Katherine Jackson: MJ bailó al ritmo de una lavadora y más sobre la historia familiar == Katherine Jackson: MJ Danced to a Washing Machine and more about family history

.

Katherine Jackson: MJ Danced to a Washing Machine

Katherine Jackson: MJ bailó al ritmo de una lavadora

8/4/2010 12:15 AM PDT by TMZ Staff 08/04/2010 12:15a.m. PDT por TMZ Personal

Katherine Jackson says she vividly remembers the first time she knew MJ would be a superstar — and it all harkens back to the time baby Michael danced to the rhythm of an old washing machine.

Katherine Jackson dice que ella recuerda vívidamente la primera vez que supo que MJ sería una superestrella – y todo se remonta al tiempo en el que el bebé Michael bailó al ritmo de una vieja lavadora.

According to Mama Jackson, the King of Pop-in-a-diaper danced to the rhythm of the family’s old Maytag washing machine with “perfect timing” — and she knew right then and there that her son was destined for greatness.

Según mamá Jackson, el Rey del Pop en pañales bailó al ritmo de la vieja lavadora Maytag de la familia  con “el ritmo perfecto” – y supo en ese mismo momento que su hijo estaba destinado a la grandeza.

The video is all part of a longer interview from the website selling Katherine’s book — and we’re told you can expect to see the whole thing in a big documentary about MJ’s life.

El video es parte de una entrevista más larga del sitio web de venta del libro de Katherine – y nos dice que puede esperar para ver todo en un gran documental sobre la vida de MJ.

http://www.tmz.com/2010/08/03/katherine-jackson-michael-jackson-washing-machine-interview-video/

.

.

http://www.tmz.com/videos?autoplay=true&mediaKey=8cde6d13-4312-4862-8784-a3d80baef0bf&isShareURL=true

.

http://jacksonsecretvault.com/?page=vaultvideos&contentId=935

.

Esta es una anécdota que Katherine ya nos había contado antes aquí / This is a story that Katherine had told us already before, here:

.

.

2. A family grows on Jackson Street

2. Una familia creciendo en la calle Jackson

Book: My Family, The Jacksons

Katherine Jackson con Richard Wiseman

Libro: My Family, The Jacksons

Katherine Jackson con Richard Wiseman

Originally, Joe announced that he wanted one child, which I couldn’t understand. He was one of five children, and his father was one of twenty. “Well, I want three,” I replied. Growing up, I missed not having a brother, and I figured that if we had three kids that chances were good that I’d have at least one son. But, by the time we had our third child — Toriano, or Tito, born October 15, 1953, at Mercy Hospital in Gary — Joe and I enjoyed being parents so much that we wanted an even larger family.

Originalmente, Joe anunció que quería un hijo, que yo no podía entender. El fue uno de cinco hijos, y su padre era uno de veinte. “Bueno, yo quiero tres”, le contesté. Mientras crecía, echaba de menos no tener un hermano, y pensé que si tenía tres hijos había buenas probabilidades de que tendría al menos un hijo. Pero, por el tiempo que tuvimos nuestro tercer hijo – Toriano, o Tito, nacido el 15 de octubre 1953, en el Mercy Hospital en Gary – Joe y yo disfrutamos de ser padres tanto que pensamos que queríamos una familia más grande.

Also, I found pregnancy to be very easy. I never felt better than when I was pregnant I never had morning sickness. I never knew that I was pregnant until I missed my period. Sometimes, if I wasn’t watching the calendar, I’d be into my pregnancy a month or longer without feeling anything.

Además, he encontrado el embarazo muy fácil. Nunca me sentí mejor que cuando estaba embarazada nunca tuve náuseas matutinas. Nunca supe que estaba embarazada hasta que yo perdí mi período. A veces, si yo no veía el calendario, habría estado en mi embarazo de un mes o más tiempo sin sentir nada.

Jermaine, our fourth child, was born on December 11, 1954.

Jermaine, nuestro cuarto hijo, nació el 11 de diciembre de 1954.

LaToya came next. She was born on May 29, 1956, six years to the day after Rebbie entered the world. At seven pounds, twelve ounces, she was my biggest baby.

LaToya vino después. Nació el 29 de mayo de 1956, seis años después del día en el que Rebbie llegó al mundo. Con siete libras, doce onzas (3.23 Kgrs), fue mi bebé más grande.

Less than a year later I was back in the hospital, this time giving birth to twins, Marlon and Brandon, on March 12, 1957.

Menos de un año después estaba de vuelta en el hospital, esta vez para dar a luz a gemelos, Marlon y Brandon, el 12 de marzo de 1957.

They were two months premature. As I was hauling a heavy pail of oil into the house for our space heater, my water broke. Joe wasn’t at home at the time, so one of his cousins rushed me to hospital. Forty-five minutes after I was admitted, Marlon was born. He weighed four pounds, five ounces.

