesa llena de camiones y automóviles y naves espaciales. Frente a una ventana recortes tamaño natural de Batman y el Joker. Personajes de Los Simpson están en todas partes.

A narrow staircase leads up to the train room, half of which is filled with an elaborate Lionel set. In addition to the trains on the track, there are more in unopened boxes on the floor. Another part of the room is covered with race-car tracks. Standing against the walls are larger than life Bart Simpson cardboard cutouts and Roger Rabbit displays, along with an E.T. video display packed with copies of the tape. Peter Pan and Mickey Mouse and Bambi quilts lie on the floor. “The kids have slumber parties up here,” says one of Jackson’s employees as he takes me through the house.

Una estrecha escalera conduce a la sala de tren, la mitad de los que se llena con un conjunto de Lionel detalles. Además de los trenes en la pista, hay más en las cajas sin abrir en el suelo. Otra parte de la habitación está cubierto con pistas de carreras de coches. De pie contra las paredes son más grandes que la vida recortes de cartón de Bart Simpson y Roger Rabbit muestra, junto con un ET pantalla de vídeo lleno de copias de la cinta. Peter Pan y el ratón Mickey y edredones Bambi se encuentran en el suelo. “Los niños tienen las fiestas de pijamas hasta aquí”, dice uno de los empleados de Jackson como él me lleva a través de la casa.

Ironically, as Neverland becomes even more magical and dreamlike, Jackson himself can’t often enjoy it. For most of the three years he’s owned it, much of his time has been spent in Los Angeles sequestered in more than a half-dozen darkened recording studios. Now that the album is done, he’ll be busy for months, cranking out videos for the various songs on Dangerous. He also has plans to star in his first feature film, tentatively titled Midknight, for Sony’s Columbia Pictures and will hit the road to support Dangerous by the middle of 1992. Touring plans have not been formalized, but it’s clear that Jackson, in his drive to stay on top of the entertainment world, will want to take his time and make the show as spectacular as

Irónicamente, como Neverland se vuelve aún más mágico y de ensueño, el propio Jackson a menudo no pueden disfrutar de ella. La mayor parte de los tres años que ha sido su propietario, gran parte de su tiempo ha pasado en Los Ángeles, secuestrado en más de media docena de estudios de grabación a oscuras. Ahora que se ha hecho el álbum, estará ocupado durante meses, haciendo videos para  varias canciones de Dangerous. También tiene planes para protagonizar su primer largometraje, titulado tentativamente Midknight, para Columbia Pictures de Sony y tomará carretera para apoyar Dangerous por medio de 1992. Los planes de gira no se han formalizado, pero está claro que Jackson, en su intento de permanecer en la cima del mundo del espectáculo, se quiere tomar su tiempo y hacer el show tan espectacular como

“The plan is for him to start work on his film,” says Bob Jones, who for the past three years has been working for the star’s own company, MJJ Productions. “But with Michael you never know. That could certainly change. Since I’ve been here, Michael has been in complete control. He knows what works for him and for the public. He’s much more fixed in his ideas as to how he wants to do things.”

“El plan es para él es empezar a trabajar en su película,” dice Bob Jones, que durante los últimos tres años ha estado trabajando para la propia empresa de la estrella en MJJ Productions. “Pero con Michael nunca se sabe. Esto ciertamente podría cambiar. Desde que estoy aquí, Michael ha estado en completo control. Él sabe lo que funciona para él y para el público. Él es fija mucho más sus ideas sobre la forma en que quiere de hacer las cosas “.

One thing is for sure, Jackson won’t be spending much time at Neverland lying by the pool. For as everyone in the world knows by now, the Michael Jackson show is, once again, open for business.

Una cosa es segura, Jackson no pasará mucho tiempo en Neverland metido en la piscina. Porque como todo el mundo sabe ahora, el espectáculo de Michael Jackson es, de nuevo, abierto para los negocios.

The King of Pop. That’s how Fox, Black Entertainment Television (BET) and MTV, the American TV outlets that got the rights to premiere Jackson’s “Black or White” video, now refer to him. That was the deal. You want to get “Black or White” first, you dub Jackson “the King of Pop.”

El Rey del Pop. Así es como Fox, Black Entertainment Television (BET) y MTV, las televisoras estadounidense que obtuvieron los derechos de estreno del video de Jackson Black or White, ahora se refieren a él. Ese fue el trato. Si usted desea conseguir “Black or White” en primer lugar, debe referirse a Jackson como “El Rey del Pop”.

It makes some kind of sense. Bruce is the Boss, Elvis is the King, Prince is, well, Prince. And Michael Jackson? Somehow Wacko Jacko, as the British tabloids have called him, doesn’t cut it. So if the world won’t crown him king, why, he’ll do it himself.

Tiene sentido. Bruce es el Jefe, Elvis es el Rey, Prince es así, el príncipe. ¿Y Michael Jackson? De alguna manera Wacko Jacko, como los tabloides británicos le han llamado, no encajaría. Así que si el mundo no lo Coronara Rey, ¿por qué, él no lo hará a sí mismo?.

Which explains the November 11th, 1991, memo, typed on MTV Networks letterhead, that was circulated among the MTV staff the week before “Black or White” was first shown. The memo directed all on-air personnel to refer to Jackson as “the King of Pop” at least twice a week over the next two weeks. It also thanked staff members for their cooperation, adding that “Fox and BET are already doing this.” “The fact is that a lot of people have changed their names recently,” says Tom Freston, chairman and CEO of MTV Networks, in defense of the company’s actions. “M.C. Hammer is now Hammer, and Michael Jackson is ‘the King of Pop.’ Who are we to stand in front of the wheels of progress? Whatever they want to call themselves, we try and oblige.”

Lo que explica el memo del 11 de noviembre 1991, escrito en papel membretado de MTV Networks, que fue distribuido entre el personal de MTV la semana antes de que “Black or White”, fuera mostrado por primera vez. El memorando dirigido a todo su personal al aire para referirse a Jackson como “El Rey del Pop” al menos dos veces a la semana durante las próximas dos semanas. También agradeció a los miembros del personal por su cooperación, y agregó que “Fox y BET ya lo están haciendo”. “El hecho es que muchas personas han cambiado sus nombres recientemente,” dice Tom Freston, presidente y CEO de MTV Networks, en defensa de las acciones de la compañía. “MC Hammer es ahora Hammer, y Michael Jackson es “El Rey del Pop “. Quiénes somos nosotros para estar delante de las ruedas del progreso? Como quieran llamarse a sí mismos, lo hacemos y estamos obligados”.

So MTV and the others dubbed him “the King of Pop” and showed his video, and the world went crazy. It’s estimated that half a billion people saw the premiere of “Black or White,” which quickly became MTVs most requested video of the week. As a result of the overwhelming response, the network put the video into what Freston calls superheavy rotation. “No artist, including himself,” Freston says, “has ever gotten more plays per day.”

Así que MTV y los demás lo llamaron “El Rey del Pop” y mostraron su video, y el mundo se volvió loco. Se estima que la mitad de mil millones de personas vieron el estreno de “Black or White”, que rápidamente se convirtió en MTV en el vídeo más solicitado de la semana. Como resultado de la abrumadora respuesta, la red puso el vídeo en lo que Freston llama la rotación superpesados. “Ningún artista, incluido él mismo,” Freston dice, “ha tenido más reproducciones por día”.

