Michael Jackson no tuvo otros hijos (CERO) == Michael Jackson Had NO (Zero) Other Kids
Jul16

Michael Jackson no tuvo otros hijos (CERO) == Michael Jackson Had NO (Zero) Other Kids

.

.

Michael Jackson Had NO (Zero) Other Kids

Michael Jackson no tiene otros hijos (CERO)

By: Roger Friedman in Celebrity // July 16th, 2010 at 1:15 PM EDT Por: Roger Friedman en Celebrity / / 16 de julio 2010 a las 1:15 PM EDT

Contrary to nutty reports today–including one repeated on the site I created for Fox News in 1999– Michael Jackson had no other children besides the ones we know about, Prince, Paris, and Blanket.

Contrario a los reportes actuales de los tabloides, -que es repetido en el sitio que he creado para Fox News en 1999-  Michael Jackson no tuvo otros hijos además de los que conocemos, Prince, Paris y Blanket.

Donte Williams Jackson, who lives in the Jackson family home, is generally considered to be the illegitimate offspring of Joseph Jackson.

Joe has at least one other child not from his marriage to Katherine, JoVanni Jackson. She’s been acknowledged by Janet and lives in Las Vegas.

Donte Williams Jackson, quien vive en la casa de la familia Jackson, es generalmente considerado como el hijo ilegítimo de Joseph Jackson.

(Nota mía: No sé de donde sacaron el Williams no sé si se trate de un error. Donte escribe su nombre como

Donte R Jackson)

Joe tiene por lo menos una hija más fuera de su matrimonio con Katherine, JoVanni Jackson. Ella ha sido reconocida por Janet y vive en Las Vegas.

Donte might also be the son of Jermaine Jackson

Donte también podría ser el hijo de Jermaine Jackson

But whoever he is, he is not the mystery child of Michael Jackson.

Pero sea de quien sea, él no es un hijo misterioso de Michael Jackson.

Neither is Omer Bhatti, the sad Norwegian kid who Michael collected in 1996 in Tunisis when he was 12.

Omer is the biological son of Riz and Pia Bhatti, who each worked for Jackson subsequently.  (…)

Tampoco lo es Omer Bhatti, el chico triste noruego que Michael conoció en 1996 en Tunisis cuando tenía 12 años.

Omer es hijo biológico de Riz y Pia Bhatti, quienes trabajaron para Jackson posteriormente. (…)

The Donte-is Michael’s kid was picked up by Fox411, sadly.

I created that column in 1999 and named it.

Now it’s used for regurgitated celebrity misinformation. Oh well.

El “Donte es hijo de Michael”  (Se refiere a la nota periodística basura) ha sido recogida por Fox411, por desgracia.

He creado esa columna en 1999 y le he puesto el nombre.

Ahora se usa para regurgitar información falsa sobre celebridades.Oh, bueno.

(Lo que yo llamo “Copia chismes”… Creo que me gustó más su expresión: “Notas basura ‘regurgitadas’ ” con todo y  el asco que provoca el término… Eso son…)

In real and actual news about Michael Jackson’s actual kids: they just returned from a nice trip to Disney World in Florida, after going to Hawaii. They went with cousins Taj and Taryll Jackson, sons of uncle Tito, and bodyguards.

En noticias reales y actuales sobre los niños reales de Michael Jackson: Ellos acaban de regresar de un buen viaje a Disney World en Florida, después de ir a Hawaii. Se fueron con sus primos y Taj Jackson y Taryll, hijos de su tío Tito, y sus guardaespaldas.

http://www.showbiz411.com/2010/07/16/michael-jackson-had-no-zero-other-kids

.

.

Comentarios míos

.

Además… ¿Por qué algunos medios de comunicación no quieren darse cuenta de que hoy podemos contactar directamente a las personas?  :S

.

A Donte, quien es un chico muy agradable por cierto, podemos contactarlo aquí en Facebook:

http://www.facebook.com/profile.php?id=100001302344535&v=wall

Y en Twitter:

http://twitter.com/DonteRJackson
.
.
A Omer (Otro chico muy agradable)  lo podemos contactar aquí:

http://www.facebook.com/obeegalaxy

Y en Twitter:

http://twitter.com/LilMoonBoi
.

🙂  No necesitamos mentirosos… Podemos contactarlos directamente…

.

.

What the tabloids that replicate the note, and which invent it do not explain is

Lo que los tabloides que replican la nota, y el que la inventó no nos explican es

Why, if Michael “adopted” by love-not legally- to including- many children, -including nephews–  did not take Donte to live with him?

¿Por qué si Michael “adoptó” por amor -no legalmente- a tantos niños -sobrinos incluidos- no se llevó a Donte a vivir con él?

Why was Jermaine who “adopted” him?

¿Por qué fue Jermaine quien lo “adoptó”?

.

You may have noticed that normally I do not publish journalistic trash, like many that have been circulating these days … Even entry to read this trash… I learn the same as through my subscription to my “Reader” read the title and abstract …

Habrá notado que normalmente no publico notas periodísticas basura, como muchas de las que han estado circulando en estos días… Ni siquiera ingreso a leerlas… Me entero de las mismas ya que a través de mis suscripciones con mi  “Reader” leo los títulos y el resumen…

Yesterday I said … OMG! The stupidity of the week … Had already been taken …

A “new child” Who understands the tabloids? They called Michael at all… But even they are not agree on it…

Call him homosexual, asexual … Womanizer Now! At the same level of his own father or Jermaine … or … I left it like this. Definitely both are are “very similar” (or against whom, if there are many things to say …)

With children everywhere almost, almost… As the saying of the sailors: “A love for each port” With all and children… :S What stuff!

