Un poco de genealogía de los Jackson, Parte 2 == Genealogy of the Jackson family part 2

.

.

Publicada el: 15 agosto 2010 22:45 pm

.

.

In the next entry I had entered some information on the Genealogy of the Jackson family: En la entrada siguiente yo ya había ingresado algo de información sobre la Genealogía de la familia Jackson:

.

Un poco de genealogía de los Jackson

.

But I will enlarge a little more in this post, because I did a Spanish translation of some chapters of Joe’s book: Pero la ampliaré un poco más en esta entrada, ya que hice una traducción de algunos capítulos del libro de Joe:
This was the “summary table” that I had joined Este era el “cuadro resumen” que había ingresado

.

Nombre Apodo Casado con Hijo
Name Surname Married whit Child
July Gale Jack Gina Israel
Israel Nero Jack-son Emmaline Samuel
Samuel Jackson El profesor, The profesor Chrystal King Joseph Walter
Joseph Walter Jackson Joe Katherine Esther Scruse (Antes Screws)

Michael Joseph Jackson

.

.

Lo ampliaré de esta forma:

.

FREEMAN GALE ?
July Gale (Jack) –Jack July Gale Casado con Married whit Gina Gale
1800-Mississippi

My Great-grandfather Jack was born in tribe Choctaw in the beginning of 19 century. He was an Indian shaman.

******

El bisabuelo Jack nació en una tribu Choctaw en el comienzo del siglo 19. Él era un chamán indio

Marriage: 1820

Mississippi

(Estos datos los ingresó un usuario y pueden contener errores)

Indian Jack was “the free person”, but my great-grandmother was a slave, that’s why Israel couldn’t hope for anything else, at least not yet.*****

El Indio Jack era “una persona libre”, pero mi bisabuela era una esclava, es por eso que Israel no podía esperar otra cosa, al menos no todavía.

Hijo – Children
Israel(Nero Jack-son) 1838

NERO JACKSON GALE

Su hermano menor,William,
Su hijo, mi primo mayor, Rufus.

.

.

Israel(Nero Jack-son)

1838-1924

Casado con Married whit Emmaline
During the time Nero lived on the plantation in Louisiana he had 6 children born from his girlfriend.*******

Durante el tiempo en el que Nero vivió en la plantación en Louisiana tuvo 6 hijos nacidos de su novia.

Nero y Emmaline tuvieron 15 niños (en total, Nero tuvo 21 niños).Married

MRS NERO J. GALE Marriage:

1858

Mississippi

Later he married an Indian Choctaw, she was only 3/4 Indian, – she was my grandmother Emmaline.She was from Louisiana, she had inherited her mother’s slightly yellowish skin color.

*******

Más tarde se casó con una india Choctaw, ella sólo tenía 3/4 de india, – ella fue mi abuela

Emmaline.

Ella era de Louisiana, había heredado de su madre el ligeramente amarillento color de la piel.

Hijos – Children
Sam, Esco, Janey D. Hall. SamuelSunnyvale, Mississippi.

My father was Nero’s youngest son; he had a twin sister Janey D. Hall.

*******

Samuel, mi padre fue el hijo más pequeño de Nero, él tenía  una hermana gemela llamada Janey D. Hall.

OTRA FUENTE / ANOTHER SOURCE:Brother of

William , Leah , Benjamin , Mary, Israel , Scipio , Lafayette , Elizabeth , Anna , Gena , Jennie , Bula , John , Gerta , Pearl and Esco

Half brother of Hezekiah , Ed , Charlie , Thomas , Laura , Jasper , Walter , Lester , Ella , Nero , Mary , Mitchell , Jack , Minnie Lee , James , Walter , Lester , Ella

NOTA / NOTE

These data should be taken with precautions since they were entered by users geni.com

****

Estos datos deben tomarse con precaución ya que fueron ingresados por usuarios de geni.com

.

.

Samuel Jackson(El profesor) Casado con Married whit Chrystal Lee King
Hijo
Joseph Walter Jackson

.

******************

******************

A parenthesis to know a little of the maternal ancestors of Joe Un paréntesis para conocer un poco de los ancestros maternos de Joe

******************

******************

.

Mattie’s fatherWas a slave on the plantation.

*****

El padre de Mattie era un esclavo en la plantación.

Joe’s great great grandparentsTatarabuelos de Joe Mattie’s motherWas the handicapped daughter of the plantation owner

*****

La madre de Mattie era la hija con discapacidad del dueño de la plantación

(Si, de Raza Blanca)

My maternal great-grandfatherwas a slave collecting cotton.

*****

Mi bisabuelo materno

fue un exclavo collector de algodón

Joe’s great-grandparentsBisabuelos de Joe

*****

Casado con Married whit

Mattie was married twice and had 17 children.

*****

Mattie se casó dos veces y tuvo 17 hijos.

Mattie Daniel,was born in 1864.

My maternal great-grandmother

Despite protests from Mattie’s mother, Mattie was sold to another plantation because her grandfather did not like that her father was black.

My great grandma was known in all the town as “Ms. Verna Brown”.  ??

*****

Mattie Daniel

nació en 1864

Mi bisabuela materna

A pesar de las protestas de la madre de Mattie, Mattie fue vendida a otra plantación, porque a su abuelo no le gustaba que su padre fuera un negro.

¿Mi bisabuela era conocida en el pueblo como la Sra. Verna Brown?

No sé si no entendí o si Joe se equivocó y quiso decir su abuela o su tía abuela :S

Hijos
Abuela de JoeOne of her daughters was my grandmother, another my cousin’s grandmother

Verna

VernaUna de sus hijas era mi abuela, y otra Verna abuela de mi primo.

.

.

Samuel J. Jackson

September, 1899-February 12, 1992

Chrystal Lee KingCrystal Lee

1900 – 1992 in East Chicago, IL, USA

Verna Mae, Joseph Walter JacksonJuly 26th 1929

Foutain Hill, Arkansas

Lawrence, Luther Jackson Timothy Lula May Jackson – Hawkins

.

.

***********

.

Mi fuente (Esta vez es traducción del capítulo)

My source (This time is a translation of the chapter)

.

.

The Jacksons

1. Our Ancestors

The Jacksons

1. Nuestros Ancestros

The name Jackson came to us from my great-grandfather, July Gale. Nobody called him July, everybody called him just Jack. Great-grandfather Jack was born in tribe Choctaw in the beginning of 19 century. He was an Indian shaman.

El nombre de Jackson nos vino de mi bisabuelo, July Gale. Nadie lo llamaba July, todo el mundo le llama simplemente Jack. El bisabuelo Jack nació en una tribu Choctaw en el comienzo del siglo 19. Él era un chamán indio.

Jack was very much appreciated for his abilities in doctoring. Also in his youth he worked as a scout in the USA army.

Jack era muy apreciado por sus habilidades de curar. También en su juventud trabajó como explorador del ejército EE.UU.

Great-grandfather fell in love with a fine girl named Gina. In 1838 their first child was born, a boy whom they named Israel. Unfortunately, in the past if one of a child’s parents was a slave, the child was also considered a slave.

El bisabuelo se enamoró de una chica agradable llamada Gina. En 1838 su primer hijo había nacido, un niño al que llamaron Israel. Por desgracia, en el pasado si uno de los padres de un niño era un esclavo, el niño también se consideraba un esclavo.

Indian Jack was “the free person”, but my great-grandmother was a slave, that’s why Israel couldn’t hope for anything else, at least not yet.

El Indio Jack era “una persona libre”, pero mi bisabuela era una esclava, es por eso que Israel no podía esperar otra cosa, al menos no todavía.

When Israel grew up people nicknamed him Nero. Nero son of Jack and eventually from this it has turned to Nero Jack-son.

Cuando Israel creció la gente lo apodó Nero. Nero, hijo de Jack y, finalmente, de esto se convirtió en Nero Jack-son

My great-grandfather, Nero was tall and light-skinned, with high cheekbones and small sparkling eyes. He was very proud of himself. Nero was still a boy when Jack started to transfer to him his shaman knowledge. But despite his gift of doctoring and despite the tribe’s need for his skills, to the sadness of his parents, Nero was sold to a plantation in Louisiana.

Mi abuelo Nero era alto y de piel clara, con pómulos pronunciados, ojos pequeños y brillantes. Estaba muy orgulloso de sí mismo. Nero era todavía un niño cuando Jack comenzó a trasladarle a él sus conocimientos chamán. Pero a pesar de su don de curar, y a pesar de necesidad de la tribu por sus habilidades, con la tristeza de sus padres, Nero fue vendido a una plantación en Louisiana.

