Mención: Quincy Jones “Yo sabía cómo manejar Michael” == Mention: Quincy Jones ‘I knew how to handle Michael’
Sep08

Mención: Quincy Jones “Yo sabía cómo manejar Michael” == Mention: Quincy Jones ‘I knew how to handle Michael’

.

‘I’ve lost 174 people in four years’ . . . Quincy Jones. Photograph: Sipa Press/Rex == Quincy Jones "He perdido 174 personas en cuatro años"... Quincy Jones. Foto: Sipa Press/Rex

.

Quincy Jones: ‘I knew how to handle Michael’

Quincy Jones: “Yo sabía cómo manejar Michael”

The legendary Quincy Jones talks to Johnny Davis about Lady Gaga, Naomi Campbell, his last chat with Michael Jackson – and the fun he had at his own funeral El legendario Quincy Jones habla con Johnny Davis sobre Lady Gaga, Naomi Campbell, su última charla con Michael Jackson – y la diversión que tuvo en su propio funeral
Johnny Davis

guardian.co.uk, Wednesday 8 September 2010 21.30 BST

Johnny Davis
Guardian.co.uk, Miércoles 08 de septiembre 2010 21.30 H.
Quincy Jones is not taking any chances. Quincy Jones no está tomando ningún riesgo.
Last week, the 77-year-old, who has two titanium knees and a hearing aid that whistles when he speaks, was at Sweden’s Karolinska Institute, where 14 of “the best doctors in the world” spent six days giving him his annual checkup. “Craniology, urology, everything,” he says. La semana pasada, él con 77-años de edad, quien tiene dos rodillas de titanio y un aparato auditivo que silba cuando habla, estaba en Instituto Karolinska de Suecia, donde 14 de “los mejores médicos del mundo” pasaron seis días dándole su chequeo anual. “Craneología, urología, todo”, dice.
From bebop right through to hip-hop, there’s nobody left alive who has done more for American music than Quincy Delight Jones Jr. And that can have its down sides. “I’ve lost 174 people in four years,” he says. “Last week, it was Abbey Lincoln. Before that Herman Leonard, Hank Jones, Lena Horne, Billy Preston – half these guys were younger than me. Sammy Davis was 64 when he died.” De bebop al hip-hop, no queda nadie vivo que haya hecho más por la música americana que Quincy Delight Jones Jr.  Y eso puede tener sus lados. “He perdido 174 personas en cuatro años”, dice. “La semana pasada, fue Abbey Lincoln. Antes que Herman Leonard, Hank Jones, Lena Horne, Billy Preston – la mitad de estos chicos eran más jóvenes que yo. Sammy Davis tenía 64 años cuando murió.”
He has stopped going to funerals. “Who needs them?”

Last year, Jones famously lost Michael Jackson, whom he used to call Smelly. They made three albums together – Off the Wall in 1979, Thriller in 1982, Bad in 1987 – a collaboration that changed pop for ever.

Ha dejado de ir a los funerales. “¿Quién los necesita?”

El año pasado, Jones perdió al famoso Michael Jackson, a quien solía llamar Smelly. Hicieron tres discos juntos – Off the Wall en 1979, en 1982 Thriller, Bad, en 1987 – una colaboración que cambió para siempre el pop. –

“Then Michael fired me,” Jones grins. He had been pushing Jackson towards hip-hop, but the singer had doubts. “He said, ‘Quincy doesn’t understand the business any more. He doesn’t know that rap is dead.’ But it’s OK. It wasn’t so obvious then.”

“Entonces, Michael me despidió”, Jones sonríe. Él había estado presionando a Jackson hacia el hip-hop, pero el cantante tenía dudas. “Él dijo, ‘Quincy no entiende el negocio más. Él no sabe que el rap ha muerto’ Pero está bien. No era tan evidente entonces”.

Still, they were friends until the end. “I was in London when he sold out the 10 concerts, and then sold out 40 more. He called me. He wanted to bring the kids over. But I was with Mohamed Al Fayed at his place. I said, ‘I’ll see you in Los Angeles.’ And that was the last time I talked to him.”

Sin embargo, ellos fueron amigos hasta el final. “Yo estaba en Londres cuando se agotaron los 10 conciertos, y luego se vendieron 40 más. Me llamó. Quería mostrárselo a los niños. Pero yo estaba con Mohamed Al Fayed en su casa. Le dije: ‘Te veré en Los Ángeles” Y esa fue la última vez que hablé con él”

Did you know he was in a bad way?

¿Sabía si estaba en mal estado?

“No, no,” he says. “There was no way to know. There’s no way anybody could be blamed for what happened. Artists of that stature – they can do whatever they want. You’d have to monitor him 24-7 to know what’s going on.”

“No, no “, dice. “No había forma de saberlo. Nadie se puede culpar por lo sucedido. Artistas de esa talla – pueden hacer lo que quieran. Habría que vigilarlos 24-7 para saber lo que está pasando.”

What about the number of performances? Was it too many for him to cope with?

¿Qué pasa con el número de representaciones? ¿Era demasiado para que él pudiera hacerles frente?

“I don’t know, man. It’s personal. So, so personal. There’s too many details. Unless you’re totally cognisant of everything, it’s hard to make a judgment.”

“No sé, hombre. Es personal. Muy, muy personal. No hay demasiados detalles. A menos que estés totalmente consciente de todo, es difícil emitir un juicio.”

