Un poco de genealogía de los Jackson: Katherine Jackson, buscando las generaciones de "Prince" == A bit of genealogy of Jacksons: Katherine Jackson, meet the generations of "Prince"

.

This is a continuation of these themes of the Jackson’s genealogy.

Only this time we will see the side of Katherine (As far as I got … for now)

The issue is primarily designed to know where Michael took the name of “Prince” … So here it is:

Esta es una continuación de con estos temas de genealogía de los Jackson.

Sólo que esta vez veremos el lado de Katherine (Hasta donde llegué… por ahora)

El tema tiene por objeto principal conocer de dónde Michael tomó el nombre de “Prince”… Así que aquí está:

Meet the generation of Prince.

Buscando las generaciones de Prince

The First Prince

Michael’s great great grand father

El primer Prince:

El tatarabuelo de Michael

.

Prince Screws

Married

(Casado con)

Mary Etta (Mary SCREWS)

Other Information -Otra información:

Birth Year – Año de Nacimiento:

<1828>

Birthplace – Lugar de Nacimiento: AL (Alabama)

Age – Edad 52

Occupation – Ocupación

Farmer – Granjero

Marital Status – Estatus Marital:

M <Married>  Casado

Race- Raza:

B <Black> Negra

Head of Household –

Cabeza de la Familia:

Prinse SCREWS

Relation-Relación

Self – El mismo

Father’s Birthplace- Lugar de Nacimiento de su padre:

AL (Alabama)

Mother’s Birthplace-Lugar de Nacimiento de su Madre:

AL (Alabama)

Was born in 1828, who was an Alabama cotton-plantation slave who became a tenant farmer after the Civil War.

– – –

Nació en 1828, era un esclavo de plantaciones de algodón en Alabama, se convirtió en arrendatario después de la Guerra Civil

Source Information –

Fuente de información:

Census Place Jernigan, Russell, Alabama

Family History Library

Censo en Jerrigan Russell, Alabama

Biblioteca de Historia Familiar

Other Information – Otra información:

Birth Year  –  Año de nacimiento

<1850>

Birthplace-Lugar de Nacimiento:

AL (Alabama, United States of America)

Age-Edad: 30

Occupation-Ocupación

Marital Status-Estatus Marital:

M <Married> Casada

Race – Raza

B <Black> Negra

Head of Household – cabeza de la familia: Prinse SCREWS

Relation – Relación:

Wife – Esposa

Father’s Birthplace –

Lugar de nacimiento de su padre

AL (Alabama)

Mother’s Birthplace –

Lugar de Nacimiento de su padre:

AL Alabama

Death – Fallecimiento:

20 Mar 1920 Russell County, Alabama, United States of America

Their children are:
Sus hijos son:

.

Molly SCREWS

Dennis John SCREWS

Clara SCREWS

Matty SCREWS

Fanny

Prince Screws Jr. II

Prinse SCREWS

Other Information – Otra información: Birth Year – Año de nacimiento:

<1867>

Birthplace -Lugar de Nacimiento:

AL (Alabama)

Age – Edad:

13

Occupation – Ocupación:

Marital Status – Estadus Marital

S

<Single>

Soltero

Race – Raza

B <Black>

Negro

Head of Household

Cabeza de la familia:

Prinse SCREWS

Relation – Relación:

Other

Father’s

Birthplace – Lugar de nacimiento del Padre:

AL

Mother’s Birthplace

Lugar de Nacimiento de la Madre:

AL

Other Information: Birth Year <1870>

Birthplace AL

Age 10

Occupation

Marital Status

S <Single>

Race B

<Black>

Head of Household

Prinse SCREWS

Relation Son

Father’s

Birthplace AL

Mother’s Birthplace AL

Other Information: Birth Year <1872>

Birthplace

AL

Age 8

Occupation

Marital Status

S <Single>

Race

B <Black>

Head of Household

Prinse SCREWS

Relation

Dau <Daughter>

Father’s Birthplace AL

Mother’s Birthplace

AL

Other Information: Birth Year

<1874>

Birthplace

AL

Age 6

Occupation

Marital Status

S <Single>

Race

B <Black>

Head of Household Prinse SCREWS

Relation

Dau <Daughter>

Father’s

Birthplace

AL

Mother’s Birthplace

AL

Other Information: Birth Year

<1875>

Birthplace

AL

Age 5

Occupation

Marital Status

S <Single>

Race

B <Black>

Head of Household

Prinse SCREWS

Relation

Dau

<Daughter>

Father’s Birthplace

AL

Mother’s Birthplace

AL

(Ver datos abajo)(See details below)

.

Prince Screws Jr. – Michael’s Great Grand Father

Prince Screws Jr. – El Bisabuelo de Michael

.

Prince Screws Jr. II

Prinse SCREWS

Married

(Casado con)

Julia Belle Jordan

Other Information:Birth Year

<1878>

Birthplace AL

Age 2

Occupation

Marital Status

S <Single>

Race

B <Black>

Head of Household

Prinse SCREWS

Relation Son

Father’s Birthplace AL

Mother’s Birthplace AL

*****

*****

Michael’s Great Grand Father

Born on November 1, 1878 in Russell County Alabama.

(c 1878-1920)

Was also a cotton farmer who bought a small farm in Alabama

– – –

– – –

Bisabuelo de Michael

Nacido el 1 de noviembre de 1878 en Alabama, el condado de Russell.
(C 1878-1920)

También fue un agricultor de algodón, compró una pequeña granja en Alabama

marriage:abt (Aprox)

1897 Alabama, United States of America

Source Information:

Census Place Jernigan, Russell, Alabama

Family History Library

Event(s)Birth:

Jan 1882

Alabama, United States of America

Death:

8 Apr 1941

Russell County, Alabama, United States of America

Their children are:
Sus hijos son:

.

Katie SCREWS

Hattie SCREWS

Willie Ann SCREWS

Richard SCREWS

Prince Albert Screws

Prince SCRUSE

.

.

Prince Albert Screws

Changed to:

Prince Albert Scruse

Michael’s grand father

Prince Albert Screws

Cambió a:

Prince Albert Scruse

Abuelo de Michael

.

.

.

Prince Albert Screws

Prince SCRUSE

Married

(Casado con)

Martha Mattie Upshaw

(a – después) Martha Bridges

Birth Date:16 Oct 1907

Death Date:

21 Jan 1997

Death Residence Localities

Localities:

East Chicago, Lake, Indiana

Michael’s grand father he was born in Russell, Alabama on Oct. 16, 1907.

He is a railroad worker.

– – –

El abuelo de Michael nació en Russell, Alabama el 16 de octubre de 1907.

Él fue un trabajador del ferrocarril

Marriage – Matrimonio:28 may 1929 Alabama, United States of America

“Mis padres, Prince Scruse y Martha Upshaw, se casaron en la festividad de Alabama conocido como Día de la Emancipación – 28 de mayo de 1929”

*****

They moved to Gary Indiana in 1934 with their two daughters.

Also was the time when the family’s surname “Screws” was changed to “Scruse” and also Katie’s name was changed to Katherine

– – –

Ellos se mudaron a Gary Indiana en 1934 con sus dos hijas.

También fue el momento en que el apellido de la familia “Screws” (Puede traducirse esta palabra como “tornillos”) fue cambiado a “Scruse” y también el nombre de Katie fue cambiado a Katherine

Birth Date:14 Dec 1906  ó 1907

Alabama, United States of America

(En la misma web en otro registro mencionan 1907)

Death Date:

29 Apr 1990

Social Security Number: XXX

State or Territory Where Number Was Issued:

Indiana

Death Residence Localities

ZIP Code: XXXX

Localities:

Encino, Los Angeles, California   Van Nuys, Los Angeles, California

– – – –

Martha Upshaw

Pedigree

Death: 29 Apr 1990

Los Angeles County, California,

United States of America

Parents

Father:  Daniel Upshaw

Mother:  Jeanette Brown

*****

Después se casó con John Bridges, y su nombre cambió a:

Martha Bridges

*****

Kendall Brown, es bisabuelo materno de la madre de Katherine, Martha

Their children are:
Sus hijos son:

.