Ellos nacieron dos meses antes de tiempo. Como yo estaba acarreando un balde de petróleo pesado a la casa para nuestro calentador del espacio, se me rompió la fuente. Joe no estaba en casa en ese momento, así que uno de sus primos me trasladó a un hospital. Cuarenta y cinco minutos después de que fui admitida, Marlon nació. Pesó cuatro libras, cinco onzas. (2.04 Kgrs)

The doctor was leaving the room when the nurse cried out, “Wait a minute, there’s another baby in there!” The doctor placed the stethoscope on my stomach and listened for a moment. “I’ll be darned, there sure is!” He exclaimed. This was the same doctor who had examined me during my pregnancy; he had not detected the fact that I was carrying twins!

El médico estaba saliendo de la habitación cuando la enfermera gritó: “Espere un minuto, hay otro bebé ahí dentro!” El médico colocó el estetoscopio sobre el estómago y escuchó por un momento. “¡Estaré maldito, es seguro!”, Exclamó. Este fue el mismo médico que me había examinado durante mi embarazo, él no había detectado el hecho de que ¡Yo estaba embarazada de gemelos!

“Well, she’s too tired to deliver,” the doctor announced. He began to pull Brandon out with a pair of forceps. I was sedated, but I recall thinking, He’s going to do something to my child. He’s going to hurt him.

“Bueno, ella está demasiado cansada para entregar”, anunció el doctor. Empezó a tirar de Brandon con un par de pinzas. Yo estaba sedada, pero me recuerdo pensando, él le va a hacer algo a mi hijo. Él va a hacerle daño.

After Brandon was born, I recall hearing him cry very faintly. Eight hours later he died.

Después de que Brandon nació, yo recuerdo haberlo oído llorar muy débilmente. Ocho horas más tarde él murió.

Joe’s mother broke the news about Brandon to my children, and they felt badly. When Chrystal mentioned that I had been crying, they felt even worse. “Well, we do have one baby,” Rebbie said between sobs, So Mother shouldn’t be crying.”

La madre de Joe les dio la noticia sobre Brandon a mis hijos, y ellos se sentían mal. Cuando Chrystal mencionó que yo había estado llorando, se sintieron aún peor. –“Bueno, tenemos un bebé “, dijo entre sollozos Rebbie, entonces la madre no debeía estar llorando.”

Since I had to remain in hospital for five days, I couldn’t attend the funeral. Chrystal hired a professional photographer to take pictures of Brandon, but he lost the film. I never did get to see my son.

Como tuve que permanecer en el hospital durante cinco días, no pude asistir al funeral. Chrystal contrató a un fotógrafo profesional para tomar fotos de Brandon, pero él perdió la película. Yo nunca llegué a ver a mi hijo.

Suffering through the loss of my child and Marlon’s premature birth, it was a joy to bring Marlon home finally from the hospital four weeks after his birth.

Sufriendo por la pérdida de mi hijo y el nacimiento prematuro de Marlon, fue una alegría el llevar a casa Marlon finalmente del hospital, cuatro semanas después de su nacimiento.

My experience with Marlon and Brandon didn’t dissuade me from getting pregnant again. The following year August 29, I gave birth to another boy.

Mi experiencia con Marlon y Brandon no me disuadieron de volver a quedar embarazada. Al año siguiente, el 29 de agosto, dí a luz a otro niño.

I remember that day well because my water broke while my neighbor Mildred White and I were driving over to see the new grammar school under construction, Garnett Elementary.

Recuerdo ese día bien, porque se me rompió la fuente, mientras que mi vecina Mildred White y yo nos conducíamos a ver la escuela nueva gramática en construcción, en la Primaria Garnett.

“Oh, my God, Mildred, I can’t sit in your car like this!” I exclaimed.

“Oh, Dios mío, Mildred, no puedo sentarme en tu coche así!”, Exclamé.

“Girl, don’t worry about it,” Mildred said, turning the car around.

“Mujer, no te preocupes por eso”, dijo Mildred, dando media vuelta al coche.

At my request Mildred drove me home. I called my mother and she and my stepfather drove me to Mercy Hospital.

A petición mía Mildred me llevó a casa. Llamé a mi madre y ella y mi padrastro me llevaron al Mercy Hospital.

Shortly after I got there, I began having contractions. Later that night, my son was born.

Poco después de que llegué allí, empecé a tener contracciones. Más tarde esa noche, mi hijo nació.

“I want to name him,” my mother said. I hated her first suggestion: Ronald.

“Quiero ponerle el nombre a él”, dijo mi madre. Yo odié su primera sugerencia: Ronald.

“How about Roy, then?”

“¿Qué tal Roy, entonces?”

“Oh, my gosh, Mama, no.”

“Oh, Dios mío, mamá, no.”