Ayer dije… ¡Ay! La estupidez de la semana… Ya se habían tardado…

Un “nuevo hijo” ¿Quién entiende a los tabloides?  Llaman a Michael de todo… Pero ni ellos se ponen de acuerdo…

Lo llaman homosexual, asexual… Y ahora ¡Mujeriego!  Al mismo nivel de su propio padre o de Jermaine… o de… Así lo dejaré, definitivamente ellos dos son “muy parecidos” (O contra quienes si hay muchas cosas que decir…)

Con hijos por todos lados casi, casi… Como el dicho de los marineros: “Un amor en cada puerto” Con todo e hijos… :S ¡Qué cosas!

Is they ever will agree to be consistent with that published at their lot of lies garbage?

Will I be at the time to be the Blanket mysterious mother? (They said that was Mexican … I’m Mexican :S )

I am scared! Hahaha

I think the time they will say that I am … And I… Had jumped with joy! But I was not so lucky …  😛

¿Se pondrán de acuerdo alguna vez en ser consistentes con su mucha basura mentirosa que publican?

¿Voy a resultar al rato ser yo la madre misteriosa de Blanket? (Afirmaron que era mexicana… Yo soy mexicana :S )

¡Dan miedo! Jajajaja

Creo que al rato dirán que soy yo… Y yo… Pues ¡Brincos hubiera dado! Pero pues no tuve esa suerte…  😛

Obviously I’m doing satire… My comments are sarcastic.

Well; I do not know what they will tell us after…

What he has a child on the moon? Yes, yes… When he was up dancing on the moon… Because he must have gone to the moon to practice the moonwalk … Right?

Obviamente estoy haciendo sátira… Mis comentarios son sarcásticos.

Pues ya no sé que van a decir al rato…

¿Que tiene un hijo en la luna? Si.. Si… cuando se fue a practicar el baile en la luna… Porque tuvo que haber ido a la luna a practicar el moonwalk…  ¿No?

Better I laugh … XD

XD  Ya mejor me río…

I decided to publish this note of Friedman, because it seems loud and clear. An end to the gossip of the week …

Decidí publicar esta nota de Friedman, porque me parece clara y contundente. Punto final al chisme de la semana…

And also because I liked that he even criticizing his own column for publishing the note hahahaha XD

And above all His phrase! That I adapted like this:

“Garbage Notes regurgitated”

Y además porque me gustó que critica hasta a su propia columna por haber publicado la nota XD jajajaja

Y sobre todo ¡Su frase! Que yo adapté así:

“Notas basura regurgitadas”.

.

.

Read More
Adrian Grant:  Michael Jackson – Descansa En Paz == Rest In Peace
Jul16

Adrian Grant: Michael Jackson – Descansa En Paz == Rest In Peace

.

.

Adrian Grant writes on his facebook about Michael

Adrian Grant escribe en facebook Sobre Su Michael

“Adrian Grand, producer of “Thriller Live” and author of “Michael Jackson The Visual Documentary” authorized publication by Michael Jackson, published on his facebook a letter dedicated to the memory of Michael. “

“Adrian Grand, productor de “Thriller Live” y autor de “Michael Jackson a visual documentary“, publicación autorizada por Michael Jackson, publica en su facebook un escrito dedicado a la memoria de Michael. ”

“I have found a beautiful story while interesting, it not only speaks well about Mike but tell us some stories of their friendship. ”

hamons MJHideOut

” Me ha parecido un hermoso relato y a la vez interesante, pues no sólo habla muy bien sobre Mike sino que cuenta algunas anécdotas producto de su amistad. ”

hamons MJHideOut

Michael Jackson – Rest In Peace

Michael Jackson – Descansa En Paz

Viernes, 25 de junio de 2010 05:43

Viernes, 25 de Junio de 2010 05:43

Speechless and numb… that is how I felt as the news of Michael Jackson’s passing reached across the world. I simply couldn’t believe it. Two nights without sleep followed, and I still couldn’t believe that Michael was gone. And when it did finally sink in I thought only of the pain Michael might have endured, and the pain that his children and mother would suffer.

Sin palabras y entumecido… así es como me sentí con las noticias del fallecimiento de  Michael Jackson en todo el mundo. Simplemente no lo podía creer. Dos noches seguidas sin dormir, y yo todavía no podía creer que Michael se había ido. Y cuando finalmente lo digerí sólo pensaba en el dolor que Michael podría haber sufrido, y el dolor que sus hijos y su madre sufrirían.

I felt desperately sad for all of his family.

Me sentí desesperadamente triste por todos los de su familia.

The enormity of the tragedy was reflected by the 24-hour news coverage, the headlines in newspapers, magazines, the messages across social network sites, and the celebrity condolences and tributes.

La enormidad de la tragedia se reflejaba en la cobertura de noticias de 24 horas, los titulares en los periódicos, las revistas, los mensajes a través de sitios de redes sociales, y las condolencias de las celebridades y tributos.

Thanks the 21st Century technology, all this was on a scale that had never been seen before.

Gracias la tecnología del siglo 21, todo esto fue en una escala que nunca se había visto antes.