He and the other slaves were made by the owners to eat kneeling before a low trough from which they scooped with a spoon. Soon Nero had had enough of it and he ran away. The owner of a plantation immediately sent people who searched all night long and eventually caught the errant slave on the river many miles away from the plantation. They beat Nero up so bad that he lost litres of his blood.

Él y los otros esclavos fueron obligados por los propietarios a comer de rodillas ante un comedero bajo del que lo recogían con una cuchara. Pronto Nero había tenido suficiente y él huyó. El propietario de la plantación envió de inmediato a las personas que buscaron durante toda la noche y, finalmente, capturaron al esclavo andante en el río a muchos kilómetros de distancia de la plantación. Golpearon a Nero hasta tanto que perdió litros de su sangre.

When some months later Nero finally recovered, his owner wanted to sell him, but slaves who have previously escaped were impossible to sell for the same high price, so instead owner of Nero decided to force him to work as much as possible.

Cuando algunos meses más tarde Nero finalmente se recobró, su dueño quería venderlo, pero los esclavos que previamente habían escapado eran imposibles de vender por un alto precio, entonces el dueño de Nero decidió obligarlo a trabajar tanto como fuera posible.

My grandfather was made to work in the cotton fields of the South while being held down by shackles on his wrists and legs. Once when the shackles were removed Nero again dared to run away.

Mi abuelo tuvo que trabajar en los campos de algodón del Sur, mientras lo mantenían esposado por unos grilletes en sus muñecas y piernas. Una vez, cuando removieron los grilletes Nero de nuevo se atrevió a huir.

This time the owner of the plantation himself headed the search group and promised a reward to the one who caught Nero.

Esta vez, el propietario de la finca dirigió el grupo de búsqueda y prometió una recompensa a quien capturara a Nero.

He was afraid that other slaves would follow Nero’s example if he did not catch him. When Nero was eventually found the owner took red hot tongs and squeezed Nero’s nose with them until he fell unconscious. He left my grandfather to lie on the ground because thought that Nero was dead. But he was so strong that he went through this awful punishment. The scars of the burn remained with him up to the end of his days.

Tenía miedo de que otros esclavos siguieran el ejemplo de Nero, si no lo capturaban. Cuando Nero fue encontrado finalmente el propietario tomó unas  pinzas calientes al rojo vivo y apretó la nariz de Nero con ellas hasta que cayó inconsciente. El dejó a mi abuelo tirado  en el suelo porque el creyó que Nero había muerto. Pero él era tan fuerte que pasó por este castigo terrible. Las cicatrices de la quemadura permanecieron con él hasta el final de sus días.

During the time Nero lived on the plantation in Louisiana he had 6 children born from his girlfriend. Later he married an Indian Choctaw, she was only 3/4 Indian, – she was my grandmother Emmaline.

Durante el tiempo en el que Nero vivió en la plantación en Louisiana tuvo 6 hijos nacidos de su novia. Más tarde se casó con una india Choctaw, ella sólo tenía 3/4 de india, – ella fue mi abuela Emmaline.

His life with my grandmother was a kind of refuge from the awful working conditions and many people were envious of his harmonious marriage and happy home life. They did not need much money to be happy because they loved each other. Emmaline was from Louisiana, she had inherited her mother’s slightly yellowish skin color.

Su vida con mi abuela era una especie de refugio de las pésimas condiciones de trabajo y muchas personas tenían envidia de su matrimonio armonioso y vida familiar feliz. No necesitaban mucho dinero para ser felices, porque se amaban. Emmaline era de Louisiana, había heredado de su madre el ligeramente amarillento color de la piel.

When President Lincoln released slaves on May, 31, 1865 Nero’s situation got better. At last he could earn an adequate living by selling the Indian medicines. With time he became famous because he cured hundreds of people. His abilities with these medicines became widely known and people came from far away so he could help them.

Cuando el presidente Lincoln decretó la liberación de los esclavos el 31 de mayo de 1865, la situación de Nero mejoró. Por fin podía conseguir una vida adecuada mediante la venta de medicamentos Indios. Con el tiempo se hizo famoso porque curó a cientos de personas. Sus habilidades con estos medicamentos se hizo ampliamente conocida y la gente venía de muy lejos para que pudiera ayudarlos.

Grandfather Nero lived a simple life and saved enough money so he and my grandmother could buy a farm in Sunnyvale, Mississippi. He paid cash for 120 hectares of fertile ground. There Nero and Emmaline had 15 children (in total Nero had 21 children). My grandfather, grandmother and all their huge clan were fed from this ground where they planted corn, tomatoes and other vegetables, reared chickens, pigs and cows.

Mi abuelo Nero vivió una vida sencilla y ahorró lo suficiente para que él y mi abuela pudieran comprar una granja en Sunnyvale, Mississippi. Pagó en efectivo por 120 hectáreas de tierra fértil. Ahí Nero y Emmaline tuvieron 15 niños (en total, Nero tuvo 21 niños). Mi abuelo, la abuela y todos los de su clan fueron bien alimentados por esta tierra donde se sembraba maíz, tomates y otras hortalizas,  y criaban pollos, cerdos y vacas.

Nero frequently wandered in the woods to collect grasses. From roots and other plants he made broth, filled bottles with the broth and gave it to patients to drink, he also made ointments from various woods and grasses. He treated Indians and former slaves and they paid him what they could afford.

Nero con frecuencia vagaba por el bosque para recoger hierbas. De raíces y otras plantas hacía caldo, llenaba botellas con el caldo y se lo daba a beber a los pacientes, también hacía ungüentos de varias maderas y pastos. Trataba a los indios y los antiguos esclavos y le pagaban lo que podían permitirse.

Nero also liked to sing and frequently performed old military dances of the Choctaw. One Saturday evening the sheriff and his people blocked with ropes the street on which Nero danced, and tried to arrest him for infringement of a public order. But Nero felt danger so he jumped on his horse and jumping through obstacles he escaped. After that the sheriff left him alone.

A Nero también le gustaba cantar y representaba con frecuencia antiguos bailes militares de los Choctaw. Un sábado por la tarde el sheriff y su pueblo bloquearon con cuerdas a la calle en la que Nero bailó, y trataron de detenerlo por violación del orden público. Pero Nero sintió el peligro, tan saltó sobre su caballo y saltó a través de los obstáculos y escapó. Después de que el alguacil lo dejó solo.

When the children of Nero and Emmaline were grown they created their own families so Nero invited the children of his younger brother, William, to his farm. Among them was my oldest cousin, Rufus. Rufus has since told to me, he should be paid more attention to the grasses the grandfather used to treat illnesses. But then he was still a child, and as many children, did not think how valuable the knowledge of ancestors can be.

Cuando los hijos de Nero y Emmaline crecieron crearon sus propias familias entonces Nero invitó a los hijos de su hermano menor, William, a su granja. Entre ellos estaba mi primo mayor, Rufus. Rufus me ha dicho, que él debió prestar más atención a los pastos que el abuelo usa para tratar enfermedades. Pero entonces él todavía era un niño, y como muchos niños, no pensaba lo valioso que el conocimiento de los antepasados puede ser.

When Rufus was 4 years old Nero’s wife has died. As time went by Nero became old and weak and he could no longer look after the farm as well so he got help from a white man by the name of Eroy. Nero paid Eroy only a very small amount, but Eroy very carefully kept accounts of what he was owed. Rufus was then still a child; the only thing that he noticed was that Nero become weaker.

Cuando Rufus tenía 4 años la esposa de Nero falleció. Con el tiempo Nero se convirtió en viejo y débil y ya no podía cuidar de la granja, por lo que le solicitó ayuda a un hombre blanco con el nombre de Eroy. Nero le pagaba a Eroy sólo una cantidad muy pequeña, pero con mucho cuidado Eroy llevaba las cuentas de lo que le debían. Rufus era entonces todavía un niño, lo único que notó fue que Nero se volvía más débil.

At this time Nero handed over to Eroy some important papers so Eroy could keep them for him. Eventually, Rufus and I guessed later, Eroy managed to appropriate these documents on owning of the farm ostensibly as debt payments for what Eroy considered Nero owed him.

En ese tiempo Nero le entregó a Eroy unos papeles muy importantes para que Eroy se los guardara. Finalmente, Rufus y yo supusimos más tarde, logró Eroy apropiarse con esos documentos en posesión de la finca aparentemente como pago de la deuda por lo que consideraba Eroy que Nero le debía.

That’s how our family lost all rights to this fertile ground where hundreds of peach and pear trees, which my relatives carefully looked after, grew. Much later Rufus and I have found out that under the ground were huge oil fields, we have simply lost gift of speech since the rent for the right of drilling made 1.2 million Dollars. Eventually the deposit should cost at least good 100 million.

