Don Barret Mi historia sobre Michael Jackson (Encuentro cercano con Michael a 30.000 pies) == My Michael Jackson Story (Close Michael Encounter at 30,000 Feet)

.

.

My Michael Jackson Story

Mi historia sobre Michael Jackson

Don Barret

2010-06-27

Don Barret

2010-06-27

When I was laid off (fired) from MGM/UA in 1994, I opened my own movie marketing consultancy. I decided to concentrate on animated films. Over the years I was fortunate enough to work on wonderful animated projects like Steven Spielberg’s An American Tail, among many others. Before long my business was booming. I was making more money than I ever did with Columbia, Universal or most recently MGM/UA. And more importantly, I didn’t have that awful commute I did for years, plus no committee diluting some wonderful ideas that individuals conjured up.

When me despidieron (despido) de MGM / UA en 1994, abrí mi propia consultoría de marketing películas. Decidí concentrarme en películas de animación. Con los años tuve la suerte de trabajar en proyectos de animación maravillosos como An American Tail  de Steven Spielberg, entre muchos otros. Al poco tiempo mi negocio estaba en auge. Yo estaba ganando más dinero de lo que yo había hecho con Columbia, Universal o, más recientemente, MGM / UA. Y lo más importante, no tuve que viajar terriblemente como lo hice durante años, además de ningún comité diluyendo algunas ideas maravillosas que las personas conjuraban.

I was exposed to the international marketplace (my movie career with the studios was confined to domestic) and found myself at the Cannes Film Festival numerous times exposing and selling some of the animated projects I was representing. Yes, Cannes is beautiful, sexy, sensual, alluring, intoxicating, exciting and downright the bomb, to use an old expression.

Estuve expuesto al mercado internacional (mi carrera en el cine con los estudios se limitaba al nacional) y me encontré en el Festival de Cannes varias veces exponiendo y vendiendo algunos de los proyectos de animación que representaba. Sí, Cannes es hermoso, sexy, sensual, seductor, embriagador, excitante y totalmente la bomba, por usar una expresión vieja.

One year on my way to Cannes, I had to travel from LAX to Berlin and then make a connecting flight to Cannes. In first class there were five rows with two seats on each side of the plane. I was sitting in the aisle seat in row three on the left. In front of me was a single gentleman. The front two seats were occupied but they were already seated when I got comfortable for the 12 hour flight.

Un año en camino a Cannes, tuve que viajar desde LAX a Berlín y luego hacer un vuelo de conexión a Cannes. En primera clase había cinco filas con dos asientos en cada lado del avión. Yo estaba sentado en el asiento del pasillo de la tercera fila de la izquierda. Delante de mí había un solo caballero. Los dos asientos delanteros estaban ocupados, y ya estaban sentados cuando me puse cómodo para el vuelo de 12 horas.

The man in front of me asked for a cocktail prior to take-off. Once airborne, he was the recipient of a steady stream of drinks. About a half-hour into our flight, the man on the aisle in the front seat stood and moved to the center of the cabin.

El hombre delante de mí pidió un cóctel antes del despegue. Una vez en vuelo, fue el receptor de un flujo constante de bebidas. Cerca de una media hora en nuestro vuelo, el hombre en el pasillo del asiento delantero se levantó y fue al centro de la cabina.

His seatmate got up and stood behind him.

Su compañero de asiento se levantó y se puso detrás de él.

Another man who was in the front seat on the aisle on the right side of the plane got up and joined the two standing in the cabin and got behind the second man. In almost lock step they walked to the toilet.

Otro hombre que estaba en el asiento delantero del pasillo en el lado derecho del avión se levantó y paró en la cabina junto al segundo hombre. En el paso casi de bloqueo se dirigían al baño.

The cabin lights were dim for those who wanted to sleep on the long flight. As they walked by me it was clear that the center man in this abbreviated parade was Michael Jackson.

Las luces de la cabina estaban atenuadas por los que querían dormir a lo largo vuelo. Mientras caminaban junto a mí estaba claro que el hombre central en este desfile era Michael Jackson.

The flight progressed but the man in front of me never stopped with requesting more booze. Eventually the steward cut him off. I could only guess the perfect storm that was brewing. Frequently raising his voice in the quiet cabin, it was easy to hear his entitlement demands after paying so much for a first class ticket and that they had no right to stop serving him. The steward was firm.

El vuelo progresaba, pero el hombre frente a mí, no se detuvo en su interés por más alcohol. Finalmente, el mayordomo lo detuvo. Yo sólo podía adivinar la tormenta perfecta que se estaba gestando. Con frecuencia alzando la voz en la cabina silenciosa, era fácil escuchar sus demandas después de pagar el derecho tanto por un billete de primera clase y que no tenía derecho a dejar de servirle. El mayordomo fue firme.

