Integrador habla sobre trabajar para Michael Jackson == Integrator on Working for Michael Jackson

.

Michael Jackson plays Jenga with Brad Sundberg, owner of BSUN Media Systems.

.

.

Integrator on Working for Michael Jackson

Integrador habla sobre trabajar para Michael Jackson

After 18 years of installing his systems, Brad Sundberg saw everything from the pop star’s work ethic to his behavior to his chimps. Después de 18 años de instalar sus sistemas, Brad Sundberg vio todo, desde la ética del trabajo a su comportamiento con los chimpancés de la estrella del pop.
By Tom LeBlanc
August 16, 2010
Por Tom LeBlanc 

16 de agosto 2010

Integrators tend not to be star-struck since many cater to extremely affluent clientele. Los integradores no suelen ser golpeadores de estrellas, ya que muchos atienden a clientes muy ricos.
There are celebrities, and then there was Michael Jackson. Hay famosos, y luego fue Michael Jackson.
When Brad Sundberg, owner of BSUN Media Systems, mentioned his work on Jackson’s infamous Neverland Valley Ranch during his CE Pro of the Week profile, questions came to mind: Cuando Brad Sundberg, propietario de BSUN Media Systems, menciona su trabajo en el rancho de Neverland de Jackson durante su CE Pro perfil de semana, las preguntas vinieron a la mente:
What was Michael Jackson like as a client? ¿Cómo fue Michael Jackson como un cliente?
What was he like away from the cameras? ¿Cómo era lejos de las cámaras?
Sundberg, who says he worked with the famous performer on countless personal and professional projects over 18 years, wrote about his experiences in a long essay in a BSUN e-newsletter sent a year after Jackson’s June 2009 death. Following are some excerpts: Sundberg, quien dice que trabajó con el artista famoso en innumerables proyectos personales y profesionales por más de 18 años, escribió sobre sus experiencias un largo ensayo en un BSUN boletín electrónico enviado un año después de la muerte de Jackson en  junio de 2009. Los siguientes son algunos extractos:
On meeting Jackson… En reunión de Jackson…
Michael was working on Captain EO for Disneyland and Epcot Center. He was fresh off the Victory Tour, the Thriller album, his dominance of MTV, and he was back in the studio. I wish I could remember our first meeting, but it was likely just passing each other in the hallway. He was always warm, yet shy. Over time we would chat now and then, but it took time to build the trust. 

 