Jones was once at death’s door himself. In 1974, he suffered two brain aneurysms that have left him unable to play the trumpet. He was given a 1% chance of surviving the operation: when the doctors shaved his head they kept his hair in a plastic bag, in case they needed to paste it back on to his corpse. He woke up to find an extravagant memorial service had been planned. So he reckoned it might as well go ahead. “Frank Sinatra said to me, ‘Q, live each day like it’s your last. And one day you’ll be right.'” Jones estuvo una vez a punto de morir. En 1974, sufrió dos aneurismas cerebrales que le han dejado incapaz de tocar la trompeta. Le dieron un 1% de probabilidad de sobrevivir a la operación: cuando los médicos le afeitaron la cabeza ellos mantuvieron su cabello en una bolsa de plástico, por si lo necesitaban para pegarlo de nuevo sobre su cadáver. Se despertó para encontrar que un servicio conmemorativo extravagante había sido planeado. Así que se podría contar como es seguir adelante. “Frank Sinatra me dijo: ‘Q, vive cada día como si fuera el último. Y un día vas a estar bien”
Happily, the fleet of Swedish doctors has given him the all-clear. “Except I think vodka’s out of my life for ever. Though they say two glasses of red wine is better than not drinking at all!” He certainly seems in the rudest of health. When we meet, at the Paris Ritz, he’s looking at the receptionist with a glint in his eye (there have been three marriages and seven children, ages 17 to 56) and on discovering I’m from London, he’s keen to practice his cockney. “I learned from the best, Michael Caine,” he explains, after a quick round of, “Check out the Bristols on that Richard.” Then he shows me Frank Sinatra’s sovereign ring, a gift from Ol’ Blue Eyes’s daughter. Afortunadamente, la flota de médicos suecos le ha dado el alta. “Excepto que creo que el vodka está fuera de mi vida para siempre. Creo que ellos dicen que dos vasos de vino tinto ¡Son mejores que no beber en absoluto!” Ciertamente parece más rudo en la salud. Cuando nos reunimos, en el Ritz de París, miró a la recepcionista con un brillo en sus ojos (ha tenido tres matrimonios y siete hijos, de 17 a 56) y al descubrir que soy de Londres, él está dispuesto a ejercer su cockney . “Aprendí de los mejores, Michael Caine,” él explica, después de una ronda rápida de, “En cuanto a los Bristol en que Richard”. Entonces me muestra el anillo soberano de Frank Sinatra, un regalo de la hija de Ol’ Blue Eyes’s
Of all his remarkable achievements, one constant in Jones’s life has been an ability to turn great men and women (particularly musicians) into close personal friends. His bestselling 2001 book Q: The Autobiography of Quincy Jones comes with 50 pages of acknowledgements and seems to contain more celebrities than anecdotes. By the time he was 30, he’d backed Billie Holiday and Ella Fitzgerald, played trumpet behind Thelonious Monk and Charlie Parker, recorded Jacques Brel and arranged Ray Charles. As well as masterminding music’s biggest ever album (Thriller) and single (We Are the World), his arrangement of Fly Me to the Moon was the first music played by Buzz Aldrin when he landed there in 1969. There have been 33 movie scores and 79 Grammy nominations. De todos sus logros notables, una constante en la vida de Jones ha sido la habilidad para tener grandes hombres y mujeres (sobre todo músicos) entre sus amistades cercanas. Su éxito de ventas libro de 2001 Q: La autobiografía de Quincy Jones viene con 50 páginas de agradecimientos y parece contener más famosos que anécdotas. Para cuando tenía 30 años, que había respaldado Billie Holiday y Ella Fitzgerald, tocaba la trompeta detrás de Thelonious Monk y Charlie Parker, grabado Jacques Brel y dispuesto a Ray Charles. Además de ser el cerebro más grande de la música del disco más grande siempre (Thriller) y el sencillo (We Are The World), su disposición de Fly Me to the Moon fue la primera música interpretada por Buzz Aldrin cuando desembarcó allí en 1969. Ha habido 33  películas y 79 nominaciones al Grammy.
Ostensibly, he has crossed the Atlantic on an unlikely mission: to launch AKG’s new line of Quincy Jones headphones (“the most organic, natural fit I could ever imagine”). But Paris is a special place for Jones. He was here in the 1950s, studying composition with Nadia Boulanger, tutor to Stravinsky, Leonard Bernstein and Aaron Copland. Soon he was off dining with Picasso and hanging out with Brigitte Bardot. “Ooh la la!” he twinkles. Aparentemente, ha cruzado el Atlántico en una misión poco probable: lanzar la nueva línea de AKG Quincy Jones de auriculares (“el más orgánico, algo natural que pudiera imaginar”). Pero París es un lugar especial para Jones. Fue aquí, en la década de 1950, estudió composición con Nadia Boulanger, tutor de Stravinsky, Leonard Bernstein y Aaron Copland. Al poco tiempo estaba fuera cenando con Picasso y saliendo con Brigitte Bardot. “Ooh la la!” que centellea.
When a beautiful blonde teenager practically sits down on top of him, it turns out to be one of his daughters, Kenya. “Nastassja Kinski’s her mother,” he says. Along with celebrities, the other constant in his life has been stunning women. “You think I’m gonna like ugly ones?” he says. Cuando una adolescente rubio bueno prácticamente se sienta encima de él, que resulta ser una de sus hijas, Kenia. “Nastassja Kinski es su madre”, dice. Junto con las celebridades, la otra constante en su vida han sido sus bellas mujeres” ¿Crees que le voy a gustar a las feas?”, dice.
Jones came up the hard way: born in Chicago to a schizophrenic mother and raised by a grandmother who liked to fry rat on a skillet. Mum re-enters his life story like the proverbial bad penny, at one point conspiring to stop his “devil’s music” by reporting Jones for non-payment of taxes. Her behaviour was enough to make him say now: “I didn’t have a mother, so I had to make my own world. I started with four trumpets, four trombones, five saxes, drum, bass and piano – all doing something different.” Jones vino al mundo de manera difícil: nació en Chicago de una madre esquizofrénica y criado por una abuela a quien le gustaba freír ratas en una sartén. Mamá vuelve a entrar en la historia de su vida como la proverbial mala hierba, en un momento de conspiración para detener su “música del diablo” presentando informes contra Jones por falta de pago de impuestos. Su comportamiento fue suficiente para hacerle decir ahora: “No tuve una madre, así que tuve que hacer mi propio mundo. Empecé con cuatro trompetas, cuatro trombones, cinco saxos, batería, bajo y piano – todos haciendo algo diferente.”
It’s this arranger approach that’s kept him moving forward, always mixing and matching – people, music, ideas. He worked with everyone from Akon to Bono, Chaka Khan to Shaquille O’Neal. Es este enfoque arreglista eso es lo motivó a seguir adelante, siempre combinándolos entre sí – la gente, la música, las ideas. Trabajó con todos, desde Akon a Bono, Chaka Khan a Shaquille O’Neal.
Today, he’s got a theory that rappers “could revolutionise education”. He explains: “Everywhere in the world, they have kids in the palm of their hand. I put together a curriculum so schools know who rappers are – so kids don’t have to pretend to be Columbine neo-Nazis saying ‘Yo homie!’ on the internet.” He’s been angling for a position within Barack Obama’s administration, too. “We’re the only country with no minister of culture,” he says. Hoy en día, tiene una teoría de que los raperos “Podrían revolucionar la educación”. Él explica: “En todas partes del mundo, tienen hijos en la palma de su mano. Armé un plan de estudios para que las escuelas sepan los que los raperos son – para que los niños no pretendan ser Columbine neo-Nazis saying ‘Yo homie!’ ‘ en el Internet” Él ha estado pescando por una posición dentro de la administración de Barack Obama, también. “Somos el único país con ningún ministro de cultura”, dice.
Jones has an LP coming out: a tribute record to himself called Q: Soul Bossa Nostra. It will be released on 700m mobile phones in China, Jones being the last person you’ll find clinging to vinyl. “I’ve got a jazz mind, man,” he says. “The music business as we knew it is over. I’m rolling with whatever the reality is.” Amy Winehouse features on the album, covering Jones’s first hit as a producer, 1963’s It’s My Party. They met at Nelson Mandela’s 90th birthday concert. “We hugged and I said, ‘Why you got to mess up your life like this?’ She said, ‘I’m gonna be OK. My husband’s getting out of jail soon.’ I said, ‘Wow! That’s a big positive!’ She’s like Naomi, my other little naughty sister.” Jones tiene un LP próximos: una grabación homenaje a sí mismo llamado Q: Soul Bossa Nostra. Será lanzado en 700m teléfonos móviles en China, Jones es la última persona que encontrarás en aferrarse al vinilo. “Tengo una mente jazz, hombre”, dice. “El negocio de la música como lo conocíamos ha terminado. Estoy rodando con lo que la realidad es” Amy Winehouse interpreta en el álbum, el primer éxito de Jones como productor, de 1963 It’s My Party. Se conocieron en el cumpleaños 90 de Nelson Mandela. “Nos abrazamos y le dije: ‘¿Por qué tienes que arruinar tu vida así?” Ella dijo: ‘Yo voy a estar bien. Mi marido saldrá de la cárcel pronto. Le dije: ‘¡Eso es “muy positivo! Ella es como Naomi, mi otra hermana un poco traviesa”
He means Naomi Campbell. Jones has just spent time with Campbell on a cruise ship in the Mediterranean. With them were Jay-Z; Sarah, Duchess of York; and, ironically, Leonardo DiCaprio, star of the movie Blood Diamond. This was just after Campbell gave evidence in Charles Taylor’s trial at the Hague for war crimes. Jones was at the meal the trial focused on, but he’s not talking about it. “Naomi’s fine,” he says. “I see the bright side of her.” Se refiere a Naomi Campbell. Jones acaba de pasar tiempo con Campbell en un crucero en el Mediterráneo. Con ellos estuvieron Jay-Z, Sarah, Duquesa de York, e, irónicamente, Leonardo DiCaprio, protagonista de la película Diamante de Sangre. Esto fue justo después de que Campbell rindiera testimonio en el juicio de Charles Taylor en La Haya por crímenes de guerra. Jones se encontraba en la comida en la que el juicio se centró, pero no habla de ello. “Naomi está bien”, dice. “Yo veo el lado bueno de ella”

Thriller rides again

Thriller cabalga de nuevo

His diplomacy cracks at the mention of Lady Gaga, though. Why is he rolling his eyes? “I don’t listen to her,” he says. Why not? “Cos I heard it a couple of times!” He falls about: twice was apparently enough. Su diplomacia se rompe en la mención de Lady Gaga, sin embargo. ¿Por qué está poniendo los ojos? “Yo no la escucho a ella,” él dice. ¿Por qué no? “¡Porque he oído un par de veces!” El cae sobre eso: dos veces fue al parecer suficiente.