Hattie Screws

Hattie Scruse

Sept. 1931

Katie Kattie B. Screws

Katherine Esther Scruse

(born May 4, 1930)

.

*********************

*********************

Un paréntesis con algunos datos de la mamá de Katherine / A break with some data from the mother of Katherine:

.

Martha Mattie UpshawMartha Bridges

*********************

.

Kendall Brown

Es bisabuelo materno de Martha, la madre de Katherine

Father – Padre:

Jonas Upshaw

Mother – Madre:

Minerva UNK

Father – Padre:

Daniel Upshaw

Mother – Madre:

Jeanette Brown

Martha Mattie Upshaw

(a – después)

Martha Bridges

Birth Date:14 Dec 1906 (o 1907)

Alabama, United States of America

Death Date:

29 Apr 1990

Encino, Los Angeles, California

Marriage(s) Spouse:

Prince Albert Screws

Marriage:

28 de mayo de 1929

Alabama, US

Después se casó con John Bridges, y su nombre cambió a Martha Bridges

.

NOTE / NOTA:

This part of the input can also be called: Discarding lies from Taraborrelli … Since he wrote:

Esta parte de la entrada también podría llamarse: Tirando mentiras de Taraborrelli… Ya que él escribió:

“…Prince Scruse worked for the Seminole Railroad and also as a tenant cotton farmer, as did Katherine’s grandfather and great-grandfather, Kendall Brown. Brown, who sang every Sunday in a Russell County church and was renowned for his voice, had once been a slave for an Alabama family named Scruse, whose name he eventually adopted as his own….”

“… Prince Scruse trabajaba para el ferrocarril de Seminole y también como un agricultor propietario de algodón, al igual que el abuelo de Katherine y su bisabuelo, Kendall Brown. Brown, que cantaba todos los domingos en una iglesia del condado de Russell fue reconocido por su voz, habiendo sido un esclavo de una familia de Alabama llamada Scruse, cuyo nombre que finalmente adoptó como propio… “.

Joseph and Katherine, “The Magic and the Madness”, J. Randy Taraborrelli

Joseph and Katherine, “The Magic and the Madness”, J. Randy Taraborrelli

Woooooow! What imagination!
This is only a sample … A sample of the work of fiction that the “tabloids” wrote …

¡Ooooooh! ¡Qué imaginación!

Esta es sólo una muestra… Una muestra de la novela de ficción que el “tabloidista” escribió…

.

Fuente de datos genealógicos:

http://www.familysearch.org

NOTA OBRE ESTA FUENTE:

Búsqueda hecha por mí… Conozco el sitio ya que ahí encontré hasta mis tatara, tatara, tatara, tatarabuelos XD jajaja   Ellos en este sitio -los mormones-, tienen capturados datos de  microfilmaciones de registros de Iglesia Católica… Así que… Si, es más fácil, si tus antepasados fueron católicos, llegar más lejos

.

En estos sitios de genealogía, es mucho más fácil encontrar información de hace más de 100 años por razones legales. También es posible encontrar datos de personas fallecidas “recientes”… Pero personas vivas por ley no pueden publicarlas. En otras palabras: se supone que pueden publicar datos de 100 años para atrás. O personas fallecidas… Las personas vivas que por su propia voluntad ingresen datos, lo pueden hacer… Pero éstos normalmente los mantienen como privados.

.

Es por ello que mientras más tiempo ha pasado, sobre un antepasado hay mayor información.

.

El dato “Edad” está incluído ya que son datos tomados de Censos. En Estados Unidos y otros países con mayoría no católica, los datos de historia familiar provienen de censos. Y presentan la edad que la persona tenía el momento del censo y la relación de parentesco con el jefe de la familia.

.

Fin de mi nota.

– – – – –

.

Más fuentes / More Sources:

MJJPhotos http://twitpic.com/29geu1

http://www.myheritage.es/site-family-tree-65909141/myheritage-celebrities-michael-jackson?rootIndivudalID=1000002&familyTreeID=1

**********************************

**********************************

.

.

.

.

Y mi otra fuente – And my other Source:

.

1.-  Dreaming

1.- Soñando

Book: My Family, The Jacksons

Katherine Jackson whit Richard Wiseman

Libro: My Family, The Jacksons

Katherine Jackson con Richard Wiseman

I am four years old. I am running down the road with my cousins, rolling a big iron hoop with a wire I hold in my right hand. I am running in the midst of cotton fields as far as my eyes can see, and laughing. Feeling free ….

Tengo cuatro años de edad. Estoy corriendo por el camino con mis primos, con un aro grande de hierro con un cable que tengo en mi mano derecha. Estoy corriendo en medio de campos de algodón por lo que mis ojos pueden ver, y sonriendo. Sintiéndome libre…

That’s one of my earliest memories of life in tiny Rutherford, a town in eastern Alabama that doesn’t even exist anymore.

Ese es uno de mis primeros recuerdos de mi vida en el pequeño Rutherford, un pueblo en el este de Alabama, que ya ni siquiera existe.

My grandparents and great-grandparents were cotton farmers. Their ancestors were slaves. One of them, Great-great-grandfather Kendall Brown, was renowned for his singing voice. His voice would ring out above all the others during Sunday services in the little wooden church he attended in nearby Russell County. His voice was so strong that, in the summer, when they threw open the wooden windows, it rang throughout the little valley in which the church was nestled. Well, maybe singing talent is in our blood, I thought when my mother related this story to me.

Mis abuelos y bisabuelos fueron productores de algodón. Sus antepasados fueron esclavos. Uno de ellos, mi tatarabuelo Kendall Brown, fue reconocido por su voz para cantar. Su voz sonaba por encima de todos los demás durante los servicios dominicales en la pequeña iglesia de madera a la que asistió en el cercano condado de Russell. Su voz era tan fuerte que, en el verano, cuando abría las ventanas de madera, sonaba en todo el pequeño valle en el que se encuentra la iglesia. Bueno, tal vez el talento como cantantes está en nuestra sangre, pensé que mi madre me contó esta historia para mí.

Taking into account my family’s distant past, it seems only fitting that my parents, Prince Scruse and Martha Upshaw, tied the knot on the Alabama holiday known as Emancipation Day — May 28, 1929. They were attending one of the celebrations in the park when they decided to slip away and get married.

Teniendo en cuenta un pasado lejano de mi familia, me parece justo que mis padres, Prince Scruse y Martha Upshaw, se casaron en la festividad de Alabama conocida como Día de la Emancipación – el 28 de mayo de 1929. Ellos asistían a una de las celebraciones en el parque cuando decidieron escapar y casarse.

I was the first child, born May 4, 1930, in the little house they were living in at the time in Barbour Country, about ten miles from Rutherford. By the time my sister Hattie, was born, in September of the following year, we were living in my dad’s mother and father, Prince and Julia Scruse, in their big, wood-frame house in Rutherford.

Yo fui el primer hijo, nací el 04 de mayo 1930, en la pequeña casa donde vivían en el momento en Barbour Country, a unos diez kilómetros de Rutherford. Por el momento mi hermana Hattie, nació en septiembre del año siguiente, vivíamos con la madre y el padre de mi padre, Prince y Julia Scruse, en su casa grande, con estructura de madera en Rutherford.

My father was a muscular man, warm and loving, and very good-looking. He worked for the Seminole Railroad, and in his spare time he helped out my grandfather on his farm. My mother was as pretty as my daddy was handsome, and equally loving. She hated to have her picture taken, so I don’t have any photos of her when she was young. But I still remember her warm eyes and smile. She had a tiny gap between her top two front teeth, just like me.

Mi padre era un hombre musculoso, tierno y cariñoso, y muy bien parecido. Trabajó para el ferrocarril de Seminole, y en su tiempo libre le ayudaba a mi abuelo en su granja. Mi madre era tan bonita como mi papá era guapo, y los amaba por igual. Ella odiaba tener fotos, así que no tengo ninguna foto de ella cuando era joven. Pero todavía recuerdo sus ojos cálidos y su sonrisa. Tenía un pequeño espacio entre sus dos dientes superiores frontales, igual que yo.