She thought for a little while. “I’ve got it — Michael.”

Ella pensó por un rato. “¡Ya lo tengo! – ¡Michael!”

“That’s it,” I said.

“Eso es”, le dije.

By then I was used to seeing my babies born with funny looking heads, so I wasn’t alarmed by Michael’s. The two other things I remember about him as I held him in my arms for the first time were his big brown eyes and his long hands, which reminded me of my father-in-law’s.

Para entonces yo estaba acostumbrada a ver a mis bebés que nacían con cabezas que se veían graciosas, así que no me alarmé por Michael. Las otras dos cosas que recuerdo de él, cuando lo tuve en mis brazos por primera vez fueron sus grandes ojos marrones y sus manos largas, que me recordaron a mi suegro.

“I bet I was an accident!” Michael has teased. He wasn’t, but after he was born, I did decide to take a break from childbearing –after eight births in eight years I felt I deserved one — and go to work part-time as a sales clerk at Sears. Randy, our next child, didn’t arrive for another three years, on October 31, 1961.

“¡Apuesto a que fuí un accidente!” Michael molestaba. No lo fue, pero después de que él naciera, yo decidí tomar un descanso de maternidad – después de ocho nacimientos en ocho años sentí que merecía uno – y fui a trabajar de tiempo parcial como empleada de ventas de Sears. Randy, nuestro siguiente hijo, no llegó hasta tres años después, el 31 de octubre de 1961.

Almost five more years elapsed before I gave birth to Janet, on August 16, 1966.

Casi cinco años pasaron antes de que diera a luz a Janet, el 16 de agosto de 1966.

One reason why Joe and I went ahead and had Randy and Janet is the enjoyment the older children got out of having other babies to fuss over.

Una razón por la que Joe y yo fuimos por delante y tuvimos a Randy y Janet fue el disfrute de los niños mayores por tener otros bebés para mimar.

“We have so many kids — why do we love having another?” I’d ask my older children. Most kids, I thought, didn’t appreciate the extra competition for their parents ‘ attention. “We just love babies,” they’d reply.

“Tenemos tantos niños – ¿Por qué nos encantaba tener otro?” Había preguntado a mis hijos mayores. La mayoría de los niños, pensé, no aprecian la mayor competencia por la atención de sus padres. “Nos encantan los bebés”, ellos respondían.

They really demonstrated that fact when Janet was born.

Realmente lo demostraron de hecho, cuando Janet nació.

“I have a baby sister! I have a baby sister!” Michael shouted as he went running from door to door on Jackson street.

“¡Tengo una hermanita! Tengo una hermanita!” Michael gritó, cuando él se fue corriendo de puerta en puerta en la calle Jackson.

Michael and Janet would be fated to become best friends; they remain extremely close today. But in the early months of Janet’s life, all of their brothers and sisters doted on her. Rebbie, for one, took her out so often that her classmates began insisting that Janet was actually her baby.

Michael y Janet estarían destinados a convertirse en los mejores amigos, ellos siguen siendo extremadamente cercanos hoy. Pero en los primeros meses de la vida de Janet, a todos sus hermanos y hermanas se les caía la baba por ella. Rebbie, por una parte, la llevaba con tanta frecuencia que sus compañeros de clase empezaron a insistir que Janet era en realidad su hija.

One of my joys in being a parent was watching my children develop their own personalities.

Una de mis alegrías de ser padres estaba en ver a mis hijos desarrollando sus propias personalidades.

Responsible Rebbie was my number-one support around the house; “a mother’s image,” in the words of her brother Jackie.

La responsable Rebbie fue mi número uno de apoyo en torno a la casa, “la imagen de una madre”, en palabras de su hermano Jackie.

By the age of six she was changing diapers and doing some of the feedings. By the age of twelve she was ironing, washing, housecleaning, and cooking.

A la edad de seis años ella estaba cambiando pañales y haciendo algunas de las comidas. A la edad de doce años estaba planchando, lavando, limpiando la casa y la cocina.

“It was a role I just feel into, being the oldest,” she said.

“Fue el papel en el que me siento, siendo la más grande” ella dijo.

Jackie was the tease.

Jackie fue el bromista.

REBBIE: He loved to aggravate his younger brothers. When my mom was out and I was running the household, he’d always be popping them, bumping them on their heads. Then he’d run into the bathroom and lock the door before I could get my hands on him. Cookie-making was a real trial when he was around. If I turned my back for a minute in the kitchen, Jackie would be into the batter, eating away.

Rebbie: Amaba a agravar a sus hermanos menores. Cuando mi madre estaba fuera y yo estaba dirigiendo la casa, él siempre  saltaba, colocándola de cabeza. Luego habría corrido al baño y cerraba la puerta antes de que pudiera tener mis manos sobre él. Hacer galletas era un problema real cuando él estaba cerca. Si yo le daba la espalda por un minuto en la cocina, Jackie iba a la mezcla, devorandola.