Michael estaba trabajando en Captain EO de Disneyland y Epcot Center. Estaba recién salido de la Gira Victory, el álbum Thriller, su dominio de MTV, y él estaba de vuelta en el estudio. Me gustaría poder recordar nuestro primer encuentro, pero es probable que haya sido paso uno junto al otro en el pasillo. Siempre estaba caliente, pero tímido. Con el tiempo hablamos de vez en cuando, pero tomó tiempo para construir la confianza.
On Jackson’s nickname for Brad Sundberg El apodo de Jackson para Brad Sundberg…
Early in 1986 the team moved into Westlake Studio D in Hollywood to record the Bad album, and welcomed me in. I worked other sessions during the day, but at night I was invited to sit in and learn. Eventually I worked my way up to technical director for the team, and the trust was solidified. It was during this time that Michael nicknamed me “Really Really Brad,” a twist on the chorus, “Bad, Bad, Really, Really Bad.” Check the album credits, it’s there. A principios de 1986 el equipo se trasladó en Westlake Studio D en Hollywood para grabar el álbum Bad, y me dio la bienvenida. Yo había trabajado en otras sesiones durante el día, pero por la noche me invitaron a sentarme y aprender. Con el tiempo me abrí paso hasta ser el director técnico del equipo, y la confianza se solidificó. Fue durante este tiempo que Michael me apodó “realmente realmente Brad”, una alusión al estribillo, “Malo, malo, muy, muy malo.” Compruebe los créditos del disco, que está ahí.
On what Jackson was like… Jackson era como …
Not for a moment do I pretend to have been a close friend of his, or a confidant. Rather I worked for him and with him, and considered it an honor. Ni por un momento pretendo haber sido un amigo íntimo suyo, o confidente. Más bien he trabajado para él y con él, y consideró que fue un honor.
He was a consummate professional. If his vocals were scheduled for a noon downbeat, he was there at 10 am, with his vocal coach Seth, singing scales. Yes, scales. I would set up the mic, check the equipment, make coffee, and all the while he would sing scales for two hours. Era un profesional consumado. Si su voz estaba prevista para el mediodía, él estaba allí a las 10, con su entrenador vocal Seth, el cantaba escalas. Sí, escalas. Yo debía configurar el micrófono, revisar el equipo, hacer el café, y todo el tiempo que el cantaría escalas durante dos horas.
He typically drove himself to the studio alone. Él normalmente se manejaba al estudio solo.
For a while he drove a big Ford Bronco with dents and scrapes on it. He was not a great driver. More than once he called into the studio to say he would be late after being in a fender bender. Durante un tiempo condujo un gran Ford Bronco con abolladuras y raspaduras en él. No era un gran conductor. Más de una vez llamó al estudio para decirles que llegaría tarde después de estar en un accidente menor.
He was intensely curious about “normal life.” He asked me about Christmas once, and couldn’t understand how kids could wait until Christmas morning to open the gifts. You see, he was raised Jehovah’s Witness, so Christmas was not celebrated in the Jackson family. El tenía una gran curiosidad acerca de la “vida normal”. Me preguntó acerca de la Navidad una vez, y no podía entender cómo los niños pueden esperar hasta la mañana de Navidad para abrir los regalos. Verás, fue criado como Testigo de Jehová, por lo que la Navidad no se celebraba en la familia Jackson.
On working in-studio with Jackson… El trabajo en el estudio con Jackson…
A “typical” MJ album would take between 10 and 16 months in the studio. His budget allowed for as many as 100 songs to be recorded for any given project. Some would be discarded early on, while others were fine tuned. Musicians would be brought in to add their textures and ideas, but in the center of it all was Michael. Un “típico” disco MJ tomaría entre 10 y 16 meses en el estudio. Su presupuesto hacía posible un máximo de 100 canciones para ser grabadas para un proyecto determinado. Algunas serían descartadas desde el principio, mientras que otras estaban muy bien sintonizadas. Los músicos se traían para añadir sus texturas e ideas, pero en el centro de todo era Michael.
The team was remarkably small given the scope of the projects. Each project was slightly different, but typically there were less then eight of us working day to day, from the first day until the project was mastered. No entourage. No Elephant Man bones. No groupies. No drugs. Just music. And food. El equipo era muy pequeño, dado el alcance de los proyectos. Cada proyecto fue un poco diferente, pero normalmente hay menos de ocho de nosotros que trabajamos día a día, desde el primer día hasta que el proyecto fuera masterizado. No séquito. No huesos del hombre elefante. No groupies. No drogas. Sólo música. Y alimentos.
On Jackson’s love of food and “family day”… El amor de Jackson a los alimentos y “día de la familia”…
During the [making of the] BAD album, Fridays quickly became known as “family day.” He would have his two chefs, affectionately known as the Slam Dunk Sisters, prepare a large dinner for the crew, musicians and any family members that might be around. Since I was working sometimes 80 hours a week, it was not uncommon for Deb to come have dinner with us. Michael loved these family get togethers. Durante la [elaboración] del álbum BAD, el viernes rápidamente llegó a ser conocido como “día de la familia.” Él tendría sus dos chefs, cariñosamente conocidos como las Hermanas de Slam Dunk, preparaban una gran cena para el equipo, los músicos y los miembros de la familia que podrían estar alrededor. Como yo estaba trabajando a veces 80 horas a la semana, no era raro para Deb a venir a cenar con nosotros. Michael amaba estas reuniones familiares.
In later projects I would bring my girls, whom he loved and would play with. There is one moment in time in my head when Deb brought my daughter Amanda, who was just a baby at the time, into the studio for the afternoon. She set up a play mat and brought some toys, and Michael sat and played with her for a while. He looked at Deb and said, “This is her own little world, isn’t it?” En los proyectos más adelante traje a mis hijas, a quien amaba y jugaba con ellas. Hay un momento en mi cabeza cuando Deb trajo a mi hija Amanda, que era un bebé en el momento, en el estudio de la tarde. Ella puso una alfombra de juego y llevó algunos juguetes, y Michael se sentó  y jugó con ella durante un tiempo. Miró a Deb y dijo: “Este es su pequeño mundo, ¿no?”
On celebrity visitors and chimps … Visitantes famosos y los chimpancés…
It was not uncommon for celebrities or VIPs to stop in. One day the Secret Service searched the building for a couple hours before Nancy Reagan came for a visit. Next it was Princess Stephanie from Monaco … The chimps were common guests in the studio, as was a giant snake, both of which I would wind up holding during MJ’s vocals. 