Así es como nuestra familia perdió todos los derechos sobre esta tierra fértil, donde cientos de melocotoneros y perales, que mis parientes cuidadosamente atendían, crecieron. Mucho más tarde Rufus y yo habíamos descubierto que debajo de la tierra estaban enormes yacimientos de petróleo, simplemente hemos perdido el don de la palabra ya que la renta por el derecho de perforación daba 1,2 millones de dólares. Finalmente, el depósito debió costar por lo menos unos buenos 100 millones

The last years of his life Nero lived on the farm alone because William and Rufus left home. He died in 1924, long before my birth. My father Samuel lived back than in Arkansas where he had found work, he found out about death of his father, Nero, too late so couldn’t attend the funeral. My Uncle Sam from Oklahoma was able to participate in it, and other son of Nero, my uncle Esco also attended. My father was Nero’s youngest son, he had a twin sister Janey D. Hall.

Los últimos años de su vida Nero vivió en la granja solo, porque William y  Rufus se fueron de casa. Murió en 1924, mucho antes de mi nacimiento. Mi padre Samuel vivía una vez más en Arkansas, donde había encontrado trabajo, se enteró de la muerte de su padre Nero, demasiado tarde por lo que no pudo asistir al funeral. Mi tío Sam de Oklahoma fue capaz de participar en ello, y otro hijo de Nero, mi tío Esco también estuvo presente. Mi padre era el hijo menor de Nero, él tenía  una hermana gemela llamada Janey D. Hall.

My maternal great-grandmother, Mattie Daniel, was born in 1864. Mattie’s mother was the handicapped daughter of the plantation owner and Mattie’s father was a slave on the plantation. Despite protests from Mattie’s mother, Mattie was sold to another plantation because her grandfather did not like that her father was black. When I was young, Mattie’s history set me thinking. If I had children, I thought, I would keep an eye on them and wouldn’t allow anybody to take them away from me.

Mi bisabuela materna, Mattie Daniel, nació en 1864. La madre de Mattie era la hija con discapacidad del dueño de la plantación y el padre de Mattie era un esclavo en la plantación. Pese a las protestas de la madre de Mattie, Mattie fue vendida a otra plantación, porque a su abuelo no le gustaba que su padre fuera un negro. Cuando yo era joven, la historia de Mattie me hizo pensar. Si tuviera hijos, pensé, me gustaría mantener un ojo sobre ellos y no permitir que nadie los aleje de mí.

Anyway, Mattie could never enjoy the life of society as her mother could. As well as Nero, my maternal great-grandfather was a slave collecting cotton. Mattie was married twice and had 17 children. One of her daughters was my grandmother, another my cousin’s grandmother Verna.

De todos modos, Mattie no podía disfrutar de la vida de la sociedad como su madre pudo. Además de Nero, mi bisabuelo materno era un esclavo que recolectaba algodón. Mattie se casó dos veces y tuvo 17 hijos. Una de sus hijas era mi abuela, y otra Verna abuela de mi primo.

Nero was a respectable person due to his doctoring abilities and also because he owned land, during this time this was unusual for a former slave. As for business qualities, my father took after him; he too was respected, mainly for his good education. Samuel studied 9 years in Alcorn College in Mississippi and when he was 24 years old he already had a Bachelor and a Master Degree. In that century this was a rarity for a young man from a minority.

Nero era una persona respetable, debido a sus habilidades de curar y también porque era dueño de la tierra, durante este tiempo esto era inusual para un ex esclavo. En cuanto a cualidades de negocios, mi padre se parecía a él, él también fue respetado, principalmente por su buena educación. Samuel estudió 9 años en el Colegio Alcorn en Missisipi, y cuando tenía 24 años ya tenía una licenciatura y una maestría. En ese siglo se trataba de una rareza para un joven de una minoría.

After his final examinations he found out that in Ashley Country, Arkansas there was a vacancy for a teacher. He walked 200 km from Mississippi to participate in the competition for this place, and he received it.

Después de los exámenes finales se enteró de que en Ashley, Arkansas había una vacante para un profesor. Se acercó a 200 km de Mississippi para participar en el concurso de este lugar, y él la recibió.

Originally in that province the higher school only had one teacher taught all pupils. Professor Jackson, as he was named, had two especially clever sisters who he taught and from the very beginning paid much attention to the sisters King. One them, Chrystal, had a bright personality, a dazzling smile and loud laughter. When she was 16 years, he married her. Chrystal was my mother.

Originalmente en esa provincia en la escuela superior sólo había un maestro que enseñaba a todos los alumnos. El profesor Jackson, como fue nombrado, tenía dos hermanas especialmente inteligentes a las que él enseñó y empezó a prestar mucha atención a las hermanas King. Una de ellos, Chrystal, tenía una personalidad brillante, una deslumbrante sonrisa y carcajadas. Cuando tenía 16 años, se casó con ella. Chrystal fue mi madre.

In a small town where I lived, everybody loved my family. We spent our free time at home or in church and since Dad had been well educated, neighbours admired him. And we always had friends.

En un pequeño pueblo donde yo vivía, todo el mundo amaba a mi familia. Pasamos nuestro tiempo libre en casa o en la iglesia y como papá había recibido una buena educación, los vecinos lo admiraban. Y siempre tenía amigos.

.

Mi fuente de la traducción al inglés

.

.

The Jacksons

2. Childhood

The Jacksons

2. Infancia

I grew up during the great depression from 1929 to 1935. People could not find work – there just was no work. There was also too little food. If you have grown in 30’s, you learn to save money. I in any case will not forget how hard was to earn it. And I tried later to teach my children to treat money accurately so they never be in such a distress as people earlier.

Crecí durante la gran depresión de 1929 a 1935. La gente no podía encontrar trabajo – no sólo no había trabajo. También había muy poca comida. Si creciste en los años 30, aprenderías a ahorrar dinero. Yo en cualquier caso, no olvidé lo difícil que era ganarlo. Y traté más tarde de enseñar a mis hijos a tratar con precisión el dinero así que nunca estarían en tal situación de peligro como la gente de antes.

Everybody suffered from the great depression. Also that time was full of racial prejudices. One of my first memories is that as a 4 year old kid would stand in line for rice, canned food, Oatmeal flour and sugar rations. Since the economy had been destroyed whites too had to stand in a queue but they always stood ahead. Blacks received what remained. Blacks were not allowed to have dinner at the same restaurant as whites or to drink from the same draw-well.

Todo el mundo sufría de la gran depresión. También en ese tiempo estaba lleno de prejuicios raciales. Uno de mis primeros recuerdos es que cuando era un niño de 4 años se hacían filas para el arroz, alimentos enlatados, harina de avena y las raciones de azúcar. Dado que la economía había sido destruida los  blancos también tendrían que pararse en una fila, pero siempre estaban por delante. Los negros recibían lo que quedaba. A los negros no se les permitía ir a cenar en el mismo restaurante que los blancos o beber de la misma noria.

Already during childhood it was obvious to me that whites have more rights. For example, if a white lady went along the street we had to leave the sidewalk and quietly stand waiting while she passed. Only after that we could go further. Fortunately for me we did not live in the rich quarter of our city so I needed to participate in this nonsense not too frequently.

Ya durante la infancia era obvio para mí que los blancos tenían más derechos. Por ejemplo, si una dama blanca iba por la calle teníamos que dejar la acera y en silencio de pie esperar a que ella pasara. Sólo después podíamos ir más allá. Afortunadamente para mí, no vivíamos en el barrio rico de nuestra ciudad, así que no necesitaba participar en este sentido con demasiada frecuencia.

I am grateful to my parents that despite all the inconveniences they have undergone they always warned me of racism. When many years later I was the manager at my children I intentionally booked performances in places where both white and black lived. So from the very beginning they had fans of all races and later it has added to their popularity. However in the days of my youth for the black artists it was absolutely impossible to perform to a mixed audience.

Agradezco a mis padres que a pesar de todos los inconvenientes de que hayan sido objeto siempre me advirtió del racismo. Cuando muchos años después yo era el gerente de mis hijos intencionalmente reservaba actuaciones en los lugares donde blancos y negros vivían. Así que desde el principio que había fans de todas las razas y más tarde se ha añadido a su popularidad. Sin embargo, en los días de mi juventud para el artista negro que era absolutamente imposible actuar para un público mixto.

I owe a lot to my father he was for me a great example. Samuel was a very hard-working man and he became director of the high school. Mostly he went in a suit with a tie and drove a new “Ford”. I have been amazed that he bought himself a new car when he needed to feed a big family but I was proud of him because we then were unique blacks in our city who had such a car. It was class.