It’s Jackson he’ll always be linked with, though. For Thriller, Jones whittled 800 songs down to nine. “Then I took out the weakest four and replaced them with The Lady in My Life, PYT, Beat It and Human Nature. Mix that with Billie Jean and Wanna Be Startin’ Something, and you have a serious album.”

Es Jackson con el que él siempre será vinculado, sin embargo. Para Thriller, Jones probó 800 canciones para dejarlas en nueve. “Entonces saqué las más débiles y cuatro fueron sustituidas por The Lady in My Life, PYT, Beat It and Human Nature. Mix that with Billie Jean and Wanna Be Startin’ Something, y tienes un álbum serio”

There was a story on the website Popbitch saying Jones got so fed up with Jackson’s yelps and whimpers that he took to kicking him. “Ha ha! No, but I knew how to handle Michael.”

Hubo una historia en la página web Popbitch diciendo que Jones estaba harto de los aullidos y gemidos de Jackson y que él llegó a darle patadas. “¡Ja, ja! No, pero yo sabía cómo manejar a Michael.”

Now all those Thriller outtakes will probably be heard: Sony and Jackson’s estate have done a $250m deal for 10 more albums. “I don’t want to get involved,” Jones says. “The poor guy’s gone. He died younger than me when I produced him. He left something not many people are going to leave.”

Ahora todos las canciones que quedaron fuera de Thriller probablemente serán escuchadas: Sony y los administradores de de Jackson han firmado un acuerdo de US$ 250 millones para 10 álbumes más. “No quiero involucrarme”, dice Jones. “El pobre chico se ha ido. Murió más joven que yo cuando lo produje. El dejó algo que no muchas personas van dejar”

In terms of a legacy, Jones may rival Jackson. Witnessing all the talent that turned up for his 1974 memorial, which he attended with two metal plates in his skull, one thought went through his mind: “That’s some lineup.” En términos de un legado, Jones puede rivalizar Jackson. Testimonio de esto es todo el talento que se presentó para su memorial en 1974, al que asistió con dos placas de metal en el cráneo, un pensamiento pasó por su mente: “Eso fue un cartel.”

guardian.co.uk

.

.

Quincy Jones ne souhaite pas s’impliquer dans un album posthume de Michael Jackson

.

Dans un nouvel entretien avec The Guardian, Quincy Jones, âgé de 77 ans, a déclaré qu’il ne souhaitait pas travailler sur un quelconque album posthume de Michael Jackson : “Je ne veux pas être impliqué [là-dedans]. Ce pauvre homme est mort. Il était plus jeune quand il est décédé que l’âge que j’avais quand je l’ai produit. Il a laissé derrière lui quelque chose que peu de gens vont laisser”, explique-t-il, précisant “J’ai perdu 174 personnes en quatre ans. La semaine dernière, c’était Abbey Lincoln. Avant ça, Herman Leonard, Hank Jones, Lena Horne, Billy Preston… La moitié d’entre eux étaient plus jeunes que moi. Sammy Davis est mort à 64 ans”.

Il est revenu sur sa collaboration avec le Roi de la Pop et sur les circonstances de leur séparation. Démentant une rumeur qui affirmait qu’il était si énervé par le comportement de Michael Jackson qu’il lui avait un jour donné un coup de pied, il a confié en riant “Non, [je ne l’ai jamais fait], mais je savais comment m’y prendre avec Michael”. Pour Thriller, il explique avoir sélectionné neuf chansons parmi 800 “et puis j’ai retiré les quatre titres les plus faibles et je les ai remplacés par The Lady In My Life, PYT, Beat It et Human Nature. Mélangez ça avec Billie Jean et Wanna Be Startin’ Something et vous obtenez un album de qualité”.

“Et puis Michael m’a viré”, poursuit-il avec un sourire. Il explique qu’il tentait d’amener Michael Jackson à faire une incursion dans le monde du hip-hop mais que l’artiste doutait : “Il a dit ‘Quincy ne comprend plus l’industrie. Il ne sait pas que le rap est mort’. Mais ce n’est pas grave. A l’époque, ce n’était pas si évident”.

Bien qu’ils aient pris deux directions artistiques différentes, cela n’a pas terni leur amitié : “J’étais à Londres quand il a vendu toutes les places pour les dix concerts, puis les quarante supplémentaires. Il m’a appelé. Il voulait venir avec les enfants. Mais je me trouvais chez Mohamed Al Fayed. Je lui ai dit ‘Je te verrai à Los Angeles’. Et c’est la dernière fois que je lui ai parlé”.

Quincy Jones s’abstient de tout jugement hâtif sur la tragédie du 25 juin 2009 et déclare qu’il était selon lui impossible de la prédire : “En aucun cas on ne peut blâmer quelqu’un pour ce qui s’est passé. Les artistes de cette envergure peuvent faire ce qu’ils veulent. Il faudrait les surveiller 24h/24, 7 jours/7 pour savoir ce qui se passe”. Le nombre de concerts était-il excessif ? “Je ne sais pas. C’est personnel. Tellement, tellement personnel. Il y a trop de détails. A moins d’avoir entièrement connaissance de tout, il est difficile de porter un jugement“.

Ayant survécu à deux ruptures d’anévrisme survenues dans les années 70, il reprend avec philosophie le conseil que lui avait donné Frank Sinatra : “Vis chaque jour comme si c’était le dernier. Et un jour, tu auras raison”.

Source : ElusiveShadow.com / The Guardian

.

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-1Zn

.

.

.

.

Read More
FOTOS – Empresario Anis al-Zadjali habla del amor de Michael Jackson a Omán == PICS – Businessman Anis al-Zadjali tells of Michael Jackson’s love of Oman
Sep08

FOTOS – Empresario Anis al-Zadjali habla del amor de Michael Jackson a Omán == PICS – Businessman Anis al-Zadjali tells of Michael Jackson’s love of Oman

.

.

Rare Bahrain Photographs Published

Bahrein fotografías raras publicadas

Michael Jackson fell in love with Oman, a desert and rugged mountainous Gulf sultanate where he “felt safe,” spending a month and a half in 2006, according to an Omani businessman. “A lot of people visited him and took pictures with him, but nobody took advantage of his fame as they did not publish those pictures in the media, which made him feel safe in Oman.” Michael Jackson se enamoró de Omán, un desierto y montañas escarpadas sultanato del Golfo, donde “se sentía seguro”, donde pasó un mes y medio en 2006, según un empresario de Omán. “Muchas personas lo visitaron y se tomaron fotos con él, pero nadie se aprovechó de su fama, ya que no llegó a publicar esas fotos en los medios de comunicación, lo que le hacía sentirse seguro en Omán”.

Fuente/Source

mjstar.co.uk

.

.

http://picasaweb.google.com/mitributo.michaeljackson/2006Oman

.