While “Black or White” has received more concentrated exposure than any other video, it does not have the hand of influential impact that “Thriller” had. “Thriller” clearly broke new ground: Its $1.2 million budget was more than had ever been spent on a video. By combining narrative, dramatic nonmusic sections and ambitious choreography, Jackson and director Landis set new standards for music videos. The “Thriller” video also helped Jackson sell as many as 1 million albums a week for the month following its initial airing.

Mientras que “Black or White” ha recibido la exposición más concentrada que cualquier otro vídeo, no tiene la mano de impacto influyente que “Thriller” tuvo. “Thriller” claramente abrió un nuevo camino: su presupuesto de $ 1,2 millones más de lo que jamás se han gastado en un vídeo. Mediante la combinación de narrativa, dramática secciones nomusicales y coreografía ambiciosa, Jackson y el director de Landis establecieron nuevos estándares de vídeos musicales. El video de “Thriller” también ayudó a Jackson vender hasta 1 millón de discos a la semana durante el mes siguiente de su transmisión inicial.

In the days immediately following the premiere of “Black or White,” in newspapers large and small all over the world, millions more read about it and about the controversy that erupted over the videos last four minutes, in which Jackson (…), zips up his zipper, smashes in the windows of a car and throws a garbage can through a storefront window.

En los días posteriores del estreno de “Black or White” en los periódicos, grandes y pequeños de todo el mundo, millones leyeron sobre él y sobre la controversia que surgió por los últimos cuatro minutos del video, en el que Jackson (…), cierra la cremallera, rompe las ventanas de un coche y arroja un cubo de basura a través de una ventana de una tienda.

Entertainment Weekly devoted its cover story to “Michael Jackson’s Video Nightmare.” Even the Wall Street Journal saw fit to tell its readers about the Jackson brouhaha, noting that “the Jackson video wasn’t viewed as truly offensive to almost anybody of commercial importance to the singer.”

Entertainment Weekly dedica su portada a “Video de Michael Jackson pesadilla”. Incluso el Wall Street Journal tuvo a bien decir a sus lectores del alboroto de Jackson, señalando que “el video de Jackson no se considera como verdaderamente ofensivo para casi nadie de importancia comercial para el cantante.”

Jackson’s handlers immediately denied any suggestion that the controversy had been planned. Certainly, it’s not far-fetched to imagine that media-savvy Michael Jackson, a star for more than twenty years, hero to both children and their grandparents, might have had an inkling that if he rubbed himself and smashed up windows, he would get a rise out of his fans. On the other hand, if he didn’t plan to create a controversy, it simply means that, yes, Jackson really is quite detached from reality, as many believe.

Controladores de Jackson negaron de inmediato cualquier sugerencia de que la controversia se había planeado. Ciertamente, no es descabellado imaginar que los medios de comunicación comprendan que Michael Jackson, una estrella de más de veinte años, un héroe para los niños y sus abuelos, podría haber tenido un presentimiento de que si se frotaba y rompia ventanas, conseguiría un aumento de sus fans. Por otro lado, si él no tenía intención de crear una polémica, simplemente significa que, sí, Jackson realmente está muy alejado de la realidad, como muchos creen.

Yet whatever his intentions, and despite his statement (“It upsets me to think that ‘Black or White’ could influence any child or adult to destructive behavior, either sexual or violent…”), released the day after the video aired, those around Jackson, as well as at least one top Sony executive, seemed overjoyed at all the attention. “No story ever got this much play on the news but a war,” said one Jackson associate a few days after the premiere

Sin embargo, cualquiera que haya sido su intención, ya pesar de su declaración (“Me molesta pensar que ‘Black or White’ podría influir en cualquier niño o adulto a un comportamiento destructivo, ya sea sexual o violento…”), realizada después del día el vídeo fue emitido, los que están alrededor de Jackson, así como al menos un alto ejecutivo de Sony, parecían encantados con toda la atención. “Ninguna historia obtuvo esta atención alguna vez en las noticias, sino era una guerra”, dijo un asociado de Jackson, pocos días después del estreno.

This latest controversy arrived in time to overshadow the attack Jackson had recently suffered from his brother Jermaine. In November, shortly after Jermaine’s latest album was released, and just as “Black or White” hit the airwaves, Jermaine’s song “Word to the Badd!!,” with lyrics different from those that appear on his album, was leaked to radio. This version was directed right at Jermaine’s superstar brother: “Reconstructed/Been abducted/Don’t know who you are…. Once you were made/You changed your shade/Was your color wrong.”

Esta última controversia llegó a tiempo para ocultar el ataque que Jackson había sufrido recientemente de su hermano Jermaine. En noviembre, poco después de que último álbum de Jermaine fue puesto en libertad, y así como “Black or White” se transmitió por la radio, la canción de Jermaine “Word to the Badd!!,”. Con letra distinta de las que aparecen en su álbum, fue filtrada a la radio. Esta versión fue dirigida en contra de la superestrella hermano de Jermaine: “Reconstruido / secuestrado / No sé quien eres…. Una vez que te hicieron / Has cambiado tu sombra / Tu color estaba mal.”

Jermaine quickly claimed he didn’t know how the song had gotten to radio. And although he said it was written as a way of personally dealing with frustration he felt when his brother didn’t return his calls for “eight or nine months,” the altered version was formally released on CD to radio and critics by the end of the month.

Jermaine rápidamente afirmó que no sabía cómo habían conseguido la canción en la radio. (Si… claro… Ajá ¿Y luego?) Y aunque dijo que fue escrito como algo personal frente a la frustración que sintió cuando su hermano no devolvió sus llamadas por “ocho o nueve meses”, la versión alterada fue oficialmente lanzada en CD a la radio y la crítica a finales del mes.

Jermaine refused to elaborate on the lyrics, saying only that “the overall message is to help mend our relationship.” He also said that Michael had “lost touch with reality” but that they had talked recently and that “I love my brother.”

Jermaine negó a dar detalles sobre las letras, y sólo dijo que “el mensaje general es ayudar a arreglar nuestra relación”. También dijo que Michael había “perdido el contacto con la realidad”, pero que habían hablado recientemente y que “Yo amo a mi hermano”.

But Teddy Riley — who coproduced half the songs on Dangerous and is also the leader of the New Jack Swing group Guy — says that, contrary to what Jermaine has said: “Michael does call his family. All this rumor about him not calling anybody, him not answering the calls — come on. I’ve been there plenty of times when Michael was talking to his mom, and I’ve spoken to his mom and I’ve spoken to Janet. It’s a bunch of crap. That record (“Word to the Badd!!”) was a desperate attempt for fame.

Pero Teddy Riley – que coprodujo la mitad de las canciones en Dangerous y es también el líder de la New Jack Swing grupo Guy – dice que, contrariamente a lo Jermaine ha dicho: “Michael llama a su familia. Todo este rumor acerca de que él no llama a nadie, de que él no respondía a las llamadas – Vamos. Estuve allí muchas veces, cuando Michael estaba hablando con su madre, y he hablado con su mamá y yo he hablado con Janet. Es un montón de mierda. Ese disco (“Word to the Badd!!”) fue un intento desesperado por la fama. (¡Totalmente de acuerdo!)

“We anticipated a lot of people saying a lot of stuff about Michael,” says Riley. “Hammer going after Michael and Jermaine going after Michael. We anticipated that. That’s why we wrote songs like ‘Trippin’ {‘Why You Wanna Trip on Me’} and ‘Jam.’ We know that people are after him, people are talking about him. But we didn’t get too direct, we didn’t say anybody’s name. ‘Cause when you’re too direct, it gets boring.”