Le debo mucho a mi padre que era para mí un gran ejemplo. Samuel era un hombre muy trabajador y se convirtió en director de la escuela secundaria. Sobre todo se iba con un traje con y corbata y en un nuevo “Ford”. Me he quedado sorprendido de que él se compró un coche nuevo cuando tenía que alimentar a una familia grande, pero yo estaba orgulloso de él porque entonces éramos los únicos negros en nuestra ciudad que teníamos un coche. Era clase.

Also I admired my father because he constructed our house by himself. The plan was thought out carefully so that it was possible to easily make an extension if when it became necessary for more space. When our family became bigger he simply attached one more room. For this purpose he brought down trees cut with an axe and put long beams on the ground in a square. Then he connected them with each other and on it constructed a floor. I then was still very small, it was difficult for me climb through them, I sat down on these beams from above and skipped on them, as on a horse. As well as many people at that time my parents planted vegetables in the garden.

También admiraba a mi padre porque él construyó nuestra casa por sí mismo. El plan fue pensado cuidadosamente para que se pudiera hacer fácilmente una extensión si cuando fuera necesario más espacio. Cuando nuestra familia se hizo más grande simplemente adjuntaba una habitación más. A tal fin, derribó árboles cortándolos con un hacha y ponía largas vigas en el suelo en un cuadrado. Luego les conectados entre sí y en ella construía un piso. Yo entonces era aún muy pequeño, era difícil para mí subir a través de ellos, me sentaba en los dos haces de arriba y saltaba sobre ellos, como en un caballo. Así como mucha gente en ese momento mis padres plantaron verduras en el jardín.

The daddy could see on phases of the Moon when it is necessary to sow and he borrowed a horse to pull a plough. When I was about 8 I tried to help him but was not strong enough to force a horse to keep the furrows. We willingly worked in the garden and laughed and joked during the teamwork. We had so much peas, string beans, corn, potatoes, peanuts, melons and other vegetables that we never bought any from the shop.

Mi padre podía ver en las fases de la Luna cuando era necesario para sembrar y pedía prestado un caballo para tirar de un arado. Cuando tenía unos 8 años. Traté de ayudarlo, pero no era lo suficientemente fuerte como para obligar a un caballo para mantener los surcos. Con mucho gusto trabajaba en el jardín y se reía y bromeaba durante el trabajo en equipo. Teníamos tanto guisantes, judías verdes, maíz, papas, maní, melón y otras hortalizas que no compramos ninguna de la tienda.

When we were small our father frequently sang to us every possible song, I remember, for example, “Swing low, sweet chariot”. He had such a beautiful high voice he sang in the church choir. Samuel constantly sang or whistled and we liked to listen to him: his songs told about life and when he sang something sad tears came on his cheeks. I have learned to sing because I listened to the father.

Cuando éramos pequeños nuestro padre con frecuencia nos cantaba todas las canciones posibles, recuerdo, por ejemplo, “Swing Low, carro dulce”. Tenía una voz tan alta y hermosa que cantaba en el coro de la iglesia. Samuel constantemente cantaba o silbaba y nos gustaba escucharlo. Sus canciones hablaban sobre la vida y cuando cantaba algo triste, el llanto venía en las mejillas. He aprendido a cantar porque he escuchado a mi padre.

My father, who I called Pops, was very friendly and smiled a lot, also he could fix anything you like. His other good feature was he always finished any business. From my father I learned to never surrender and I constantly encouraged my children to finish their work. Dad took care that we had enough to eat no matter how hard the times were. My force comes from him. He used to say: “Joe, no matter what you have to do, do it as well as possible”. He believed that only that way is it possible to find peace of mind and all my I life took this advice seriously.

Mi padre, a quien llamé Pops, era muy amable y sonreía mucho, también podría arreglar cualquier cosa que quisieras. Su función era tan buena que siempre terminaba cualquier asunto. De mi padre aprendí a no rendirse nunca y a alentar constantemente a mis hijos a terminar su trabajo. Papá se encargó de que tuviéramos lo suficiente para comer, no importaba lo duro que fueron los tiempos. Mi fuerza viene de él. Él solía decir: “Joe, no importa lo que tengas que hacer, hazlo así como sea posible”. Él creía que sólo así será posible encontrar la paz de la mente y toda mi vida me tomé en serio este consejo.

We then lived 1.5 miles away from a small town, Durmott, about 100 miles to the south from Little Rock. Houses there were painted and over time had decayed. There were few shops: grocery, shop of clothes and the hairdresser. Also a mail depot and a big prison. In total Durmott could count no more than 1000 inhabitants and everyone knew all about the neighbours.

Nosotros luego vivimos a 1,5 millas de distancia de un pequeño pueblo, Durmott, a unos 100 kilómetros al sur de Little Rock. Las casas estaban pintadas y con el tiempo se había deteriorado. Había pocas tiendas: supermercados, tiendas de ropa y peluquería. También un almacén de correo y una gran prisión. En total Durmott podía contar con no más de 1000 habitantes y todo el mundo conocía todo sobre los vecinos.

The most exciting days were Friday and Saturday when in the evenings people went out to the city. Our neighbours partied, drank wine and whisky, ate fried fish and music was so loud that it was audible in the next quarter. At restaurants they played music from Juke Boxes and people danced. As soon as the men got drunk fights over any woman began. However black should remain in their part of city, blacks and whites could not party together. My father didn’t drink ever. If he went out to the city to have a good time he always took mum with him. She liked very much to go to dance somewhere but more often she remained at home and cooked so my father was fed when he came from work.

Los días más emocionantes eran los viernes y sábados por la noche cuando la gente salía a la ciudad. Nuestros vecinos de fiesta, bebieron vino y whisky, comían pescado frito y la música era tan fuerte que se oía en la siguiente cuadra. En los restaurantes tocaban música de Juke Boxes y la gente bailaba. Tan pronto como los hombres estaban borrachos peleaban por cualquier mujer. Sin embargo los negros debían permanecer en su parte de la ciudad, los negros y los blancos no podían ir a fiestas juntos. Mi padre no bebía nunca. Si salía a la ciudad para pasar un buen rato, siempre se llevaba a mamá con él. A ella le gustaba mucho ir a bailar a alguna parte, pero más a menudo ella se quedaba en casa y cocinaba para que mi padre se alimentara cuando llegaba del trabajo.

My parents had to work hard but still we didn’t have enough money. We loved each other and that was the most important. Just as Nero loved his family, Samuel loved us. He told to me that in the days of his youth they were treated so bad on the plantation that their only pleasure was time which they could spend together as family in the morning and in the evening before and after the work. The deprivations that he went through in his childhood have led to him very much valuing the family life and this was transferred to me.

Mis padres tenían que trabajar duro, pero no teníamos suficiente dinero. Nos amábamos y que era lo más importante. Así como Nero amaba a su familia, Samuel nos amó. El me dijo que en los días de su juventud se les trataba tan mal en la finca que su único placer era el momento que pudieran pasar juntos como familia en la mañana y por la noche antes y después del trabajo. Las privaciones que sufrió en su niñez le han llevado a valorar mucho la vida familiar y esto me lo pasó a mí.

My cousins’ grandmother Verna lived in Durmott only 50 meters away from us. When we arranged washing I went with buckets to her pump and filled them and poured them out in a huge iron tank. When it was filled I made a fire under it and she added soap. She boiled our linen in alkaline until it was clean then she pulled it out with a stick and rinsed in a bath. We had 3 linen cords on which all of us hung it out. One of pleasures of my childhood was the fresh smell of the clean linen dried by the sun.

La abuela de mis primos Verna (tía abuela) vivía en Durmott a sólo 50 metros de distancia de nosotros. Cuando nos quedamos en el lavado íbamos con cubos a su bomba y los llenábamos y los echabamos en un tanque de hierro enorme. Cuando se llenaba hacíamos un fuego debajo de él y añadíamos jabón. Se hierve nuestra ropa alcalina hasta que se limpiaba y después se sacaba con un palo y se enjuagaba en un baño. Teníamos 3 cuerdas de lino en las que todos nosotros las colgábamos. Uno de los placeres de mi infancia era el fresco olor de la ropa de cama limpia seca por el sol.

Another pleasure was breakfast. Every morning mum milked our cow and baked rolls, Verna held pigs and always hung the ham and bacon in our small smoking shed in the garden. We slaughtered animals and that meat was much more tasty than everything that it is possible to buy today. We used to go to visit the city to keep abreast of the latest news as we did not need to buy anything since we made everything ourselves.

Otro placer era el desayuno. Cada mañana, mi madre ordeñaba a nuestra vaca y horneaba panecillos, Verna criaba cerdos y siempre estaba colgado el jamón y el tocino en nuestro fumar del pequeño cobertizo en el jardín. Sacrificábamos los animales y la carne era mucho más sabrosa que todo lo que se puede comprar hoy. Solíamos ir a visitar la ciudad para estar al tanto de las últimas noticias ya que no necesitábamos comprar nada, ya que hacíamos todo nosotros mismos.