.

.

http://img704.imageshack.us/slideshow/webplayer.php?id=yd1qpcy9m50g.jpg

.

PICS – Businessman tells of Michael Jackson’s love of Oman

FOTOS – Empresario habla del amor de Michael Jackson a Omán

by MichaelfanSK » Thu Sep 02, 2010 10:05 am Por MichaelfanSK jue septiembre 02, 2010 10:05 am
Michael Jackson fell in love with Oman, a desert and rugged mountainous Gulf sultanate where he “felt safe,” spending a month and a half in 2006, according to an Omani businessman. Michael Jackson se enamoró de Omán, un desierto y montañas escarpadas sultanato del Golfo, donde “se sentía seguro”, y pasó un mes y medio en 2006, según un empresario de Omán.
“Michael Jackson had come here for a visit of three days, which he extended to 45 days,” Anis al-Zadjali told AFP. “Michael Jackson había venido aquí para una visita de tres días, lo que extendió a 45 días”, dijo Anis al-Zadjali a AFP.
Zadjali, who works in tourism, said that Jackson, who visited the country secretly with his children, was “touched by the love and the generous hospitality he found in the sultanate.” Zadjali, que trabaja en el turismo, dijo que Jackson, quien visitó el país en secreto con sus hijos, “estaba muy contento por el amor y la generosa hospitalidad que encontró en el sultanato.”
“A lot of people visited him and took pictures with him, but nobody took advantage of his fame as they did not publish those pictures in the media, which made him feel safe in Oman.” “Muchas personas lo visitaron y se tomaron fotos con él, pero nadie se aprovechó de su fama, ya que no llegaron a publicar esas fotos en los medios de comunicación, lo que le hacía sentirse seguro en Omán”.
The businessman said Jackson spent most of his time with the Zadjali family, despite staying at a hotel, and that he frequently visited the traditional souk of Mutrah, where he bought souvenirs. El empresario dijo que Jackson pasó la mayor parte de su tiempo con la familia Zadjali, a pesar de alojarse en un hotel, y que visitaba con frecuencia el zoco tradicional de Mutrah, donde compró souvenirs.
He said «We were eating lunch together and become part of our family, I felt very comfortable here and told us a lot about his life and how to treat people with him here», and children, Michael Jackson said Zadjali «One day, told us Michael for his children and he wanted to be able to gain with the same passion that he gained here, and wants to bring them to Oman , and embraced them when they arrived and told them when they are in the car (hello you in your home, O my children) » Dijo  “Almorzábamos juntos y formaba parte de nuestra familia, me sentí muy cómodo aquí y nos dijo mucho sobre su vida y sobre cómo lo trataba la gente a él aquí”, y los niños, Michael Jackson dijo Zadjali  “Un día, nos habló Michael para sus hijos y que quería fueran capaces de disfrutar con la misma pasión que él disfrutaba aquí, y quería llevarlos a Omán, y saludarlos cuando llegaron y decirles cuando estuvieran en el coche (hola, estás en tu casa, oh mis niños)”
Zadjali talks about organizing a concert for the children of two families and when her sisters made a cake with the name of michael’s children, and drawing upon the Jackson face of the star, he says «I feel free to Oman», and «then overflowed with kind Michael tears, and said (I want to stay here)». Zadjali conversa sobre la organización de un concierto para los niños de dos familias, y cuando sus hermanas hicieron un pastel con el nombre de los niños de Michael, y apoyando con la cara de Jackson dijo “me siento libre a Omán” y  Michael desbordó a continuación en lágrimas, y dijo (Quiero quedarme aquí)”
He also noted the businessman to the emergence of a strong relationship between Jackson and his sister’s son Talal, a young man was fond of Jackson and mimics the dance moves brilliantly, according to Zadjali, «Talal collapsed when he heard the news of the death, as well as the whole family». Asimismo, señaló el empresario que surgió una fuerte relación entre Jackson y el hijo de su hermana, Talal, un joven era admirador de Jackson e imitaba los movimientos de baile con brillantez, de acuerdo con Zadjali, “Talal se derrumbó cuando se enteró de la noticia de su muerte, así como toda la familia”.
Personal and Jackson, said Zadjali « He was compassionate and loving father to his sons have been used to teach them new things most of the time», stressing that it is incredibly «all the rumors circulating in the media», referring to charges of child molestation. Personal y Jackson, dijo Zadjali  “Era compasivo y amoroso padre de sus hijos  solía enseñarles cosas nuevas la mayor parte del tiempo”, destacando que son increíbles (De “No deben creerse”)  todos los rumores que circulan en los medios de comunicación, en referencia a las acusaciones de abuso sexual a niños.
The Omani businessman that Jackson «was reading was much we gave him books on the heritage of Oman and the architectural art, crafts and music there, one day he called me at seven in the morning to ask me about the different dynasties in Oman, forts and history». El hombre de negocios de Omán dice que Jackson “Estaba leyendo mucho, le dimos los libros sobre el patrimonio de Omán y el arte arquitectónico, la artesanía y la música de aquí, un día me llamó a las siete de la mañana para preguntarme por las diferentes dinastías en Omán, fuertes e historia”.
He «was open and loving people. It also has a lot of people visited and took pictures with him, but no one has ever used his name in something, where they do not publish these images in the media, and this is what made him feel safe in Oman ». Él  “era abierto y amaba a la gente. También tenía una gran cantidad de personas visitándolo y tomándose fotos con él, pero nadie ha utilizado su nombre en algo, ya que no publicaron estas imágenes en los medios de comunicación, y esto es lo que le hacía sentirse seguro en Omán”
He said «I love Oman because the people treated him as a normal, was happy to stay here». El dijo “Omán me encanta, porque la gente lo trataba como una persona normal, estaba feliz de estar aquí”
The international pop icon left Oman after the death of his friend James Brown in December 2006, Zadjali said, adding that Jackson was planning to visit again this year. El icono del pop internacional dejó Omán después de la muerte de su amigo James Brown en diciembre de 2006, dijo Zadjali, y agregó que Jackson tenía previsto visitarlos de nuevo este año.
The late Michael Jackson also lived in the Gulf state of Bower with his children in 2005 after leaving the United States following allegations of child abuse. He left Bower in May 2006. El fallecido Michael Jackson también vivió en el Gulf state of Bower con sus hijos en 2005 después de salir de los Estados Unidos tras las acusaciones de abuso de menores. Dejó Bower en mayo de 2006.

.

Fuente/Source

Businessman tells of Michael Jackson’s love of Oman

POP LEGEND: Michael Jackson, who died on June 25, 2009, poses for a picture with Omani businessman Anis Zadjali and his son during a visit to Muscat in 2007. (AFP)

by AFP  on Tuesday, 30 June 2009

arabianbusiness.com

.

Mi fuente/My Source:

mjstar.co.uk/forum/

mjstar.co.uk/forum/

.

Fuente de las imágenes/Source of the pictures:

almo7al.com

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-1Zh

.

.

.

.

Read More
Buenos bailarines, más atractivos y saludables
Sep08

Buenos bailarines, más atractivos y saludables

.

Si tiene que ver con Michael esta nota, pero indirectamente… ¿O directamente? ¡No lo sé! Pero la respuesta es ¡SI! Absolutamente cierto…

.

Nunca fui buena para los deportes… Pero como bailaba, mis profesores de educación física me perdonaban 😀 jajaja No es mentira, es verdad.  Yo siempre les argumentaba que el mejor ejercicio es ¡Bailar! Y ellos, simplemente no discutían conmigo y consideraban mi baile como ejercicio… 😀

.

Así que ¡A bailar! Es mucho más divertido que correr 10 vueltas en la pista de atletismo. Eso se los aseguro.