Ironically, outside the house, Jackie was my shy one. I remember him one time sneaking to a party through the alley behind our house because I made him wear a suit and he was so afraid that his neighbor friends would see him.

Irónicamente, fuera de la casa, Jackie era mi único tímido. Le recuerdo una vez escondido en una fiesta por el callejón detrás de nuestra casa porque le hice vestir un traje y él tenía tanto miedo que sus amigos vecinos lo vieran.

Jermaine was the mama’s baby. Even at the age of five, he was my shadow

Jermaine fue el bebé de mamá. Incluso a la edad de cinco años, él era mi sombra.

This was understandable. When he was four, he contracted nephritis, a serious kidney disease. He had to be hospitalized for three weeks.

Esto era comprensible. Cuando tenía cuatro años, contrajo nefritis, una enfermedad renal grave. Tuvo que ser hospitalizado durante tres semanas.

The day we admitted him to the hospital he screamed and screamed as Joe and I left his room. Suddenly the screaming stopped. When we got to the elevator we were amazed to see him standing there! He had escaped from his crib, run down the hall, and somehow gotten in front of us. It broke my heart to have to leave him.

El día que lo ingresamos en el hospital, gritó y gritó cuando Joe y yo salimos de su habitación. De repente, el dejó de gritar. Cuando llegamos al ascensor ¡Nos quedamos sorprendidos al verlo allí de pie! Había escapado de su cuna, corrió por el pasillo, y de alguna manera se puso adelante de nosotros. Me rompió el corazón tener que dejarlo.

Jermaine was also the tattletale.

Jermaine fue también el chismoso.

JACKIE: If we’d done something we didn’t want Dad to know about, we’d give Jermaine a cookie and make him promise not to tell. And he’d say, “I promise.” But as soon as my father walked in the door, he’d go, “Dad …. ,! and spill the beans, anyway. Sometimes he’d even make up things!

JACKIE: Si hubiéramos hecho algo que no queríamos que supiera papá, le dábamos una galleta a Jermaine y le hacíamos prometer que no lo diría. Y él decía: “Te lo prometo.” Pero tan pronto como mi padre entraba por la puerta, él  iba, “¡Papá…! y soltaba la sopa, de todos modos. ¡A veces incluso inventaba cosas!

REBBIE: If Jermaine happened to be the one at fault, he’d put it on everybody else. That’s when you know he was the culprit. Another thing I noticed about him was that, while he was a stutterer, he never stuttered when he was trying to explain his way out of spanking.

Rebbie: Si pasaba que Jermaine era el culpable, él le echaba la culpa a todo el mundo. Ahí es cuando sabías que él era el culpable. Otra cosa que noté en él era que, si bien era tartamudo, nunca tartamudeaba cuando estaba tratando de explicar su salida a las nalgadas.

Tito was a tinkerer.

Tito era un experimentador.

When he’d get a toy, he had to take it apart and then try to put it back together. By the time he was ten he was fixing the iron, toaster, and radio. He saved us a lot in repair bills.

Cuando él obtenía un juguete, tenía que tomarlo y separarlo y luego tratar de poner de nuevo todo junto. Para cuando tenía diez años, estaba arreglando la plancha, tostadora, y la radio. Él nos salvó de un montón de facturas de reparaciones.

He and Jermaine, who were best friends, loved to scrounge around for bicycle parts in the local junkyards and build their own bicycles and go-carts.

Él y Jermaine, que eran los mejores amigos, le encantaba buscar alrededor  piezas de la bicicleta en las chatarrerías locales y construir sus propias bicicletas y go-cars.

JERMAINE: Our bicycles looked like mountain bikes do today; they didn’t have fenders. We took pride in the fact that they lasted longer than the fancy bikes you’d but in the stores.

Jermaine: Nuestras bicicletas de montaña parecían hechas hoy; no tenían defensas. Tomamos con orgullo en el hecho de que se prolongaran más allá de las bicicletas de lujo que había, pero en las tiendas.

Tito even loved my Maytag wringer washer. If he was around when I was doing the wash, he’d ask if he could take over for me. He especially enjoyed putting the clothes through the wringer.

Tito aún amaba mi lavadora secadora Maytag. Si estaba allí cuando yo estaba lavando, preguntaba si podía hacerse cargo de mí. Disfrutaba especialmente poniendo la ropa a través del escurridor.

LaToya was my quiet child.

LaToya fue mi niña tranquila.

She was the kind of little girl a grandmother would love. In fact, she was my mother’s heart; during the summer she’d spent a lot of time over at my mother’s house. When you’d clean her up, LaToya would sit on the couch like a little lady. If someone sneezed at dinner, she’d cover her plate. I did that, too, when I was young.