My great grandma was known in all the town as “Ms. Verna Brown”. When I was born she was already elderly, she was hard-working and loved the life on the farm. Also she loved her trees: nuts, plums and peaches. Verna had geese, ducks and hens. When she wanted to fatten a chicken she caught it and locked it in a small narrow shelter and fed it only with corn. It took 3 weeks then she slaughtered the bird.

Mi bisabuela era conocida en toda la ciudad como “La Sra. Verna Brown”. Cuando yo nací ya era de edad avanzada,  era muy trabajadora y amaba la vida en la granja. También amaba a sus árboles: de nueces, ciruelas y duraznos. Verna tenía gansos, patos y gallinas. Cuando ella quería para engordar un pollo ella lo atrapaba y lo cerraba en un albergue pequeño y estrecho y lo alimentaba sólo con maíz. Le tomaba tres semanas, después se sacrificaban las aves.

Back then there were no refrigerators, the seller of ice went along the street and shouted: “Ice! Ice!”. The climate was hot and damp and many people had on their veranda a special chest for ice. Verna had it especially big and she filled it with approximately 50 pounds of ice to keep her products. For breakfast she usually prepared fried eggs with ham and bacon, sometimes porridge. Her pasties were the best, Verna was an excellent cook and her meals made me strong. She also taught me to be polite and to stay away of problems. I never saw her drink anything stronger than lemonade so because of my father and Verna giving me a good example and because of our religion I never drank alcohol and I have transferred this to my children. I am proud that none of them does drink.

En aquel entonces no existían los refrigeradores, el vendedor de hielo iba por la calle y gritaba: “¡Hielo, Hielo!”. El clima era caliente y húmedo, y muchas personas tenían en su terraza un cofre especial para el hielo. Verna tenía uno especialmente grande y lo llenaba con aproximadamente 50 libras de hielo para mantener sus productos. Para el desayuno preparaba, normalmente, huevos fritos con jamón y tocino, a veces porridge. Sus empanadas eran las mejores, Verna fue una excelente cocinera y su comida me hizo fuerte. Ella también me enseñó a ser amable y que a mantenernos alejados de problemas. Nunca la vi tomar nada más fuerte que limonada porque mi padre y Verna me daban un buen ejemplo y debido a nuestra religión nunca bebieron alcohol y he trasladado esto a mis hijos. Estoy orgulloso de que ninguno de ellos  beba.

Verna had three sons: Sylvester, Timothy, (we called him T.W), and Tommy the youngest. T.W was similar to me and my Dad, he laughed like dad and was as friendly as him. Sometimes he even talked like dad and he cared for his family like my father did.

Verna tuvo tres hijos: Sylvester, Timoteo, (le llamábamos TW), y el más joven Tommy . TW era similar a mí papá, él se echaba a reír como papá y era tan agradable como él. A veces, incluso hablaba como mi padre y se preocupaba por su familia, como lo hacía mi padre.

Verna deeply believed in God and has imparted to us her moral values. At her presence it was forbidden for us to swear and always we should pray before a meal. The playing of cards was considered the same sin as alcohol. I always had to accompany her when she went to Sunday school to study the Bible or to church. At the door I heard the choir sing the traditional black church hymn, “Swing low, sweet chariot, coming for to carry me home … “. If Verna did not hold my hand very strongly I ran away from there at the first opportunity because I was frightened by how some people prayed. Women jumped, dropped on benches and asked others to brush them away as though they had an attack. They told me that they had the sacred spirit on them the sacred spirit had came down on them but I thought they simply pretended. It is possible to study the Bible and to listen to the preacher and to not behave so. It was not clear for me why these women shouted and rushed on a floor, I did not think that it was necessary to do so to be religious. I wouldn’t do that in any case and Verna did not do it either.

Verna creía profundamente en Dios y nos ha impartido sus valores morales. En su presencia estaba prohibido para nosotros a jurar y siempre debíamos orar antes de comer. El juego de cartas era considerado el mismo pecado que el alcohol. Siempre tenía que acompañarla cuando iba a la escuela dominical para estudiar la Biblia a la iglesia. En la puerta escuchaba el coro cantar el himno tradicional de la iglesia negro, “Swing low, sweet chariot, coming for to carry me home…” Si Verna no tomaba mi mano muy fuerte me escapaba de allí en la primera oportunidad porque yo estaba asustado por cómo algunas personas oraraban. Las mujeres saltaban, caían en los bancos y pedían a los demás  cepillarlas como si se tratase de un ataque. Me dijeron que tenían el espíritu sagrado en ellos el espíritu sagrado había cayó sobre ellos, pero yo pensaba que ellos simplemente lo pretendían. Es posible estudiar la Biblia y escuchar al predicador y no comportarse así. No estaba claro para mí por qué estas mujeres gritaban y se lanzaban sobre el suelo, no pensé que era necesario hacerlo para ser religioso. Yo no lo haría en cualquier caso y Verna no lo hacía tampoco.

Sunday service was always the same. The preacher spoke something and the crowd answered, “Amen, Amen”. The more they repeated “Amen”, the more excited they became. The preacher paced here and there before an altar while briskly gesticulating. I glanced at Verna and saw that she was crying; fortunately, she reacted to the sermon more internally than externally and not so frantically as people around her. I could not wait until we left the church. Not that that I was there reluctantly but the shouts of these people frightened me.

Servicio de los domingos era siempre el misma. El predicador hablaba algo y la multitud respondía: “Amén, Amén”. Cuanto más se repite: “Amén”, el más emocionado se convirtía. El predicador ritmo aquí y allá, ante un altar, mientras que con energía gesticulaba. Eché un vistazo a Verna y vi que estaba llorando, por suerte, ella reaccionó el sermón más al interior que el exterior y no frenéticamente como la gente a su alrededor. No podía esperar hasta que salimos de la iglesia. No es que yo estubiera allí de mala gana, pero los gritos de esta gente me asustaban.

When the choir sang the last hymn I sighed with relief. It was not pleasant for me that people had to keep each other from writhing in spasms and from wounding themselves and others. After the end of the service women were crying as they went to the door

Cuando el coro cantó el último himno suspiré con alivio. No era agradable para mí que la gente tuviera que seguir unos a otros  retorciéndose en espasmos e hiriéndose a sí mismos y a los demás. Tras el final las mujeres estaban llorando por el servicio a medida que se iban a la puerta.

It looked like the ending of Jackson 5 concert. I stand offstage and I see how girls in the forefront cry and faint and they are being taken away. These women in church looked the same.

Parecía el fin del concierto de los Jackson 5. Yo estaba fuera del escenario y veía cómo las niñas en la vanguardia gritaban y quedaban débiles y están tomando distancia. Estas mujeres en la iglesia tenían el mismo aspecto.

Of course after the service the young priest shook hands with everyone and said good-bye. Every Sunday numerous women invited him to a dinner and he would choose with whom he would have dinner. Almost all our priests were nice young men and always it seemed to me that they stood at the church door only to wait until somebody had invited them.

Por supuesto que después del servicio del joven sacerdote daba la mano a todos y se despedía. Cada domingo numerosas mujeres lo invitaban a una cena y él elegía con quien tendría la cena. Casi todos nuestros sacerdotes eran jóvenes agradables  y siempre me parecían que estaban en la puerta de la iglesia sólo para esperar hasta que alguien los hubiera invitado.

Except for the hours spent in church life was not so rich with events. A river “Big Bayou” proceeded around our house. From one riverside to another a bridge had been built. One evening I stood there and found a gipsy camp on the other riverside.

A excepción de las horas dedicadas a la vida de iglesia no fue tan rica en acontecimientos. Un río “Big Bayou” pasaba alrededor de nuestra casa. De una a otra orilla del río un puente había sido construido. Una tarde me quedé allí y encontré un campamento de gitanos en la otra ribera.

.

Mi fuente de la traducción en inglés

.

.

The Jacksons

3. School Years

The Jacksons

3. Años de escuela

The first school that I attended was Durmott High, a mix from initial to the high school. If there was rain the road there was rather tiring because the viscous dirt reached up to ankles. Cars too could not ride on this street, they immediately got stuck. But at a dry weather this road was rather pleasant.

La primera escuela a la que asistí fue Durmott High, una mezcla de inicial a la escuela secundaria. Si había lluvia la carretera se inundaba y el lodo llegaba hasta los tobillos. Los coches tampoco andar en la calle, inmediatamente se quedaban atascados. Pero en un clima seco de este camino era bastante agradable.

