1987 October 12, Artículo: Primera Epístola de Michael == Article: Michael's First Epistle

.

La carta / The letter:

.

.
MJ Mocassin letter
.
.

1987 A Open Letter from Michael Jackson to his critics:

1987 Una carta abierta de Michael Jackson a sus críticos:

“Like the old Indian proverb says, do not judge a man until you’ve walked 2 moons in his mocassins.

“Como dice el antiguo proverbio indio, no juzgues a ningún hombre antes de haber caminado dos lunas con sus mocasines

Most people don’t know me, that is why they write such things in which most is not true

La mayoría de la gente no me conoce, por eso escriben esa clase de cosas, de las cuales la mayoría no son ciertas

I cry very often because it hurts and I worry about the children, all my children all over the world.  I live for them

Lloro muy a menudo porque eso me lastima y me preocupo por los niños, todos mis niños de todo el mundo. Yo vivo por ellos.

If a man could say nothing against a character but what he can prove, his story could not be written.

Si un hombre pudiera decir nada en contra de un personaje, sino lo que puede probar, su historia no sería escrita.

Animals strike, not from malice, but because they want to live.  It is the same with those who criticize.  They desire our blood, not our pain.

Los animales atacan, no por malicia, sino porque quieren vivir. Lo mismo ocurre con aquellos que critican. Ellos desean nuestra sangre, no nuestro dolor.

But still I must achieve.  I must seek truth in all things.  I must endure for the power I was sent forth.  For the world.  For the children.

Pero todavía tengo objetivos que cumplir. Tengo que buscar la verdad en todas las cosas. Tengo que soportar, por el don que me fue enviado. Por el mundo. Por los niños.

But have mercy, for I’ve been bleeding a long time now.

Pero ten piedad, porque yo he estado sangrando mucho tiempo.

MJ

MJ

.

Esta carta la publiqué originalmente aquí / I published this letter originally here:

.

A 4 meses… 1987 carta abierta de Michael Jackson a sus críticos

.

.

Lo que no había publicado es el artículo original que la contiene /

What I had not published, is the original article that contains it:

.

.

Michael’s First Epistle

Primera Epístola de Michael

October 12, 1987 Vol. 28  No. 15

By Michael Small

12 de octubre 1987 Vol. 28  N º 15

Por Michael Small

In the Midst of a World Tour, the Astonishing Star Breaks His Four-Year Silence to Issue a Cry of Pain from Japan

En medio de una gira mundial, la asombrosa Estrella rompe su silencio de cuatro años para emitir un grito de dolor desde Japón

As the clock ticks down toward show time at Japan’s Yokohama stadium, the teenagers staking out a closely guarded back entrance grow edgy with excitement.

A medida que inicia la cuenta atrás hacia la hora del espectáculo en el estadio Yokohama de Japón, los adolescentes replantean una entrada muy bien guardada y creciente nerviosa y emocionada

Aware that their fleeting brush with a legend is at hand, they murmur, “Sugu, sugu!” “Soon, soon!” The sight of two vans—one blue, one gold—swinging round a corner brings instant recognition, and the crowd erupts with a joyous roar.

Conscientes de que su cepillo fugaz con una leyenda que nos ocupa, murmuran, “Sugu, sugu!” “¡Pronto, pronto!” La visión de dos camionetas-una azul, una cadena dorada, balanceando un rincón trae un reconocimiento inmediato, y la multitud estalla en un rugido alegre.

As the rockmobiles come slickly to a halt, a lithe young man steps out, and for a second the stadium lights reflect brilliantly off the extravagant silver buckles of his jacket. Then he disappears behind a door labeled, in light-blue letters, Mr. Michael Jackson.

A medida que el Rockmóvil viene hábilmente a su fin, a un paso ágil joven a cabo, y por un segundo las luces del estadio reflejan brillantemente frente a las hebillas extravagantes de plata de la chaqueta. Luego desaparece detrás de una puerta marcada con letras de color azul claro, el Sr. Michael Jackson.

