Una historia de dos Michaels == A Tale of Two Michaels

.

Michael Jackson’s Make-Up Artist for “The Wiz”,  Michael R. Thomas, recalls memorable experiences with Michael on and off the set.

.

El artista de maquillaje de Michael Jackson para “The Wiz”, Michael R. Thomas, recuerda experiencias memorables con Michael dentro y fuera del set.

.

.

.

A Tale of Two Michaels

Una historia de dos Michaels

Posted: Tuesday 20 October, 2009
Michael R. Thomas

Publicado: Martes 20 de octubre 2009
Michael R. Thomas

Editor’s note:

This summer, make-up artist Michael Thomas and pop star Michael Jackson died within two months of each other (Thomas’ obituary is posted on our site).

Nota del Editor:

Este verano, el artista de maquillaje Michael Thomas y la estrella del pop Michael Jackson murieron con  dos meses de diferencia (obituario de Thomas se puede encontrar en nuestro sitio).

Here, Thomas, who was Jackson’s make-up artist for The Wiz, recalls some memorable experiences with Jackson on and off the set.

Thomas’ wife, Christine Domaniecki, shared Thomas’ memories with us.

Aquí, Thomas, quien fue el artista de maquillaje de Jackson para The Wiz, recuerda algunas experiencias memorables con Jackson dentro y fuera del set.

La esposa de Thomas, Christine Domaniecki, comparte los recuerdos de Thomas con nosotros.

(((Michael Thomas, whose make-up creations appeared in Saturday Night Live and three decades’ worth of well-known feature films, died Aug. 24 in Belleville, New Jersey. He was 59 years old and had been in poor health for some time.)))

(((Michael Thomas, cuyas creaciones de maquillaje aparecieron en Saturday Night Live y durante tres décadas de largometrajes conocidos, falleció el 24 de agosto de 2009 en Belleville, New Jersey. Tenía 59 años y había estado en mal estado de salud desde hace algún tiempo.)))

Wizardry Behind The Wiz

Hechicería detrás de The Wiz

On The Wiz, we had Vac-u-Forms made from plaster life masks of each actor who appeared as a main character (including the Cowardly Lion, the Tin Man and the Scarecrow, played by Michael Jackson). They were made because every week or so, Stan Winston’s Los Angeles-based lab would ship a bunch of the actors’ freshly made foam-latex appliances to New York, where we shot the movie.

En The Wiz, tuvimos formas Vac-u a partir de máscaras de yeso de la vida de cada actor que apareció como un personaje principal (incluyendo el León Cobarde, el Hombre de Hojalata y el Espantapájaros, interpretado por Michael Jackson). Ellos se hicieron porque cada semana o algo así, el laboratorio de Los Angeles, Stan Winston enviaría al grupo de actores aplicaciones de latex recién hechas a Nueva York, donde rodamos la película.

After I brought the Scarecrow appliances home, I would lightly attach the foam-latex pieces to the Vac-u-Form and pre-color them. It saved a lot of application time when we were in the make-up room at the Kaufman Astoria Studios.

Después llevaba las aplicaciones del Espantapájaros a casa, con el propósito de agregarles las ligeras piezas de espuma de látex de Vac-u-Form y pre-colorarlos. Con eso ahorraba un montón de tiempo de aplicación, cuando estábamos en la sala de maquillaje en los Estudios Kaufman Astoria.

Keeping the foam-latex pieces on the form during pre-painting kept them in shape, the way a coat hanger keeps wrinkles out of a coat. On the inside of one of the forms, you can see a few color swatches. I duplicated the color of the Scarecrow’s greasepaint in artists’ acrylic. I put acrylic on the neck ruffle he wore as well, because if I used greasepaint, it would rub off onto his costume.

Mantener las piezas de espuma de látex, en forma durante la pre-pintura mantenerlas en forma, mantener la estructura, en una percha mantener sin arrugas el saco. En el interior de una de las formas, se puede ver unas pocas muestras de color. Yo repetía el color del maquillaje del Espantapájaros en acrílico de artistas. Ponía acrílico sobre el cuello y lo llevaban así, porque si hubiera usado maquillaje grasoso, hubiera pasado a su vestuario.

We were allowed to keep the forms at the end of the movie. I have about five.

Se nos permitió mantener la forma al final de la película. Tengo alrededor de cinco.