In grades 1 and 2 I had not good reports, probably the thing was that I unwillingly went to school. My teacher was so strict that I started to shiver if she called my name, if I had to go to the blackboard I froze with fear.  “Joe, tell me what are these numbers” she told to me and although I knew the answer I could not make words. She had something like a small oar with little holes and if she beat someone with it the skin got in the holes and it was more painful from it.

En los grados 1 y 2 que no tuve buenos informes, probablemente la cosa era que yo iba a la escuela de mala gana. Mi maestra era tan estricta que empezaba a temblar si oía mi nombre, si tenía que ir a la pizarra me quedaba helado por el miedo. “Joe, dime ¿Cuáles son estos números?”, me dijo y aunque sabía la respuesta yo no podía hacer que las palabras salieran. Tenía algo así como un remo pequeño con pequeños agujeros y si golpeaba a alguien con él se ponía la piel en los agujeros y era lo más doloroso de eso

Other pupils too were afraid of this teacher but I think nobody was afraid so strongly as me. I never loved her and cried secretly if she carped at me that I can’t write anything on the blackboard. Once the teacher wanted to find out how much talent her pupils had. Some of my schoolmates brought their paintings, others read verses and fragments from plays. When everybody finished she looked at me and has asked what am I able to do.

Otros alumnos también tenían miedo de esta profesora, pero creo que nadie tenía miedo tan fuerte que yo. Nunca la quise y lloraba en secreto si me criticaba porque no puedo escribir nada en la pizarra. Una vez que la profesora quería saber cuánto talento tenían sus alumnos. Algunos de mis compañeros trajeron sus pinturas, otros leyeron versos y actuaron fragmentos de obras de teatro. Cuando todo el mundo terminó, me miró y me pidió que mostrara lo que era capaz de hacer.

All have instantly turned heads to look at me. The only thing that I could was sing, we sang with our dad did all time, so I stepped forward and started singing. I was so scared that I sang all faster and faster so I could stop and sit down again. When I was in the middle of the song all the class started to laugh loudly.

Todos tienen al instante volvió la cabeza para mirarme. Lo único que podía era cantar, cantabamos con nuestro padre  todo el tiempo, así que pasé al frente y empezó a cantar. Estaba tan asustado que yo cantaba todo más rápido y más rápido para poder parar y sentarme de nuevo. Cuando estaba en la mitad de la canción a toda la clase se echó a reír en voz alta.

Shamed, I have stopped and returned to my place.  “Joe, you actually sang this song very well, the other children laughed only because you were so nervous”, my teacher told me. It was clear to her that my schoolmates sneered at me because I shivered so much. I felt awful but after that humiliating incident I swore to get myself in show business, “I will show all of them”, I decided. At this moment my dream also was born, I wanted to write songs and to sing or may be become an actor.

Avergonzado, lo dejé y volví a mi lugar. “Joe, en realidad cantaste esta canción muy bien, los otros niños se echaron a reír porque estaba tan nervioso”,  mi profesora me dijo. Era claro para ella que mis compañeros se burlaban de mí porque yo temblaba mucho. Me sentí muy mal, pero después de ese incidente humillante me juré a mí mismo entrar en el mundo del espectáculo, “voy a mostrarle a todos ellos”, decidí. En este momento mi sueño también nació, yo quería escribir canciones y cantar, o poderme convertir en un actor.

A couple of years after me my parents had second child, my sister Verna Mae, my 3 brothers Lawrence, Luther and Timothy and sister Lula were born later. Verna Mae was very lovely girl, she was very kind to everybody. In my days children obeyed the parents and if they didn’t they were punished with a belt.

Un par de años después de mí que mis padres tuvieron su segundo hijo, mi hermana Verna Mae, mis 3 hermanos Lawrence, Luther y Timothy y mi hermana Lula nacieron más tarde. Verna Mae era muy chica encantadora, ella era muy amable en todo el mundo. En mis días los hijos obedecían a los padres y si no se les castigaba con un cinturón.

Children had to do the duties assigned to them by parents and that’s how it was accepted in our house. Verna Mae was a real little housewife, she cooked porridge and fried eggs for our breakfast and kept the house in faultless cleanliness. When in the evening after the heavy working day Mum came back home the beds had been made and Verna Mae had cleaned all the rooms and had wiped the dust from everywhere. She was a good assistant to Mum and they were very close.

Los niños tenían que hacer los deberes que se les asignenaran los padres y eso es lo que era lo aceptado en nuestra casa. Verna Mae era en realidad una pequeña ama de casa, ella cocinaba porridge de avena y huevos fritos para el desayuno y mantenía la casa en la limpieza impecable. Cuando por la noche después del día de trabajo pesado mi mamá volvía a casa las camas estaban hechas y Verna Mae había limpiado toda la casa y había limpiado el polvo de todas partes. Era una buena asistente para mamá y fuimos muy cercanos.

It was the same with my daughter LaToya, she constantly was near to Katherine, and Rebbie my older daughter is also a very good housewife. Jermaine irons his things by himself, even T-shirts and at Jackie’s house there’s an ideal order. All of us are accustomed to keeping our cars in such cleanliness as if they just were washed.

Fue lo mismo con mi hija Toya, ella constantemente estaba cerca de Katherine, y Rebbie mi hija mayor también es una muy buena ama de casa. Jermaine plancha sus cosas por sí mismo, incluso camisetas y en la casa de Jackie no hay un orden ideal. Todos nosotros estamos acostumbrados a mantener nuestros vehículos limpios, como si sólo se lavaran.

Verna Mae willingly helped the neighbours, she looked after many children of our neighbours and everyone knew how clever she was. In the past people still paid attention to neighbour’s children not like today when life, especially in big cities, becomes more and more featureless. Verna Mae cared as a mother for my younger brother, Lawrence. At 7 years she looked after her two younger brothers, she read to them in the light of an oil lamp. I liked to look at how her big brown eyes and pretty round face gleamed from the lamp with gold and red.

Verna Mae voluntariamente ayudaba a los vecinos, ella cuidaba de los niños muchos de nuestros vecinos y todo el mundo sabía lo lista que era. En el pasado, la gente prestaba atención a los niños del vecino no como hoy, cuando la vida, especialmente en las grandes ciudades, se vuelve más y más rasgada. Verna Mae cuidaba como una madre de mi hermano menor, Lawrence. A los 7 años que cuidaba de sus dos hermanos menores, ella les lee a la luz de una lámpara de aceite. Me gustaba ver cómo sus grandes ojos marrones y su cara redonda con la lámpara brillaban en oro y rojo.

Than Verna Mae got sick, when they gave her a spoon she was too weak to hold it. For two months doctors constantly examined her but eventually she could not move, only look at us. She could speak very little and one evening I heard her telling mum, “Everything will be ok. Everything is all right with me”. After that she died. Mum and I sobbed our eyes out to ourselves. Later we found out that she had something like a paralysis but nobody could tell my parents the true diagnosis. With sadness and solemnest we went behind a vehicle on which there was a coffin.

Luego Verna Mae se enfermó, cuando se le daba una cuchara estaba demasiado débil para sostenerla. Por dos meses los médicos constantemente la examinaron pero al final no podía moverse, sólo nos miraba. Podía hablar muy poco y por la noche un oí decir a mamá, “Todo estará bien. Todo está bien conmigo”. Después ella murió. Mamá y yo sollozaba y limpiamos nuestros ojos. Más tarde nos enteramos de que había algo así como una parálisis, pero nadie podía decirles a mis padres el diagnóstico de certeza. Con tristeza y más solemne que iba detrás de un vehículo en el que había un ataúd.

It was very silent, you only could hear the knock of the mules hoofs and the scratch of rusty wheels and quiet crying. Father had helped the priest to commit the coffin to the ground then three elderly men came out and threw earth on it. I looked at the grave and hated it. Me and my sister were close and I missed her very much. All this had happened so suddenly. Now there were only four of us children. Mum worked and Pops was at school.

Era muy silencioso, sólo se oía el golpe de los cascos mulas y los arañazos de las ruedas oxidadas y llorando en silencio. Mi padre había ayudado al sacerdote a cometer el ataúd en el suelo después, tres hombres de edad salieron y echaron tierra sobre el mismo. Miré a la tumba y la odiaba. Mi hermana y yo estabamos tan cerca y yo la extrañaba mucho. Todo esto había ocurrido tan de repente. Ahora sólo había cuatro de nosotros los niños. Mamá trabajaba y Pops estaba en la escuela.

Since I was the grown-up mum taught me to cook, wash and iron. Every morning we washed ourselves and brushed our teeth. Mum waited for us in the kitchen so that before school she could give us our medicine, the spoon had the sickening taste of cod-liver oil. It was an old custom she always asserted would prevent us from cold.