“Hemos previsto un montón de gente diciendo un montón de cosas acerca de Michael”, dice Riley. “Hammer va después de que Michael y Jermaine va después de que Michael. Lo previmos. Es por eso que escribió canciones como ‘Trippin’ (‘Why You Wanna Trip on Me’) y ‘Jam’. Sabemos que la gente después de él, está hablando de él. Pero no lo hicimos demasiado directo, que no dijo el nombre de nadie. Porque cuando eres demasiado directo, se hace aburrido.

Despite Jermaine’s denials, it seems clear that the whole thing was calculated to borrow some thunder from Michael.

Jermaine a pesar de los desmentidos, parece claro que todo estaba calculado para apropiarse de algún  resplandor de Michael. (¡Por supuesto!)

Certainly, Michael Jackson couldn’t have imagined kicking off this round of career activity with a bigger bang. And yet a question remains: No matter how much hype is generated, can Jackson ever surpass his previous sales records? In the headline of a story that ran the week before the “Black or White” video aired, the New York Times asked the question on every Jackson watcher’s mind: ‘THRILLER’ — CAN MICHAEL JACKSON BEAT IT?

Sin duda, Michael Jackson no podría haber imaginado dando inicio a esta etapa de su carrera con un fuerte impacto. Y sin embargo, una pregunta permanece: Sin importar cuánta publicidad se genere, ¿Es posible que Jackson nunca supere su anterior record de ventas? En el titular de una historia que corrió la semana anterior el vídeo “Black or White” salió al aire, el New York Times hizo la pregunta en la mente de cada observador de Jackson: ‘Thriller’ – ¿Puede Michael Jackson batirlo?

That is the challenge that Jackson is up against. His biggest album, Thriller, sold over 40 million copies worldwide and 21 million in the U.S., while his last album, Bad, sold in excess of 20 million, with only 7 million selling in the U.S. Roughly two-thirds of Jackson’s audience is located outside North America. In countries such as England and Japan, Michael Jackson is a very hot item. Clearly, he hopes to regain his audience here. And yet Jackson’s own expectations seem impossible for any artist to achieve: He is hoping to sell 100 million copies of Dangerous. “If it sold 100 million, I don’t think he’d be totally satisfied,” says Bruce Swedien, one of the coproducers of the album. “But he’d hold still for that.”

Ese es el desafío al que Jackson se enfrenta. Su álbum más importante, Thriller, vendió más de 40 millones de copias en todo el mundo y 21 millones en los EE.UU., mientras que su último álbum Bad, se vendieron más de 20 millones de copias, con sólo 7 millones de ventas en los EE.UU. Aproximadamente dos tercios de la audiencia de Jackson está fuera de Norteamérica. En países como Inglaterra y Japón, Michael Jackson es un tema muy caliente. Claramente, espera recuperar a su público aquí. Y sin embargo, las propias expectativas de Jackson parecen imposibles para cualquier artista de lograr: Él tiene la esperanza de vender 100 millones de copias de Dangerous. “Si este vende 100 millones de copias, no creo que estaría totalmente satisfecho”, dice Bruce Swedien, uno de los coproductores del álbum. “Pero él ha estado esperando para eso”.

“With Michael, as with any superstar, reality and fantasy are totally confused,” says John Landis. “It’s very difficult to remain sane. I think he’s doing the right thing by cutting himself off from the press, because the press tends to write what it wants anyway. But I tell you, I really like him a lot. He’s very smart; he’s a very nice man.”

“Con Michael, como con cualquier superestrella, la realidad y la fantasía están totalmente confundidos”, dice John Landis. “Es muy difícil mantenerse cuerdo. Creo que está haciendo lo correcto al mantenerse fuera de la prensa, porque la prensa tiende a escribir lo que quiere de todos modos. Pero yo les digo, realmente me gusta mucho. Es muy inteligente; él es un hombre muy agradable.”

So in the four years since Bad was released, Jackson has, in his own way, attempted to take complete control of his life. He stopped working with Quincy Jones, the man who produced or coproduced Off the Wall, Thriller and Bad. He fired his manager, Frank Dileo — a former Epic Records promotion man, who deserves much of the credit for keeping singles from Thriller and Bad at the top of the charts — and hired Sandy Gallin, who has worked with Dolly Parton and Neil Diamond, among others. He also replaced his business manager and, more significanty, attorney, John Branca, who had not only handled numerous complex legal cases and acted as interim manager at various critical points in Jackson’s ascent but had also negotiated Jackson’s purchase of the Beatles song catalog, now worth more than $120 million, three times what Jackson paid for it. Finally, Jackson left home, moving into Neverland and, according to several sources, distancing himself from at least some members of his family.

Así, en los cuatro años desde que fue puesto en libertad Bad, Jackson ha, a su manera, intentado tomar el control completo de su vida. Dejó de trabajar con Quincy Jones, el hombre que produjo o coprodujo Off the Wall, Thriller y Bad. Se despidió a su manager, Frank Dileo – un ex hombre de la promoción de Epic Records, que merece mucho del crédito en mantener sencillos de Thriller y Bad en la cima de las listas de éxitos – y contrató a Sandy Gallin, que ha trabajado con Dolly Parton y Neil Diamond, entre otros. También reemplazó a su gerente de negocios y, más significativamente a su abogado, John Branca, que no sólo había manejado numerosos casos jurídicos complejos y ha actuado como manager interino en varios puntos críticos en el ascenso de Jackson, pero también había negociado la compra de Jackson del catálogo de los Beatles, ahora con valor de más de $ 120 millones, tres veces más de lo que Jackson pagó por él. Por último, Jackson salió de su casa, y se fue a Neverland y, según varias fuentes, y se distanció de al menos algunos miembros de su familia.

Surprisingly, despite a fresh cabinet of advisers, Jackson’s new strategy for topping himself isn’t new at all. Instead, he seems to be repeating, with slight variations, what has worked for him in the past.

Sorprendentemente, a pesar de un nuevo gabinete de asesores, la nueva estrategia de Jackson para ayudarse directamente a sí mismo no es nueva en absoluto. En cambio, parece estar repitiendo, con ligeras variaciones, lo que ha trabajado para él en el pasado.

Yet things have changed since Thriller and Bad. While rap became a force to be reckoned with, hard rock once again captured the nation ‘s attention. Producers like L.A. Reid and BabyFace and Teddy Riley created New Jack Swing, the latest version of soul music. Stars like Madonna and Peter Gabriel, Hammer and R.E.M. have raised the stakes where video is concerned. And the Rolling Stones pulled off the biggest, most flamboyant tour of the decade.

Sin embargo, las cosas han cambiado desde Thriller y Bad. Si bien el rap se convirtió en una fuerza a tener en cuenta, el rock pesado, una vez más ha capturado la atención de la nación. Productores como LA Reid y Babyface y Teddy Riley han creado New Jack Swing, la versión más reciente de la música soul. Estrellas como Madonna y Peter Gabriel, Hammer y REM han subido las apuestas cuando se trata de vídeo. Y los Rolling Stones sacaron la mayor, gira más extravagante de la década.

As far as a new album went, Michael Jackson, the biggest star in the world, had to come up with something that looked and sounded new and fresh yet wouldn’t alienate his millions of fans, many of whom have decidedly conservative tastes.

Tan pronto como un nuevo álbum saliera, Michael Jackson, la estrella más grande del mundo, tenía que venir con algo que se viera y sonara nuevo y fresco pero no defraudar a sus millones de fans, en muchos de los cuales los gustos son decididamente conservadores.