Every morning I began Michael’s make-up by applying a bald cap to keep his hair, which was in very small braids, in place. Next I would apply the foam-latex pieces: a forehead piece, two cheek pieces, a nose piece (which was supposed to look like a Reese’s Peanut Butter Cup wrapper), a chin piece and a neck ruffle. They went on in the morning and had to be maintained during the day.

Todas las mañanas empezaba a maquillar a Michael aplicando una gorra calva para mantener el pelo, que estaba en trenzas muy pequeñas, en su lugar. A continuación aplicaba las piezas de espuma de látex: una pieza frontal, dos en las mejillas, una pieza de la nariz (que se suponía tenía que parecerse a un Reese’s Peanut Butter Cup wrapper –Un chocolate-), una pieza de la barbilla y una en el cuello. Ellos iban en la mañana y tenían que mantenerlo durante el día.

.

.

.

.

Because the Scarecrow was a very cartoon-y character, Michael made lots of exaggerated facial expressions to bring the Scarecrow to life. The facial calisthenics looked great, but they also loosened the foam-latex pieces, so I would have to re-glue and re-paint the make-up (for more on this, see the Martini Shot in Issue 81 of Make-Up Artist magazine). To remove the make-up at the end of the day, I would stand behind Michael, lift the back of the bald cap and peel it up over his head. The cap and the foam-latex appliances would come off pretty much all in one piece.

Debido a que el Espantapájaros era un personaje muy de dibujos animados, Michael hacía un montón de expresiones faciales exageradas para que el Espantapájaros tuviera vida. La calistenia facial lucía en grande, pero también aflojaba las piezas de espuma de látex, así que tendría que volver a colocarlas y volver a pintar el maquillaje (para más detalles, ver Martini en el número 81 revista de artistas de maquillaje). Para quitar el maquillaje al final del día, me paraba detrás de Michael, levantaba la parte posterior de la capa calva y la cáscara arriba de su cabeza. La tapa y los aparatos de espuma de látex, salían casi todos en una sola pieza.

But then I’d duck down behind his chair so he couldn’t see my reflection in the mirror, put the make-up (which now looked like a spooky mask) on my hand, slowly raise it up behind his head and jiggle it, going, “OOODLE-OOODLE-DOOODLE-DE-OOOOHHH!” He would laugh like crazy, as if it were one of the funniest things he’d ever seen.

I really enjoyed his childlike sense of humor; I could say or do any dumb thing and it would get a big laugh.

I would then remove the remainder of his make-up, glue and adhesives and that would be it. We’d go home and get ready for the next day’s shooting.

Pero luego me agachaba detrás de su silla para que no pudiera ver mi reflejo en el espejo, ponía el maquillaje (que ahora parecía una máscara espeluznante) en mi mano, poco a poco lo levantaba detrás de su cabeza y lo agitaba, diciendo, “OOODLE-OOODLE-DOOODLE-DE-Oooohhh!” Se reía como un loco, como si se tratara de una de las cosas más divertidas que había visto jamás.

Me gustaba mucho su sentido del humor infantil, yo podría decir o hacer alguna tontería y obtendría una gran carcajada.

Entonces eliminaba el resto de su maquillaje, pegamento y adhesivos y eso sería todo. Nos gustaba volver a casa y prepararnos para el rodaje del día siguiente.

Fun and Games

Diversión y juegos

When we were talking one day, I told Michael that when I was a little boy, I taught myself how to draw, which was pretty much the beginning of my becoming a make-up artist.

He asked to see an example. I took a pen and drew a quick sketch of the Frankenstein monster.

He liked it. He said that he and his brothers and sisters sometimes played a game to fight boredom:

One of them would draw a few abstract lines on a piece of paper, give it to another sibling and say,

“OK, now make a fire engine out of this, or a tree,” etcetera, and the other sibling had to complete the drawing in a certain amount of time.

Un día estuvimos hablando, le dije a Michael que cuando yo era niño, aprendí a dibujar, que era más o menos fue mi comienzo de convertirme en un artista de maquillaje.

Pidió ver un ejemplo. Tomé un lápiz y dibujé un boceto rápido del monstruo de Frankenstein.

Le gustó. Dijo que él y sus hermanos y hermanas a veces jugaban un juego para luchar contra el aburrimiento:

Uno de ellas sería establecer unas pocas líneas abstractas pocas en un trozo de papel, dárselo a otro hermano y decirle:

“Bien, ahora haz un coche de bomberos de esto, o un árbol, etcétera “, y el otro hermano tenía que completar el dibujo en una cierta cantidad de tiempo.