The only comfort I could find amidst all the sorrow was that Michael was now in peace. There would be no more physical or mental pain. In dying at the age of just 50 he would become a legend, a giant of the world of entertainment who would be remembered positively, for his music and dancing, instead of being tarnished by scandal.

El único consuelo que encontramos en medio de toda la tristeza era que Michael estaba en paz. No habría más dolor físico o mental. Al morir a la edad de sólo 50 años se convertiría en una leyenda, un gigante del mundo del espectáculo que será recordado positivamente, por su música y el baile, en lugar de ser empañado por el escándalo.

Unfortunately for Michael it was too easy for the media to paint a negative picture of his ‘eccentric’ lifestyle.

Desafortunadamente para Michael era demasiado fácil para los medios de comunicación a pintar una imagen negativa de su “excéntrico” estilo de vida.

It was easy to twist his motives and question his sincerity. It would have been easy for me to do that too, to take the trust he had put in me during 21-years and do a ‘Bashir’, mocking him because he seemed too extreme or different to your everyday guy.

Era fácil torcer sus motivos y cuestionar su sinceridad. Hubiera sido fácil para mí hacer eso también, tomar la confianza que había depositado en mí durante 21 años y hacer un ‘Bashir’, burlándome de él porque parecía demasiado extremo o diferente a tu imagen de chico de todos los días.

But I won’t be joining the legions of ex-Jackson acquaintances who have ‘sold-out’ for a quick buck.

I’d rather keep my integrity and set the record straight, where I can.

Pero no me uniré a las legiones de ex conocidos de Jackson que se han ‘vendido’ por el dinero fácil.

Prefiero mantener mi integridad y dejar las cosas claras, donde pueda.

His appearance.

Yes, he had plastic surgery, but not to the extent people like to believe. He freely admits to having his nose changed a few times. Big deal.

Su apariencia.

Sí, él fue sometido a cirugía plástica, pero no en la medida que a las personas les gusta creer. Él admitió abiertamente haberse cambiado la nariz un par de veces. Gran cosa.

Half of Hollywood have, move on.In September 1987, during a telephone call to American chat show host Barbara Walters, Michael said his change in appearance was not only down to two nose jobs and having a cleft put in his chin, but also due to his change in diet over the years, having become a vegetarian. But what people seemed to freak out most over was his skin colour.

La mitad de Hollywood lo ha hecho. En septiembre de 1987, durante una llamada telefónica al chat de América como anfitrión del programa  Barbara Walters, Michael dijo que su cambio de aspecto eran sólo dos trabajos de la nariz y con una hendidura en su barbilla puesta, pero también debido a su cambio en la dieta a través de los años, habiéndose convertido en un vegetariano. Pero lo que la gente parecía monstruoso por sobre todo era el color de su piel.

This was where I felt most sorry for Michael, because he really did have a skin condition called vitiligo, yet most of the media still ridiculed his paleness or the fact that he hid from the sun. When you see someone with skin burns do you call them names?

Aquí fue donde sentí más pena por Michael, porque realmente tenía una condición de la piel llamada vitíligo, pero la mayoría de los medios de comunicación siguen ridiculizado su palidez o el hecho de que se escondiera del sol. Cuando ves a alguien con quemaduras en la piel ¿Les pones nombres?

Michael had a skin disease that couldn’t be cured. All he could do was control it in the most aesthetic way he felt comfortable with.

Michael tenía una enfermedad de la piel que no se podía curar. Lo único que podía hacer era controlar de la forma más estética en la que se sintiera cómodo.

When I first met Michael in 1990 he was in the very early stages of the disease, but over the years and during subsequent meetings I could see that patches were appearing across his skin. This is a common effect of vitiligo.

Cuando conocí a Michael en 1990 se encontraba en las primeras etapas de la enfermedad, pero con los años y durante las reuniones posteriores pude ver que los parches fueron apareciendo a través de su piel. Este es un efecto común de vitíligo.

His home –

Neverland Valley in Santa Ynez, California – was also the subject of ridicule, just because he had a fun fair and a zoo. I visited there on many occasions and these rides were fantastic!

Su casa. –

Neverland en el Valle de Santa Ynez, California – también fue objeto de burla, sólo porque tenía un parque de atracciones y un zoológico. Lo visité en muchas ocasiones y ¡Estos paseos eran fantásticos!

Who wouldn’t want their own fair complete with dodgems and Ferris wheel? And who doesn’t love animals? Michael had enough space (over 3,000 acres) to house and look after two zoos. Yes there were llamas, giraffes, elephants, monkeys, tigers and more, and they were all beautiful.

¿Quién no quiere su propia feria completa con coches chocones y rueda de la fortuna? ¿Y quién no ama a los animales? Michael tenía espacio suficiente (más de 3.000 acres) en su casa y cuidaba de dos zoológicos. Sí había llamas, jirafas, elefantes, monos, tigres y más, y todos eran bellos.

Michael loved the games, the rides and the animals, but they weren’t just for his own pleasure.

They were there for the enjoyment of others too.

Every week Michael opened the doors of his home to hundreds of disadvantaged children.

Many charity organizations were granted the use of the facilities and were treated by Michael’s staff as guests of honour.

Michael amaba los juegos, los paseos y los animales, pero no eran sólo para su propio placer.

Ellos estaban allí para el disfrute de los demás también.

Cada semana Michael abría las puertas de su hogar a cientos de niños desfavorecidos.

A muchas organizaciones de caridad se les concedió el uso de las instalaciones y eran tratados por el personal de Michael como invitados de honor.