 

No era raro que celebridades o personalidades pararan ahí. Un día, el Servicio Secreto revisó el edificio un par de horas antes de que Nancy Reagan llegara para una visita. Después fue la Princesa Estefanía de Mónaco… Los chimpancés fueron invitados comunes en el estudio, al igual que una serpiente gigante, tanto de la que acabaría explorando durante la vocalización de MJ.
On watching Jackson write songs… Observando a Jackson escribir canciones…
I have watched him write many songs, and the process is amazing. I asked him where they came from, and he said they were gifts from God. He could hear the entire song in his head before we could get tape on the machines. He would sometimes sing the drums, bass, percussion, keyboards, etc., and we would later bring in musicians to replace his demo tracks. Lo he visto escribir muchas canciones, y el proceso era increíble. Le pregunté de dónde venían, y dijo que eran regalos de Dios. Podía escuchar la canción entera en su cabeza antes de que pudiéramos obtener la cinta en las máquinas. A veces cantaba la batería, bajo, percusión, teclados, etc, y que más tarde traería músicos para reemplazar a su demos.
On Jackson’s childhood … Sobre la infancia de Jackson …
I remember him telling me about grown women throwing themselves at him when he was just 9 or 10 years old. Recuerdo que me hablaba de las mujeres adultas tirarse ante él cuando tenía sólo 9 o 10 años de edad.
One story I will never forget was him telling of flying with his dad and brothers through a lightening storm at night. The plane was being tossed around, lightening was flashing, and he started crying in fear. His dad ignored him, embarrassed. A flight attendant sat with until the plane cleared the storm. Hearing him tell that story, with tears in his eyes, gave a glimpse into his life. Una historia que nunca olvidaré le estaba diciendo a volar con su padre y hermanos a través de una tormenta con relámpagos en la noche. El avión estaba siendo rechazado en todas partes, la iluminación fue intermitente, y él comenzó a llorar de miedo. Su padre no le hizo caso, avergonzado. Una azafata se sentó con el avión hasta que se despejó la tormenta. Oírle contar esa historia, con lágrimas en los ojos, da un vistazo a su vida.
On working at Neverland … Sobre el trabajo en Neverland…
Somewhere around 1991 he asked me to visit a ranch he had purchased, and design a sound system for a carousel. The next thing I knew I was at Neverland Valley Ranch, in Santa Ynez, CA. There was construction everywhere, and the amusement park was in the early stages of installation. Alrededor de 1991 me pidió que visitara un rancho que había comprado, y el diseño de un sistema de sonido de un carrusel. Lo siguiente que supe es que estaba en Neverland Valley Ranch, en Santa Ynez, California. Había construcción en todas partes, y el parque de atracciones se encontraba en las primeras etapas de la instalación.
Over the next few years Michael asked me to build system after system, putting music on the bumper cars, in the petting zoo, on two trains, all around the amusement park, the boat lake, the train stations, and eventually inside the house, and inside his bedroom and bathroom. Deb loves to tell of the times Michael would call at 2 in the morning (his sleep schedule was never normal) to talk to me about a new attraction he had coming to Neverland, and if I would put music on it. En los próximos años Michael me pidió que construyera el sistema después del sistema, pusiera música en los coches chocones, en el zoológico de mascotas, en dos trenes, en todo el parque de atracciones, el lago de botes, las estaciones de tren, y finalmente dentro de la casa, y dentro de su dormitorio y baño. A Deb le encanta hablar de los tiempos en que Michael llamaría a las 2 de la mañana (su horario de sueño nunca fue normal) a hablar conmigo acerca de una nueva atracción que vendría Neverland, y si pondría música en esta.
I still have an old answering machine tape of him thanking me for one of the systems we had built. Todavía tengo una cinta del contestador automático de él dándome las gracias por uno de los sistemas que había construido.

Fuente/Source

cepro.com

.

Mi fuente/My Source:

legendarymichaeljackson.nl

.

.

.

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

1 Comment

  1. Fue un privilegio grande el tener la oportunidad de trabajar con Michael. Tan solo el hecho de verlo componer su música debió ser fabuloso.
    Todavía estoy elbergada aqui en tabasco y pocas veces tengo acceso a internet, así que iré leyendo los correos poco a poco.
    Gracias Gisela, cuídate

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.