When I played the game with Michael, I tried to trick him by drawing a  few curvy lines that I felt did not suggest a cat.

As far as I was concerned, these curvy lines looked nothing like a cat. So I said, “Go ahead, make a cat out of these lines!”

And within 30 seconds he had drawn a cat. Not as I would have pictured one, standing on all fours, but a pussycat curled up asleep.

Cuando jugué el juego con Michael,  trataba de engañarlo dibujando una pocas líneas curvas que yo sentía no sugerían un gato.

En lo que a mí respecta, estas líneas curvas se parecían nada a un gato. Así que dije: “Adelante, ¡Haz un gato partiendo de estas líneas!”

Y dentro de 30 segundos que había llegado a un gato. No como me hubiera imaginado uno, de pie sobre cuatro patas, sino un gatito acurrucado durmiendo.

Then he made a couple new drawings on the spot, and I kept them with his blessing. One of the drawings was of a man’s face.

Luego hizo un par de nuevos dibujos sobre el papel, y yo los guardaba con su bendición. Uno de los dibujos fue la cara de un hombre.

It’s pretty sketchy and kind of impressionistic, but there are a couple of eerie similarities between the drawing he made and his own face, later on, after he had so much plastic surgery done.

Es bastante esquemática y con naturaleza de los impresionistas, pero hay un par de similitudes misteriosas entre el dibujo que hizo y su propio rostro, más tarde, después de haber realizado una cirugía plástica.

.

.

.

On the Outside

En el Exterior

There’s a phenomenon that frequently occurs when a make-up artist and an actor work together: instant intimacy.

Make-up artists and hairstylists are kind of like psychiatrists or bartenders.

You’re in the same room, physically close for hours at a time, sometimes for many days.

Because people usually have the urge to talk, the subject matter often changes from chitchat to some very serious subjects.

And though the two of us were only together to work on a movie, we got to know each other pretty well.

Hay un fenómeno que frecuentemente que ocurre cuando un artista de maquillaje y un actor trabajan juntos: la intimidad instantánea.

Los artistas de maquillaje son una especie de psiquiatras o como camareros.

Estás en la misma habitación, la proximidad física por horas a la vez, a veces durante muchos días.

Porque la gente por lo general tiene el impulso de hablar, el tema cambia a menudo de charla a algunos temas más serios.

Y aunque los dos estábamos sólo trabajando juntos en una película, llegamos a conocernos muy bien.

I asked Michael over for dinner one night.

We had to keep quiet about it, because if anybody found out, word would spread like wildfire.

It was 1978 and at age 19, Michael was already well-known around the world.

So he came over to our apartment in Bergenfield, New Jersey with his armed bodyguard, Spence.

Dinner was Cornish game hens and, by Michael’s request, Stove Top Stuffing, which he said the folks in his home town of Gary, Indiana referred to as “dressin’.”

When he ate, he really dug in:

He got food all over his face, all over the table, all over his clothes.

He was very passionate about anything he did, and I suppose eating was one of those things.

Le pedí a Michael que cenáramos una noche.

Tuvimos que guardar silencio al respecto, porque si alguien se enteraba, la palabra se extendería como reguero de pólvora.

Era 1978 y a los 19 años, Michael ya era bien conocido en todo el mundo.

Así que vino a nuestro apartamento en Bergenfield, Nueva Jersey con su guardaespaldas armado, Spence.

La cena fue Cornish game hens y, a pedido de Michael, Stove Top Stuffing (Según entiendo un relleno) que según dijo la gente en su ciudad natal, Gary, Indiana denominaban “dressin”

Cuando comía, él realmente excavaba en:

Se levantó con alimentos en toda su cara, toda la mesa, sobre sus ropas.

Él era un apasionado de todo lo que hacía, y supongo que la comida era una de esas cosas.

.

.

.

.

We had a great time that night.

Because I play guitar a little, I showed him how to play some easy chords on my acoustic guitar.

He had always admired people who could play musical instruments and had often fantasized about being the lead guitarist in a rock band.

Nos lo pasamos muy bien esa noche.

Debido a que toco un poco de guitarra, yo le enseñé como tocar algunos acordes fáciles en mi guitarra acústica.

El siempre admiró a la gente que podía tocar instrumentos musicales y muchas veces había fantaseado con ser el guitarrista en una banda de rock.