I had always felt that people would have been more sympathetic towards Michael if they knew him the way I did, if he had just opened up more and said things straight – as they are.

I once asked him if he was aware of all the negative media he received and couldn’t he change some of his actions to help combat it.

“I know everything that is going on. No matter what I do they’ll always write something bad,” Michael told me sternly.

Siempre he sentido que la gente habría sido más comprensiva con Michael si conocieran lo que hacía, si él se hubiera abierto más y hubiera dicho las cosas tal y como son.

Una vez le pregunté si estaba al tanto de todos lo negativo en los medios de comunicación  que había recibido y si no iba a cambiar algunas de sus acciones para combatirlo.

“Yo sé todo lo que está pasando. No importa lo que haga, siempre van a escribir algo malo” Michael me dijo con severidad-.

Unfortunately for Michael this was all too true.

I recall a trip to Budapest in 1994. Michael, along with Lisa Marie-Presley, was visiting children’s hospitals, handing out gifts and toys.

I was fortunate to be the only ‘media’ allowed to accompany them into the hospitals, and I was delighted to help in giving the gifts to some of the sick children.

However the sceptical press suggested the trip (part of Michael’s ‘Heal The World’ campaign), was nothing more than a publicity stunt.

Desafortunadamente para Michael todo esto era muy cierto.

Recuerdo un viaje a Budapest en 1994. Michael, junto con Lisa Marie Presley-, estaban de visita en los hospitales para niños, repartiendo regalos y juguetes.

Tuve la suerte de ser el único de los «medios» que permitió que los acompañara a los hospitales, y yo estaba encantado de ayudarle a entregar los regalos a algunos de los niños enfermos.

Sin embargo la prensa escéptica sugirió que el viaje (parte de la campaña de Michael para “Heal The World”), no era más que un truco publicitario.

What they didn’t report was the moving moment when Michael brought a smile to the face of a dying girl who had lain motionless and silent for weeks.

Her mother, at her side in constant vigil, broke down in tears as her daughter reached out and touched Michael’s hand.

Sounds like a miracle, but I saw it with my own eyes.

Lo que no informaron fue el conmovedor momento cuando Michael trajo una sonrisa a la cara de una niña moribunda que había permanecido inmóvil y en silencio durante semanas.

Su madre, a su lado, en vigilia constante, rompió en llanto mientras su hija se acercó y tocó la mano de Michael.

Suena como un milagro, pero yo lo vi con mis propios ojos.

So why was it that people constantly derided someone who genuinely cared and who also happened to be one of the world’s greatest ever entertainers to boot?

Así que ¿Por qué  la gente constantemente ridiculizaba a alguien que realmente se preocupaba por ellos y que también pasó a ser uno de los mayores artistas que el mundo ha tenido, para patearlo?

I feel the reason was a lack of understanding.

People found it difficult to relate to Michael in the way that they did with other stars, especially in this era of reality TV.

Michael was (and will forever remain) on a very high pedestal that made him unique, and there were many who were envious or felt threatened by him and wanted to knock him off his perch.

Siento que la razón fue la falta de entendimiento.

La gente encuentra difícil relacionarse con Michael en la forma en que lo hacían con otras estrellas, especialmente en esta era de la televisión de realidad.

Michael estaba (y seguirá estando para siempre) en un pedestal muy alto que le hacía único, y había muchos que tenían envidia o se sentían amenazados por él y querían derribarlo de su percha.

He was accused of all sorts, but as Michael put it, “Don’t judge a man until you have walked two moons in his moccasins.”

Se le acusó de todo tipo de cosas, pero como Michael dijo, “No juzgues a un hombre hasta que hayas caminado dos lunas en sus mocasines.”

It is desperately sad to me that only now, in his passing, does Michael seem to be getting some of the love and respect he deserved whilst he was alive.

Es desesperadamente triste para mí que sólo ahora, en su muerte, Michael parece  obtener algo del amor y el respeto que se merecía, mientras él estaba vivo.

At his public memorial service on July 7, 2009, the outspoken civil rights campaigner the Rev. Al Sharpton gave a rousing speech.

His words were heard not just by the 18,000-strong audience in the Los Angeles Staples Center but by billions tuning in around the world, and perhaps the most poignant were: “I want his children (Prince, Paris and ‘Blanket’ who were all present) to know there was nothing strange about your daddy, it was strange what your daddy had to deal with.”

En su funeral público el 7 de julio de 2009, el activista de los derechos civiles, el reverendo Al Sharpton dio un conmovedor discurso.

Sus palabras no fueron solo escuchadas por el público de 18.000 asistentes en el Staples Center de Los Angeles, sino por miles de millones en sintonía en todo el mundo, y quizás las más conmovedoras fueron: “Quiero que sus hijos (Prince, Paris y ‘Blanket’, quienes estaban presentes) sepan que no había nada extraño en su padre, que lo que era extraño fue lo que su papá tuvo que enfrentar”.

Put yourself in Michael’s shoes, a star from the age of 10; imagine those achievements, the accolades, and the wealth.

You could do anything you want. Give yourself three wishes. Hopefully one of them would be for peace and love in the world, but how is that going to happen? We can only do what little we can, according to the resources and knowledge we have.

Póngase en los zapatos de Michael, una estrella de la edad de 10 años, imagínate  esos logros, reconocimientos, y la riqueza.