.

La nota:

.

Buenos bailarines, más atractivos y saludables

.

.

BBC Ciencia

.

Científicos llevaron a cabo el primer análisis riguroso de los movimientos de baile que hacen a los hombres más atractivos para las mujeres.

.

Según los investigadores, estos movimientos asociados con el “buen baile” podrían ser indicativos de la buena salud y el potencial reproductivo del hombre.

.

A juzgar por los resultados del estudio, John Travolta, Fred Astaire, Elvis Presley y Michael Jackson sí sabían bailar.

(((¿A poco? 😛 jajajajaja  bueno, ahora ya confirmado con estudio científico :P)))

.

El secreto, dicen los científicos en Biology Letters (Letras de Biología), está en un buen equilibrio entre los movimientos de la cadera, las piernas y el cuello y los giros hacia la derecha, izquierda, adelante y atrás.

.

Quienes no saben bailar -aquellos que el estudio califica de “poco atractivos”- casi no se mueven o usan el mismo movimiento y los mismos gestos repetidamente.

.

Intuición y ciencia

.

“Cuando vas a un club, intuitivamente puedes entender lo que hace a un buen bailarín y a un mal bailarín”, explica el doctor Nick Neave, quien dirigió el estudio en la Universidad de Northumbria, Inglaterra.

.

“Lo que hicimos ahora, por primera vez, fue juntar esa intuición con un análisis biométrico para poder calcular con precisión el tipo de movimientos en los que la gente suele enfocarse y los asociamos a la clasificación femenina de un buen bailarín”.

.

El doctor Neave y su equipo pidieron a varios hombres de entre 18 y 35 años -que no eran bailarines profesionales- que danzaran en un laboratorio, como lo harían en una pista de baile, acompañados con un ritmo muy básico de percusión. Los científicos filmaron sus movimientos con 12 cámaras.

.

Posteriormente, esos movimientos fueron convertidos en dibujos animados, un “avatar” generado por computadora, que un grupo de mujeres debía calificar en una escala de uno a siete.

.

Los científicos quedaron sorprendidos con los resultados.

.

“Pensamos que los brazos y piernas de la gente serían lo más importante, como por ejemplo el tipo de gestos expresivos que se hacen con las manos. Pero no fue así”, dice el doctor Neave.

.

“Encontramos que las mujeres ponen más atención a la región corporal central: el tronco, el cuello y la cabeza. Y no sólo se trata de la velocidad de los movimientos, también está la variabilidad de los movimientos. Es decir, girar, torcerse, trasladarse y asentir con la cabeza”.

.

Los movimientos peor calificados fueron los de “tics” o tirones y los repetitivos, tal como bailaría un abuelo, dice el estudio.

.

La conducta en la pista de baile es similar al cortejo de los animales silvestres.

.

Cortejo

.

El objetivo del investigador era establecer si los jóvenes llevan a cabo en un club nocturno los mismos movimientos de cortejo que exhiben los animales en la vida silvestre.

.

En el caso de los animales, estos movimientos ofrecen información importante sobre su salud, edad, potencial reproductivo y niveles hormonales.

.

“La gente va a los clubes a exhibirse y a atraer al sexo opuesto, así que pensamos que ésta era una forma válida de llevar a cabo el estudio”, expresa el doctor Neave.

.

“En los animales, el macho debe contar con una buena “calidad” física para llevar a cabo esos movimientos. Creemos que lo mismo ocurre con los seres humanos”.

.

“Ciertamente, los hombres que pueden llevar a cabo una combinación de ese tipo de movimientos son jóvenes y están en un buen estado de salud”.

.

Los investigadores también tomaron muestras de sangre de los voluntarios.

.

Y los primeros resultados de las pruebas bioquímicas revelan que los individuos calificados como los mejores bailarines también eran los más sanos.

.

Fuente:

bbc.co.uk/mundo/ciencia_tecnologia

.

.

Querido Michael:

¡Gracias! Porque siempre fuiste mi meta a alcanzar… Siempre quise bailar como tú… No quiero decir: Aprenderme tus coreografías… ¡No!  Cuando digo bailar como tú, quiero decir: Lograr que el cuerpo se convierta en música, en parte de la música… Un instrumento más…

.

Tú no sólo bailabas una coreografía… ¡Era mucho más! Creo que no tengo palabras para describirlo… ¡Eras parte de la música! Una expresión que me ayuda a explicarlo, pero que se queda corta para describirte. ¡Eres! Corrijo… Ya que será así por siempre: En pasado, presente y futuro. ¡Gracias!

.

.

.

.

Read More
La creación del Álbum “Thriller” por Dick Zimmerman == The Creation of the “Thriller” Album by Dick Zimmerman
Sep08

La creación del Álbum “Thriller” por Dick Zimmerman == The Creation of the “Thriller” Album by Dick Zimmerman

.

.

.

http://img265.imageshack.us/slideshow/webplayer.php?id=001unk.jpg

.

The Creation of the “Thriller” Album by Dick Zimmerman

La creación del Álbum “Thriller” por Dick Zimmerman

Michael Jackson left behind the indelible footprint of a giant talent whose artistry changed the course of music history. Michael Jackson dejó atrás la huella indeleble de un talento gigante cuyo arte cambió el curso de historia de la música.
He is mourned by millions in every country on earth, and he shall be sorely missed. And now that is silenced. We are left with his memory and fortunately with his music. Él es llorado por millones en todos los países en la tierra, y él echaremos de menos. Y ahora fue silenciado. Nos quedamos con su recuerdo y, afortunadamente, con su música.
Throughout the years of 1982-1994, I had the unique privilege of having three exclusive portrait sittings with Michael. A lo largo de los años de 1982-1994, tuve el privilegio único de tener tres sesiones retratos exclusivos con Michael.
The first was the Thriller Album, the second was his narration the ET Album for Steven Spielberg. The third were the exclusive wedding portraits with he and Lisa Marie, that were eventually distributed world wide El primero fue para el álbum Thriller, el segundo fue para su narración en el Álbum de ET de Steven Spielberg. El tercero fueron los retratos de boda en exclusiva con él y Lisa Marie, que se distribuyeron finalmente en todo el mundo.
. During these years, I was very fortunate to have had some very personal conversations and came to know him on a level of intimacy that gave me insights into his character that impressed me deeply. Durante estos años, me sentí muy afortunado de haber tenido algunas conversaciones muy personales y llegar a conocerlo en un nivel de intimidad que me dieron ideas sobre su persona y que me impresionó profundamente.
Michael Jackson was a brilliant, creative performing artist. We spent many private hours together creating and conversing during the years I worked with him. I am sharing these thoughts. Michael Jackson fue un artista brillante, creativo artista. Pasamos muchas horas juntos creando y conversando durante los años que trabajé con él. Estoy compartiendo estos pensamientos.