Backstage at this ninth Japanese concert of what is to be a yearlong world tour, Michael Jackson radiates energy: His arrival sends a jolt of pre-show electricity through the cast and crew members who had been lazily hanging out around his simply furnished dressing room.

El Backstage en este noveno concierto japonés de lo que es una gira mundial de un año, Michael Jackson irradia energía: Su llegada envía una descarga de pre-show de electricidad a través de los actores y miembros del equipo que habían estado perezosamente colgando alrededor de su decoración sencilla del vestidor.

Jackson rolls his head to limber up; gazing in a full-length mirror, he flicks a speck of loose makeup off his cheek.

Jackson rueda su cabeza como ejercicios de calentamiento, mirando en un espejo de cuerpo entero, y frota una mota de maquillaje suelto en la mejilla.

His toned, 5’10” frame seems imposing, quite at odds with the waif like image he presents to photographers. “I’m getting a little worried about my voice getting thin,” says Jackson in a voice stronger and more assured than the shy squeak of his rare public pronouncements. “But so far things are going good.”

Su tono, 5’10 ” marco parece imponente, muy en desacuerdo con el niño abandonado, de la imagen que presenta a los fotógrafos.”Estoy un poco preocupado por mi voz adelgazando “, dice Jackson en una voz más fuerte y más segura que el raro chirrido tímido de sus pronunciamientos públicos. “Pero hasta ahora las cosas van bien”.

Out front, the stadium is a powder keg awaiting the match. Christened Typhoon Michael by the Japanese press, Jackson has taken the nation by storm. The 38,000 seats for tonight’s concert sold out (at $40 per) weeks ago, and some fans desperate to hail the man they call My-ke-ru have paid scalpers $700 to get in.

Al frente, el estadio es un barril de pólvora a la espera del partido. Bautizado Typhoon Michael por la prensa japonesa, Jackson ha tomado la nación por la tormenta. Los 38.000 asientos para el concierto de esta noche ya agotados ($ 40 cada uno) hace unas semanas, y algunos fans desesperados por saludar al hombre al que llaman Mi-ke-ru han pagado a los revendedores 700 dólares para entrar,

But here in his dressing room the rock phenomenon lingers over a cup of tea, calmly ignoring the gathering clamor from the arena and the rising nerves of his 15 backup musicians and dancers.

Pero aquí en su camerino el fenómeno del Rock se detiene con una taza de té, con tranquilidad ignorando el clamor de los reunidos en la Arena y los nervios cada vez mayores de sus 15 músicos y bailarines.

A crew member recites a brief prayer, then Jackson huddles with his cast like a football quarterback. They clap their hands and stomp their feet. “Whatever we play,” yells Jackson, his smooth, sculpted features relaxing into an engaging grin, “it’s got to be funky!” A moment later, to a burst of bright lights and thunderous applause, they jog onstage.

Un miembro del equipo recita una breve oración, a continuación, Jackson se acurruca con su elenco como un mariscal de campo de fútbol. Ellos aplauden y suenan sus pies. “Cualquier cosa nosotros tocaremos”, les grita Jackson, sus suaves y relajantes rasgos esculpidos en una sonrisa atractiva “¡Esto va a ser oloroso!” Un momento después, a una explosión de luces brillantes y ruidosos aplausos, ellos corren el escenario.

So goes the stage life of the world’s most popular rock star: glitter, fame, excitement and wealth. Real life is, of course, another matter.

Así va el escenario de la vida de la estrella de rock más populares: brillo, la fama, el entusiasmo y la riqueza. La vida real es, por supuesto, otra cuestión.

The August release of Bad, his first album in five years, brought with it a flood of wild rumors. Jackson has been accused—and, despite his denials, accused again—of using chemicals to make his skin lighter, of transforming his entire body with plastic surgery, of taking female hormones to keep his voice high and of refusing to bathe in anything but Evian water.