Usted puede hacer lo que quiera. Deseé tres deseos. Esperemos que uno de ellos fuera la paz y el amor en el mundo, pero ¿Cómo es que eso va a pasar? Sólo podemos hacer lo poco que podemos, de acuerdo con los recursos y conocimientos que tenemos.

Michael was an innocent and he tried ‘healing the world’ with all the love he had to give.

Michael era un inocente y trató de “sanar al mundo” con todo el amor que tenía para dar.

I once asked Michael what he considered to be his greatest achievement.

During his trip to Budapest in 1994 Michael had promised to help an eight-year-old Hungarian boy, Bella, who was dying from cancer. His life was saved with an operation that Michael and his ‘Heal The World’ foundation had paid for.

“Saving Bella’s life was definitely one of the most important moments in my life,” said Michael honestly, furthermore highlighting what a caring humanitarian he was.

Una vez le pregunté a Michael, lo que consideraba su mayor logro.

Durante su viaje a Budapest en 1994, Michael se había comprometido a ayudar a un chico húngaro de ocho años de edad, Bella, quien se estaba muriendo de cáncer. Su vida se salvó con una operación que Michael y su “Heal The World” fundación había pagado.

“Salvar la vida de Bella fue definitivamente uno de los momentos más importantes de mi vida”, dijo Michael con honestidad, lo que además, hace hincapié en lo humanitario que era.

I often felt Michael was underrated as an artist.

There was so much more to his genius than the record-breaking sales of albums such as ‘Thriller’, ‘Bad’, ‘Dangerous’ and ‘History’.

Look at the quality of his work, the videos and the live performances.

I was fortunate enough to see Michael produce songs in a recording studio on a few occasions.

A menudo sentí que Michael fue subestimado como artista.

Había mucho más de su genio que las ventas récord de discos como ‘Thriller’, ‘Bad’, ‘Dangerous”’ y History.

Mire la calidad de su trabajo, los videos y las actuaciones en directo.

Tuve la suerte de ver a Michael producir canciones en un estudio de grabación en algunas ocasiones.

Here was a man who had been learning his art since the age of five, and it showed when you heard and saw him.

He knew the tools of his trade inside out, like second nature.

This allowed him to channel his heart and soul into his creations, and take them a step further than most artists.

Listen to tracks such as ‘Wanna Be Startin’ Somethin’’, ‘Billie Jean’, ‘Earth Song’, ‘Black or White’ and ‘Whatever Happens’ – pure timeless pop genius.

Aquí estaba un hombre que había estado aprendiendo su arte desde la edad de cinco años, y lo mostró cuando lo escuché y lo ví.

Él sabía que las herramientas de su oficio eran de adentro hacia afuera, como una segunda naturaleza.

Esto le permitió canalizar su corazón y alma en sus creaciones, y llevarlos un paso más allá que la mayoría de los artistas.

Escuche canciones como “Wanna Be Startin’ Somethin'”, “Billie Jean”, “Earth Song”, “Black or White” y “Whatever Happens”- puro genio pop atemporal.

The day after the public memorial service at the Staples Center I visited the Jackson family home in Havenhurst.

As I arrived Michael’s daughter Paris was playing outside.

I went up to her and told her that I knew her father well, and what a great and lovely man he was.

El día después del funeral público en el Staples Center visité la casa de la familia Jackson en Havenhurst.

Al llegar la hija de Michael, París estaba jugando afuera.

Me acerqué a ella y le dije que conocí a su padre bien, y lo grande y hermoso que era.

She said, “Thank you”, and I gave her a copy of my book Making HIStory.

The joy on her face as she looked at the cover adoringly was beautiful.

She was so happy, and gave me the biggest hug ever. She skipped off, book in hand, to show her grandmother.

Ella dijo: “Gracias”, y le dí una copia de mi libro Making HIStory.

La alegría en su rostro mientras miraba la cubierta con adoración fue hermosa.

Ella estaba tan feliz, y me dio el abrazo más grande que nunca he recibido. Ella saltó, libro en mano, para mostrarlo a su abuela.

Later in the evening one of Michael’s former employees told Katherine Jackson that I had always written positive things about Michael.

Katherine replied, “Well, there was nothing negative to report.”

Más tarde en la noche uno de los ex empleados de Michael le dijo a  Katherine, que yo había escrito siempre cosas positivas sobre Michael.

Katherine respondió: “Bueno, no había nada negativo que informar”.

It means a lot to me that I have had the opportunity to document the history of one of the world’s greatest ever entertainers.

Indeed one of my proudest moments came one day when I was at Neverland and I saw that Michael had framed the family tree from my book, ‘The Visual Documentary’, and placed it beside his grand piano where he entertained guests.

He also told me how grateful he was for my work, and acknowledged this in his credits on the ‘History’ album.

Significa mucho para mí el haber tenido la oportunidad de documentar la historia de uno de los mayores artistas que el mundo ha tenido.

De hecho uno de mis momentos de mayor orgullo fue un día cuando yo estaba en Neverland y vi que Michael había enmarcado el árbol genealógico de mi libro, ‘El documental visual », y lo colocó junto a su piano de cola donde entretenía a sus huéspedes.

También me dijo lo agradecido que estaba por mi trabajo, y lo reconoció en sus créditos en el album ‘History’.

Michael, I am so sorry and sad that you are gone.

You are the greatest entertainer the world has ever seen, but moreso one of the kindest, most caring people I ever met.