We lived in Alabama only until I was four, but I have a few vivid memories of our life there. Being in a poor rural area, we didn’t have any of the standard household conveniences. We pumped our water and used kerosene lamps. For entertainment, we had little more than our Victrola; I remember listening to Cab Calloway records on it.

Vivimos en Alabama sólo hasta que cumplí cuatro años, pero tengo algunos recuerdos vívidos de nuestra vida allí. Estar en un área rural pobre, no teníamos ninguna de las comodidades estándar de la casa. Bombeábamos el agua y utilizábamos lámparas de keroseno. Para el entretenimiento, teníamos poco más de nuestra Victrola, yo recuerdo haber escuchado a Cab Calloway en él.

As for Rutherford itself, my main recollection is of people riding in on horseback to pick up their mail at the little post office. Sometimes they’d trade eggs for stamps, or for other items at the general store. Rutherford was one of the little towns that time forgot.

En cuanto a Rutherford en sí, mi memoria principal es de las personas que montaban a caballo para recoger su correo en la pequeña oficina de correos. A veces cambiaban huevos por los sellos, o por otros artículos en el almacén general. Rutherford fue uno de los pequeños pueblos que el tiempo olvidó.

It was Daddy’s hope for a better job that led us to board a train for Indiana, which, because of the steel mills, was a popular destination at the time for poor black families from the South. We had a friend in East Chicago, at 4906 Kennedy Avenue, so that became our first address.

Había la esperanza de que papá tuviera un mejor trabajo que nos llevó a bordo de un tren para Indiana, que, a causa de las fábricas de acero, era un destino popular en su día para las familias pobres de negros del Sur. Teníamos un amigo en el este de Chicago, en la Avenida Kennedy 4906, de modo que se convirtió en nuestra primera dirección.

For a four-year-old country girl, it was a shock moving to the “big city,” and the biggest shock of all for me was living amongst so many white people — Poles, Hungarians, Italians, Irishmen. The nice thing about it was that everybody got along with one another — the whites with other whites, and whites with blacks. In fact, my only taste of discrimination in East Chicago occurred years later, at Washington High, which held separate swim days and proms for black students. None of the blacks fought these rules at the time. We just figured that was the way it was supposed to be.

Para una chica de campo de cuatro años de edad, fue un choque el trasladarme a la ciudad “grande”, y la mayor sorpresa de todas fue para mí vivir entre tantos blancos – Los polacos, húngaros, italianos, irlandeses. Lo bueno fue que todo el mundo estaba uno con el otro – los blancos con otros blancos, y los blancos con los negros. De hecho, mi gusto sólo de la discriminación en el Este de Chicago se produjo años más tarde, en Washington High, que celebraba por separado el nadar días y los bailes de graduación para los estudiantes negros. Ninguno de los negros lucharon contra estas reglas en ese tiempo. Simplemente pensaron que esa era la forma en que se suponía debía ser.

Daddy worked in the steel mines for a while, then went to work as a Pullman porter for the Illinois Central. It was less than a year after we moved from the South that he had my mother divorced. My mother took Hattie, and my daddy, who soon remarried, took me.

Papá trabajó en las minas de acero por un tiempo, luego fue a trabajar como cargador para el Pullman central de Illinois. Fue menos de un año después que nos mudamos desde el Sur ya que él se había divorciado de mi madre. Mi madre se llevó a Hattie, y mi papá, que pronto se volvió a casar, me llevó.

As much as I loved my father, it was a terrible trauma for me to live under a different roof from my mom and, especially, Hattie. By then my younger sister and I had become inseparable.

Por mucho que quería a mi padre, fue un trauma terrible para mí el vivir bajo un techo diferente al de mi mamá y, sobre todo, de Hattie. Para entonces mi hermana menor y yo nos habíamos convertido en inseparables.

Evidently my mother hated the situation as much as I did. When I was nine she kidnapped me. The next thing I knew, she, Hattie, and I were back in Rutherford, living with an uncle.

Evidentemente mi madre odiaba a la situación tanto como yo. Cuando tenía nueve años me secuestró. Lo siguiente que supe, fue que ella, Hattie y yo estábamos de vuelta en Rutherford, viviendo con un tío.

Daddy tracked us down. He wrote us, sent Hattie and me a big box full of toys and clothes at Christmas, and, a few months later, told my mother, “You can come back now. I’ll let Katy live with you.” Soon after that, we returned to East Chicago.

Papá nos localizó. Él nos escribió, nos envió a Hattie y a mí una gran caja llena de juguetes y ropa en Navidad, y, unos meses más tarde, le dijo a mi madre, “Puedes volver ahora. Voy a demar que  Katy viven contigo.” Poco después, volvimos al Este de Chicago.

I was happier living with my mother and Hattie, but I still felt so sad at being raised in a broken home that I vowed one day that if I ever got married, and especially if I ever had children, I would always seek to stay with my husband. I wanted my children to be reared by both of their natural parents.

Yo era más feliz viviendo con mi madre y Hattie, pero todavía me sentía muy triste por haber sido criada en un hogar roto que un día juré que si alguna vez me casaba, y sobre todo si tenía hijos, siempre trataría de quedarme con mi marido. Yo quería que mis hijos fueran criados por ambos padres naturales.

Even after my mother married my stepfather, John Bridges, she worked very hard. She’d be out the door of our apartment at seven in the morning, a half-hour before Hattie and I left for school, some she could catch the bus to Muncie, Hammond, and the other cities in which she worked. Cleaning houses for a living, she wasn’t about to clean our apartment when she had two daughters, so that job fell to us. Hattie and I grew up knowing the meaning of hard work.

Incluso después de que mi madre se casó con mi padrastro, John Bridges, ella trabajó muy duro. Ella sería la puerta de nuestro departamento a las siete de la mañana, media hora antes de Hattie y yo nos fuéramos a la escuela, algunas veces podía coger el autobús a Muncie, Hammond, y a las otras ciudades en la que ella trabajaba. Limpiaba casas para ganarse la vida, ella no estaba dispuesta a limpiar el apartamento cuando ella tenía dos hijas, de modo que el trabajo se redujo a nosotros. Hattie y yo crecimos sabiendo el significado del trabajo duro.

As a holiday approached, my sister and I would be especially busy. We’d have to give the apartment a general cleaning, moving all the furniture, scrubbing under everything. My least favorite chore was taking the lace curtains down and washing, starching, and stretching them with those old curtain stretches we had. Gosh, I used to hate doing that.

Cuando un festejo se acercaba, mi hermana y yo estaríamos especialmente ocupadas. Tendríamos que dan al apartamento una limpieza general, moviendo todos los muebles, la limpieza en todo. Mi tarea que menos favorita era bajar las cortinas de encaje y lavarlas, almidonarlas, y estirando con los tramos cortinas viejas que teníamos. Caramba, yo odiaba hacerlo.

It would all be worth it when the holiday arrived, however, and Mother had presents for us. Even on the Fourth of July, Hattie and I would get a new dress.

Todo estaría digno cuando llegaba el día de fiesta, sin embargo, y mi madre tenía regalos para nosotros. Incluso en el Cuatro de Julio, Hattie y yo tendríamos un vestido nuevo.

Working as hard as both my mother and father did, I doubt that they had much time for dreaming. If they did hold any dreams close to their heart for themselves or their children, they never shared them with me or Hattie.

Trabajando tan duro como mi madre y padre hicieron, dudo que tendrían mucho tiempo para soñar. Si ellos tenían un sueño cerca de su corazón para sí o para sus hijos, nunca los compartieron conmigo o Hattie.

I, by contrast, was a nonstop dreamer.

Yo, en cambio, era una soñadora sin parar.

My number-one dream was to become an actress. In the forties, you could buy a pad of notebook paper with a photograph of a motive star on it. I always bought more pads than I could use. Hattie and I attended scores of Saturday matinees at the Mars Theatre, as I followed the careers of my favorite actresses — Deanna Durbin, Kathryn Grayson, Barbara Stanwyck, Peggy Ryan, Jane Withers.