Ella era la clase de niña que a una abuela le encantaría. De hecho, fue el corazón de mi madre, durante el verano había pasado mucho tiempo en casa de mi madre. Cuando tenías que limpiarla, LaToya se sentaba en el sofá como una señorita. Si alguien estornudaba en la cena, ella tenía que cubrir su plato. Hice eso también cuando yo era joven.

Janet, by contrast, was a tomboy. By the age of two she had the nickname Squirrel because she loved to climb on the furniture and on the boy’s bunkbeds.

Janet, por el contrario, era una marimacha. A la edad de dos años tenía el apodo de ardilla porque le gustaba subirse a los muebles y en literas de los muchachos.

Like a lot of little kids, she also loved to get in bed with Joe and me at night, which Joe didn’t like. So, being a clever little girl, she would wait until her father was in a deep sleep before quietly crawling into the room and climbing into bed on my side.

Como a muchos niños pequeños, a ella también le gustaba meterse en la cama con Joe y yo en la noche, lo que Joe no le gustaba. Por lo tanto, al ser una niña inteligente, esperaba hasta que su padre estaba en un sueño profundo, y en silencio  entraba en la habitación y subía a la cama de mi lado.

JANET: While my sisters were getting their hair and nails done, I grew up climbing trees with my brothers, playing baseball, and swimming.

JANET: Mientras mis hermanas estaban arreglando  el pelo y las uñas, yo crecí trepando a los árboles con mis hermanos, jugando béisbol y nadando.

I had a hard time getting Janet to wear dresses to kindergarten; she always wanted to wear jeans. To this day, she dresses like a tomboy. She’ll show up at the house in army boots, blue jeans with patches on them, an oversized T-shirt, and her hair scuffed inside a cap.

Tuve un rato duro para conseguir que Janet llevara vestidos a la guardería, ella siempre quería usar pantalones vaqueros. Aún hoy, se viste como un marimacho. Ella puede aparecer en la casa con botas militares, pantalones de mezclilla con parches en ellos, una camiseta de gran tamaño, y su pelo rayado dentro de una gorra.

“Janet,” I’ll say, “wear some earrings or put on some lipstick. People are going to mistake you for a guy.”

“Janet”, le diré, “Usar unos aretes o ponte algo de lápiz labial. La gente va confundirte con un hombre”

Randy was my argumentative one. Rebbie nicknamed him Little Professor because he loved to debate. If one of his friends said the ball was red, Randy would say it was green just to be difficult.

Randy era mi argumentativo. Rebbie lo apodó el Pequeño Profesor porque amaba debatir. Si uno de sus amigos decía que la pelota era roja, Randy diría que era verde, solo por ser difícil.

Marlon was probably the most determined and competitive of my kids. He and Michael played the typical childhood games: checkers, cards, jacks. Almost always Michael would win. But Marlon wouldn’t be deterred; he’d keep playing a particular game with Michael until he beat him.

Marlon fue probablemente el más determinado y competitivo de mis hijos. Él y Michael jugaron los juegos de la infancia típica: fichas, cartas, jacks. Casi siempre Michael ganaría. Pero Marlon no sería disuadido, tenía que seguir jugando un juego en particular con Michael hasta que le ganaba.

That leaves Michael, an amazing child.

Eso deja a Michael, un niño increíble.

It dawned on me that Michael was no run-of-the-mill kid one day in 1960. I was standing in front of my washing machine, checking the load, when I happened to turn around and see my one-and-a-half-year-old son practically under my dress tail. He was holding a bottle and dancing …. dancing to the rhythmic squeak of my washing machine.

Me di cuenta de que Michael no era un muchacho ordinario un día en 1960. Yo estaba de pie delante de mi lavadora,  controlando la carga, cuando se me ocurrió dar la vuelta y ver a mi hijo de uno y medio años de edad, prácticamente bajo la cola de mi vestido. Tenía en la mano una botella y bailando…. bailando con el chirrido rítmico de mi lavadora.

In addition to his precociousness as a dancer, Michael was spunky and mischievous beyond his years.

Además de su precocidad como bailarín, Michael era valiente y travieso para su edad.

REBBIE: Michael wasn’t even two yet when one day he took aim with his baby bottle as my dad was walking across the living room, heaved it, and hit him on the head. I don’t think my dad was hurt so much as shocked that his infant son had beaned him.

Rebbie: Michael ni siquiera tenía dos años todavía cuando un día apuntó con su biberón cuando mi papá estaba caminando por la sala de estar, y la echó, y lo golpeó en la cabeza. No creo que mi papá estuviera tan herido como sorprendido de que su hijo pequeño le había golpeado.

By the age of three, Michael’s mischievousness had taken a defiant turn. After Joe spanked him one day for misbehaving, Michael hurled a shoe at him. Joe saw it coming, and ducked; otherwise, Michael would have scored another direct hit.