Michael, siento mucho y estoy tan triste de que te hayas ido.

Eres el mayor artista que el mundo haya visto, pero más aún uno de las personas más bondadosas, más caritativas que he conocido.

Thank you, thank you, thank you for your great inspiration and for all the opportunities you have provided me with.

Your spirit will live on forever, and I will promote the truth and your legacy wherever I can.

Gracias, gracias, gracias por tu gran inspiración y por todas las oportunidades que me has proporcionado.

Tu espíritu vivirá para siempre, y voy a promover la verdad y tu legado siempre que pueda.

Adrian Grant
Producer & Author

Adrian Grant
Productor y escritor

http://www.facebook.com/adriangrant (Nota AQUI)

.

Mi fuente:

hamons MJHideOut

.

En Thriller Live, sobre Adrian:

.

http://www.thrillerlive.com/show/cast/creatives/adrian-grant/

.

.

.

.

.

Yo agregaré que también es el autor (O quien lo ideó) de este maravilloso tributo:

.

.

Un tributo a Michael Jackson SPeechLeSs recaudando fondos para War Child == A Tribute to Michael Jackson SPeechLeSs Raising money for War child

.

.

.

.

Imagen de la nota en el Facebook de Adrian (La agrego así, porque sé que únicamente puede apreciarse si Adrian nos tiene como amigos en Facebook)

.

.

.

La imagen que agrega en su nota, corresponde a la placa que fue develada en el día de su primer aniversario y de la que les comenté aquí:

.

London – Londres UK THRILLER LIVE le invita a unirse a nosotros y a Diversity, mañana – jueves, al mediodía en el Teatro Lírico, Shaftesbury Avenue == THRILLER LIVE invites you to join us and Diversity, tomorrow Thursday, midday at the Lyric Theatre, Shaftesbury Avenue

.

Michael Jackson Placa memorial será descubierta en teatro londinense == Michael Jackson memorial to be unveiled at London theatre

.

.

.

.

.

Read More
Michael por Peter Freestone asistente personal de Freddie Mercury== Michael by Peter Freestone Freddie Mercury personnal assistant
Jul16

Michael por Peter Freestone asistente personal de Freddie Mercury== Michael by Peter Freestone Freddie Mercury personnal assistant

.

.

I believe the photo was taken by Neal Preston, backstage at the FORUM in Los Angeles USA.

Creo que la foto fue tomada por Neal Preston, entre bastidores en el Forum de Los Ángeles EE.UU.

.

.

.

This is me, Peter Freestone, Freddie’s personnal assistant from 1980 until 1991

Este soy yo, Peter Freestone, asistente personal de Freddie personal desde 1980 hasta 1991

.

Michael by Peter Freestone

Michael por Peter Freestone

The first time I met Michael Jackson was backstage at The Forum in Los Angeles in early July 1980. He was at the QUEEN show that evening and came to see the band afterwards.

La primera vez que conocí a Michael Jackson fue entre bastidores en el Forum de Los Ángeles a principios de julio de 1980. El fue a un show de QUEEN esa noche y llegó a ver a la banda después.

He spent time with John Deacon and they talked about ‘Another One Bites the Dust’ which Michael says must be a single. He also spent time with Freddie. He was 22 years old and was like an excited teenager. He had really enjoyed the show and was still ‘up’ from it.

Pasó un tiempo con John Deacon y hablaron acerca de “Another One Bites The Dust ‘, que Michael decía que debería ser un sencillo. También pasó tiempo con Freddie. Tenía 22 años y era como un adolescente emocionado. Había disfrutado realmente el show y todavía estaba “emocionado” por el.

The next time was a couple of years later when Freddie had been invited to Michael’s house in Encino, just north of Hollywood.

La siguiente vez fue un par de años más tarde, cuando Freddie había sido invitado a la casa de Michael en Encino, al norte de Hollywood

We arrived at the house, having passed a security tower at the gate. We got out of the car at a mock Tudor mansion, bricks at the lower level, and white stucco and wooden beams above. Michael came to greet us with a big smile, obviously proud of his house

Llegamos a la casa, habiendo pasado de una torre de seguridad en la puerta. Nos bajamos del coche en una maqueta mansión de estilo Tudor, ladrillos en el nivel inferior, y estuco blanco y vigas de madera de arriba. Michael vino a saludarnos con una gran sonrisa, obviamente orgulloso de su casa.

Before we could go in, he insisted we accompany him on a tour of the grounds. I will never forget Freddie Mercury walking through mud, wearing white jeans and white tennis shoes, talking to llamas!

Antes de que pudiéramos entrar, él insistió que lo acompañáramos en un recorrido por los jardines. Nunca me olvidaré de Freddie Mercury caminando por el barro, con pantalones vaqueros blancos y zapatos tenis blancos, ¡Hablando con las llamas!

We were shown all the animals and taken down to a pond where Michael had swans. Michael had a real love for these animals and birds; they were part of ‘his family’, as Freddie’s friends were part of his.

Nos enseñaron todos los animales y bajamos a un estanque donde Michael tenía cisnes. Michael tenía un verdadero amor por estos animales y aves, eran parte de “su familia”, como los amigos de Freddie eran parte de la suya.

Michael took us into the house. I don’t know how many rooms there were in it. I do know that Michael lived there with his mother, Katherine, his two sisters, Latoya and Janet, and there were rooms for guests should anybody stay over.