La realización de agosto de Bad, su primer álbum en cinco años, trajo consigo una avalancha de rumores. Jackson ha sido acusado y, a pesar de sus negaciones, acusado una vez más-de utilizar productos químicos para hacer su piel más clara, de transformar todo su cuerpo con la cirugía plástica, de tomar hormonas femeninas para mantener la voz alta y de negarse a bañarse en cualquier cosa que no sea agua Evian

Having said no more than a few words to the press since 1983, Jackson left it to his stogie-chomping manager, Frank Dileo, to explain away his plastic surgeries (just the nose and chin were done, he said) and his attempt to purchase the bones of the Elephant Man (“Well, everyone has a skeleton in their closet,” Dileo told PEOPLE).

Después de haber dicho no más de unas pocas palabras a la prensa desde 1983, Jackson dejó a su manager stogie-chomping, Frank Dileo, para explicar sus cirugías plásticas (Sólo la nariz y la barbilla se realizaron, dijo) y su intento de compra los huesos del Hombre Elefante (“Bueno, todo el mundo tiene un esqueleto en su armario”, dijo Dileo a PEOPLE).

Probably the tall tales only enhanced sales of Bad, which has already zoomed to the top of the charts in at least eight countries. But the rumors’ effect on Jackson, 29, has been anything but salutary. “It’s really horrible to have these lies printed about me,” he says. “It hurts.”

Probablemente el mayor de los cuentos chinos sólo las ventas de Bad, que ya ha acercado a la cima de las listas de éxitos en al menos ocho países. Pero el efecto que los rumores sobre Jackson, de 29 años, ha sido cualquier cosa menos saludable. “Son realmente horribles estas mentiras impresas sobre mí”, dice. “Duelen”.

Driven to the brink during his Japanese tour, he did something last week that reveals a sorely troubled man very different from his magical persona: He sat down at the desk in his room at the Capitol Tokyu Hotel in Tokyo and, on the back of a piece of hotel stationery, wrote what he said would be his only discussion of his private life.

Llevado al borde durante su gira por Japón, el hizo algo la semana pasada que revela a un hombre tan aquejado por problemas muy diferentes de su personaje mágico: Se sentó a la mesa de su habitación en el Capitol Tokyu Hotel en Tokio y, en la parte posterior de un pedazo de papelería del hotel, escribió lo que dijo sería su única discusión de su vida privada.

“Like the old Indian proverb says,” wrote Jackson, “do not judge a man until you’ve walked 2 moons in his moccosins.”

“Al igual que el viejo proverbio indio dice”, escribió Jackson, “no juzgues a un hombre hasta que hayas caminado dos lunas en su mocasines”.

The singer’s two-page missive reveals him to be a complex mix of boy and man whose personality matches the themes of Bad, an album so full of bright, catchy dance tunes that it’s easy to overlook the lyrics that express dark fantasies and hyper-romantic dreams.

La misiva de dos páginas del cantante revela que él es una compleja mezcla de niño y un hombre cuya personalidad coincide con los temas de Bad, un álbum lleno de canciones brillantes, baile pegajoso en el que es fácil pasar por alto las letras que expresan fantasías oscuras e hiper románticos sueños.

Jackson offers forgiveness to the rumormongers who have upset him: “Animals strike, not from malice, but because they want to live, it is the same with those who criticize, they desire our blood, not our pain.”

Jackson ofrece el perdón a la rumoradores que le han disgustado: “huelga de los animales, no por malicia, sino porque quieren vivir, es lo mismo con los que critican, ellos desean nuestra sangre, no nuestro dolor”.

At the same time, he expresses himself with the desperate tone of a child who has been unfairly punished: “I cry very very often because it hurts…. Have mercy, for I’ve been bleeding a long time now.” His casual spelling and punctuation speak of backstage tutors and self-teaching, but his expression of pain is clear.

Al mismo tiempo, se expresa con el tono desesperado de un niño que ha sido injustamente castigado: “Yo lloro muy a menudo porque duele…. Ten piedad, porque yo he estado sangrando desde hace mucho tiempo”  Su ortografía casual y puntuación hablan de tutores de backstage y autoaprendizaje, pero su expresión de dolor es clara.