Mi sueño número uno era convertirme en actriz. En los años cuarenta, usted podría comprar un cuaderno con una fotografía de una estrella en él. Siempre he comprado más cuadernos de las que podía utilizar. Hattie y yo asistimos a decenas de matinés del sábado en el Mars Theatre, mientras seguía las carreras de mis actrices favoritas – Deanna Durbin, Kathryn Grayson, Barbara Stanwyck, Peggy Ryan, Jane Withers.

My other dream was to be a singer.

I grew up singing in the local Baptist church. Hattie and I also sang in the school choir through junior high.

Mi otro sueño era ser cantante. Crecí cantando en la iglesia bautista local. Hattie también cantaba en el coro de la escuela intermedia.

But my dream was to sing country-and-western songs. I loved country music because of the fact that many of the songs told a story, and also because I thought, and still believe, that next to black music soulful music there is.

Pero mi sueño era cantar canciones country y western. Me encantó la música country por el hecho de que muchas de las canciones contaban una historia, y también porque pensé, y todavía creo, que la próxima a la música negra del alma está ahí.

My father introduced me to country music. He loved to tune in to the “Suppertime Frolic,” out of Chicago, and “The Grand Ole Opry.” He’d noodle around with his old box guitar, playing the songs he’d learned from the radio, and Hattie and I would sing along with him. Hattie and I would also sing together as we walked to school, or when we were doing the dishes. “Shut up that singing!” my stepmother, Mattie, no country music fan, would exclaim. “You got that music on the radio and then I have to listen to your mouths!”

Mi padre me introdujo a la música country. Le encantaba sintonizar la “Suppertime Frolic” fuera de Chicago, y “The Grand Ole Opry.” El ponía sus dedos  alrededor de su guitarra vieja, tocando las canciones que había aprendido en la radio, y Hattie y yo cantábamos con él. Hattie y yo también cantábamos juntas mientras caminábamos a la escuela, o cuando estábamos lavando los platos. “Dejen de  cantar!” Mi madrastra, Mattie, que no era admiradora de la música country, exclamaba. “Ustedes obtienen esa música en la radio y luego tengo que escucharla de sus bocas!”

Of course, I never did make history by becoming the first black country music star. There was something holding me back …. polio.

Por supuesto, nunca hice historia al convertirme en la primera estrella de música country negra. Había algo que me retenía…. la poliomielitis.

When I contracted it, at the age of one and a half, it was called infantile paralysis. My parents, living in the rural South, didn’t know what that was. So when I woke up one morning and couldn’t use my left leg, they thought it was because of the way my father grabbed my leg a couple of days earlier to prevent me from falling off the edge of their bed.

Cuando la contraje, a la edad de un año y medio, era llamada parálisis infantil. Mis padres, que vivían en el sur rural, no sabían qué era eso. Así que cuando me desperté una mañana y no podía usar mi pierna izquierda, pensaron que era debido a la forma en que mi padre me agarró la pierna un par de días antes para impedir que me cayera de la orilla de su cama.

The doctor they took me to in Montgomery didn’t know what was wrong, either; the only thing he did for me was fit my crooked leg with a wooden brace. It was not until we moved to Indiana that my parents received the correct diagnosis. My leg was operated on twice at the Memorial Hospital for Children in South Bend, when I was seven and sixteen. For follow-up treatment after each operation, my father would carry me in his arms to the South Shore Station, and then, after we arrived in South Bend, the last six blocks to the hospital. That was love.

Me llevaron con el médico en Montgomery no sabía lo que estaba mal, tampoco, lo único que hizo por mí fue colocar mi pierna torcida con puentes de madera. No fue hasta que nos trasladamos a Indiana que mis padres recibieron el diagnóstico correcto. Mi pierna fue operada dos veces en el Hospital Memorial de los Niños en South Bend, cuando yo tenía siete y dieciséis años. Para el tratamiento de seguimiento después de cada operación, mi padre me llevaba en sus brazos a la South Shore Station y después de llegar a South Bend, en las últimas seis cuadras hasta el hospital. Eso era amor.

I had to wear a brace on my leg for seven years. I also had to wear an elevated shoe. It embarrassed me so to get up in front of the class to give oral reports because I feared that my classmates would notice that one of my legs was shorter than the other and make fun of me. You know how children can be so cruel.

Tuve que usar un aparato ortopédico en la pierna durante siete años. También tuve que usar un zapato elevado. Me incomodaba el levantarme delante de la clase para dar reportes orales porque temía que mis compañeros de clase se darían cuenta que una de mis piernas era más corta que la otra y se burlarían de mí. Usted sabe cómo los niños pueden ser tan crueles.

In fact, the kids did tease me about my elevated shoe. “Your wearing your mothers shoes!” They’d say and laugh, as I’d burst into tears.

De hecho, los niños se burlaban de mí por mi zapato elevado. “¡Usas los zapatos de tu madre!”  Decían y reían, y me echaba a llorar.

“You leave my sister alone!” Hattie would scream if she was around. She was my protector, always ready to go to battle for me. “I’m okay, Hattie,” I’d tell her. “Let them go.” But, inside, the teasing was killing me.

“¡Dejen a mi hermana en paz!” Hattie gritaba si ella estaba allí. Ella era mi protectora, siempre dispuesta a ir a la batalla para mí. “Yo estoy bien, Hattie” yo le decía. “Que se vayan.” Pero, en el interior, las bromas me estaban matando.

Feeling so different made my shy and withdrawn, nothing at all like my outgoing sister, who was the proverbial life of the party. To this day, I shy away from crowds and parties. When I go out, I almost always wear pant suits because I’m still embarrassed by the fact that my left leg is shorter than my right. I’m also self conscious of my limp to the point where a few years ago I asked a television crew that was filming at the house not to shoot me walking. I remember LaToya’s looking at me that day and saying, “Mother, I never noticed that you limp.” My limp was no big deal to my family, and it shouldn’t have been to me. But it was and still is.

Sentirme tan diferentes hizo que fuera tímida y retraída, nada que ver con mi hermana saliente, que era la vida proverbial de la fiesta. Para este día, yo era tímida, lejos de las multitudes y las fiestas. Cuando salgo, casi siempre uso trajes de pantalón, porque todavía estoy avergonzada por el hecho de que mi pierna izquierda es más corta que la derecha. También estoy consciente de sí misma de mi cojera al punto donde hace unos años le pedí a un equipo de televisión que estaba filmando en la casa no me tomaran caminando. Recuerdo a la LaToya mirándome ese día y decir: “Mamá, nunca me di cuenta de que cojeas” Mi cojera no era gran cosa para mi familia, y no debería haberlo sido para mí. Pero si lo fue y sigue siéndolo.

Luckily, my shyness as a child didn’t extend to boys. Together with Hattie and a few girl friends, we founded a club in high school called the Blue Flames, after the Woody Herman song of that title. Once every month or two we’d hold a “blue-light party” in somebody’s home and invite our friends over to dance to R&B records by the likes of Little Milton and Memphis Slim. With the twenty-five-cent admission we charged we were able to save enough money to buy ourselves a nice gift at Christmas.

Por suerte, mi timidez cuando era niña no se extendía a los niños. Junto con Hattie y algunas amigas, fundamos un club en la escuela secundaria llamado Blue Flames, después de la canción de Woody Herman, llevaba ese título. Una vez cada mes o dos celebrábamos una fiesta “luz azul” en casa de alguien e invitábamos a nuestros amigos a bailar grabaciones R & B de la talla de Little Milton y Memphis Slim. Con la admisión veinticinco centavos que cobrábamos fuimos capaces de ahorrar suficiente dinero para comprarnos un buen regalo en Navidad.

But making spending money was secondary to meeting boys. I had already set my sights on the kind of man I wanted to marry: I wanted him to be a saxophone player. I thought saxophone players were sexy.

Pero el dinero haciendo el gasto era secundario al reunirse con los chicos. Yo ya había puesto mis ojos en la clase de hombre con el que quería casarme: yo quería que fuera un saxofonista. Pensaba los saxofonista eran sexys.