A la edad de tres, a la malicia de Michael había tomado un giro desafiante. Después de que Joe lo nalgueó un día de mal comportamiento, Michael le lanzó un zapato a él. Joe lo vio venir y se agachó, de lo contrario, Michael habría anotado otro golpe directo.

REBBIE: When my mom asked him to do something — say chore — that he didn’t want to do, he’d mutter something. “What did you say?” Mom would ask, raising an eyebrow. But Michael wouldn’t reply. “Come here, boy!” she’d demand.

Rebbie: Cuando mi mamá le pedía que hiciera algo – una tarea – que él no quería hacer, decía algo entre dientes. “¿Qué has dicho?” Mamá preguntaría, levantando una ceja. Pero Michael no respondía. “¡Ven aquí, muchacho!” Ella demandaría.

Then the fun would begin. Michael would tear off for the bedroom, with Mom in pursuit. He’d slide under the bed and grab onto the springs. My mom would try to pull him out, but she couldn’t. Neither could my brothers. She’d have to wait him out.

Entonces la diversión comienzaría. Michael se desprendería para el dormitorio, con mamá en su persecución. El se deslizaría debajo de la cama y se agarraba de las patas. Mi madre trataba de sacarlo, pero no podía. Tampoco podían mis hermanos. Tendría que esperar hasta que él saliera.

A half hour or longer would pass. Finally, Michael would get out from under the bed, dust himself off, and saunter back into the living room. Sometimes my mom would have forgotten about his misbehaviour; other times she would have the brothers pounce on him so that she could finally chastise him.

Una media hora o más pasaría. Por último, Michael salía de debajo de la cama, todo empolvado, y paseaba de nuevo en la sala de estar. A veces mi mamá se había olvidado de su mal comportamiento, otras veces hacía que los hermanos se abalanzan sobre él para que al fin ella pudiera castigarlo.

JACKIE: Michael was just as good at evading my dad. One second my Dad would have Michael in his arms, preparing to spank him; the next second Michael would be five feet away and my father would hit nothing but air. Michael was almost impossible to hold down. He was like a worm, squirming all the time. He was too much.

JACKIE: Michael muy bueno para evadir a mi papá. Un segundo mi papá tendría a Michael en sus brazos, preparándose para golpearlo y al siguiente segundo Michael estaría a cinco pies de distancia y mi padre golpeaba nada más que aire. Michael era casi imposible mantenerla oprimido. Era como un gusano, retorciéndose todo el tiempo. Era demasiado.

Sometimes, Joe would get so angry at Michael when he succeeded in evading us. But other times we couldn’t help but laughing. “What’s with this kid?” we’d say.

A veces, Joe se enfadaba tanto con Michael cuando lograba evadirnos. Pero otras veces no podíamos dejar de reír. “¿Qué pasa con este chico?” Diríamos.

I asked that question regarding some of Michael’s other personality traits as he was growing up. There was the matter, for example, of his generosity. Occasionally it went too far.

Le hice esa pregunta con respecto a algunos de los otros rasgos de su personalidad de Michael cuando estaba creciendo. Allí estaba el asunto, por ejemplo, de su generosidad. De vez en cuando iba demasiado lejos.

One day when Michael was in the second grade I couldn’t locate a piece of my jewelry. “What happened to my bracelet?” I finally asked the kids.

Un día, cuando Michael estaba en el segundo grado yo no podía encontrar una pieza de mi joyería. “¿Qué pasó con mi pulsera?” Finalmente les pregunté a los niños.

Michael looked up and replied nonchalantly, “Oh, I gave it to my teacher.”

Michael levantó la vista y respondió con indiferencia: “Ah, se la di a mi maestra.”

I didn’t punish him because I thought it was nice for him to want to give. But I didn’t instruct him: “Don’t do it again.” But Michael didn’t listen, and more of my jewelry disappeared.

Yo no lo castigaba porque pensé que era bueno para él que quisiera dar. Pero yo lo instruía: “No lo hagas otra vez.” Pero Michael no escuchaba, y más de mis joyas desaparecieron.

He’d also nose around my mother’s jewelry and keepsakes. You know how particular grandmothers are. They have their stuff arranged just so, and they don’t want the grandkids in it. She and Michael would have the biggest fights when she’d catch him.

El también husmeaba alrededor de las joyas de mi madre y sus recuerdos. Ya sabes cómo son las abuelas en particular. Tienen sus cosas justo dispuestas así, y no quieren a los nietos en ellas. Ella y Michael tendrían las peleas más grandes cuando ella lo capturaba.

I’d also get reports from his brothers concerning his nosiness.

También me gustaría obtener informes de sus hermanos sobre su husmeo.

“Mother, when we were at so-and-so’s house, Michael just had to know what was in their drawer,” one of them would say. “When they left the room he opened the drawer and look inside.”