The First Meeting

La Primera Reunión

When I first met Michael Jackson at a recording studio on Beverly Blvd. in Hollywood, he was three quarters through completing what would become the largest selling album in history. CBS records told me that there was another photographer in the running to do the project. Cuando conocí a Michael Jackson en un estudio de grabación en Beverly Blvd. En Hollywood, estaba a tres cuartos de completar lo que sería el álbum más vendido de la historia. CBS records me dijo que había otro fotógrafo en la carrera para hacer el proyecto.
Michael wanted to personally meet both candidates before deciding who he wanted to work with on the album cover package. I now know, after having worked a substantial amount of time with Michael on other projects, that he needed someone who was at the top of his profession, wasn’t egotistical, and was trustworthy and creative. Most importantly he needed someone who would treat him with delicacy and consideration, who wasn’t threatening or offending. Michael quería conocer personalmente a los dos candidatos antes de decidir quien quería que trabajar en el paquete de la cubierta del álbum. Ahora sé, después de haber trabajado una cantidad sustancial de tiempo con Michael en otros proyectos, que necesitaba a alguien que estuviera en la cima de su profesión, no era egoísta, y era digno de confianza y creativo. Lo más importante es que necesitaba a alguien que lo tratara con delicadeza y consideración, que no estuviera  amenazando u ofendiendo
My first impression of Michael as he slowly and carefully moved through the studio doors where our meeting would take place was that he was taller and thinner than I had expected. His hand shake was very delicate with hardly a squeeze, and I was very conscious to return the same. Mi primera impresión de Michael cuando él lentamente y con mucho cuidado pasó a través de las puertas del estudio donde nuestra reunión se llevaría a cabo fue que él era más alto y más delgado de lo que esperaba. Su apretón de manos era muy delicado, con apenas un apretón, y yo era muy consciente de devolver el mismo.
As we talked, Michael would ask me questions in his gentle voice about my likes and dislikes. I could tell from the way that he posed his questions that I was being evaluated. That’s when I first realized how important it was to Michael to work with the exact kind of person that would make him feel comfortable. Our meeting lasted about forty five minutes and we parted with a cordial good-bye. Mientras hablábamos, Michael me preguntas con su voz suave sobre mis gustos y disgustos. Me di cuenta de la forma en que plantea sus preguntas de que estaba siendo evaluado. Fue entonces cuando me di cuenta de lo importante que era para Michael trabajar con el tipo exacto de persona que le haría sentirse cómodo. Nuestro encuentro duró alrededor de cuarenta y cinco minutos y nos despedimos con un cordial adiós.

The Call Back

El llamado

Three days later I received a phone call from CBS Records saying that phase one was over and now Michael wanted to come to see my studio and look at the quality of my photographs. My studio entrance has a loud buzzer, but instead there was a very gentle knock at the door. Rather than have my secretary answer the door, I wanted to answer it myself. Tres días después recibí una llamada telefónica de CBS Records diciendo que había terminado una fase y ahora Michael quería venir a ver a mi estudio y ver la calidad de mis fotografías. Mi entrada al estudio tiene un timbre fuerte, pero hubo un golpe muy suave en la puerta. En lugar de tener a mi secretaria abriendo la puerta, quería responder yo mismo.
I wanted Michael to know that I was real and approachable and also wanted to avoid anything that may have had the potential of creating an uncomfortable situation for him.. Evidently I passed the test as I received confirmation two days later from CBS that Michael had selected me to do the honors, and the album shoot was scheduled to take place in two weeks. Michael quería saber que era real y accesible y también quería evitar cualquier cosa potencial que pudiera crearle una incomodidad potencial a él.. Evidentemente, pasé la prueba ya que recibí la confirmación, dos días después de la CBS que Michael me había elegido a mí para hacer los honores, y la sesión fotográfica del álbum estaba programada para realizarse en dos semanas.
My fee from CBS was to be $4,000.00 – which was very good back in 1982 (and just about top dollar for an album cover). During the next two weeks I had meetings with the creative heads from CBS and Freddie Demann, Michael’s manager at that time. The purpose was to create a visual direction for the album that everyone agreed on. I presented various ideas that I wanted to execute which were all agreed upon. Mis honorarios de CBS fueron $4,000.00 – que estaba muy bien, volviendo a 1982 (y en el tope de dólares por una cubierta de álbum). Durante las próximas dos semanas me reuní con los jefes creativos de la CBS y Freddie DeMann, representante de Michael en ese momento. El objetivo era crear una dirección visual para el álbum en la que todos estuvieran de acuerdo. Presenté  varias ideas que quería para ejecutar con las que todos estuvieron de acuerdo

Shoot Day

Día de la Sesión Fotográfica

The day of the shoot arrive. I hired one of the best fashion stylists in LA to gather a large variety of wardrobe, and we began the arduous process of selecting attire for the cover and inside spread. El día de la sesión llegó. Contraté a una de las mejores estilistas de tiendas de moda en Los Angeles para recoger una gran variedad de vestuario, y comenzamos el arduo proceso de selección de ropa para la portada y la propagación en el interior.
After about an hour of weeding through the wardrobe, Michael couldn’t find anything he was crazy about. I started to panic. Después de una hora de probar vestuario, Michael no pudo encontrar nada en lo que estuviera loco por él. Empecé a sentir pánico.
His eyes lit up when he noticed the white suit that I was wearing. He said, “That’s the look I like, do we have anything like that?” Sus ojos se iluminaron cuando vio el traje blanco que yo llevaba. Él dijo: “Este es el look que me gusta, ¿Tenemos algo así?”
We didn’t. Time was fleeting. I was concerned about having enough time to execute my cover ideas. I indicated that we were about the same height and build and if he would like to wear mine. That was exactly what he wanted. Fortunately for the session and the time involved, the suit fit like it was tailored for him. No lo hicimos. Hubo un tiempo fugaz. Yo estaba preocupado por tener suficiente tiempo para ejecutar mis ideas para la cubierta. Le indiqué que teníamos la misma altura y complexión y si le gustaría usar el mío. Eso era exactamente lo que quería. Afortunadamente para el período de sesiones y el tiempo necesario, el traje le ajustó como si hubiera sido hecho para él.
We had decided prior to the session that Michael would have a tiger cub in the photograph so we had a selection for him to choose from. He loved a six week old cub but was very squeamish about letting it get to close to his face because of possible scratches. Throughout the session I had to get Michael to forget about getting scratched, and to focus his attention on me and my direction. Habíamos decidido antes de la sesión que Michael tendría un cachorro de tigre en la fotografía, así que teníamos una selección para que él escogiera. Amó a un cachorro de seis semanas de edad, pero era muy escrupuloso con permitirle llegar cerca de su rostro debido a un posible arañazo. A lo largo de la sesión que tenía que lograr que Michael olvidara el posible arañazo y centrar su atención en mí y en mi dirección.
During breaks Michael would stand in front of a full length mirror and practice continual spins. I was privileged to get a personal preview of those legendary ones that are now so familiar to us all. He just would come alive in front of that mirror. It was fascinating, because he had such a shy and subdued manner throughout the photo session, but in front of that mirror, dancing, he was electric and that was the first time that I realized that I was witnessing something very special. Durante las pausas de Michael se paraba frente a un espejo de cuerpo entero y practicaba giros. Tuve el privilegio de obtener una vista previa personal de esos legendarios que son ahora tan familiares para todos nosotros. El cobraba vida frente a ese espejo. Fue fascinante, porque tuvo una forma tímida y moderada en toda la sesión de fotos, pero delante de este espejo, bailando, fue eléctrico y fue la primera vez que me di cuenta de que estaba presenciando algo muy especial.
For lunch he ordered a special meal brought in from a vegetarian restaurant on 3rd Avenue, which was his favorite in town. In fact, a few months later Michael hired that chef as he personal cook for his home and his touring. Para el almuerzo, ordenó una comida especial traída de un restaurante vegetariano en la tercera avenida, que era su favorito en la ciudad. De hecho, unos meses después de que Michael contrató al chef como su cocinero personal de su casa y su gira.
The photo session lasted about 6 hours with three different set-ups and no particular problems out of the ordinary. I was very impressed with Michael’s diligence as had someone from his production company using a counter to count every click of the camera to make sure that he saw that every frame was presented to him once finished. This spoke elegantly as to his constant and detailed professionalism. At the days end, we said good-bye, and arranged to meet in a few days to go over the results. La sesión de fotos duró alrededor de 6 horas con tres diferentes escenarios y ningún problema en particular fuera de lo común. Me quedé muy impresionado con la diligencia de Michael que tenía a alguien de su compañía de producción con un contador para contar cada clic de la cámara para asegurarse de que cada cuadro le fuera presentado a él una vez terminado. Este habló con elegancia en cuanto a su profesionalismo constante y detallado. Al final del día, nos despedimos, y acordamos reunirnos en unos días para repasar los resultados.
About four days later the photos were ready and we met at the recording studio on Beverly Boulevard. Michael was in the middle of finishing up one of the tracts, so I set up my light table and spread out the transparencies so he could see them all at one time. Alrededor de cuatro días más tarde las fotos estaban listas y nos reunimos en el estudio de grabación en Beverly Boulevard. Michael estaba en el medio de terminar una de las canciones, así que me puse encima de mi mesa de luz y para pasar las transparencias y que pudiera verlas todas a la vez.