Como yo era el mayor mi madre me enseñó a cocinar, lavar y planchar. Todas las mañanas nos lavabamos y cepillabamos los dientes. Mamá nos esperaba en la cocina, para que antes de la escuela que pudiera darnos nuestra medicina, la cuchara tenía el sabor repugnante de aceite de hígado de bacalao. Era una vieja costumbre que siempre nos prevendría del frío.

Pops taught in a small town so far away that he would come home only at the weekend. I was awfully glad to see him every time and he always pulled out something for us from his pocket, a delicacy or a toy.

Pops enseñaba en un pueblo pequeño, por lo lejos, llegaba a la casa sólo los fines de semana. Estaba muy contento de verlo cada vez y siempre sacaba algo para nosotros de su bolsillo, un manjar o un juguete.

Sometimes in the evening mum collected fruit and I helped her to wash the jars for making conserves. Another day she would fry meat while I and my brothers fished in the small river before our house. We abandoned our fishing tackle if the fish did not bite and stirred up the water with sticks until it became so muddy from ooze that the fish could no longer breathe. Then we should simply collect them when, choking, they rose to the surface.

A veces por la noche mi madre recogia  fruta y yo la ayudaba a lavar los frascos para la fabricación de conservas. Otro día freía la carne, mientras mis hermanos y yo pescabamos en el río pequeño antes de nuestra casa. Abandonamos nuestros aparejos de pesca si los peces no picaban y agitabamos el agua con palos hasta que llegaba a ser tan enlodada que los peces ya no podían respirar. Luego simplemente debíamos recogerlos cuando se levantaban a la superficie

Usually it meant that water snakes rose too therefore we had to be cautious. Anyway we always caught enough fish. Also a railway passed, the train went from Louisiana through Lake Village to Little Rock. If our clocks stopped we could tell the time because the passenger train always whistled when it passed near our house. I never found out whether the driver of the locomotive whistled because he passed by our house or because he wanted to inform about the arrival to the city.

Por lo general, significa que las serpientes de agua también se levantaban por lo que teníamos que ser cautelosos. De todos modos siempre pescabamos bastante. También pasaba un tren, el tren pasaba de Louisiana a través de Lake Village a Little Rock. Si nuestros relojes estaban parados podríamos decir la hora porque el tren de pasajeros siempre silbaba cuando pasaba cerca de nuestra casa. Nunca supe si el conductor de la locomotora silbaba porque pasaba por delante de nuestra casa o porque quería dar a conocer la llegada a la ciudad.

Once when I walked on the rails over the bridge through Bayu I suddenly heard loud whistling, I turned back and saw that the fast train was coming at me. There was no time to run across to the other side and I could not jump in the river as it was full of poisonous snakes, besides the jump from such a height was dangerous.  Then I slid downwards between the cross ties and seized them with both hands, all my body was shaking, while the train rushed over me. I could hardly hold on.

Una vez, cuando caminaba sobre los rieles sobre el puente a través de Bayu de repente oí silbar fuerte, me di la vuelta y vi que el tren rápido se acercaba a mí. No había tiempo para correr al otro lado y no pude ir en el río, ya que estaba lleno de serpientes venenosas, además de el salto desde una altura tal era peligroso. Entonces me deslicé hacia abajo entre los durmientes y se sostuve de ellas con las dos manos, todo mi cuerpo estaba temblando, mientras que el tren se precipitó sobre mí. Yo apenas pude aguantar.

It was not a movie where below there would be a safety net and I had not been trained for stunts like Clint Eastwood, but I managed to hang on because my life depended on it. I was extremely happy that I lived through it. I of course never told my parents about this adventure, I did not want to worry them. This was characteristic of me, for many years I did not share my experiences with anybody. Jermaine in this way is the same as me, probably it sharpened our wits.

No fue una película donde a continuación habría una red de seguridad y no había sido entrenado por dobles como Clint Eastwood, pero me las arreglé para colgarme, porque la vida iba en ello. Yo estaba muy feliz de haber vivido esa experiencia. Nunca, por supuesto, le dije a mis padres acerca de esta aventura, yo no quería preocuparlos. Esto era característico de mí, durante muchos años yo no compartí mis experiencias con nadie. Jermaine es de esta manera como yo, probablemente se agudizó el ingenio.

On weekends Mum took me, Lawrence, Verna Mae and little Luther by train to our grandmother and although she lived only in 50 miles from us the trip took the whole day.

Los fines de semana mi mamá me llevaba a mí, a Lawrence, Verna Mae y al pequeño Luther en tren a ver nuestra abuela y, aunque vivía solo en 50 millas de nosotros el viaje duraba todo el día.

When I was 8, Pops was offered a more highly paid place as a teacher on a plantation in Gum Ridge. In his contract was that we also should raise vegetables and a cotton. The new house was only 8 miles away but it seemed to me that we are moving to the end of the world.  At first I did not want to go to this house at all because the rooms were located one by one and seemed to me too small. If you faced the entrance door it was possible to examine all of the house at once.

Cuando tenía 8 años, Pops le ofrecieron un lugar mejor retribuidos como profesor en una plantación en Gum Ridge. En su contrato estaba también debería plantar una hortalizas y algodón. La nueva casa estaba a sólo 8 kilómetros de distancia, pero me pareció que nos estamos moviéndonos al fin del mundo. Al principio no quería ir a esta casa en absoluto, porque las habitaciones estaban situadas una a una y me pareció demasiado pequeño. Si frente a la puerta de entrada se podía examinar la totalidad de la casa a la vez.

This place was made even more terrible by the dense wood that was right behind the house, through which I had go to school. Since I was very afraid to go 5 miles on the deserted road father bought a horse whom he has named Prince. I used the best efforts to accustom Prince to the wood road but he did not want to so I put him back to pasture and walked. The further I went into the woods the more frightening it became to me. Around of me something rustled in the thickets, I heard strange sounds.

Este lugar se hizo aún más terrible por el denso bosque que estaba detrás de la casa, por el que he tenido que ir a la escuela. Como yo tenía mucho miedo de ir a 5 millas a la carretera desierta mi padre compró un caballo al que ha nombró Prínce. He utilizado el mejor esfuerzo para acostumbrar a Prince a la carretera pero él no quería, así que lo puso de nuevo a los pastos y caminó. Cuanto más me fui a los bosques más aterrador se convirtió para mí. Alrededor de mí algo crujía en la espesura, escuchaba sonidos extraños

First I stopped and then I ran and did not stop until I got out of the woods. I didn’t even notice that my hands bled because prickly bushes had scratched them. Hardly breathing I approached the school, I couldn’t breath properly for a long time so I was extremely late. On tiptoes I approached the back door, silently opened it and crept inside. I had almost reached the place when I heard the voice of the teacher,

Primero me detuve y corrió y no paré hasta que estuve fuera de peligro. Ni siquiera me di cuenta de que mis manos sangraron, porque los arbustos espinosos me arañaron. Apenas volvió la respiración cuando me acerqué a la escuela, no podía respirar adecuadamente durante mucho tiempo, así que era muy tarde. De puntillas me acerqué a la puerta de atrás, en silencio abrí y se metí. Yo casi había llegado al lugar cuando oí la voz del profesor,

“Joe Jackson, Are you late?” she has asked.

“Joe Jackson, ¿Llega tarde?”  Ella preguntó.

“Yes, Mam” I answered hasty and then, to my shame, I had to explain the reason for the delay before all the class. It was so unpleasant that I decided to not be late any more. When the school day had ended I had to walk this awful road again and it was already 4 o’clock and it had started to get dark. I counted to ten and ran. I ran all through this awful wood that as far as I knew was full of wild animals. When I got to our house I fell in. This dreadful day made me determined to learn to ride the horse and soon I went on Prince to school.

-Sí, señora-le respondí apresuradamente y, a continuación, para mi vergüenza, tuve que explicar la razón de la demora ante de toda la clase. Era tan desagradable que me decidí a no llegar tarde nunca más. Cuando el día había terminado en la escuela tenía que caminar este camino de nuevo y terrible eran ya las cuatro y había comenzado a oscurecer. Conté hasta diez y salió corriendo. Corrí a lo largo de este bosque tan terrible hasta donde yo sabía que estaba lleno de animales salvajes. Cuando llegué a casa me caí.  Este día terrible me hizo decidido a aprender a montar el caballo y pronto me fui a la escuela en Prince.

I tied his bridle to a tree by the school building but despite this he managed to release himself on the first day and escaped home. Furious, I went home on foot through this damn wood. Prince was a horse of habit.

Ataba las riendas a un árbol junto al edificio de la escuela, pero a pesar de ello logró liberarse el primer día y escapó a casa. Furioso, me fui a casa a pie por este bosque maldito. Prince era un caballo de  costumbres.