“Madre, cuando estábamos en tal y tal  casa, Michael tenía que saber lo que había en su cajón” uno de ellos iba a decir. “Cuando ellos salieron de la habitación, abría el cajón y miraba dentro.”

MARLON: He hasn’t changed. We were backstage somewhere during the Victory tour when Michael walked into a man’s office and started nosing around. “Michael, get out of those drawers!” we told him.

MARLON: No ha cambiado. Estábamos en algún lugar detrás del escenario durante la gira Victory cuando Michael entró en el despacho de un hombre y empezó a curiosear. “¡Michael, deka esos cajones!” Le dijimos.

He’s well known for snooping in his brothers’ stuff, too. One day he was over at Randy’s. Randy had to go somewhere, and after he left, Michael started opening some of his drawers. In one of them he found a note: “Michael, don’t go in here with your nosy self!” Michael laughed and laughed.

Es bien conocido por espionaje sobre sus hermanos, también. Un día estaba en casa de Randy. Randy tenía que ir a alguna parte, y después se fue, Michael empezó a abrir algunos de sus cajones. En uno de ellos se encontró una nota: “¡Michael, no entres aquí con tu olfato entrometido!” Michael se rió y se rió.

I don’t want to give the impression that the young Michael was a nonstop mischief. He also had his endearing side. When Rebbie graduated from high school, he bought her a bottle of nail polish at the corner store. He’d also buy little presents for his neighborhood friends.

No quiero dar la impresión de que el joven Michael era un travieso sin parar. También tenía su lado entrañable. Cuando Rebbie se graduó de la escuela secundaria, le compró una botella de esmalte de uñas en la tienda de la esquina. Había también comprado regalitos para los amigos de su barrio.

His first goal in life must have been to own a candy store because he loved to play storekeeper. After Joe began giving him and his brothers a weekly allowance, he would spend every cent of it on candy and gum. He’d come home with an armful of it, take a board and two bricks and place them in the doorway to the boys’ bedroom, place a cloth over the board, lay the candy on top of it, and sell it to his brothers and sisters and friends for the same price he’d paid for it.

Su primera meta en la vida debe haber sido ser dueño de una tienda de dulces porque le encantaba jugar tendero. Después de Joe le comenzó a dar a él y a sus hermanos una asignación semanal, gastaba cada centavo de él en dulces y gomas. Llegaba a casa con una bolsa de ellos, tomar una tabla y dos ladrillos y los colocaba en la puerta del dormitorio de los chicos, colocaba un paño sobre el tablero, colocaba los caramelos en la parte superior de la misma, y se los vendía a sus hermanos y hermanas y amigos por el mismo precio que había pagado por ellos.

Michael was also a serious candy-eater and gum-chewer. Before he opened his “store,” he’d save his pennies so that he could purchase bubble gum at the concession stand at the Little League ball park behind our house. One night, however, he couldn’t find his penny for gum and he was so upset he started crying. “Mother, do you know what happened to my penny?” he asked. I knew the answer when I saw Marlon happily chewing away on a wad of bubble gum nearby.

Michael también fue un serio comedor de dulces y masticador de gomas. Antes de que abriera su “tienda”,  el  tenía que guardar sus monedas de un centavo para poder comprar gomas de mascar en el puesto en el estadio de béisbol de Pequeñas Ligas detrás de nuestra casa. Una noche, sin embargo, no pudo encontrar su centavo para la goma y estaba tan molesto que se puso a llorar. “Madre, ¿Sabes lo que le pasó a mi moneda?”, Preguntó. Yo supe la respuesta cuando vi Marlon feliz masticando un chicle cerca.

Michael and Marlon were “running buddies.”

Michael y Marlon fueron “amigos de correra”.

MARLON: Because we were about the same height, people thought we were twins. Besides playing games together, we’d go roller-skating up and down the driveway, play basketball, and ride our mini-bikes.

MARLON: Debido a que teníamos la misma altura, la gente pensaba que éramos gemelos. Además de jugar juegos juntos, íbamos a patinar por todo el camino, jugar al baloncesto, y andar en mini-motos

JACKIE: They also used to get up in the middle of the night, grab a couple of broomsticks, and play Army Man. They’d poke the broomstick out the window, and “shoot” at the cars driving by.

JACKIE: También se levantaban en medio de la noche, tomaban un par de palos de escoba, y jugaban al Army Man.  Tenían que meter la escoba por la ventana, y “disparar” a los coches que circulaban por la calle.

Michael also liked to race his brothers and neighbor friends down the block, run in the sprinklers during the summer, and play stickball. All this, of course was just normal kids’ stuff.

A Michael también le gustaba correr con sus hermanos y amigos de vecinos de la cuadra, corrían en los rociadores durante el verano, y jugarban al béisbol. Todo esto, por supuesto, era cosa sólo niños normales”.