Michael nos llevó a la casa. No sé cuántas habitaciones hay en ella. Yo sé que Michael vivía allí con su madre, Katherine, sus dos hermanas, La Toya y Janet, y había habitaciones para huéspedes que debían quedarse otra vez.

As we entered Michael’s bedroom, I was struck by three things, that gave an insight to Michael.. All around the room, on the floor were his gold and platinum awards for ‘Thriller’.

Cuando entramos en el dormitorio de Michael, me llamó la atención por tres cosas, que dan una idea de Michael .. Todos alrededor de la sala, en el piso, estaban sus premios de oro y platino por ‘Thriller’.

They obviously meant a lot to him, he kept them close, but he didn’t need to show them to the world, he didn’t need to show everybody how good he was.

Ellos obviamente significaba mucho para él, él los mantuvo cerca, pero él no tenía por qué mostrárselos al mundo, no tuvo necesidad de mostrar a todos lo bueno que era.

The second thing was the large terrarium along one wall containing his snake. Much had been made in the press about this favourite creature, and he was in Michaels’s room, but under heavy planks of wood kept in place with many bricks. He may have been a ‘friend’, but kept very securely.

Lo segundo fue el largo terrario a lo largo de un muro conteniendo a su serpiente. Mucho se ha hecho en la prensa acerca de esta criatura favorita, y él estaba en la habitación de Michael, pero bajo pesados tablones de madera que se mantenían en su lugar con ladrillos. Pudo haber sido un “amigo”, pero la mantenía muy segura.

Third and last was- in the middle of the room was a king-size mattress on the floor.Freddie asked Michael “where is the bed? You have enough money to buy one!” Michael’s reply “when I sleep I like to sleep close to the earth”,
“But we are up on the first floor!” retorted Freddie.

La tercera y última -en el centro de la habitación había un colchón tamaño king-size en el suelo. Freddie le preguntó a Michael “¿Dónde está la cama? ¡Tienes el dinero suficiente para comprar una!”  La respuesta de Michael “Cuando duermo me gusta dormir cerca de la tierra”,
“¡Pero estamos en el primer piso”, Replicó Freddie.

We were shown through many rooms including a film room which had a vast library of films where I watched one, while Freddie and Michael worked, joined by Janet. Another wonderful situation was when Freddie was in the toilet, Michael took me to his video games room and we played the early version of table tennis.

Nos mostraron muchas habitaciones, incluyendo una sala de cine que tenía una vasta biblioteca de películas de las que he visto una, mientras que Freddie y Michael trabajaban, junto con Janet. Otra situación maravillosa fue cuando Freddie estaba en el baño, Michael me llevó a su sala de juegos de vídeo y hemos jugado la primera versión del tenis de mesa.

There were two players, one black and the other white. We started playing and Michael was the one who pointed out that we were playing the opposite colours – “I’m playing the white and you’re playing the black!”

Había dos jugadores, uno negro y otro blanco. Empezamos a tocar y Michael fue quien señaló que jugábamos los colores opuestos – “¡Estoy jugando el blanco y tú estás jugando el negro!”

On the way to the studio at the back of the ground floor we were taken through the kitchen where we were introduced to Katherine, Michael’s mother. She was very kind and hospitable. When Freddie asked for an ashtray, she produced a jam jar lid, as no one in the house smoked!

En el camino al estudio en la parte posterior de la planta baja nos llevaron a través de la cocina, donde nos presentaron a Katherine, la madre de Michael. Ella fue muy amable y hospitalaria. Cuando Freddie pidió un cenicero, ella lo produjo con una tapa de frasco de mermelada ¡Ya que nadie en la casa fumaba!

The work comprised of a Michael track, ‘State of Shock’, which only needed another vocal, which Freddie happily provided. When they had finished it really only needed mixing, but sadly after this session time was the enemy and Freddie and Michael never had free time together, so Michael got Mick Jagger to put his vocal on this and it was released in this form.

El trabajo constó de una pista de Michael, de “State of Shock”, que sólo necesitaba otra voz, que Freddie feliz proveyó. Cuando ellos habían terminado realmente sólo necesitan la mezcla, pero lamentablemente después de esa sesión el tiempo era el enemigo y Freddie y Michael nunca tuvieron tiempo libre juntos, así que Michael obtuvo a Mick Jagger para poner su voz en esta y fue lanzado en esta forma.

The next was a Freddie piece he was just working on at this time. There was a piano tune and Freddie had come up with a few words. Freddie sat at the piano and let Michael try the singing. Where there were no words written Freddie told Michael to ad-lib, which he did with words about love.

La siguiente fue una pieza de Freddie que él estaba trabajando en este momento. Había un piano desafinado y Freddie había salido con unas pocas palabras. Freddie se sentó al piano y dejó que Michael intentara el canto. Donde no había palabras escritas Freddie le dijo a Michael que improvisara, lo que él hizo con palabras de amor.

Michael then ordered in some food for us all. There were these large platters of cold meats, salads, bread, and fruit. We started in, but Michael wouldn’t touch any as he was a strict vegetarian at the time and would only have food made by his mother.

Michael ordenó entonces en algunos alimentos para todos nosotros. Estos fueron grandes bandejas de carnes frías, ensaladas, pan y fruta. Comenzamos en, pero Michael no tocó ninguna ya que era un vegetariano estricto a la vez y sólo tenia alimentos preparados por su madre.

Work was started on a third track with a working title ‘Victory’. There was only one technician in the studio. There were no instruments set up and no musicians.