If what he wrote is what he truly feels, Jackson’s powers of concealment may be his most dazzling talent. From all appearances, he has complete control of what he has described as the only solo tour of his career.

Si lo que escribió es lo que realmente siente, los poderes de ocultación de Jackson puede ser su talento más deslumbrante. Según todas las apariencias, de que tiene el control completo de lo que él ha descrito como la única gira en solitario de su carrera.

While the 150 crew members of the Jacksons’ 1984 Victory tour felt chaos around every corner, Michael alone directs the 90 members of his solo show.

Mientras que los 150 miembros del equipo de la gira de los Jackson “Victoria 1984 sintieron el caos en cada esquina, Michael solo dirige los 90 miembros de su exposición individual.

He approves every photo and backstage pass, and he personally signed off on every detail of a 100-minute, 16-song show that costs about $500,000 a week to produce and includes lasers, explosions and a breathtaking magic trick that levitates him across the stage. (After Japan, Jackson plays Australia and New Zealand before returning to the U.S. in December.)

Aprueba todas las fotos y pases de detrás del escenario, y él, personalmente, firma en cada detalle de unos 100 minutos, con 16 canciones de la muestra que cuesta unos 500.000 dólares a la semana para producir e incluye rayos láser, explosiones y un truco impresionante de magia que lo hace levitar por el escenario . (Después de Japón, Jackson interpretará en Australia y Nueva Zelandia antes de regresar a los EE.UU. en diciembre.)

His own performance—as a singer and dancer whose moves seem to defy the laws of both physics and aerobics—has been worked and reworked to perfection, and with a repertoire that includes only two songs from Bad and lots of old favorites from Thriller, he has thoroughly wowed his every audience in Japan.

A su propio desempeño como cantante y bailarín cuyos movimientos parecen desafiar las leyes de la física y ejercicios aeróbicos-ha sido trabajado y reelaborado a la perfección, y con un repertorio que incluye sólo dos canciones de Bad y un montón de viejos favoritos de Thriller, ha cautivado a fondo cada una de sus audiencias en Japón

Sheryl Crow, who duets with Jackson on the ballad “I Just Can’t Stop Loving You”, says, “I have a hard time keeping my eyes off him. When he’s onstage, he just keeps drawing you in.”

Sheryl Crow, quien hace dúo con Jackson, en la balada “I Just Can’t Stop Loving You”, dice, “Tengo dificultades para mantener mis ojos fuera él. Cuando está en el escenario, sólo se mantiene dibujando en tí”

From the moment Jackson stepped off the plane to face a Nikon tiring squad of 600 photographers and 1,000 fans, the Japanese have given him a welcome reminiscent of the Beatles’ first trip to the U.S. Jackson posters line city walls; his face decorates shopping bags. In the heart of ultra-high-rent Tokyo, Nippon Television set up a store that stocks only the fast-selling paraphernalia endorsed by Jackson-san.

Desde el momento en el que Jackson bajó del avión para hacer frente a un pelotón de cansancio Nikon de 600 fotógrafos y 1000 fans, los japoneses le han dado la bienvenida a una reminiscencia del primer viaje de los Beatles a los EE.UU. paredes con carteles de Jackson en línea en la ciudad y su rostro decora bolsas de compra. En el corazón de Tokio ultra-alto-renta, Nippon Televisiónn poner una tienda que las reservas sólo la venta de parafernalia rápida aprobada por Jackson-san.

Two amusement parks shut down to provide free access when the reclusive singer and his entourage requested private playtime.

Dos parques de atracciones cerraron para ofrecer un acceso libre cuando el cantante solitario y su comitiva pidieron tiempo de juego privado.