Jackson’s solution was to create a mass-appeal album in which about half the songs mimic his previous work (“Heal the World” being an obvious rewrite of “We Are the World”; “Who Is It” copping his “Billie Jean” moves; “Black or White” recalling “State of Shock”). He also brought in Teddy Riley to whip up cutting-edge street beats to make the album sound more contemporary.

La solución de Jackson fue crear un álbum con mezcla de sabor en el que aproximadamente la mitad de las canciones imitan su anterior trabajo (“Heal the World” es una obvia reescritura de “We Are the World”, “Who Is It” copiando su “Billie Jean” movidas “Black or White” Recordando “State of Shock”).  También trajo Teddy Riley para agitar el sonido corte-borde de la calle, para hacer el álbum con un sonido más contemporáneo.

And then, to announce the new album in a style appropriate for “the King of Pop,” Jackson brought back his old friend John Landis for an encore. Landis had last worked with Jackson on the “Thriller” video in 1983. Although Landis says he doesn’t have exact figures, he estimates from his experience that “Black or White” may have cost as much as $7 million. (Dave Glew, president of Epic Records, the label Jackson is actually signed to, denies this figure but would not divulge the actual amount.) It also took about two months to shoot.

Y luego, para anunciar el nuevo álbum en un estilo apropiado para “El Rey del Pop”, Jackson trajo a su viejo amigo John Landis para hacer un bis. Landis había trabajao en el video Thriller con Jackson en 1983. Aunque Landis dice que no dispone de cifras exactas, las estimaciones de su experiencia que “Black or White” pudo haber costado tanto como $ 7 millones. (Dave Glew, presidente de Epic Records, el sello de Jackson que lo tiene firmado, niega esta cifra, pero no divulgó la cantidad real.) También tomó cerca de dos meses en lanzarse.

The weeks of filming found many celebrities dropping by the set, including Paul McCartney, Nancy Reagan, the O’Jays, Emmanuel Lewis and, naturally, Jackson’s latest friend, Home Alone star Macaulay Culkin, who is not only featured in “Black or White” but also appears on the cover of Dangerous.

Las semanas de rodaje se encontraban muchas celebridades por el set, incluidos Paul McCartney, Nancy Reagan, The O’Jays, Emmanuel Lewis y, naturalmente, más amigo de Jackson, la estrella de Home Alone Macaulay Culkin, que no sólo aparecen en “Black or White”, sino que también aparece en la portada de Dangerous.

“Michael’s really a celebrity magnet,” says Landis. Then, chuckling, he adds: “I remember looking over at one of these giant, seven-foot speakers Michael was having the song played through, and Nancy Reagan was standing right in front of it. All I had to yell was, ‘Playback,’ and that would have been it.”

“Michael es realmente un imán de celebridades”, dice Landis. Luego, riendo, añade: “Recuerdo que mirando sobre uno de estos gigantes altavoces de siete pies Michael estaba reproduciendo la canción en él y Nancy Reagan estaba de pie enfrente de este. Todo lo que tenía que gritar era”Playback” y la habría tenido.”

“Black or White” became one of the most expensive one-song videos ever made because of, among other things, the cost of the cast and crew, which Landis says would read like “the credits to Ben-Hur,” and the extremely expensive “morphing” process used to transform men into women and Jackson into a panther.

“Black or White” se convirtió en uno de los más costosos videos musicales en realizarse, porque, entre otras cosas, el costo de los actores y el equipo, como Landis dice: se leerían como “los créditos a Ben-Hur”, y el muy caro “morphing” proceso utilizado para transformar a los hombres en las mujeres y Jackson en una pantera.

And then there were the days when Landis and the crew were all set up on location, ready to begin filming, when Landis would get a call informing him that the star wouldn’t be showing up at all. “I was told, on one occasion,” says Landis, “that Michael Jackson was doing a commercial for Sony Television, Japan.”

Y luego estaban los días en que Landis y el equipo, todos ellos instalados en el lugar, listos para comenzar a filmar, y en los que Landis recibía una llamada que le informaba que la estrella no se presentaría. “Me dijeron que, en una ocasión”, dice Landis, “que Michael Jackson estaba haciendo un comercial de televisión para Sony, en Japón.”

Jackson also had his album to finish. “It was a difficult schedule,” says Vince Paterson, who will be directing a video for “Jam” should Sony go ahead with the song as a single. “There were days when we were put on hold while he worked on the album. The album had to take precedence. So the video got scrambled. And if Michael was in the studio for eighteen hours, there was no point in then bringing him out to the set and trying to shoot him. He would have been dead, he would have been exhausted, and we would have just had to reshoot it anyway.

Jackson también tuvo su álbum hasta el final. “Fue un calendario difícil”, dice Vince Paterson, quien estará dirigiendo el video de “Jam” Sony debería seguir adelante con la canción como un sencillo. “Había días en los que quedaron en suspenso mientras él trabajaba en el álbum. El disco tenía que tener prioridad. Así que el vídeo se revolvió. Y si Michael estaba en el estudio dieciocho horas, no había punto de llevarlo a cabo a continuación, para el set y tratar de filmarlo. El hubiera estado muerto, el hubiera estado exhausto, y tendríamos que que refilmar de todos modos.

“If you’ve got a sound stage and equipment and people, you have to pay everyone involved whether or not anything gets done,” says Paterson. “A lot of the expense was due to that. Bam! A couple hundred thousand dollars — gone!”

“Si tienes una estudio de sonido y equipos y gente, tienes que pagarles a todos los que participan se haga o no se haga”, dijo Paterson. “Muchos de los gastos se debieron a eso. Bam! Un par de cientos de miles de dólares se han ido!”

Landis says the video’s controversial four-minute ending was entirely Jackson’s idea. “He wanted it to be even more sexually explicit,” says Landis, adding that some of the dancing they shot was even more extreme. As for the negative reaction to that part of the video — which resulted in Jackson’s decision to cut out the entire ending — Landis says: “It wasn’t so much what Michael was doing but the juxtaposition of … with the violence. And of course, the fact that it was Michael. I don’t know that we discussed his intention. It was simply ‘I’d like to do this,’ and me giving him what he wanted.”

Landis dice que los cuatro polémicos minutos al final del vídeo fueron idea totalmente de Jackson. “Él quería que fuera aún más sexualmente explícito”, dice Landis, quien agregó que algunos de los bailes que filmaron fueron aún más extremos. En cuanto a la reacción negativa a esa parte del vídeo – que dio lugar a la decisión de Jackson de cortar todo el final – Landis dice: “No fue tanto lo que Michael estaba haciendo, pero la yuxtaposición de lo sexual con la violencia. Y Por supuesto, el hecho de que era Michael. Yo no sé si discutimos sobre intención. Fue simplemente ‘Me gustaría hacer esto, y le dí lo que él quería”.

Earlier this year, Michael Jackson’s business advisers negotiated a new $65 million contract with Sony Music that gave him not only profit participation in his album’s earnings but also his own record company and the opportunity to make films for Sony’s Columbia Pictures. It is an unprecedented deal.

A principios de este año, los asesores comerciales de Michael Jackson negociaron un contrato de 65 millones dólares con Sony Music que le dio participación en beneficios no sólo en los ingresos de su álbum, sino también su propia compañía discográfica y la oportunidad de hacer películas para Columbia Pictures de Sony. Se trata de un acuerdo sin precedentes.