The Album Cover

La portada del álbum

Michael walked out of the studio into the reception area where my presentation was set up. He was in a very good mood. He looked over the transparencies and was very excited and pleased with what he saw. Michael salió del estudio en el área de recepción donde se encontraba mi presentación arriba. Se encontraba en un estado de ánimo muy bueno. Miró por encima de las transparencias y estaba muy emocionado y satisfecho con lo que vio.
He said “There are so many good ones here, how can I ever make a decision?” He told me to hold on a minute, and then ran back into the studio. After a moment, he came back out with Quincy Jones, who was producing the album and was evidently very respected by Michael. Quincy took one look at the transparencies and with a confident smile, without any hesitation, pointed to one, and said “That’s your cover, Michael!” Él dijo: “Hay tan buenas aquí, ¿Cómo voy a tomar una decisión?” Me dijo que esperase un momento, y luego entró nuevamente en el estudio. Después de un momento, volvió a salir con Quincy Jones, que estaba produciendo el álbum y era evidentemente muy respetado por Michael. Quincy echó un vistazo a las transparencias y con una sonrisa de confianza, sin ninguna duda, señaló, y dijo: “¡Esta es su portada, Michael!”
I was totally impressed by that decision as that was the fastest I have ever seen anyone select a final transparency for anything, and it was a good choice. Michael was extremely happy. Quincy was happy. CBS was happy. I was ecstatic, and judging by the fact that it is still the highest selling album in history, I can say without doubt that it was the correct choice and the world was happy.” Me impresionó en su totalidad por esta decisión ya que fue más rápido que jamás he visto a nadie seleccionar una transparencia final para cualquier cosa, y fue una buena elección. Michael estaba muy feliz. Quincy era feliz. CBS fue feliz. Yo estaba muy emocionado, y a juzgar por el hecho de que sigue siendo el álbum más vendido de la historia, puedo decir sin duda que fue la elección correcta y el mundo era feliz.
It has become an artistic icon. Who would have suspected that the click of the camera, 1/60th of a second, would create the unforgettable image it has become in history. “Se ha convertido en un icono artístico. ¿Quién hubiera sospechado que el clic de la cámara, 1/60th por segundo, crearía la imagen inolvidable que se ha convertido en la historia?
The following are a few of my personal thoughts and observations I would like to share. As having had the opportunity to be close to Michael during some very private discussions as we worked and conversed together off and on for those 12 years. I do feel that I have a sense of who he really was. Los siguientes son algunos de mis pensamientos y observaciones personales me gustaría compartir. Como haber tenido la oportunidad de estar cerca de Michael durante algunas conversaciones muy privadas, hemos trabajado y conversado en conjunto de vez en cuando durante esos 12 años. Siento que tengo un sentido de quién era realmente.

AT A RESTAURANT

En un restaurante

Two or three months after the Thriller Album was released, it was number one on the charts and Michael was the number one celebrity in the music world. My wife Patty and I were in a restaurant in Hollywood having dinner. Dos o tres meses después de que el álbum Thriller fue lanzado, era el número uno en las listas de éxitos y Michael era el número uno de las celebridades en el mundo musical. Mi esposa Patty y yo estábamos en un restaurante en Hollywood cenando.
This particular restaurant is popular with celebrities and was Michael’s favorite restaurant as it was mostly vegetarian.. Hollywood personalities are more aloof and very rarely go out of their way to issue a personal goodbye when leaving a restaurant. We noticed Michael was sitting far across this packed restaurant in a corner. I wanted to say hello, but I didn’t want to bother him while he was eating. Este restaurante es especialmente popular entre las celebridades y era el restaurante favorito de Michael como lo era para la  mayoría de vegetarianos… personalidades de Hollywood son más distantes y muy rara vez salen de su manera de emitir un adiós personal al salir de un restaurante. Nos dimos cuenta de Michael estaba sentado ahora en este restaurante de en una esquina. Quería saludarlo, pero yo no quería molestarle mientras comía.
About an hour into dinner, I felt a gentle little tap on my shoulder. I turned and saw it was Michael. Rather than exit through the door which was near his table across the room, he had wound his way through the packed tables to come to say hello! We shook hands and very sincerely, in his quiet, shy way, said, “Thank you for creating my very beautiful album cover.” Alrededor de una hora en la cena, sentí un golpecito suave en el hombro. Me volví y vi que era Michael. En lugar de salir por la puerta que estaba cerca de su mesa cruzando la habitación, ¡Había cambiado su camino a través de las mesas para venir a decir hola! Nos dimos la mano y muy sincero, a su manera tranquila y tímida, dijo: “Gracias por crear mi muy hermosa cubierta para mi álbum.”
I was impressed that this man, the top celebrity of the period, had gone out of his way to cross that crowded room to personally thank me. All the eyes of the restaurant were on us, but I didn’t care. Me impresionó que este hombre, la celebridad en la parte superior de la época, hubiera salido de su camino para cruzar la habitación llena de gente para darme las gracias personalmente. Todos los ojos en el restaurante estaban en nosotros, pero no me importaba.

WEDDING PORTRAIT

RETRATO DE BODAS

Later on in the evening after I created the exclusive wedding portraits of Michael and Lisa, I went back to Donald Trump’s suite at the Trump towers, where Michael and Lisa were staying. Más tarde en la noche después de que he creado los retratos de boda en exclusiva de Michael y Lisa, volví a la habitación de Donald Trump en el Trump Towers, donde Michael y Lisa se alojaban.
The purpose was to go over the photographs with Michael. It was about midnight, and the maid who let me in asked if I could wait a few minutes for Michael. About a half hour went by. El objetivo era ir por las fotos con Michael. Era cerca de la medianoche, y la persona de servicio que me dejó entrar me preguntó si podía esperar unos minutos a Michael. Cerca de media hora llegó.
I was walking around the dimly lit suite and waiting, and happened to notice that there was a man leaning on a column in the main living room. He had a moustache and a beard. He had been watching me the entire time. Yo caminaba por la habitación poco iluminada y esperaba, y noté que había un hombre apoyado en una columna en el salón principal. Tenía un bigote y barba. Él me había estado observando todo el tiempo.
I figured that he was a security guard, and that I would ask him where Michael was and how long it would be. When I got about two feet from him, a slight smile came to his face followed by a huge laugh. It was Michael, wearing a disguise. He was enjoying just watching me. This gives you an idea of his practical joke and playful side. Me imaginé que era un guardia de seguridad, y que yo le preguntaba donde estaba Michael y cuánto tiempo tardaría. Cuando llegué a medio metro de él, una leve sonrisa vino a la cara seguida por una carcajada. Era Michael, vestido con un disfraz. Él estaba disfrutando sólo me miraba. Esto le da una idea de sus bromas y el lado juguetón.