Fans Emiko Haga and Miki Ikeda, both 20, are traveling with a pack of several other girls who have saved their yen so they can follow Jackson around Japan for his entire tour. “We are trying to see him every minute of every day, except when we sleep,” exclaims Haga. After meeting Jackson on Japan’s Bullet train, Ikeda started to cry. “I said, ‘I love you,’ ” says Emiko. “He said, ‘Thank you.’ It was unbelievable.”

Los admiradores Emiko Haga y Miki Ikeda, ambos de 20 años, viajan con un paquete de varias otras chicas que han guardado sus yenes para que puedan seguir Jackson alrededor de Japón en su gira entera. “Estamos tratando de verlo cada minuto de cada día, excepto cuando dormimos”, exclama Haga. Después de reunirse con Jackson en el tren bala de Japón, Ikeda comenzó a llorar. “Le dije: ‘Te amo'”, dice Emiko. “Me dijo: ‘Gracias.’ Fue increíble”.

Equally unbelievable is the commercial consequence of all this adulation. The money is flowing into Jackson’s bank accounts in cataracts. About 450,000 people will attend his 14 sold-out stadium concerts, and Bad is confidently expected to sell 500,000 copies in a country where only phenomenally successful records sell 200,000. All told, Michael will gross at least $20 million in Japan alone. Not Bad.

Igual de increíble es la comercial consecuencia de toda esta adulación. El dinero está fluyendo hacia las cuentas bancarias de Jackson las cataratas. Unas 450.000 personas asistirán a sus 14 conciertos totalmente vendidos en los estadios, y BAD tiene confianza de esperar vender 500.000 copias en un país donde sólo el fenomenal éxito vende 200.000 discos. En total, Michael obtendría en bruto  por lo menos 20 millones de dólares sólo en Japón. No está mal.

The temptations of the road that have led so many rock performers into deep trouble seem not to be a problem for Jackson. Never romantically linked to anyone during the years that he confined himself to the Los Angeles mansion he shares with his parents, Jackson has not been spotted with a date on tour either. He has visited with friends Gregory Peck and designer Issey Miyake, but mostly he socializes with two favorite companions: his manager, Frank Dileo, and his chimp, Bubbles, from both of whom he seems to derive a good deal of fun and comfort.

Las tentaciones de la calle que han llevado a los artistas de rock tantos en serios problemas no parecen ser un problema para Jackson. Nunca se ha vinculado románticamente con nadie durante los años que él se ha limitado a vivir en la mansión de Los Ángeles que comparte con sus padres, Jackson no ha sido visto con una cita de gira tampoco. Ha visitado a sus amigos Gregory Peck y el diseñador Issey Miyake, pero básicamente, socializa con dos compañeros favoritos: su manager, Frank Dileo, y su chimpancé, Bubbles, de los cuales él parece derivar una buena dosis de diversión y comodidad.

It would be difficult to imagine a figure of less physical resemblance to Jackson than Dileo, 39. Portly, short and balding, the colorfully loquacious Dileo has become Jackson’s most trusted confidant.

Sería difícil imaginar una figura de menos semejanza física que Dileo y Jackson, de 39 años. Corpulento, a corto y medio calvo, con colorido locuaz Dileo se ha convertido en el confidente de más confianza de Jackson.

Determined to erase unflattering descriptions of Dileo by the press, Jackson calls him “my shield of armor, my other half. We dream together and achieve together.” As for Bubbles, a 3½-year-old chimpanzee released from a cancer lab in 1985, he eats at the table with Jackson, mimics his master’s moonwalk, plays hide-and-seek, plays dead, blows bubbles and joins in pillow fights.

Decidido a borrar las descripciones poco halagadoras de Dileo por la prensa, Jackson lo llama “mi escudo de armas, mi otra mitad. Soñamos juntos y lo lograremos juntos.” En cuanto a Bubbles, un chimpancé de 3 ½ años de edad, liberado de un laboratorio de cáncer en 1985, va a comer a la mesa con Jackson, imita el moonwalk de su amo, juega al gato y al ratón, se hace el muerto, echa  burbujas y se une en peleas de almohadas.