It was at a house social put on by someone else that I first laid my eyes on Joe Jackson.

Fue en una casa social puesta por otra persona que por primera vez vi a Joe Jackson.

Even though he was the new boy in town, I’d already gotten the lowdown on him from friends. He’d moved in with his mother, after having lived in Oakland, California, with his father, a schoolteacher. He was already out of school and looking for a job in one of the steel mills. And, I’d heard, he was very handsome.

A pesar de que él era el chico nuevo en la ciudad, ya sabía de él por unos amigos. Se había mudado con su madre, después de haber vivido en Oakland, California, con su padre, un maestro de escuela. Ya estaba fuera de la escuela y buscaba trabajo en una de las fábricas de acero. Y, yo había oído hablar, que era muy guapo.

As I watched Joe mingle outside the building where the dance was being held, I had to agree. He was with a bunch of kids, but to me he stood head and shoulders above the others. He was so handsome with his gray eyes and copper-colored skin, in fact, that he literally took my breath away. I had no idea whether he played the saxophone, and I didn’t care.

Mientras miré a Joe mezclándose en el exterior del edificio donde se realizaba el baile, tuve que estar de acuerdo. Estaba con un grupo de niños, pero para mí, paró de cabeza y hombros por encima de los demás. Era tan guapo, con sus ojos grises y la piel color cobre, de hecho, que literalmente me dejó sin aliento. No tenía ni idea de si tocaba el saxofón, y no me importaba.

I didn’t dance with him that night, but when I saw him at another blue-light party, he noticed me and we danced a lot. I couldn’t do fast dancing because of my leg, so we danced to the slower songs. I don’t think he knew that I had a crush on him, and of course I didn’t tell him. Nowadays, it seems, girls often make the first move — I can’t believe how aggressive many young girls are today. But back then, no matter how much a girl liked a boy, she wouldn’t let him know. I t wasn’t considered ladylike

Yo no bailé con él esa noche, pero cuando lo vi en otra fiesta de luz azul, se fijó en mí y bailamos mucho. No podía hacer bailes rápidos por mi pierna, por lo que bailábamos las canciones más lentas. No creo que él supiera que yo estaba enamorada de él, y por supuesto yo no le dije. Hoy en día, al parecer, las niñas suelen dar el primer paso – ¡No puedo creer cuán agresivas son muchas jóvenes hoy en día! Pero en aquel entonces, no importaba cuánto le gustara a una chica un chico, ella no lo dejaba saber. Eso no se consideraba propio de una dama.

Soon afterward, Joe married another girl, much to my disappointment. But their marriage lasted less than a year.

Poco después, Joe se casó con otra chica, para mi gran desilusión. Pero su matrimonio duró menos de un año.

“Guess who likes you?” Hattie said to me one day after I’d heard that he’d been divorced. “That boy Joe Jackson. He told me to tell you.” But I didn’t allow myself to get enthused.

“¿Adivina a quién le gustas?”, Dijo Hattie a mí un día después de que yo había oído que él se había divorciado. “Ese muchacho Joe Jackson. Él me dijo que te dijera” Pero yo no me entusiasmé.

That Christmas Joe showed up at my door. I was the one who answered the knock and my mouth flew open upon seeing him standing there. He handed me a present — a rhinestone necklace and matching bracelet and earrings — and we made a little small talk, and he left. I knew then that he truly did like me.

Esa Navidad Joe se presentó en mi puerta. Yo era la que respondía si llamaban, y mi boca se abrió al verlo allí de pie. Me entregó un regalo – un collar de diamantes de imitación y la pulsera y pendientes a juego – conversamos un poco y se fue. Supe entonces que yo realmente le gustaba a él.

“He’s a very nice boy,” my mother offered.

“Es un chico muy agradable,” mi madre dijo

Two or three days later Joe called and asked me out.

Dos o tres días después, Joe llamó y me invitó a salir.

“I’ll think about it,” I replied; that’s what girls were programmed to say.

“Lo voy a pensar”-le respondí-, eso es lo que las niñas estaban programadas para decir.

He phoned again the next day and asked, “Have you come to a decision?”

Llamó de nuevo al día siguiente y le preguntó: “¿Has tomado una decisión?”

I told him that I had, and that it would be okay

Le dije que yo la tenía, y que estaba bien.

He arrived at my door dressed in a suit. He had just bought a Buick and we drove in it to the Roosevelt Theatre in Gary, where we saw a movie.

Llegó a mi puerta vestido con un traje. Acababa de comprar un Buick y nos fuimos en él para el Teatro Roosevelt en Gary, donde vimos una película.

Before long we were going steady. Not only did I think Joe was handsome, I liked his manner. He was on the quiet side, kind of cool–acting.

En poco tiempo nos hicimos novios. No sólo creo que Joe era guapo, me gustaba su forma de ser. Él estaba en la zona tranquila, una especie de actuación fresca.

There was a lot to do on dates. We could go to the movies or dance, walk to the park at night, or ride around.

No había mucho que hacer en las fechas. Podríamos ir al cine o a bailar, ir al parque por la noche, o un paseo alrededor.

Gradually, Joe opened up about himself.

Poco a poco, Joe se fue abriendo sobre sí mismo.

His parents, Samuel and Chrystal Jackson, had met in a one-room school-house in Arkansas — Sam was the teacher, and Chrystal, then fifteen, was one of the students. Joe was their first child, born on July 26, 1929, in the town of Fountain Hill. Two brothers and two sisters followed. Sadly, one of his sisters, Verna, died when she was seven. Like me, she had polio.

Sus padres, Samuel Jackson y Chrystal, se había conocido en una escuela de un solo salón en Arkansas – Sam era el maestro, y Chrystal, entonces de quince años, fue una de sus estudiantes. Joe era su primer hijo, nacido el 26 de julio de 1929, en la localidad de Fountain Hill. Dos hermanos y dos hermanas siguieron. Lamentablemente, una de sus hermanas, Verna, murió cuando ella tenía siete años. Como yo, ella tuvo poliomielitis.

Sam and Chrystal were both strong-willed and strict. Growing up, Joe was made to tow the line. His parents were not ones to spare the rod.

Sam y Chrystal eran de carácter fuerte y estricto. Al crecer, Joe se hizo de esa forma. Sus padres no eran los de preservar a la barra.

As a boy, Joe was a loner. More than once the school bell rang to announce the start of school, but, instead of entering the schoolhouse, Joe would take off in the opposite direction, spending the day by himself.

Cuando era niño, Joe era un solitario. Más de una vez la campana de la escuela llamó para anunciar el comienzo de la escuela, pero, en lugar de entrar en la escuela, Joe despegar en la dirección opuesta, pasando el día por él mismo.

When he was in his early teens, his parents divorced. Sam later moved to Oakland, taking Joe with him. Meanwhile, Chrystal moved to East Chicago with Joe’s brothers and sister. Several years later, Joe decided to join them, leaving behind his father, who was by then on his third marriage. (Years later, Sam and Chrystal remarried. Today they live in Arizona.)

Cuando estaba en su adolescencia, sus padres se divorciaron. Sam se mudó a Oakland, llevando a Joe con él. Mientras tanto, Chrystal se mudó a East Chicago con el hermano de Joe y su hermana. Varios años más tarde, Joe decidió unirse a ellos, dejando atrás a su padre, que estaba por entonces en su tercer matrimonio. (Años más tarde, Sam y Chrystal se volvieron a casar. Hoy en día viven en Arizona.)

While I found Joe’s past of interest, I was fascinated to hear talk about his future. I especially liked the fact that he was a dreamer, too.

Si bien me pareció pasado de Joe de interés, yo estaba fascinada al oírlo hablar de su futuro. Me gustó especialmente el hecho de que él era un soñador, también.