But Michael’s singing and dancing were never kids’ stuff.

Pero el cantar y bailar de Michael nunca fue cosa de niños’.

The first time I heard him sing was in 1963. Jackie, Tito, and Jermaine were singing a Motown song in their bedroom for the fun of it when all of a sudden I heard a fourth voice join in. It was Michael — at the age of four — picking out his own part, and singing the part as clear as a bell.

La primera vez que le oí cantar fue en 1963. Jackie, Tito, Jermaine y cantaban una canción de Motown en su dormitorio por el gusto de hacerlo, cuando de repente oí una cuarta voz unirse. Era Michael – a la edad de cuatro años – escogiendo su parte, y cantando la parte tan claro como una campana.

“You know what, Michael has a nice voice, good enough to be a lead singer,” I told Joe that night.

“¿Sabes qué, Michael tiene una voz agradable, lo suficientemente buena para ser un cantante?”, le dije a Joe esa noche.

Two years later, Michael demonstrated the fact in public for the first time, singing “Climb Ev’ry Mountain” a cappella at a Garnett Elementary School assembly. Joe’s father and I were in the audience, and it was something to see hard-nosed Samuel Jackson burst into tears the second that Michael began to sing in his sweet pure voice. I was matching him, tear for tear. Michael was so poised; not nervous a bit. A natural even then

Dos años más tarde, Michael demostró el hecho en público por primera vez, cantando “Climb Ev’ry Mountain” a capella en una asamblea en la Garnett Elementary School. El padre de Joe y yo estuvimos en la audiencia, y fue puro y duro ver a Samuel Jackson rompiendo en lágrimas al segundo en el que Michael comenzó a cantar con su voz pura y dulce. Yo lo acompañé, lágrima por lágrima. Michael estaba listo para eso, ni un poco nervioso. Un natural, incluso entonces.

Michael’s dancing was no less advanced. By then he had developed the footwork of a miniature James Brown. He would watch “Soul Brother Number One” do one of his trademark spins or twists on television and then perfectly execute that move himself in out living room.

El baile de Michael no era menos avanzado. Para entonces, ya había desarrollado el juego de piernas de una miniatura de James Brown. Observaba “Soul Brother Number One” hacía uno de sus giros de su marca o giros en la televisión y luego los ejecutaba perfectamente moviéndose en la sala

By the time the Jackson Five began performing in Gary talent contests in 1965, Michael was choreographing their numbers. During rehearsals, one of the brothers would say, “We don’t have a move for this part of ‘My Girl.’” Michael would pipe up, “Okay, let’s do this” Then he’d demonstrate a move that was so fresh and stylish that the older brothers, who still towered over him, would look at one another and shake their heads in disbelief.

Por el momento los Jackson Five comenzaron a actuar en concursos de talentos en Gary en 1965, Michael fue el coreógrafo de sus números. Durante los ensayos, uno de los hermanos dirían: “No tenemos un movimiento para esta parte de “Mi Chica”.”  Michael podría decir, “Bueno, vamos a hacer esto” Entonces él mostraba un movimiento que era fresco y con estilo a sus hermanos mayores, que aún se alzaba sobre él, se miran entre sí y sacudían sus cabezas con incredulidad

Michael, you’re just a baby, I remember thinking, and you’re the one giving the instructions!

Michael, eres sólo un bebé, recuerdo que pensé, y ¡Eres el que da las instrucciones!

Michael was also the one doing all the dreaming.

Michael fue también el realizador de todos los sueños.

“Someday I’m going to live in a castle,” he announced one day to his second-grade teacher.

“Algún día voy a vivir en un castillo”, anunció un día a su maestra de segundo grado.

.

Fuente /Source:

.

.

Transcripción al inglés tomada de JETZI

.

Este era el Hospital en donde Michael nació, es un adelanto… Les contaré más en otra entrada:

.

.

Entradas relacionadas:

.

Un poco de genealogía de los Jackson: Katherine Jackson, buscando las generaciones de “Prince” == A bit of genealogy of Jacksons: Katherine Jackson, meet the generations of “Prince”

.

Un poco de genealogía de los Jackson

.

,

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

2 Comments

  1. Cuanto mas sé de el mas me enamora. Es un fuera de serie todo lo que hace lo combierte en entrañable es sencillamente genial.MICHAEL JOE JACKSON desde el fondo de mi corazon te mando un beso donde quiera que estes.

    Post a Reply
  2. Que bonita convivencia tenìa la familia Jackson, pensarìase que tal vez serìa un caos por tanto niño. A pesar de lo agresivo el sr jackson fue un buen orientador, considerando que en esos tiempo era comùn que educaran a los hijos con violencia fìsica.
    Katherine era en realidad el alma de la familia, con dulzura y enseñanzas espirituales compensaba la agresividad de Joe Jackson.
    Gracias Gisela, cuìdate

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.