The Japanese find it all fascinating. When Bubbles arrived in Japan on a separate flight from Jackson’s, he got a Very Important Chimp reception from 300 photographers. The Mayor of Osaka later entertained Michael and Bubbles at a formal tea ceremony. “Bubbles is so popular here,” says one Tokyo merchandiser, “that if he announced he was doing a concert tour, he’d sell out.”

Los japoneses encuentran todo fascinante. Cuando llegó a Japón Bubbles en un vuelo separado de Jackson, obtuvo una acogida muy importante para un chimpancé de 300 fotógrafos. El alcalde de Osaka después entretuvo a Michael y a Bubbles en una ceremonia del té formal. “Bubbles es tan popular aquí”, dice un comerciante de Tokio “, que si él anunciara que está haciendo una gira de conciertos, los vendería”

On off days Jackson has ventured out to shop for clocks, Japanese art books and a colorful Oriental screen. He also plundered two of Japan’s biggest toy stores: Dileo won’t disclose what the singer purchased, but jokes, “His hotel room is a mess. I told him it’s starting to look like his room at home.”

En los días libres Jackson se ha aventurado a salir a hacer compras de relojes, libros de arte japonés y una pantalla de colores oriental. También ha saqueado las dos tiendas de juguetes más grandes de Japón: Dileo no revelará lo que el cantante compró, pero hace chistes “su cuarto de hotel es un desastre. Le dije que está empezando a parecerse a su habitación en casa”.

If Jackson does at times resemble a child, it may be because he identifies so closely with children. Quietly he has given rafts of free concert tickets to handicapped youngsters, visited Japanese schools and sent condolences and $20,000 to the family of 5-year-old Yoshiaki Ogiwara, an Osaka boy who was kidnapped and murdered recently.

Si Jackson parece a veces un niño, puede ser porque se identifica muy de cerca con los niños. En silencio ha dado bolsas de entradas gratis para el concierto a los jóvenes discapacitados, visitó las escuelas japonesas y envió condolencias y 20.000 dólares a la familia de un niño de 5 años de edad, Yoshiaki Ogiwara, un niño de Osaka, que fue secuestrado y asesinado recientemente.

At one concert he dedicated his tour to the boy, a gesture that brought tears to the eyes of adoring fans. “People just don’t have a realistic picture of who Michael is,” says makeup artist Karen Faye. “He’s innocent and inspiring without being preachy—and a lot of fun to be around.”

En un concierto él dedicó su gira al chico, un gesto que trajo lágrimas a los ojos de los admiradores. “La gente simplemente no tiene una imagen realista de quién es Michael”, dice la artista de maquillaje Karen Faye. “El es inocente e inspiracional y sin sermones y muy divertido estar con él.”

To his public, however, Jackson remains an enigmatic figure, and his handwritten message from Japan will do little to change that. Given his near total blackout on personal press, one can only assume he wants it that way: Anonymity serves his stagecraft. Last week in Tokyo’s gaudy, neon-lit Ginza district, throngs of young people crowded the sidewalks, drawn by the rumor that Jackson was to appear for a PEOPLE photo shoot.

Para su público, sin embargo, Jackson sigue siendo una figura enigmática, y su mensaje escrito a mano de Japón hará poco para cambiar eso. Dada su apagón casi total con el personal de prensa, sólo se puede asumir que él lo quiere así: El anonimato sirve para su puesta en escena. La semana pasada en Tokio las luces de neón en el llamativo, distrito de Ginza, una multitud de jóvenes se amontonaron en las aceras, atraídos por el rumor de que Jackson iba a aparecer para una sesión fotográfica de PEOPLE.

When he arrived the screams rose to a frightening pitch, and the hysterical young fans hurled themselves at his barricade of bodyguards. Yet, while the photo op dissolved in chaos, Jackson remained implacably calm. He smiled broadly, threw up his arms in a dramatic gesture, then vanished into the night.