“The deal we made — and I don’t think it’s appropriate to discuss the details — we think is economic for us,” says Michael Schulhof, vice-chairman of Sony U.S.A. “If Michael continues to perform the way he has in the past, both he and we will do very well. He’s thirty-three years old. I don’t think anybody, including Michael himself, can predict how he is going to exercise that creativity. It may be in music, it may be in film, it may be in totally new areas of entertainment. The fact that the contract with him is unique reflects the fact that he is a unique talent.”

“El acuerdo que hicimos – y no creo que sea apropiado discutir los detalles – que pensamos que es económico para nosotros”, dice Michael Schulhof, vicepresidente de Sony EE.UU. “Si Michael sigue actuando como en el pasado, tanto él como nosotros lo haremos muy bien. Tiene treinta y tres años. Yo no creo que nadie, incluido el propio Michael, puede predecir cómo va a ejercer la creatividad. Puede ser en la música, puede ser en el cine, puede ser en zonas totalmente nuevas de entretenimiento. El hecho de que el contrato con él es único refleja el hecho de que él es un talento único. “

Jackson spent an estimated $10 million to record Dangerous. (Epic’s Glew denies this figure as well.) He used seven recording studios in the process. For over two years he had exclusive twenty-four-hours-a-day access to Record One studios, in Sherman Oaks, California. That studio alone, which contains two complete recording studios, is estimated to have cost $4000 a day. Then there were the three rooms at Larrabee Sound Studios, in Los Angeles, which Jackson also secured for about nine months. That added another $3000 to $4000 a day to the budget

Jackson pasó un estimado de $ 10 millones para grabar Dangerous. (Epic niega esta cifra también). Se utilizaron siete estudios de grabación en el proceso. Durante más de dos años el tenía exclusivamente veinte y cuatro horas del día de acceso para grabar en los estudios, en Sherman Oaks, California. Ese estudio solo, que contiene dos estudios de grabación completos, se estima que el costo es de 4000 dólares al día. Luego estaban las tres habitaciones en Larrabee Sound Studios, en Los Angeles, Jackson también aseguró por alrededor de unos nueve meses. Que agregó otro de $ 3000 a $ 4000 por día para el presupuesto.

“Usually, there wasn’t a whole lot going on in any of the studios unless Michael was there,” says a source who worked on the album. “When they were at Larrabee, they still had Record One booked. It’s a little eccentric. Nobody makes records like that. It would be fun to be able to spend that kind of mon ey, I’ll tell you.

“Normalmente no, hubo un montón pasando en cualquiera de los estudios a menos que Michael estuviera allí”, dice una fuente que trabajó en el álbum. “Cuando estaban en Larrabee, que todavía tenía un Record One reservado. Es un poco excéntrico. Nadie hace discos así. Sería divertido ser capaz de gastar ese tipo de dinero, te diré.

“It’s just ‘cause he has so much other stuff going on,” the source says. “Trying to help kids. Like if all of a sudden up in Sacramento someone shoots a bunch of kids, he has to go up there and spend time with them. There was a lot of that stuff going on every day. Every day he’d want to go do something else. There were a lot of distractions. Liz is getting married, and he goes and deals with that, but still the studios were booked.”

“Es sólo porque él tiene otras tantas cosas en marcha”, dice la fuente “Tratando de ayudar a los niños. Como si de pronto en Sacramento alguien dispara a un grupo de niños, tiene que ir allí y pasar tiempo con ellos. Hubo mucho de eso pasando todos los días. Cada día el quería hacer otra cosa. Hubo un montón de distracciones. Liz se iba a casar, y él va y se ocupa de eso, pero aún los estudios están reservados”

Says one artist manager: “I simply don’t understand how it’s possible to spend $10 million making an album. People have spent $2 million. But $10 million? That’s just beyond comprehension.” Jackson worked on the album off and on for nearly four years. “Michael started the day we finished Bad,” says Swedien. “The next day he was doing demos.”

Dice un director de artista: “Simplemente no entiendo cómo es posible gastar $ 10 millones en hacer un álbum. La gente ha gastado $ 2 millones. Pero $ 10 millones? Eso es justo más allá de la comprensión.” Jackson trabajó en el álbum de vez en cuando casi cuatro años. “Michael comenzó el día en que terminó Bad”, dice Swedien. “Al día siguiente día estaba haciendo Demos”.

Originally, the plan was for Jackson simply to record four new songs for a multi-CD greatest-hits package called Decade that was to have come out before Christmas 1989. Jackson began work on some new songs and came up with about half an album’s worth of strong material.

Originalmente, el plan de Jackson era, simplemente grabar cuatro nuevas canciones para un paquete multi-compacto de grandes éxitos llamado Decade que iba a salir antes de la Navidad de 1989. Jackson comenzó a trabajar en algunas nuevas canciones y vino con cerca de la mitad de un álbum de material fuerte.

Jackson, in consultation with his associates and Sony Music executives, decided that the new songs he had written were strong enough that he should just make an entire album. The greatest-hits package was thus shelved.

Jackson, en consulta con sus asociados y ejecutivos de Sony Music, decidieron que las nuevas canciones que había escrito eran lo suficientemente fuertes que él debía hacer un álbum completo. El mayor paquete de éxitos fue dejado de lado.

Booked studios accounted for a mere fraction of the high costs. Jackson went on to record about sixty songs for Dangerous. In addition to working with Riley and Swedien, he cut tracks with several other producers: Bill Bottrell, Bryan Loren and L.A. Reid and BabyFace. Bottrell describes working with Jackson in near ecstatic terms: “Every time he sings or tells me about a new idea for a song, it’s…let me just say that there were plenty of extraordinary moments!”

Reservadando estudios que representan una pequeña fracción de los altos costos. Jackson llegó a grabar alrededor de sesenta canciones para Dangerous. Además de trabajar con Riley y Swedien, cortó las pistas con varios otros productores: Bill Bottrell, Bryan Loren y LA Reid y Babyface. Bottrell describe el trabajo cerca de Jackson en términos de éxtasis: “Cada vez que canta o me habla de una nueva idea para una canción, es… déjenme decir que había un montón de momentos extraordinarios!

According to Bottrell, “Black or White” developed from something originally recorded for Bad. “That piece of music, the beginning part that Slash plays on, was first recorded at Michael’s house,” Bottrell says. “Michael asked me to dig it out of the vault in August of 1989. He had in mind to use it as the intro to ‘Black or White.’ It took a long time before we got Slash on it.”

Según Bottrell, “Black or White” elaborado a partir de algo grabado originalmente para Bad. “Esa pieza musical, la parte inicial que Slash toca, fue grabada por primera vez en la casa de Michael,” dice Bottrell. “Michael me pidió que lo extragera de la bóveda, en agosto de 1989. Él tenía en mente para utilizarlo como la intro de “Black or White”. Tomó mucho tiempo antes de que obtuviéramos a Slash en él. “

Bottrell paved the way for Jackson and Slash to work together. Although Slash is credited with playing on “Black or White,” he’s actually only the introductory groove. Jackson wasn’t even there for the session when Slash recorded that bit. “He was disappointed,” says Bottrell. “He was frustrated that Michael wasn’t there.”

Bottrell allanó el camino para que Jackson y Slash trabajaran juntos. Aunque Slash se acredita con jugar en “Black or White”, en realidad sólo toca la ranura de introducción. Jackson ni siquiera estuvo en la sesión, cuando Slash grabó esa parte “El estaba decepcionado”, dice Bottrell. “Él se sentía frustrado de que Michael no estuvo allí.”

