Lisa Marie en Oprah Winfrey, 21 de octubre 2010 == Lisa Marie on Oprah Winfrey, 21st October 2010

.

Nota: También es importante leer esta entrada:

Médico de Rock Hill ayudó a salvar la vida de Michael Jackson después del colapso en ensayo en 1995 == Rock Hill doctor helped saved Michael Jackson’s life after 1995 rehearsal collapse

.

.

Lisa Marie en Oprah Winfrey, 21 de octubre 2010

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=gxW5YYKdFuo

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=ik3knvOcw6Q

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=EBoWNvynwn0

.

.

Lisa Marie on Oprah Winfrey, 21st October 2010

Lisa Marie en Oprah Winfrey, 21 de octubre 2010

O: Can you be as famous as your father was famous, as famous as your former husband Michael Jackson was famous as famous as you’ve grown up to be and be normal?
 O: ¿Puedes ser tan famosa como tu padre fue famoso, tan famosa como tu ex marido Michael Jackson fue famoso, ser famosa conforme has crecido hasta ser y ser normal?
L: No. (laughs) I can only answer for myself. To tell you that I’m not normal. But um… L: No. (Risas) Sólo puedo responder por mí misma. Decirte que yo no soy normal. Pero este…
O: But you’ve managed to be relatively very private and that’s why I’m thrilled that you’re talking to me today. You’ve made a conscience decision to talk now. Why? O: Pero tú has logrado ser relativamente muy privada y es por eso que estoy encantada de que me estás hablando hoy. Tú has tomado una decisión consciente para hablar ahora. ¿Por qué?
L: Everytime I’ve ever had an interview in the past I tend to get very defensive because I was usually promoting something and it would cross into my personal life and I tend to never want to discuss the two. I never want them to cross. I know that it’s hard to have them not but I wanted to sit and really have a conversation about things that are you know, more in a personal level now, out of the way, before I do have an album coming out. Which I will sometime next year because… L: Cada vez que he tenido una entrevista en el pasado tiendo a estar muy a la defensiva porque yo estaba por lo general la promoción de algo y se cruzarían en mi vida personal y tiendo a no querer nunca discutir las dos cosas. No quiero cruzarlas. Sé que es difícil, pero quería sentarme y realmente tener una conversación sobre las cosas que tú sabes, más en un nivel personal ahora, fuera del camino, antes de que yo tenga un álbum que salga. Qué es lo que voy a hacer el próximo año… porque…
O: I get that. I get that because you didn’t want to be in the position of promoting an album and having people ask you about Michael Jackson. O: Ya entiendo. La obtuve porque no querías estar en la posición de la promoción de un álbum y que la gente te preguntará acerca de Michael Jackson
L: Exactly. L:. Exactamente
Narration: (the star crossed love affair between Lisa Marie Presley and Michael Jackson started in 1993. What began as friendship bloomed very quickly into something more and in 1994 Lisa Marie shocked the world when she married Michael Jackson. And just a year and a half later their marriage was over. They had not spoken for nearly a decade when Michael was found dead on June 25th 2009 at a rented home in Los Angeles) Narración: (la estrella que cruzó una historia de amor entre Lisa Marie Presley y Michael Jackson se inició en 1993 Lo que comenzó como una amistad floreció muy rápidamente en algo más y en 1994  Lisa Marie conmocionó al mundo cuando se casó con Michael Jackson y tan sólo un año y medio más tarde, su matrimonio había terminado. Ellos no habían hablado durante casi en una década cuando Michael fue encontrado muerto el 25 de junio de 2009 en una casa alquilada en Los Ángeles)
O: You’ve not spoken about Michael Jackson since his death other than the blog you did. O: No has hablado de Michael Jackson desde su muerte en otro lugar que no sea el blog que hiciste
L: Right and I really didn’t speak well, when I see previous interviews, I’m barky and I tend to want to skirt out of it and I would find quick little exits defensively out of it L: Correcto y realmente no hablé bien, cuando veo las entrevistas anteriores, estoy brava y tiendo a querer salir de eso y yo encontro una salida rápida a la defensiva fuera de eso
O: It’s interesting because the very first interview we did together, when I asked you if it was a real relationship you became very barky and defensive because… O: Es interesante porque la primera entrevista que hicimos juntas, cuando te pregunté si se trataba de una verdadera relación ti te pusiste muy brava y defensiva porque …
L: Because I didn’t understand my relationship with him. L: Porque yo no entendía mi relación con él.