ET

ET

As Michael was hired by Steven Spielberg to narrate the ET story, Michael insisted that Steven also hire me to create the album cover and the inside poster. That evening after the session was over and the film developed I went over to meet with Michael to show him the results of our co-create. Como Michael fue contratado por Steven Spielberg para narrar la historia de ET, Michael insistió a Steven que también me contratara para crear la portada del álbum y el póster en su interior. Esa noche, después de que la sesión había terminado y la película desarrollada fui a reunirme con Michael para mostrarle los resultados de nuestros co-creación.
It was about one in the morning. Michael opened up a bottle of wine for him and I. After going over the film and after he relaxed and we got comfortable, he proceeded to be very candid with me with regards to the media and their ongoing negativity regarding himself. He had just completed an exclusive interview with Diane Sawyer on a tour of his Neverland complex, and felt he was extremely candid with her. Era la una de la mañana. Michael abrió una botella de vino para él y para mí. Después de pasar la película y después de relajarnos y ponernos cómodos, procedió a ser muy sincero conmigo en lo que respecta a los medios de comunicación y su negatividad en curso, en relación a sí mismo. Él acababa de terminar una entrevista exclusiva con Diane Sawyer en una gira de su complejo de Neverland, y sentía que fue muy sincero con ella.
He indicated even after that was aired, they found ways to degrade him. With tears in his eyes he said, “I really don’t know what to do any more. I don’t know how to handle the media any more. Everything I say they twist and make me look bad. I don’t know what to say or do any more.” Indicó, incluso después de que salió al aire, encontraron la manera de degradarlo. Con lágrimas en los ojos, dijo, “Realmente no sé qué más hacer. No sé cómo manejar a los medios de comunicación más. Todo lo que digo lo retuercen y me hacen quedar mal. No sé qué decir o qué más hacer”
What impressed me most about this meeting and our indepth conversation was his most important statement to me, that he was extremely concerned about the welfare of the children and their future existence on this planet…That statement was how I will always remember him! Lo que más me impresionó de esta reunión y la conversación en profundidad fue su declaración más importante para mí, que estaba muy preocupado por el bienestar de los niños y su futura existencia en este planeta… ¡Esa declaración será como yo siempre lo recordaré!
Click here for more information
on the availability of limited
edition prints of the montage tribute painting by Dick Zimmerman, offered on paper or canvas.
Haga clic aquí para más información
sobre la disponibilidad de las copias limitadas de edición de la pintura homenaje montaje por Dick Zimmerman, ofrecida en papel o lienzo.

Fuente/Source

dickzimmerman.com=thriller

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=u3W8QRsIfvQ

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=1yyq8a-zxGU

.

“Dick Zimmerman has been referred to by the media as an artistic genius

“Dick Zimmerman ha sido mencionado por los medios como un genio artístico.

Known as “The Image Maker,” he is considered to be the most accomplished portrait artist of the 20th century. Zimmerman is sought after by the world’s most celebrated entertainers, dignitaries, politicians and influential personalities.” / Matt Lauer, NBC Today Show Conocido como “El hacedor de imágenes”, está considerado como el retratista mejor logrado artista del siglo 20. Zimmerman es buscado por los artistas más celebrados del mundo, dignatarios, políticos y personalidades influyentes. “/ Matt Lauer, NBC Today Show
Dick Zimmerman aspired to be a portraiture fine artist from the age of seven, and developed his craft throughout his teenage years, creating portrait painting commissions that financed his way through his artistic education. Dick Zimmerman aspiraba a ser un buen artista de retrato de la edad de siete años, y desarrolló su arte a lo largo de sus años de adolescencia, la creación de encargos de retratos pintura que financiaron su camino a través de su formación artística.
A native of New York, Zimmerman studied painting at the School of Visual Arts, the Parsons School of Design, and acquired his Bachelor of Art Degree at New York University with post-graduate studies at the Brooklyn Museum with contemporary fine artists, brothers Issac & Moses Soyer. Nacido en Nueva York, Zimmerman estudió pintura en la Escuela de Artes Visuales, la Escuela Parsons de Diseño, y obtuvo su Licenciatura en Arte en New York University con estudios de postgrado en el Museo de Brooklyn con artistas contemporáneos de bellas artes como los hermanos Issac & Moses Soyer.
He then spent years developing his craft throughout Europe with studios in London & Paris, before returning to Los Angeles and Tampa where for the last 37 years has been creating his internationally recognized portraitures worldwide, and has been featured on shows such as LIFESTYLES OF THE RICH AND FAMOUS / CNN / NBC’S THE TODAY SHOW / NBC’S DAYTIME / NBC’S ENTERTAINMENT TONIGHT / ABC’S ACCESS HOLLYWOOD / CBS’S EYE ON LA / FOX’S PM MAGAZINE / DAYTIME NBC. Luego pasó años desarrollando su arte en toda Europa con estudios en Londres y París, antes de regresar a Los Ángeles y Tampa, donde durante los últimos 37 años ha sido la creación de sus retratos internacionalmente reconocidos en todo el mundo, y ha aparecido en series como LIFESTYLES OF THE RICH AND FAMOUS / CNN / NBC’S THE TODAY SHOW / NBC’S DAYTIME / NBC’S ENTERTAINMENT TONIGHT / ABC’S ACCESS HOLLYWOOD / CBS’S EYE ON LA / FOX’S PM MAGAZINE / DAYTIME NBC.
His paintings communicate life and energy captured in a preservation of a moment in time. Sus pinturas comunican la vida y la energía capturada en la preservación de un momento en el tiempo.
Zimmerman has created hundreds of portraits commissions, which range from actors TOM CRUISE & NICOLE KIDMAN, PRISCILLA & LISA PRESLEY to icons such as AARON SPELLING, GOVERNOR ARNOLD SCHWARZENEGGAR, and ARCHBISHOP DESMOND TUTU. Zimmerman ha creado cientos de retratos por encargo, que van desde actores TOM CRUISE & Nicole Kidman, PRISCILA & Lisa Presley a iconos como Aaron Spelling, El gobernador Arnold Schwarzenegger, y el arzobispo Desmond Tutu.
Zimmerman has also had the rare honor of having the great artist of our time, SALVADOR DALI, and his wife GALA sit for their fiftieth anniversary portraiture. Zimmerman también ha tenido el raro honor de tener el gran artista de nuestro tiempo, Salvador Dalí y su esposa Gala se posando para su retrato del cincuentenario
He has exhibited his work all over the world as well as a personal invitation from Donald Trump for an exclusive exhibition at his Mar-a-Lago estate in Palm Beach. His iconic portrait of Michael Jackson, used for the famed Thriller album, is still the largest-selling album in history, recently celebrating its 25th anniversary. His recent tribute painting of Michael was recently unveiled on Entertainment Tonight. Ha expuesto su obra en todo el mundo, así como una invitación personal de Donald Trump para una exposición exclusiva en su casa de Mar-a-Lago en Palm Beach. Su retrato icónico de Michael Jackson, utilizado para el famoso álbum Thriller, sigue siendo el álbum más vendido de la historia, que celebró recientemente su 25 aniversario. Su pintura reciente homenaje de Michael se dio a conocer recientemente en Entertainment Tonight.
In addition to his studio in Los Angeles, Zimmerman has also opened a studio in Tampa, Florida, allowing him new opportunities to service his East Coast and his European clients. Además de su estudio en Los Ángeles, Zimmerman también ha abierto un estudio en Tampa, Florida, lo que le permite nuevas oportunidades para el servicio en la Costa Este y sus clientes europeos.

Fuente/Source

dickzimmerman.com=bio

.

.

Una entrada relacionada en este blog:

Video: Thriller Album Cover – Photoshoot

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-1YX

.

.

.

.

Read More
Página 1 de 11