More than a year later, Slash got a call. It was from Jackson. He had a power ballad, “Give In to Me,” that he wanted Slash to solo on. “He sent me a tape of the song that had no guitars other than some slow picking,” says Slash. “I called him and sang over the phone what I wanted to do.”

Más de un año después, Slash recibió una llamada. Fue de Jackson. Tenía una poderosa balada, “Give in to Me”, y él quería a Slash para el solo. “Él me envió una cinta de la canción que no tenía otras guitarras más que algunos toques lentos”, dice Slash. “Le llamé y canté por teléfono lo que yo quería hacer.”

Slash, however, didn’t have time to record the solo. “I was leaving for Africa,” he says. “Our schedules were not in sync. So they were going to blow me off, but Michael managed to work it out so we could do it when I came back from Africa. I got off the plane and drove to the studio.

Slash, sin embargo, no tenía tiempo para grabar el solo. “Yo iba para África”, dice. “Nuestros horarios no estaban en sincronía. Así que se iba a quedarme fuera, pero Michael se las arregló para resolverlo de modo que pudiera hacerlo cuando volviera de África. Bajé del avión y me dirigí al estudio.

“I basically went in and started to play it — that was it,” Slash says. “It was really spontaneous in that way. Michael just wanted whatever was in my style. He just wanted me to do that. No pressure. He was really in sync with me. I don’t come from this heavy-metal school of guitar playing. All the stuff that I do or dig is from the same place that Michael Jackson comes from. We many go in separate directions or be on different sides of the fence, but when it comes down to it, it all comes from the same shit.”

“Básicamente llegué y comencé a tocar – que fue todo”, dice Slash. “Fue muy espontáneo de esa manera. Michael sólo quería lo que era en mi estilo. Sólo quería que yo hiciera eso. No hubo presión. Estaba muy en sintonía conmigo. Yo no vengo de esa escuela de metales pesados de la guitarra tocando. Todas las cosas que hago provienen del mismo lugar que Michael Jackson viene. Vamos en direcciones diferentes o estamos en distintos lados de la valla, pero cuando se llega a esto, todo viene de la misma mierda. “

Working with Jackson in the studio can be tricky. A firm believer in the power of positive thinking (in Jackson’s office at Neverland are a batch of books by self-help guru Dr. Wayne Dyer, including The Sky’s the Limit and You’ll See It When You Believe It), Jackson almost never comes out and says he doesn’t like something. “He doesn’t like to be negative,” says Bottrell. “He has his own indications, and you just learn what they are. Walking out of the room is one way.”

Trabajar con Jackson en el estudio puede ser complicado. Un firme creyente en el poder del pensamiento positivo (en la oficina de Jackson en Neverland hay un lote de libros de autoayuda gurú Dr. Wayne Dyer, incluyendo The Sky’s the Limit y verás que When You Believe It), Jackson casi nunca sale y dice cuando no le gusta algo. “No le gusta ser negativo”, dice Bottrell. “Él tiene sus propias indicaciones, y tu terminas aprendiendo lo  que son. Caminando fuera de la habitación  en una camino”

Jackson’s approach to coproducing songs is unusual. “He starts with an entire sound and song, musically,” says Bottrell. “Usually he doesn’t start with lyrics, but he hears the sound and the whole arrangement of the song in his head. I suppose there are exceptions, but this is generally the way it is. He fills in the lyrics later. He hums things. He can convey it with his voice like nobody. Not just singing the song’s lyrics, but he can convey a feeling in a drum part or a synthesizer part. He’s really good at conveying those things.”

El enfoque de Jackson a la coproducción de canciones es inusual. “Empieza con un sonido completo y canción, musicalmente”, dice Bottrell. “Por lo general no comienza con la letra, pero escucha el sonido y todo el arreglo de la canción en su cabeza. Supongo que hay excepciones, pero esto es generalmente la forma en que lo hace. Llena en las letras más tarde. Canturrea cosas. Se puede comunicar con su voz como nadie. No sólo cantar la letra de la canción, el puede transmitir una sensación de una parte de batería o de una parte del sintetizador. Él es realmente bueno en comunicar esas cosas. “

While Jackson was happy with a good number of the songs he’d completed, he felt the dance grooves didn’t cut it. “Michael’s desire was to present something very street that the young people will be able to identify with,” says Swedien. “That was a conscious decision on his part.”

Mientras que Jackson estaba contento con un buen número de las canciones que había terminado, sintió que los surcos de baile no cuajaban. “El deseo de Michael era de presentar algo muy de la calle, con lo que los jóvenes serían capaces de identificarse”, dice Swedien. “Esa fue una decisión consciente de su parte.”

Enter Teddy Riley. Said to have been the brains behind Bobby Brown’s phenomenal “My Prerogative” (although production was credited to Riley’s former partner Gene Griffin), Riley was apparently suggested to Jackson by Eddie Murphy as the right producer for delivering the killer grooves.

Introdujo a Teddy Riley. Dice que ha sido el cerebro detrás de la fenomenal “My Prerogative” de Bobby Brown (aunque la producción fue acreditada al ex socios de Riley, Gene Griffin), Riley fue aparentemente propuesto a Jackson por Eddie Murphy como el productor adecuado para matar los surcos.

“He wanted to work on grooves,” says Riley. “So I came in with ten grooves. He liked them all.”

“Quería trabajar en surcos”, dice Riley. “Así que entré con diez surcos. A él le gustaron todos.”

“Teddy was very professional,” says Swedien. “No problems. He’d come in with a groove, we’d say it wasn’t exactly right, and there would be no complaining. He’d just go back and then come back in and blow us away with something like ‘Dangerous.’ “

“Teddy era muy profesional”, dice Swedien. “No hay problemas. Llegaba con una ranura, si decíamos que no era exactamente correcto, y no habría quejas. El sólo volvía y nos azotaba con algo así como ‘Dangerous’”.

Jackson would listen to the music they were working on at window-breaking levels. Riley says they blew a speaker at one studio. “Michael likes to listen even louder than me,” says Riley. “His volume is past twelve. I’m maybe nine or ten. His volume is twelve-plus. Oh, man, he loves loud music. And he jams! Only way you know your music is right is if he’s dancing all over the studio. He starts going, ‘Yeah, whoa!’ “

Jackson podía escuchar la música que ellos estaban trabajando rompiendo ventanas en los niveles. Riley dice que ellos susurran como un orador en un estudio. “A Michael le gusta escuchar aún más fuerte que a mí”, dice Riley. “Su volumen es doce y media. Yo tengo tal vez nueve o diez. Su volumen es de doce o más. Oh, hombre, él ama la música fuerte. Y ¡él agolpa! El único modo en que tu sabes que tu música está bien es que si él se puso a bailar por todo el estudio. Si empieza a ¡Sí, Whoa! “

Once Jackson and Riley got into it, they just kept coming up with songs. “When the deadline came, he wanted to do more and more songs,” says Riley. “And his manager came in there and said, ‘Teddy, you and Michael, you’re not up to your sneaky stuff. Do not write another song.’ And then when Michael saw the commercial for Dangerous, the David Lynch thing, we started working hard to get it finished.”

Una vez que Jackson y Riley se metieron en ello, sólo seguían apareciendo con canciones. “Cuando llegó la fecha límite, quería hacer más y más canciones”, dice Riley. “Y su manager llegó allí y dijo:”Teddy, tú y Michael, no están en sus cabales. No escriban otra canción. “Y luego, cuando Michael vio el comercial de Dangerous, el David Lynch, que empezamos a trabajar duro para terminarlo”.