Like me, he envisioned a new life one day in California. “Kate, one day I’m going to take you there,” he’d say. He was boxing in the Golden Gloves at the time, and he may have been thinking that his fists would be in his ticket out of the steel mill. That was one dream I didn’t encourage. I didn’t think boxing was any way for someone whom I cared about to earn a living

Como yo, tenía la visión de una nueva vida en California un día. “Kate, un día te voy a llevar ahí”, decía. Fue el boxeo en los Guantes de Oro en el tiempo, y pudo haber estado pensando que los puños darían su boleto para salir de la fábrica de acero. Ese fue un sueño que no alentaba. No pensé que el boxeo era una manera para alguien a quien yo he cuidado para ganarse la vida.

For my birthday, Joe had his mother bake me a bundt cake. In the middle he placed a present, a ring containing an emerald, my birthstone. Six months later, November 5, 1949, we were married by a justice of the peace in Crown Point. Joe was twenty; I was nineteen.

Para mi cumpleaños, Joe puso a su madre a hornearme un pastel Bundt. En el centro colocó un regalo, un anillo que contiene una esmeralda, mi piedra de nacimiento. Seis meses después, el 05 de noviembre 1949, nos casamos por un juez de paz en Crown Point. Joe tenía veinte años, yo tenía diecinueve años.

Instead of living in a fancy ranch house in Hollywood with palm trees in our front yard, we settled for a two-bedroomed wood-frame house in a all black neighborhood of Gary. Ironically, the house was located on the corner of a street called Jackson.

En vez de vivir en un rancho de lujo en Hollywood con palmeras en el patio delantero, nos conformamos con una casa de madera de dos dormitorios en un barrio negro de  Gary. Irónicamente, la casa se encontraba en la esquina de una calle que se llama Jackson.

Its price was eighty-five hundred dollars. To make the five-hundred-dollar down payment, we borrowed two hundred dollars from my father.

Su precio fue 80-500 dólares. Para pagar los 500 dólares de pago inicial, tomamos prestados doscientos dólares de mi padre.

I was delighted to be a homeowner. I didn’t mind that the only furniture we had were a sofa, table, stove, and refrigerator. The sofa had a fold-out bed, and we slept on it for two months. In March my mother gave us a bedroom suite.

Yo estaba encantada de ser propietaria de una casa. No me importaba que los únicos muebles que teníamos eran un sofá, mesa, estufa y refrigerador. El sofá tenía una cama plegable, y dormimos en ella durante dos meses. En marzo mi madre nos dio una recámara

With me already expecting and with a monthly mortgage payment of sixty dollars to contend with, we decided to have our child at home to save money. My mother, Joe’s aunt, and the doctor were there. So was Joe, but he wouldn’t come into the room. Later he told me that he was outside peeking through the window.

Conmigo ya esperando y con un pago de hipoteca mensual de sesenta dólares que enfrentar, decidimos tener a nuestro hijo en casa para ahorrar dinero. Mi madre, la tía de Joe, y el médico estuvieron allí. También estuvo Joe, pero él no quiso entrar en la habitación. Más tarde me dijo que él estaba afuera mirando por la ventana.

I stayed in labor from Saturday night until three A.M. Monday, May 29, when I finally gave birth to my daughter Maureen.

Me quedé en labor de parto la noche del sábado hasta las 03 a.m. del Lunes, 29 de mayo, cuando finalmente dí a luz a mi hija Maureen.

I’ll never forget my first look at her: I was horrified.

Nunca olvidaré mi primera mirada a ella: estaba horrorizada.

“I’ve ruined my child!” I exclaimed. Her head was shaped funny, like a cone; she looked like the old cartoon character Denny Denwit. But the doctor assured me that she was fine, and that her head would become more rounded in time.

“¡He arruinado mi hijo!”, Exclamé. Tenía la cabeza en forma divertida, como un cono, que parecía el personaje de dibujos animados antiguos Denny Denwit. Pero el médico me aseguró que estaba bien, y que se pondría la cabeza más redondeada en el tiempo.

Joe had wanted a boy. “Well, maybe the next one will be a boy,” he said. But I could tell that he was proud of his girl as he held her for the first time.

Joe quería un varón. -Bueno, tal vez el próximo será un niño”, dijo. Pero me di cuenta de que estaba orgulloso de su niña mientras la sujetaba por primera vez.

As for me, giving birth to Maureen — or Rebbie, as we would soon start calling her — changed my life instantly. All of a sudden I felt “grown up.” And, try as I may to describe the love I instantly felt for her, I can’t, because it is indescribable.

En cuanto a mí, dar a luz a Maureen – o Rebbie, como pronto le comencé a llamar a ella – me cambió la vida al instante. De repente me sentía “grande”. Y, por mas que trate de describir el amor que sentía por ella al instante, no puedo, porque es indescriptible.

I gave Joe the boy he wanted a year later. At the time I was visiting with my mother in East Chicago, and I announced to her that I would go to St. Catherine’s Hospital the next day — May 4, my twenty-first birthday — and have my baby. That’s what I did.

Le dí a Joe el chico que quería un año después. En ese momento yo estaba de visita con mi madre en East Chicago, y le anuncié que iría al Hospital de Santa Catalina al día siguiente – 04 de mayo, mi vigésimo primer cumpleaños – y tedría a mi bebé. Eso es lo que hice.

Joe was ecstatic. He insisted on naming his son himself. When I heard his choice, Sigmund I thought, My child is going to hate wearing that name, but if it makes Joe happy …. Luckily, Joe’s father, Samuel Jackson, came from California four days later and he immediately began calling our son “Jackson boy.” Before long we had shortened that nickname to Jackie Boy and then, finally, to Jackie. (As it turned out, Jackie liked his given name well enough to name his son Sigmund.)

Joe estaba en éxtasis. Él insistió en nombrar a su hijo el mismo. Cuando me enteré de su elección, Sigmund pensé, mi hijo va a odiar a usar ese nombre, pero si  hace feliz a Joe… Por suerte, el padre de Joe, Samuel Jackson, vino de California cuatro días más tarde y de inmediato comenzó a llamar a nuestro hijo “niño Jackson.” Al poco tiempo nos había acortamos ese apodo a Jackie Boy y luego, finalmente, a Jackie. (Al final resultó que a Jackie le gustaba su nombre de pila lo suficientemente bien, como para llamar a su hijo Sigmund.)

With two children to support now, Joe became more motivated than ever. While he continued with his job as a crane operator at Inland Steel in East Chicago, he began moonlighting with his brother Luther and three other men in a singing group they’d founded, called the Falcons.

Con dos hijos que mantener ahora, Joe se convirtió en más motivado que nunca. Mientras continuaba con su trabajo como operador de grúa en Inland Steel en East Chicago, comenzó clandestinamente con su hermano Luther y otros tres hombres en un grupo de cantantes que ellos fundaron, llamado los Halcones.

I didn’t learn that Joe loved to sing, too, until after we’d gotten married. My happiest memory of our first Christmas was singing Christmas carols together on snowy evenings as we lay across in bed.

No me enteré de que a Joe le encantaba cantar, también, hasta después de que nos habíamos casado. Mi recuerdo más feliz de nuestras primeras Navidades es qie cantábamos villancicos juntos en las noches de nieve mientras estábamos en la cama.

Joe however, was not a country music buff like me. His music was R&B. I was surprised to see that he played the electrical guitar, too. I had once dreamed of marrying a musician, and without realizing it I had.

Joe sin embargo, no era un fanático de música country como yo. Su música era de R & B. Me sorprendí al ver que él tocaba la guitarra eléctrica, también. Yo había soñado con casarme con un músico, y no me había dado cuenta que lo tenía.

Joe didn’t have to tell me what his goals were for the Falcons. It was clear just from hearing him and the others talk in our living room that he wanted the same things I’d dreamed of myself as a would-be entertainer: fame and fortune.

Joe no tuvo que decirme cuáles eran sus objetivos para los Halcones. Era evidente con sólo oírle hablar y los otros en nuestra sala de estar que quería lo mismo que yo había soñado para mí misma como un aspirante a actor: fama y fortuna.

The Falcons rehearsed regularly in our house, honing their a cappella versions of the current R&B hits in four-part harmony. They also wrote their own songs. One tune Joe played was titled “Tutti Frutti.” Soon after he wrote it, Little Richard released a different song with the same title and had a hit.