El trabajo se inició en una tercera vía con un trabajo titulado ‘Victory’. Sólo había un técnico en el estudio. No había instrumentos puestos y tampoco músicos

Freddie and Michael worked in much the same way. At the start of a track they need a drum track to keep the beat, and then they add music and instruments to this.

Freddie y Michael trabajaban en forma muy similar. Al comienzo de una pista necesitaban una pista de batería para mantener el ritmo, y luego añadir la música y los instrumentos para ello.

Michael had a clever idea for the bass drum beat. He and Freddie were in the control room with the technician and I spent 5 minutes banging a toilet door in perfect time!!

Michael tuvo una brillante idea para el bajo ritmo del tambor. Él y Freddie estaban en la sala de control y el técnico y yo pasamos 5 minutos golpeando una puerta del baño ¡En el tiempo perfecto!

Somewhere in Michael’s vaults there is a tape of me!!

En algún lugar de las bóvedas de Michael ¡Hay una cinta conmigo!

The studio was a place of work for both Freddie and Michael, but watching them you could also imagine two children in a play room.

El estudio fue un lugar de trabajo, tanto para Freddie y Michael, pero viéndolos también podrías imaginar a dos niños en una sala de juegos.

Both of them would throw their hands in the air and burst out laughing when either of them made a mistake, but it really was a serious business too. Thinking back now to this time watching these two masters of their craft were together in one place putting this music together, gives me goose bumps.

Ambos se lanzan sus manos en el aire y se echaban a reír cuando uno de ellos cometía un error, pero realmente era un negocio serio. Al recordar ahora ese tiempo viendo estos dos maestros de su oficio juntos en un solo lugar poniendo esa música juntos, se me hace la piel de gallina.

Who was Michael Jackson for me? I met a beautiful young man. He and Freddie had much in common. He was confident, and already an incredible musician and performer.

¿Quién fue Michael Jackson para mí? Conocí a un hombre joven y bello. Él y Freddie tenían mucho en común. El era confiable, y ya era un increíble músico  y artista.

He was a resourceful technician and a considerate human being. He never once treated me any differently than he did Freddie.

Él estaba lleno de recursos técnicos  y un ser humano considerado. Ni una sola vez me trató de manera diferente de cómo lo hizo con Freddie.

He thought of others in situations even though it might have had nothing to do with him. In the few conversations I had with him, I got the impression that he had few friends. He was working almost all of the time and had many professional connexions and associates.

Él pensaba en los demás en situaciones a pesar de que podrían haber tenido nada que ver con él. En las conversaciones que tuve con él, tuve la impresión de que él tenía pocos amigos. Él estaba trabajando casi todo el tiempo y tuvo muchas conexiones profesionales y asociados.

Maybe he was already a bit lonely, having to have so much security at that early age, and having to resort to bringing indoors the entertainment anyone else his age could go out for. He was only 3 years younger than me, but still hadn’t grown up! He still wanted so many of the simple things in life to bring him happiness, but did find some peace with his animals.

Tal vez ya estaba un poco solo, teniendo que tener tanta seguridad a esa temprana edad, y tener que recurrir a traer al interior el entretenimiento que cualquiera a su edad podría salir por él. Era sólo 3 años más joven que yo, ¡Pero todavía no había crecido! Todavía quería tantas de las cosas simples de la vida que le trajeran la felicidad, pero sí encontró alguna paz con sus animales.

Fuente/Source:

http://montreuxmusic.com/mmm/content/view/192/244/lang,english/

.

Mi fuente:

MJJPhotos http://twitpic.com/25iddl

.

.

Conozco a Peter (Lo he leído y escuchado antes, obviamente hablando sobre Freddie), es un gran ser humano… Lo sé… 🙂  ¡Ay! ¡Lo que hubiera dado por estar ahí! En esos momentos grandiosos… Con estos dos grandes artistas juntos, trabajando :S  Entiendo lo de la piel de gallina 😀  Por cierto que Freddie es otro de esos muy pocos privilegiados con una tesitura muy amplia… Y amante de las bellas artes también. Tiene razón Peter… En el fondo eran en realidad muy parecidos Freddie y Michael…  En la esencia de ser humanos… Lo único que muchas veces he deseado…

.

Es que Michael mandara a los periodistas “muuuuyyyyyyyyy lejos”… jajajajaja  (No escribiré malas palabras)  jajajaja   Tal y como Freddie SI LO HACÍA jajajajaja 😛  Eso es lo único…

.

Ahora una canción…   XD  Si… los cansaré… Pero no puedo evitarlo 😀

.

Freddie Mercury & Michael Jackson There must be more to life than this (Demo)

.

http://www.youtube.com/watch?v=j7hrUU-UeHk

.

.

Sigue siendo dueto… Freddie está al piano… (Y es supongo la versión sobre la que Peter nos platica: Piano desafinado e improvisaciones)

.

http://www.youtube.com/watch?v=Bm5HxGUFuE8

.

.

¿Puede un demo ser mejor que un original? En mi opinión SI 😛  (Y lo siento… me gusta más esta versión… Creo que no soy la única, yo no hice este video :S jajajaja)

.

Tribute to Kings – Michael Jackson & Freddie Mercury

.

http://www.youtube.com/watch?v=7f3odMFR_H4

.

.

Entrada relacionada:

Temas en los que participan Michael Jackson y Freddie Mercury

.

.

.

Read More
Página 1 de 11