For the last two months of work on the album, Jackson and Swedien took rooms at a hotel four minutes from the studio. “We’d drive to the studio and work until we couldn’t work anymore,” says Swedien. “Then we’d drive back to the hotel, go to sleep and then go back in the morning and hit it again.”

Durante los últimos dos meses de trabajo en el álbum, Jackson y Swedien tomaron habitaciones en un hotel a cuatro minutos del estudio. “Conducíamos al estudio y trabajábamos hasta que no podíamos trabajar más”, dice Swedien. “Luego manejábamos de regreso al hotel, e íbamos a dormir y luego volvíamos por la mañana y empezábamos de nuevo.”

One particular day, Swedien found Jackson crying in a room he used as his office at Record One. He was upset because the song he had been trying to sing was in the wrong key. “The day had come for Michael to put the lead on ‘Keep the Faith,’ ” says Swedien. “He sang the first and second verses, and then he disappeared. It was very unlike Michael. I found him standing in the corner of his office crying his eyes out. He was absolutely heartbroken, cut to the quick.

Un día en particular, Swedien encontró a Jackson llorando en una habitación que utilizaba como oficina en Record One. Estaba molesto porque la canción que él había estado tratando de cantar estaba en tono equivocado. “El día había llegado a Michael para poner la en el tema ‘Keep the Faith”, dice Swedien. “Él cantó los versos primero y segundo, y luego desapareció. Fue muy diferente de Michael. Lo encontré parado en la esquina de su oficina con lágrimas en los ojos. Estaba absolutamente destrozado, cortado a lo rápido.

“I told him, ‘Michael, it’s not that big a deal,’ ” Swedien says. ” ‘I’ll just record it in the other key.’ We’d tried two keys and, unfortunately, picked the wrong one. He was really upset. I told him, ‘Michael, we’ve got to face this right now.’ I called the synth player and programmer. I felt we had to get the right key and get Michael to face it before it turned into something ugly.

“Yo le dije, ‘Michael, no es gran cosa'”, dice Swedien. “Voy a grabar en la otra llave. Habíamos intentado dos llaves y, por desgracia, cogimos la equivocada. Estaba muy molesto. Yo le dije: ‘Michael, tenemos que enfrentar esto ahora”  “Llamé al músico del sintetizador y programador. Sentí que tenía que conseguir la llave correcta y que conseguir que Michael lo viera antes de que se convirtiera en algo feo.

“I thought we’d have a major, major problem,” continues Swedien. “I was visualizing headlines. I told him, ‘Pull yourself together, face this now.’ And it was late. I said, ‘We’re not going home until you’ve sung this all the way through. Then we’ll go home and be able to sleep and continue.’ That was scary. But he did it. He pulled himself together. We went in the studio, cut a whole new demo and recorded a scratch vocal all way through. A situation like that could have been a real block. We didn’t leave studio till dawn.”

“Pensé que tendríamos un problema importante y grande”, continúa Swedien. “Yo estaba visualizando los titulares. Yo le dije:”Cálmate frente a esto ahora”. Y ya era tarde. Dije: ‘No nos vamos a casa hasta que hayas cantado todo correctamente. Entonces nos vamos a casa y podremos dormir y continuar”. Eso fue aterrador. Pero lo hizo. Él se recompuso. Entramos en el estudio, cortamos un nuevo demo y regrabamos totalmente y grabó en un  rasguño todos los vocales. Una situación como la que podría haber sido un bloque de verdad. No salimos de estudio hasta el amanecer”.

The pressure to get the album done in time for a pre-Thanksgiving release was enormous. “He was under extreme pressure to deliver his album,” says John Landis. “He had the entire Rising Sun on his ass; they had to drag it out of him.”

La presión para que el álbum estuviera a tiempo para un pre-lanzamiento de Acción de Gracias fue enorme. “Estaba bajo extrema presión para liberar a su álbum” dice John Landis. “Él tenía toda la tierra del sol naciente sobre su tracero, ellos tuvieron que arrastrarlo fuera de él.”

The album was finally finished early in the morning on October 31st. “Michael said, ‘We bumped the pumpkin,’ ” says Swedien. “The last three days of the project, Michael and I got about four hours’ sleep.”

El álbum fue finalmente terminado temprano en la mañana del 31 de octubre. “Michael dijo:” Nos tropezamos con la calabaza”, dice Swedien. “Los últimos tres días del proyecto, Michael y yo dormimos unas cuatro horas”.

Upon its release on November 26th, Dangerous immediately began selling at a healthy clip — more than 70,000 copies a day. The album entered the Billboard charts at Number One, with sales for the first five days at about 350,000 copies in the U.S. (Sales figures for a full week were not tallied because of the Thanksgiving holiday.)

Tras su liberación el 26 de noviembre, Dangerous inmediatamente comenzó a vender a un ritmo saludable – más de 70.000 ejemplares diarios. El álbum entró en las listas de Billboard en el Número Uno, con las ventas durante los primeros cinco días a alrededor de 350.000 copias en los EE.UU. (las cifras de ventas durante una semana no fueron contabilizados debido a la fiesta de Acción de Gracias.)

Critical response, however, was not as favorable. In the New York Times, Jon Pareles called Dangerous Jackson’s “least confident album since he became a solo star” and criticized the superstar for sounding “so eager to reclaim his popularity that he has ruled out taking chances.” The Los Angeles Times posed this question: “How dangerous can a man who literally wants to please everyone afford to be again?” and characterized the album as “a messy grab-bag of ideas and high-tech non sequiturs, with something for everyone from the man who has everything…. Relatively tame, and wildly unfocused, Dangerous is also mostly good, expertly made fun.”

La respuesta de la crítica, sin embargo, no fue tan favorable. En el New York Times, Jon Pareles dijo Dangerous el álbum de menos confianza de Jackson, desde que se convirtió en una estrella en solitario” y criticó la superestrella por que “sonara tan ansioso por recuperar su popularidad que ha descartado la posibilidad de tomar riesgos”. El Los Angeles Times que plantea esta pregunta: “¿Cómo puede Dangerous que un hombre que literalmente quiere complacer a todo el mundo darse el lujo de ser de nuevo?” y se caracteriza el álbum como “un robo desordenado a la bolsa de ideas y de incongruencias de alta tecnología, con algo para todos, desde el hombre que lo tiene todo…. moderada, y alocadamente fuera de foco, Dangerous es su mayoría bueno, un experto se burló”.

Retailers believe the album should do very well. Tower Records president Russ Solomon says it was the No. 1 seller in most of his stores during the first week of release. “Out of the box, you can’t put it in the same league as Guns n’ Roses,” says Solomon. “But it’s selling pretty good. My own opinion is it will build over the next few months. Some records, like the Guns n’ Roses album, appeal to an audience that needs to buy it the minute it’s available. Others, like this one, appeal to a different crowd who won’t line up at midnight. It takes a bit of time. But Number One is Number One. It outsold the U2 album this week. Sony should have no problem selling the more than 4 million they initially shipped.”