Los Halcones ensayaban periódicamente en nuestra casa, un perfeccionamiento de sus versiones a capella de los actuales éxitos R & B en cuatro partes la armonía. También escribieron sus propias canciones. Una canción de Joe que tocaba fue titulada “Tutti Frutti”. Poco después de que la escribió, Little Richard lanzó una canción diferente con el mismo título y tuvo un éxito.

The group played a number of dates around Gary, backed by a hired band. One of them was at the Pavillion in Gleason Park. I felt proud watching them perform that night as people danced in the open air, obviously enjoying the music.

El grupo tocó una serie de fechas en torno a Gary, respaldado por una banda contratada. Uno de ellos fue en el Pabellón de Gleason Park. Me sentí orgullosa de verlo actuar esa noche, mientras la gente bailaba al aire libre, obviamente disfrutando de la música

But while the Falcons created a few ripples on the local music scene, their success was short-lived. The group all but disbanded when one of the members, Pookie Hudson, quit to form Spaniels. That group went on to record “Good Night, Sweetheart, Good Night,” a song that Pookie co-wrote with the artists and repertoire man at their record label, VeeJay Records. The Spaniels’ version wasn’t a hit, but the one recorded by the McGuire Sisters made a Top Ten.

Pero mientras los Halcones crearon pocas ondulaciones en la escena musical local, su éxito fue de corta duración. El grupo se disolvió cuando uno de los miembros, Pookie Hudson, salieron a formar Spaniels. Ese grupo llegó a grabar “Good Night, Sweetheart, Good Night,”, una canción que Pookie co-escribió con los artistas y el hombre de su sello discográfico, veejay Records. La versión de Spaniel’s  no fue un éxito, pero al ser grabado por las hermanas McGuire fue un Top Ten.

After the Falcons broke up, Joe continued to take his guitar out of the hallway closet and play for fun. But he didn’t attempt to form another group. The family was growing and he really didn’t have the time or even the energy now to pursue his dream.

Después de que los Halcones se separaron, Joe continuó tomando su guitarra fuera del armario del pasillo y tocaba por diversión. Pero él no trató de formar otro grupo. La familia fue creciendo y en realidad no tenía el tiempo o incluso la energía ahora para perseguir su sueño.

Little did we know that in a few years our children would reawaken the dreams in each of us.

No sabíamos que en unos años nuestros hijos despertarían los sueños de cada uno de nosotros.

.

Source/Fuente:

.

Transcripción al inglés tomada de JETZI

.

.

“Clearly, Michael named his sons Prince to honor his mother, whom he adored. He perhaps wants to restore the generation of Prince that had been a tradition from his great great ancestors.”

“Está claro que Michael llamó a sus hijos Prince en honor a su madre, a quien adoraba. Él tal vez quiso restaurar la generación Prince que había sido una tradición de sus antepasados”.

Posted on July 28, 2010 by MJJPhotos http://twitpic.com/29geu1

.

.

El párrafo mentiroso al que me refiero en esta entrada, en el libro de J. Randy Taraborrelli, puede leerse en estas páginas:

.

.

Ver más grande aquí

http://a.imageshack.us/img836/382/rtmmws1.jpg

.

.

.

Ver más grande aquí

http://a.imageshack.us/img834/3796/rtmmws2.jpg

.

.

Ver más grande aquí

http://a.imageshack.us/img820/9656/rtmmws3.jpg

.

.

Entrada relacionada en este blog:

.

Un poco de genealogía de los Jackson

.

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

8 Comments

  1. Me encanta leer sobre los antepasados de Michael. Estoy empezando a leer tambièn el libro de taraborelli, no detecto todavìa las mentiras que dices.
    No he leìdo gran cosa pero hasta ahorita no se ha expresado mal de Michael, espero que en ningùn momento pues me sacarìa de onda porque el libro no me costò 3 pesos he?
    Garcias Gisela que Dios te bendiga

    Post a Reply
    • Hola María Antonieta:

      El libro es “una novela” que incluye un poco de verdad con muchas mentiras… Es mi opinión. Quizás porque he leído otros libros también menos ficticios… (Incluso el de Katherine, que para el tema concreto de esta entrada es el que más sirve como base)
      .
      .
      Un día fui a un Samborns y pregunté si tenían algún libro de Michael (Pero yo me refería a los que Michael escribió) y el joven me dijo que si… Y resulta que me trajo ese… Si, vi el precio y en realidad no estaba barato…
      .

      Recuerda que ¡Yo no alimento a los tabloides! Y Taraborelli es un periodista de tabloides…
      .
      .
      Hasta el joven se rió de mí cuando le dije “Llévese eso, aléjelo de mí, que me sale roña” jajajajaja El se rió y me preguntó ¿Por qué decía eso? Y simplemente le comenté: No tengo porqué pagar por una novela de ficción que pretenden hacer pasar por realidad… Si quiero leer novelas de ficción, pues hay muchas… ¡Mucho mejores!
      .
      (No se lo dije… Pero lo digo aquí: Además no pagaré por algo que he leído en línea, gracias a quienes en diversas ocasiones y en diversos sitios lo han subido)
      .
      .
      Pero como siempre digo, no me creas a mí, puedes preguntarle a otras personas…. :S SUGIERO leas el libro de Katherine.
      .
      .
      Arriba, en la entrada, agregué imágenes del libro de Taraborrelli, concretamente la parte en la que viene esta descripción sobre “el bisabuelo de Katherine” (Que no era su bisabuelo, era su tatarabuelo) Y donde afirma que él “adoptó el apellido Scruse de sus ‘dueños”” Cuando el Sr. Kendall Brown era pariente de Katherine, pero por el lado materno, no paterno…
      .
      Así de “sutiles” son las mentiras de Taraborrelli… Así, escritas de tal modo que la gran mayoría ni cuenta se dan.. PERO AHÍ ESTÁN. Alguien alguna vez escribió (No recuerdo quién en este momento) “hasta 1990 todo iba bien… Después empiezan las mentiras” Uhmmm yo creo que en realidad hay “mentiritas” que empiezan antes. Y esta es una muestra…
      .
      .
      Supongo que para detectar mentiras, debes leer antes otros libros… En este caso concreto de la familia de Katherine, es por ello que te sugiero leas su libro. Ahí donde escribí: “transcripción en inglés tomada de…” está el vínculo para leer el libro en línea.
      .
      .
      Lo malo: Está en inglés. :S

      ¡Un abrazo!

      Post a Reply
      • P.D. Sobre mi anécdota en Samborns, si ya sé… Yo fuí la que pregunté mal…

        No debí preguntar ¿Tiene alguno de los libros de Michael Jackson? :S

        Debí preguntar concretamente por los nombres de los libros, o algo así como ¿Tiene alguno de los libros o los dos libros escritos por Michael Jackson? Y dar los nombres a continuación…

        No culpo al joven XD jajajaja La culpa de que me trajeran otra cosa, es toda mía 😀 Lo sé…

        Post a Reply
  2. los recuerdos familiares son entrañables y poner un nombre de familia a un hijo es un homenaje y una hermosa demostracion de amor

    Post a Reply
    • ¡Hola Anamari!

      😀 ¡Si! Son entrañables los recuerdos como bien dices… Será porque de por sí a mí me gusta mucho todo esto de la historia familiar, de saber de dónde bienes y porqué te llamas como te llamas…

      En el caso de Michael ¡Pues es muy interesante! Toda su historia familiar. 🙂

      Definitivamente él llamó así a sus hijos como una grandiosa demostración de amor y respeto 🙂

      ¡Un abrazo!

      Post a Reply
  3. Hola Gise!!

    Que entrada tan hermosa, así es como la encuentro. Los recuerdos de Katherine me sitúan en ese momento junto a ella corriendo entre algodón 😀

    Yo no recuerdo mucho, o más bien casi nada, tu conoces esa historia 🙂 no obstante, me he sentido muy identificada con Katherine, siempre soñando. Creo que eso nos pasa muchas veces, vemos como han hecho las cosas nuestros padres y decimos “yo no haré esto o lo otro con mi vida y mi familia” o “yo haré aquello diferente”.