The boozy man kept ringing the call-button and the steward reluctantly would come to his seat, only to be greeted by insults for refusing his right to service.

El hombre borracho no paraba de sonar el botón de llamada y el mayordomo de mala gana vendría a su asiento, sólo para ser saludado por los insultos ante la denegación de su derecho al servicio.

After a third call-button ring, the boozy man apparently was waiting in wait for the steward.

Después de una tercera llamada del botón, el hombre borracho al parecer estaba esperando al mayordomo.

The steward repeated what he had told the man about no more service. The boozy man leapt like a gazelle onto the steward and they both crashed to the floor. They wrestled. You could hear another steward frantically summoning the pilot who quickly came down to see what the commotion was all about.

El mayordomo repitió lo que había dicho al hombre acerca de ningún servicio más. El hombre borracho saltó como una gacela sobre el mayordomo y los dos cayeron al suelo. Lucharon. Se oía otro mayordomo frenéticamente llamando al piloto que rápidamente bajó a ver de lo que la conmoción se trataba.

With no fanfare, no lights, no audience, a concerned Michael Jackson got up and separated the two sparring men.

Sin fanfarrias, sin luces, sin público, un preocupado Michael Jackson se levantó y separó a los dos hombres como esparrin

As soon as they realized that the King of Pop was acting as peacemaker, they sheepishly stopped like school kids busted by the principal or even their own mom.

Tan pronto como se dieron cuenta de que el Rey del Pop estaba actuando como pacificador, tímidamente se detuvieron como niños de la escuela arrestados por el director o incluso su propia madre.

The captain (or co-captain) arrived on the scene to see that peace had been restored with no bloodshed.

El capitán (o co-capitán) llegó al lugar para ver que la paz se había restablecido sin derramamiento de sangre.

Michael asked his bodyguard friend to sit in the boozy man’s seat and invited the inebriated man to sit with him.

Michael pidió a su amigo guardaespaldas que se sentara en el asiento del hombre borracho e invitó al hombre ebrio a sentarse con él.

I couldn’t hear a word that was spoken by Michael nor his new seatmate but they were talking away for 20 minutes.

No pude escuchar una palabra que fuera dicha por Michael ni por su compañero de asiento nuevo, pero ellos estuvieron hablando como por 20 minutos.

Michael signaled to his bodyguard to help the boozy man back to his seat. Within minutes he had passed out and slept for the duration of the flight. Michael and his bodyguard were both back together to complete the remaining hours in relative silence.

Michael señala a su guarda espaldas para que  ayudara al hombre borracho a volver a su asiento. A los pocos minutos había perdido el conocimiento y durmió durante lo que quedaba del vuelo. Michael y su guardaespaldas estuvieron de nuevo juntos  en las horas restantes en relativo silencio.

It was a rare glimpse into Michael Jackson. Who knew he would be a peacemaker at 30,000 feet on what could have erupted into an ugly confrontation?

Esto fue una rara visión de Michael Jackson. ¿Quién sabría que iba a ser un pacificador a 30.000 pies sobre lo que podría haber estallado en un desagradable enfrentamiento?

Source:

.

http://www.laradio.com/index.php?option=com_content&view=article&id=553:my-michael-jackson-story&catid=14:lead-stories

.

.

Esta es una buena introducción (Y mi fuente)

.

Close Michael Encounter at 30,000 Feet

Michael encuentro cercano a 30.000 pies

Don Barrett is a name that is recognized as celebrity in the world of radio. The founder and publisher of LA Radio, Mr. Barrett is the eyes and ears of radio with about 30,000 visitors a day to his online publishing company. He is the voice of radio in Southern California. A mention on Don’s website is punctuation of your relevance in the industry.

Don Barrett es un nombre que es reconocido como celebridad en el mundo de la radio. El fundador y editor de la Radio, el Sr. Barrett es los ojos y los oídos de radio con unos 30.000 visitantes al día a su compañía editorial en línea. Él es la voz de la radio en el sur de California. Una mención en la página web de Don puntuación es de relevancia en la industria.

Don’s resume reads like an impressive up and coming story about a young man who wanted to DJ and do radio. He cut his teeth on the teenage forbidden music of Rhythm and Blues and later Rock ‘n Roll and he aspired to be a Radio DJ. His mentor told him to go to school, get the piece of paper. He did. Then his mentor told him to pack his clothes, get in his car and head in any direction and to knock on the doors of radio stations along the route. And the rest is a remarkable history through the entertainment field.

El currículo de Don se lee como una impresionante historia de un joven que quería DJ de radio. Se curtió en la música adolescente prohibida de Rhythm and Blues y más tarde Rock ‘n Roll y aspiraba a ser un DJ de radio. Su mentor le dijo que fuera a la escuela, a obtener el trozo de papel. Él lo hizo. A continuación, su mentor le dijo a empacar su ropa, se pusiera en su coche y la cabeza en cualquier dirección y para llamara a las puertas de las estaciones de radio a lo largo de la ruta. Y el resto es una notable historia a través de la industria del entretenimiento.