Los minoristas creen que el disco debe hacer muy bien. El presidente de Tower Records, Russ Salomón dice que fue el vendedor No. 1 en la mayoría de sus tiendas durante la primera semana de lanzamiento. “Fuera de la caja, no se puede poner en la misma liga que Guns n ‘Roses”, dice Salomón. “Pero se vende bastante bien. Mi opinión es que se basará en los próximos meses. Algunos álbumes como el álbum de Guns ‘n Roses, apelan a un público que necesita para comprarlo en el minuto que está disponible. Otros, como este, atraer a un público diferente que no se alinean a la medianoche. Se requiere un poco de tiempo. Sin embargo, el número uno es número uno. Se vendió el álbum de U2 esta semana. Sony no debería tener problemas para vender los más de 4 millones que inicialmente carga”.

Solomon notes that multiplatinum albums do not sell 10 million copies in the first month of release. “It takes time,” says Solomon. “If you’re lucky, you do that in a year. In the case of Thriller it took two years (to sell close to 20 million copies in the U.S.).”

Salomón observa que los álbumes multiplatino no vender 10 millones de copias en el primer mes de lanzamiento. “Se necesita tiempo”, dice Salomón. “Si tienes suerte, eso lo haces en un año. En el caso de Thriller que tomó dos años (para vender cerca de 20 millones de copias en los EE.UU.).”

Critics and retailers alike agree that Jackson has created an album with wide appeal — which is exactly what he intended. “Michael feels a tremendous responsibility to his audience,” says Bruce Swedien. “I think this piece of work is a good illustration of the fact that he feels this responsibility to provide the best possible music for the fans. The responsibility is at the foreground all the time with Michael.”

Los críticos y los minoristas están de acuerdo en que Jackson ha creado un álbum con un gran atractivo – que es exactamente lo que pensaba. “Michael siente una gran responsabilidad con su audiencia”, dice Bruce Swedien. “Creo que esta obra es una buena ilustración del hecho de que se siente esta responsabilidad de proporcionar la mejor música posible para los admiradores. La responsabilidad está en primer plano todo el tiempo con Michael.”

Jackson clearly has a lot riding on Dangerous. He hopes it will serve as a kind of pop rocket ship that will take him to unimagined levels of stardom and popular acclaim. Already, with the “Black or White” video, Jackson has put himself in the forefront of the public’s consciousness. The album’s success — and the series of singles that will be on the airwaves over the next year or so — will keep him there, setting the stage for the next aspect of his career: movie stardom. For Jackson wants to be a classic star, like his good friends Elizabeth Taylor and Katharine Hepburn.

Jackson claramente tiene mucho en juego con Dangerous. Se espera que sirva como una especie de nave espacial pop que le llevará a niveles insospechados de la fama y la aclamación popular. Ya, con el vídeo “Black or White”Jackson se ha puesto en la vanguardia de la conciencia del público. El éxito del álbum – y la serie de sencillos que estará en las ondas de radio durante el próximo año o menos – lo mantendrá allí, preparando el escenario para el siguiente aspecto de su carrera: El estrellato cinematográfico. Para Jackson que quiere ser una estrella de clásicos, como sus buenos amigos, Elizabeth Taylor y Katharine Hepburn.

Yet times have changed since his cinematic role models achieved fame. Today’s stars are public figures whose private lives are open for discussion. And as Landis noted, Jackson, knowingly or unknowingly, has provided the public with a series of personal topics to discuss and debate, ranging from his sexuality to his face.

Sin embargo, los tiempos han cambiado desde sus modelos cinematográficos de alcanzar la fama. Las estrellas de hoy son figuras públicas cuya vida privada está abierta al debate. Y, como Landis, señaló, Jackson, consciente o inconscientemente, ha proporcionado al público con una serie de temas personales para discutir y debatir, desde su sexualidad a su cara.

In trying to create a glamorous image for himself in the years since his first solo album as an adult, Off the Wall, was released in 1979, Jackson has literally remade his face before our very eyes. We have all been privy to each new change in the Jackson countenance. (…)

Al tratar de crear una imagen glamorosa de sí mismo en los años transcurridos desde su primer disco en solitario como un adulto, Off the Wall, fue lanzado en 1979, Jackson se ha rehecho la cara, literalmente, delante de nuestros ojos. Todos hemos tenido acceso a cada nuevo cambio en el rostro de Jackson (…)  

(Este… operarse la nariz y hacerse un hoyuelo en la barbilla… Bueno, dejo esta parte porque estas cirugías que yo menciono son reales… Y desafortunadamente las críticas también lo fueron… a pesar de que considero que el término “rehacerse la cara” es una exageración…)

(…)

But he is still Michael Jackson; he is still the talented man that everybody grew up on.”

(…)

Pero todavía es Michael Jackson, él sigue siendo el hombre talentoso que todo el mundo vió crecer”.

Indeed, that seems to be exactly what Jackson himself is trying to convey. All of the animals and angels, golden thrones and jeweled crowns, skeletons and fun-house rides that take up much of the cover of Dangerous appear to be gigantic mask behind which the real Michael Jackson hides, through which the real Michael Jackson looks at the world.

De hecho, que parece ser exactamente lo que el propio Jackson está tratando de transmitir. Todos los animales y los ángeles, tronos y coronas de oro con piedras preciosas, esqueletos y paseos de diversión en casa que ocupan una gran parte de la cubierta de Dangerous parecen ser una gigantesca máscara tras la cual se esconde el verdadero Michael Jackson, por el cual el verdadero Michael Jackson  mira mundo.

(Para Jack… Bueno, no es aún mi tarea… Pero considero que es un resumen de lo que entiendo yo también… La escencia… No los qués o por qués o para qués de cada elemento de la pintura… Sólo la escencia… La base…  🙂  )

There is one thing we know for certain about the real Michael Jackson: He is an extraordinarily talented man with a gift for creating music that people all over the world love. Jackson should put more faith in his talent. That, more than anything, accounts for his more than twenty years of stardom.

Hay una cosa que sabemos con certeza sobre el verdadero Michael Jackson: Es un hombre extraordinario con un gran talento para la creación de música al que la gente de todo mundo ama. Jackson debe poner más fe en su talento. Que, más que nada, cuentan en sus más de veinte años de estrellato.

[From Issue 621 — January 9, 1992] [De Número 621 – 9 de enero de 1992]

.

http://www.rollingstone.com/artists/michaeljackson/articles/story/5939818/cover_story_michael_jacksons_dangerous_mind

.

Nota:

Obviamente los comentarios en “morado” son míos… No forman parte del artículo original.

He eliminado unos fragmentos de párrafo… por contener temas “amarillistas”… Le llamaré así.

.

DEDICADO A TODOS LOS CRÍTICOS… ¡NO TIENEN IDEA DE LO QUE ME GUSTA ESTA PARTE DEL VIDEO! DANZA PURA… EXPRESIÓN PURA… SENSUALIDAD PURA…  QUE NO ES LO MISMO QUE LO QUE SUS COCHAMBROSAS MENTES IMAGINARON…

CRITICA SOCIAL, INTELIGENTE… ARTÍSTICA…

¡DANZA! EN SU MÁXIMA EXPRESIÓN…

A LOS CRÍTICOS:

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=-Z-88QcM0sA

.

Video completo Black or White (Sin inserción, hay que verlo directo en You tube)

Michael Jackson : Black Or White :Full Version Bass Amplify

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=YVoJ6OO6lR4

.

🙁  Y casualmente para mí, este número de la revista contenía un artículo memorial dedicado a Farrokh Bulsara (Freddie Mercury)  (5 de septiembre de 1946 – 24 de noviembre de 1991)

.

Bueno… esto es… ¡Otra historia!…

.

Read More
Página 1 de 11