Cuando llegó a los gritos subieron a un campo de miedo, y los jóvenes fans histéricos se lanzaron contra su barricada de guardaespaldas. Sin embargo, mientras que la sesión fotográfica se disolvió en el caos, Jackson se mantuvo en implacable calma. Él sonrió, alzó los brazos en un gesto dramático, y luego desapareció en la noche.

The effect was stunning, Olympian: A god had come and gone. Offstage and out of costume, the Michael Jackson who was “sent forth for the world, for the children” could hardly help feeling chagrined that his stage persona is only an act. Gods, after all, do not feel pain.

El efecto fue impresionante, Olimpo: Un Dios había llegado y pasado. Fuera del escenario y fuera del vestuario, el Michael Jackson que fue “enviado para al mundo, para los niños” no podía dejar de sentirme disgustado de que su personaje del escenario es solo un acto. Los Dioses, después de todo, no sienten dolor.

.

p, posted with vodpod

.

Source – Fuente:

.

http://www.people.com/people/archive/article/0,,20097323,00.html

.

.

Todo esto… Recordé que no había publicado este artículo, por un video que Margarita me compartió en Facebook, así que ¡Gracias Margarita! 🙂

All this … I remembered that I had not published this article, for a video on Facebook that Margarita shared with me, so Thank you Margarita!  🙂

.

The video / El video

.

1987 Michael and Bubbles MOONWALK

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=k_lcmcNthAU

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

3 Comments

  1. Una carta muy triste, en donde expresa todo lo que sentìa acerca de las crìticas de los medios-
    Nùnca entenderè porque terminò solo, sin una pareja a su lado. Merecìa gosar del amor y era digno de tener una reyna por mujer.
    Gracias Gisela que Dios te bendiga

    Post a Reply
  2. Hola Gise!!

    Me parece que esta carta transmite mucho de lo que hay en el alma y corazón de Michael.

    Dan ganas de gritar patear a la prensa. Esto lo escribió en 1987 y hoy, 23 años después, la prensa sigue vociferando mentira una tras otra, y expresando juicios insensatos y despiadados sobre él sin argumento alguno. Afortunadamente estas ya nunca más podran hacerle daño, sin encambio aun tenemos con nosotros a esos tres bellos ángeles suyos.

    Ah, ese final de la nota agg.

    Michael no fue un dios, a pesar de tener las cualidades y grandeza de un dios, no lo era, justamente por eso, porque era un ser humano, y sentia como el r esto de los humanos de este planeta, tal vez, con más profundidad e intensidad dado su aguda sencibilidad.

    Hermoso Bubbles, siempre me hará sonreír, el si hizo muy feliz a Michael y siempre le quiso sin prejuicio alguno. Le quiero y estimo como si fuera un pequeño jugueton, aunque sea más grande que yo jejejeje 😀

    Espero que estés bien Gise y que estos fríos no sean tan hostiles con tus manos, sigue con tus cremas mágicas jeje 😀

    Mis mejores deseos… Jack

    Post a Reply
    • 🙁 Si, esta carta es realmente muy triste, y sirve para demostrar lo que le hacían sentir todas esas mentiras… Y que no era algo nuevo.

      Ya la había ingresado, aunque tuve que corregir la fecha de la entrada anterior.

      Me acuerdo de hechos. De fechas no siempre… Aquí fui muy tonta, porque esa revista ya la había visto :S jajajaja

      Bueno, la cosa es es que ya corregí la fecha (El año) en el que escribió esta carta. Había olvidado ingresar el artículo como expliqué… El artículo en el que la revista incluyó esta nota por primera vez. 🙂 Margarita me recordó el artículo cuando me compartió el video de Bubbles. Un video muy bonito, divertido… De cuando Bubbles fue un niño feliz (Por edad)

      🙁 Es una carta muy triste… MUCHO…

      A Bubbles ¡Dan ganas de comérselo a besos! 🙂 Educadito, limpio… Un niño bien portado

      ¡Un abrazo mi querida Jack!

      Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.