Radio, film, Television Broadcasting, movie marketing, and publishing are all entertainment avenues that have seen a touch of  Don’s genius. So has Steven Spielberg and others along the way as Don worked for Columbia, Universal, MGM and United Artists.  He is the one who sold us the movie Close Encounters with the clip of the mysterious light at the end of the road.

Radio, cine, televisión de radiodifusión, la comercialización de películas, y la publicación son todas las vías de entretenimiento que han visto un toque del genio de Don. También lo ha hecho Steven Spielberg y otros en el camino como Don trabajó para Columbia, Universal, MGM y United Artists. Él es quien nos ha vendido la película Encuentros Cercanos con el clip de la misteriosa luz al final del camino.

Don knew music well because it was his life in the radio business. The first record he ever loaded onto a turntable was Diana Ross’ Stop In the Name of Love. It was behind one of the doors he knocked on along the route to entertainment information mogul that had just lost a DJ, and that put him on air by sundown. Those were the days that included the birth of the “Top 40.”

Don sabía bien porque la música era su vida en el negocio de la radio. La primera grabación que cargó en una placa giratoria fue Stop In the Name of Love Diana Ross Estaba detrás de una de las puertas que tocó a lo largo de la ruta para el magnate de información de entretenimiento que acababa de perder a un DJ, y que lo puso en el aire la puesta del sol. Esos eran los días que incluyó el nacimiento de los “Top 40”.

Not “slick shtick,” Don, who is obviously a good writer with a huge audience said “The story pretty much speaks for itself,” and so declined when I offered him space to write his own introduction to the story I am about to share with you. He is a modest accomplished man.

“No pulir lo pulido,” Don, que es obviamente un buen escritor con una enorme audiencia, dijo “La historia habla por sí misma”, y así fue rechazada cuando le ofrecí espacio para escribir su propia introducción a la historia que estoy a punto de compartir con usted. Es un hombre modesto a cabo.

How did he create his success? With this philosophy:

¿Cómo llegó a crear su éxito? Con esta filosofía:

“When you are passionate about what you do, you are optimistic about what you do. When you are optimistic and passionate, you are naturally good at what you do. You must be an optimist. Find your dream, and chase it optimistically. It’s irresponsible not to reach, to grow or think about life; your life, the life of those around you, the life strangers. I always tell young people to follow their dreams and be persistent. You can do anything that you want to do if, indeed, you are willing to pay the price. The price may be schooling or tenacity or working long hours; getting to the job half-hour early and staying half-hour late and thanking the boss for the job every day.” -D.B.

“Cuando te apasiona lo que haces, eres optimista sobre lo que haces. Cuando eres optimista y apasionado, eres naturalmente bueno en lo que haces. Debes ser un optimista. Encuentra tu sueño y persíguelo con optimismo. Es irresponsable no llegar, crecer o pensar en la vida, tu vida, la vida de quienes le rodean, la vida de los que tienes alrededor. Siempre les digo a los jóvenes que sigan sus sueños y sean persistentes. Puedes hacer cualquier cosa que quieras hacer si, en efecto, estás dispuesto a pagar el precio. El precio puede ser la educación o la tenacidad o trabajan largas horas, llegando al trabajo media hora temprano o quedarse más de media hora tarde y dando las gracias al jefe por el trabajo todos los días. “DB-

You know, they say: ‘It takes one to know one’ and no matter how cliche` there is some truth to that. Don Barrett is someone Michael Jackson would have liked. Their philosophies are similar. Don knew Michael Jackson’s music. It turns out he knew Michael Jackson. He had a chance encounter with him on his way to Cannes Film Festival. Don caught a glimpse into the real “Inner Michael” Jackson and has given me permission to share that “close encounter” with you. Don met, and tells us about, the soul of the man

Ya sabes, dicen: «Toma ono y conoce uno« existe algo de verdad en eso. Don Barrett es alguien que a Michael Jackson le hubiera gustado. Sus filosofías son similares. Don conoció la música de Michael Jackson. Tuvo un encuentro casual con él en su camino hacia el Festival de Cannes. Don alcanzó a ver en lo real interior de Michael Jackson y me ha dado permiso para compartir ese” encuentro cercano “con ustedes. Don se reunió, y nos habla acerca, el alma del hombre

.

Source:

http://www.innermichael.com/2010/07/close-michael-encounter-at-30000-feet/

.
.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-1GJ

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

2 Comments

  1. mi expocion sobre michael jacson es un verdadero lider del destino que tuvo en su carrero como cantante ,como baylari y como un cer dibino para el mundo
    al comentar sobre el rey del pop me faltan las palabras sobre este hombre maravilloso

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.