Once Pops harnessed him to our old cart and we went to the wood and Pops cut down a big fir tree which we then sawed up for fire wood. We loaded the logs on the cart and sat down on top. “Gee-up!” Pops ordered and shook the bridle, Prince only slightly turned his head, Pops hit him with the end of bridle from behind but Prince would not move on a centimetre.

Una vez que Pops le ató a nuestro viejo carro y nos fuimos por madera y Pops cortó un gran abeto que luego cortó en leña. Cargamos las cosas en el carro y se sentó en la parte superior. “Gee-up!” Ordenó Pops y sacudió las riendas, Prince sólo volvió ligeramente la cabeza, Pops lo golpeó con el extremo de la brida de atrás, pero Prince no se movió un centímetro.

Pops jumped off the cart and collected some dry leaves then put them on the back of the horse and set them on fire. Prince turned his head and looked at the smoke and then he unexpectedly jumped so my father hardly had time to move aside and as fast as a rocket he ran away. Pops seized the bridle but Prince did not allow Pops to constrain him any more and when we arrived home most of the firewood has fallen off the cart. Prince’s burns stayed on his back for long time.

Pops saltó del carro, recogió las hojas secas para luego ponerlas en la parte posterior del caballo y les prendió fuego. Prince volvió la cabeza y miró el humo y luego inesperadamente saltó por lo que mi padre apenas tuvo tiempo de moverse a un lado y tan rápido como un cohete se escapó. Pops se apoderó de la brida, pero  Prínce no permitía a Pops que lo controlara y cuando llegamos a casa la mayor parte de la leña se había caído del carro. Las quemaduras de Prince se quedaron en su espalda durante mucho tiempo.

When I was ten I joined a school soccer team. We did not have body stockings and helmet or play in the usual clothes. I was fast but when they threw the ball to me it always slipped through my hands and hit my chest which was painful so consequently I started to play basketball instead of football.

Cuando yo tenía diez años me uní a un equipo de fútbol de la escuela. No teníamos las medias del cuerpo y el casco o el juego con la ropa habitual. Yo era rápido, pero cuando me lanzaban la pelota se resbalaba por mis manos y me golpeaba en el pecho que lo que era doloroso por lo que consecuentemente empecé a jugar al baloncesto en vez de fútbol.

When I was in fifth grade we moved back to our house in Durmott and I at once noticed that my childhood friends in the neighborhood had changed, they too had grown. In my class there was a guy who was jealous of me because all the prettiest girls made eyes at me. He was called Samuel Washington, and before my arrival he was the most popular. It was completely unacceptable to him that I drew general attention to myself. Samuel was faster and stronger than me and once after school he beat me up.

Cuando estaba en quinto grado nos mudamos a nuestra casa en Durmott y yo me dí cuenta de que mi amigos de la infancia en el barrio había cambiado, ellos también habían crecido. En mi clase había un chico que estaba celoso de mí, porque todas las muchachas más bonitas hechaban ojos en mí. Se llamaba Samuel Washington, y antes de mi llegada era el más popular. Era completamente inaceptable para él que llamó la atención general a mí mismo. Samuel era más rápido y más fuerte que yo y una vez después de la escuela, me golpeó

I tried to protect myself but I didn’t stand a chance. When I got home my mouth was bleeding and my eye was cut and my nose was broken. Mum was furious when she saw me and I thought that she would punish me and that would be the last straw but she only told me, “Joe, never allow to nobody to scuff you. You’re a Jackson and nobody dare to beat Jacksons!”.

Traté de protegerme, pero yo no tenía ninguna posibilidad. Cuando llegué a casa mi boca estaba sangrando y mis ojos y mi  nariz rota. Mamá se puso furiosa cuando ella me vio y yo pensé que me iba a castigar y eso sería el colmo pero ella sólo me dijo: “Joe, nunca permitas que nadie que te desgaste. Eres un Jackson y ¡Nadie para vence a un Jackson!”.

Her reaction calmed me, all night long I laid and thought of her words. Like a trainer she gave me courage to go to school and to act against Samuel. She was right. If I don’t protect myself he will beat me again and again. I rose early in the morning and put a long stick with my pocket knife. At school Samuel all time looked at me as though he wanted to jump at me again. The bell rung out and I went to exit but we had hardly left when he attacked me again. I protected myself by the pointed stick and it cut through Samuel’s right cheek and come out from another side

Su reacción me tranquilizó, toda la noche pensé en sus palabras. Al igual que un entrenador me dio coraje para ir a la escuela y para actuar en contra de Samuel. Ella tenía razón. Si yo no me protejo me pegará una y otra vez. Me levanté temprano en la mañana y pose un palo largo con mi navaja de bolsillo. En la escuela todos los tiempos Samuel me miró como si quisiera saltar de nuevo en mí. La campana a sonó y yo fuimos a la salida, pero nos quedaba apenas cuando me atacó de nuevo. Me protegi con el palo puntiagudo y corte a través de la mejilla derecha de Samuel y salir por otro lado.

He immediately he stopped fighting, his face was cut through. He tried to pull out the stick and when at he failed he started to scream as I never heard in my life and he ran home.

De inmediato se detuvo la lucha, su rostro fue cortado a través. Trató de sacar el palo y cuando falló se puso a gritar como nunca he oído en mi vida y él corrió a su casa.

When I got back home I immediately told my mum what had happened. “You should not attack him with such a sharp stick” she said. She immediately thought that I will would be in trouble and was certain that Samuel’s parents would come to school.

Cuando volví a casa inmediatamente le dije a mi madre lo que había sucedido. “Tú no debes atacarlo con un palo afilado”, dijo. Inmediatamente pensé que me vería en problemas y tenía la certeza de que los padres de Samuel vendrían a la escuela.

Next day the teacher has called me up and I thought she wants to beat me again with her stupid oar but she was quiet and instead sent me with a note to her friend who taught in the other class. With a feeling of relief I took to him the note and then he took out of a case a much bigger oar and beat me up in front of all his class so bad that my white shirt was stained red and blood formed a puddle on the floor. The children sat still as statues in their places.

Al día siguiente el maestro me llamó y pensé que me quería volver a golpear con su remo estúpido, pero ella estaba tranquila y en vez me envió con una nota a su amigo que se enseñaba en la otra clase. Con un sentimiento de alivio tomé la nota y luego sacó de un caso de un remo mucho más grande y me golpeó en frente de toda su clase tan mal que mi camisa blanca estaba manchada de rojo y la sangre formó un charco en el piso. Los niños se sentaron quietos como estatuas en sus lugares.

When mum saw my shirt which was wet with blood and covered the wounds on my back she went to school and threatened to cause such a scandal that the teacher who beat me shyly apologized in front of her. He thought that I was the bad guy and wanted to teach me a lesson but my parents knew that I was only protecting myself. A director’s meeting had been called and they wanted to expel me from school but my parents explained the situation.

Cuando vi a mi mamá que la camisa estaba empapada de sangre y cubierta las heridas en la espalda fue a la escuela y amenazó con provocar un escándalo que la profesora que me golpeó tímidamente se disculpó delante de ella. Ella pensó que yo era el tipo malo y quería darme una lección, pero mis padres sabían que yo me había solo protegido. Una reunión de director había sido llamada y me quisieron expulsar de la escuela, pero mis padres le explicaron la situación.

After that Samuel and I became friends and I did not need to be afraid of him, we are friends still today. Girls praised me to the skies because I was had protection from the strongest guy in class, and nobody attacked me anymore.

Después de eso Samuel y yo nos hicimos amigos y yo no tenía por qué tener miedo de él, somos amigos todavía hoy en día. Las niñas me ponían por las nubes porque sabían que me había protegido contra los más fuertes en la clase de chico, y nadie me ha atacó más.

.

Mi fuente de la traducción al inglés

.

El libro /The book

.

.

http://www.joseph-jackson.de/start_en.html

.

.

Entradas relacionadas en este blog:

.

Un poco de genealogía de los Jackson

.

.

Un poco de genealogía de los Jackson: Katherine Jackson, buscando las generaciones de “Prince” == A bit of genealogy of Jacksons: Katherine Jackson, meet the generations of “Prince”

.

Katherine Jackson: MJ bailó al ritmo de una lavadora y más sobre la historia familiar == Katherine Jackson: MJ Danced to a Washing Machine and more about family history

.

El Tour a Gary, Indiana; Parte 1 == The Gary, Indiana Tour; Part 1

.

El Tour a Gary, Indiana; Parte 2 == The Gary, Indiana Tour; Part 2

.

.

Recopilación de información, transcripción en inglés  y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-1Qj

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.