    …Entonces estos son los nombres de su familia 🙂 Sabíamos que en su familia Prince era una tradición pero aún no nos habían “presentado” (lo cual tu acabas de hacer con esta entrada) jejeje 😀

    Prince…. tiene ahora un significado más profundo para mi ese nombre, cualquiera que no conozca a Michael o esta historia puede pensar que es algo presuntuoso (de hecho puede pensar lo que le venga en gana, caray, ellos y su ignorancia) cuando por el contrario en una gran muestra de humildad y amor hacia su familia y hacia su madre.

    En cuanto a los libros. Justamente este domingo Seiya llevaba en las manos el de Taborrelli (¿recuerdas aquel chico de los posters, en junio en la reunión del Ángel, de quien no me aprendí su nombre? bien, su nombre es Seiya, asiste a los ensayos también :D). Le dije “Seiya, ven, enseñame tu libro”, se acerco, me lo dio y vi que era un gran tomo (no he leído aún un libro tan extenso, a excepción de los de HP) “¿Es bueno?” le pregunte, a lo que contesto “No lo se, apenas voy a empezar” “Ok, ya me dirás después”. Había visto el libro y gente muy interesada en el pero nunca supe acerca de la calidad o de la veracidad, tan importante para nosotros. Ahora ya tengo referencia de el, investigare acerca del autor.

    Igual tratare de encontrar el de Making History ¿quien es el autor de este libro?

    Muchas gracias Gise por la entrada y por la labor de investigación 😀 muy cultural, Jackson es toda una cultura 🙂 jeje,

    Que estés muy bien Gise, te deseo lo mejor… Jack

    Post a Reply
    • 🙂

      Si mi querida Jack, es una entrada que también disfruté… Me cansé de buscar (Los ojos y manos se me cansan) Pero si puedo un día… Ya más descansada, continúo.

      Es un poco uhmmm cansado buscar en sitios de genealogía, ya que tienes que ir viendo varios registros y comparando fechas… Este no puede ser… Este si… Hasta que encuentras el vínculo exacto o real.

      De hecho, me falta buscar… Pero me atoré… En mi propio árbol genealógico. Me atoré porque siempre hay personas de las que no tienes muchos datos y que además nadie se acuerda… :S ¡Uy!

      Y mi abuelita que ya no está para ayudarme 🙁 ¡Pero bueno! Así es siempre, esto de la vida… Y ella tiene ya ¡Uf! 28 años que se fue… ¡Uf! Aún parece ayer para mí… Como siempre ocurre con esas personas muy valiosas en tu vida :S

      .
      Sobre el libro: Es “peligroso” lo definiré así… No encuentro una palabra exacta. Peligroso porque te mezcla verdades con mentiras… Pero así de manera tan sutil, que a menos que conozcas la historia real te darás cuenta… Algunas si son muy cínicas… Pero otras no… Por ello le llamo “peligroso” Como efectivamente empieza hablando “bien” en apariencia… No te das cuenta de detallitos… hasta que ves que pinta a Michael como un loco.
      .
      El libro de Making History si te lo recomiendo. Es sensato. es de Adrian Grant. lo que no sé es si lo vendan en México… (En librerías quiero decir) :S La verdad es que no lo he buscado… Es uno de esos libros que compras vía internet… (Bueno, eso hice yo)
      .
      Aquí está la portada:

      Adrian Grant: Michael Jackson – Descansa En Paz == Rest In Peace
      .
      El otro léelo, pero no lo compres XD jajajaja Uhmmmmm Creo ya pasé el archivo al disco duro externo… Déjame lo busco y si lo encuentro te lo envío :S Y si no… Pues busco un enlace para bajarlo… El problema es que hasta donde recuerdo los archivos están en inglés… Tendría que buscar si hay alguno en español :S

      Esas hojas que agregué las tomé de aquí, Pero no está completo…. Sólo están los primeros capítulos, o el primer capítulo… Ya ni sé… Si quieres leer más, tienes que pagar… Y eso ya dije que NO. No pagaré…
      .
      Sin embargo, en este momento me sirvió, ya que yo recordaba que lo de Joseph and Katherine era el primer capítulo… XD
      .
      .
      Voy a buscar, y si lo encuentro, pues te digo… Y si no, pues ¡Pídeselo prestado al chico de los chinitos! jajajajaja (Me lo saludas ¿Si?) ¿Querrá? Quizás no quiera… Bueno, lo busco y si encuentro algo en español te digo… Si no, pues por lo menos te doy los vínculos y/o archivos en inglés.
      .
      Yo no soy la única que opina así de este libro… Puedes leer algunas opiniones AQUÍ, AQUI, AQUÍ, entre otras entradas y sitios…
      .

      XD Por cierto que, buscando temas con opiniones me encontré una opinión de uno de mis maestros jajajaja en la que también le llama “peligroso” al libro (Juro que es coincidencia… en mi caso, en verdad no encontraba la palabra precisa para definir a esa cosa que te tiene al borde del abismo y en cualquier momento te empujan y te tiran con una mentira :S jajajaja Es que es así como me sentí con ese libro XD )
      .
      *********************
      La opinión:
      .
      “El Visual Documentary es puramente una cronología de fechas y datos bastante bien recopilados. Adrian Grant hizo un gran trabajo con este libro. Si no recuerdo mal, el libro se ha editado en tres ocasiones añadiendo más fechas y datos de la historia de MJ. La última de ellas se tradujo al castellano, aunque esta versión tiene las fotos en peor calidad que la original en inglés.

      “In his own words” es parte de una colección de libros de cantantes en la que, como dice el nombre, se recopilan citas de Michael en distintas ocasiones sobre distintos temas. Es interesante aunque sea un refrito de otros libros o entrevistas.

      “The magic and the Madness” es el más peligroso. Es la biografía de MJ segun Taraborrelli. El peligro es que mezcla muchos datos ciertos con muchos exagerados o falsos y nunca sabes qué creer. Como el primero, segun van pasando los años, el autor va ampliando el libro y hay multitud de ediciones.”

      Xtarlight & Mpenziwe
      .
      .
      ********************
      .
      .
      Sobre el otro libro de Adrian Grant The visual documentary, aquí puedes leer algunas opiniones (Por cierto que ahí informaban que estaba editado en castellano… La verdad es que ¡Nunca lo he buscado en español! ¡Ay! Esto es cosa mía -Error mío- Así que quizás también pueda encontrarse :S )

      .
      Y por cierto que en una de esas entradas de opiniones, me encontré un vínculo para bajar el libro del tal T… Lo malo: Es texto en inglés… Pero AQUI está.
      .
      ¡Un abrazo!

      Post a Reply
      • OK Adrian Grant, anotado, veré que encuentro tanto en las tiendas departamentales como en linea.

        Si lo encuentras tu primero ya me dirás.

        El de R.Taborrelli, no te esfuerzas en buscarlo, ya lo haré yo, muchisimas gracias por el ofrecimiento 😉 pero ocupa tu tiempo libre en algo más interesante 😀 jejeje

        Claro que saludo a Seiya de tu parte.

        Peligroso, si, creo que es una buena definición. Bastante acertada si es eso lo que hace sentir :S

        Por ahora sólo lo buscare y tal vez después lo lea, cuando tenga el soporte suficiente para no caerme cuando me empuje je 🙂

        De cualquier manera, si encuentro algo te lo paso para que tu lo pases a alguno de tus chicos si te llegan a preguntar más adelante 😀

        Lo que si me puse a leer fue el libro Katherine, he ido al sitio de Jetzi y casi he terminado el segundo capitulo, muy interesante, eso si vale la pena leer, aunque este en ingles, bueno de hecho creo que lo prefiero así, con sus propias palabras. Aunque no manejo el ingles con mucha facilidad, siento más clara la esencia de Katherine de esta forma. Pero por ahora ya me iré a dormir que mañana hay ensayo por la tarde, continuare otra noche..

        Gracias de nuevo.

        AbraZos… Jack

        Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.