At that time, the comedian Robert Klein had made an appearance on Saturday Night Live; he came out with a harmonica, gave the band the downbeat by stomping his foot, and cried, “Lemme hear some blues!” The band struck up the introduction to a blues number and he began playing the harmonica with them, stomping his feet, leg pumping in time. After the opening 16 bars, he pulled the harmonica from his lips and, foot still stomping, sang, “I can’t stop my leg, little darlin’ … I can’t stop my leg, little guurrl!”

En ese momento, el comediante Robert Klein había hecho su aparición en Saturday Night Live, él salia con una armónica, daba el tiempo a la banda golpeando el pie y los paraba pisando fuerte el pie y gritaba: “¡Déjame escuchar un blues!” La banda tocaba la introducción a un número de blues y comenzaba a tocar la armónica con ellos, golpeando sus pies, el tiempo. Después de la apertura de 16 bares, sacó la armónica de sus labios y, zapateaba, cantando, “no puedo parar mi pierna, pequeño querido”… No puedo parar mi pierna, pequeña niña”

Well, Michael got a big kick out of this.

So while I played a blues chord progression on my guitar, Michael stomped his foot and sang, “I can’t stop my leg!” At one point while he was singing, he said, “Now listen to me, people” and I broke up because he was really getting into it.

From this visit, I got the sense that he was a very normal, healthy kid.

Bueno, Michael tiene una gran patada fuera de esto.

Así que, mientras toqué una progresión de acordes de blues en mi guitarra, Michael pisoteaba el pie, cantando: «¡Yo no puedo detener mi pierna!” En un momento, mientras él cantaba, él dijo: “Ahora escúchame, gente” y me rompía porque realmente se metía en eso.

A partir de esta visita, tuve la sensación de que era muy normal, un niño saludable.

So I got to know the great Michael Jackson a little.

He told me once that whatever he happened to be doing—working on a movie, cutting a record, appearing live on stage—it was the most important thing in his entire life while he was doing it.

It really showed. No matter what he was doing, his talent spoke—and sang, and danced—for itself.

Así que llegué a conocer al gran Michael Jackson un poco.

Una vez me dijo que todo lo que tenía que hacer: trabajar en una película, grabar un disco, presentarse en directo en el escenario- que era lo más importante en toda su vida mientras él lo hacía.

Realmente lo mostró. No importa lo que estaba haciendo, su talento hablaba -y cantaba y bailaba- por sí mismo.

Michael was a very special person whose life was a combination of extremes.

He enjoyed normal, down-to-earth things, but he also earned lifetime membership to a very exclusive club.

His talent, tempered by lifelong discipline, reached the hearts of countless admirers and reshaped music for all time.

He was denied his childhood; I think he spent the rest of his adult life trying to live it for the first time.

He was a big kid!

Michael era una persona muy especial, cuya vida fue una combinación de extremos.

Le gustaba lo normal, las cosas en la tierra, pero él también ganó membresía de por vida en un club muy exclusivo.

Su talento, templado por la disciplina de por vida, llegó a los corazones de los innumerables admiradores y reformó la música de todos los tiempos.

Se le negó su infancia, creo que pasó el resto de su vida adulta tratando de vivirla por primera vez.

¡Era un niño grande!

.

Fuente / Source:

makeupmag.com

.

Mi fuente/My Source:

MJJPhotos

.

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

2 Comments

  1. Cuando leì el encabezado de tu pàgina de momento pensè que los dos Michaels eran el Michael el ser humano y Michael el artista. Desde hace un año para acà pienso que hay otro Michael, y ese es el preabricado por los medios amarillistas, el wacko jacko, que èl odiò y gritò muy fuerte que ese no era èl.
    Gracias a ti y a otras personas que lo aman el verdedero Michael se està conociendo en el mundo entero.
    Gracias Gisela por tu labor interesada ùnicamente en reivindicar la imagen de Michael Jackson
    Dios te bendiga

    Post a Reply
    • XD jajajaja

      No… esta vez no era uno de esos artículo, sino uno de anécdotas… 🙂

      Quise conservar el título original. Ignoro si fue el título que Michael R. Thomas dió a su artículo, o el título se lo dió el editor de la revista.

      Como haya sido, quise conservar ese título, en memoria de Michael R. Thomas. Por respeto. Y finalmente deseándole también Que Descanse en Paz… Y enviándole hasta allá, hasta ese lugar en el que ahora está también, mi agradecimiento por compartir su historia con Michael (Ahora si el nuestro)…

      🙂

      ¡Agradezco tus palabras María Antonieta!

      ¡Un abrazo!

      Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.