O: Well, having gotten to know you since then, I understand your defensiveness coming from your point of view. But coming from my point of view, the viewers point of view, the world, didn’t know what to make of that. O: Bueno, habiendo llegado a saber desde entonces, entiendo tu actitud defensiva desde tu punto de vista. Pero viniendo desde mi punto de vista, el punto de vista de los espectadores, el mundo, no sabía qué hacer con eso.
L: Right. L: Así es.
O: And really still doesn’t know what to make of that and therefore your blog after his death where you said “I want to set the record straight, this relationship was not a sham, this was a real marriage.” O: Y en realidad todavía no sabes qué hacer con eso y por lo tanto en tu blog después de su muerte en el que dijiste “Quiero aclarar las cosas, esta relación no fue una farsa, esto fue un verdadero matrimonio”.
L: Mhhmmm. L: Uhmmm.
O: I think really struck a lot of people. And even when you said on my show, yes, this was a real marriage, there was a sexual relationship, and all of that, but the rest of the world I think thought it was a big staged publicity something, I don’t know. Do you understand that now? O: Yo pienso que realmente llegaste a un montón de gente. Y aun cuando dijiste en mi programa, sí, este fue un matrimonio real, existía una relación sexual, y todo eso, pero el resto del mundo creo que pensó que era una gran escena, algo de publicidad, no sé ¿Entiendes ahora?
L: Right. I completely understand, I do. I understand that because to some degree he was a master at manipulating a little bit with the media. So I understand that there was no one who really knew who I was so they just assumed I was going along with something that he would be doing (Oprah: Absolutely) and a lot of that is what I wanted to clear up in an interview, in this interview was to explain… he was brought up that way. You know, before even answering questions about him or talking about him, it would need to be understood fully his life, which is completely different than anyone else’s life that ever was except for you know, my father. He was conditioned to sort of get himself where he needed to go for his career and with his talent. He became very good at making and creating and – L: Así es. Entiendo perfectamente, lo hago. Entiendo que debido a que hasta cierto punto él era un maestro en la manipulación un poco con los medios de comunicación. Así que entiendo que no había nadie que realmente conociera quién era yo porque ellos asumían que yo iba junto con algo que él iba a estar haciendo (Oprah: Absolutamente) y mucho de eso es lo que yo quería aclarar en una entrevista, en esta entrevista explicar… fue criado de esa manera. Tú sabes, incluso antes de responder a las preguntas acerca de él o de hablar de él, tendría que entenderse plenamente su vida, que es completamente diferente a la vida de cualquier otra persona, salvo la de tu sabes, mi padre. Él estaba condicionado a llevarse a él mismo donde tenía que ir por su carrera y su talento. Llegó a ser muy bueno en haciendo y creando y –
O: Manipulating. O  Manipulando.
L: Puppeteering – manipulating to some degree. It’s true but, see and I always confused that manipulation, thinking that that manipulation meant he didn’t love me. But I understand it better now. The manipulation was because it was a survival tactic for him. L: Títeres – manipulando hasta cierto punto. Es cierto, pero mira, y yo siempre confundí la manipulación, pensando que esa manipulación significaba que no me amaba. Pero entiendo mejor ahora. La manipulación era porque se trataba de una táctica de supervivencia para él.
O: So was it after his death that you have gained such clarity about the relationship? O: ¿Así que fue después de su muerte que has ganado tanta claridad sobre la relación?
L: Yes. And I don’t know why. I really don’t understand that. But yes, this whole last year and a half has been spent trying to gain the clarity because at some point I pushed it away and I just had to move on with my life and then that happened and it was like a tidal wave brought it all back. L: Sí. Y yo no sé por qué. Realmente no lo entiendo. Pero sí, todo este año y medio pasado he estado tratando de obtener la claridad, porque en algún momento me sacó y yo sólo tenía que seguir adelante con mi vida y entonces sucedió eso y fue como una ola trayendo todo de vuelta.
O: Where were you when you first heard, where were you? O: ¿Dónde estabas cuando escuchaste por primera vez, dónde estabas?
L: I was in England and I don’t know why but it was the strangest day of my life. I was crying all day. L: Yo estaba en Inglaterra y no sé por qué, pero fue el día más extraño de mi vida. Yo estuve llorando todo el día.
O: For what reason? O: ¿Por qué razón?
L: I don’t know and I don’t normally do that. I was trying to work and I came home and I was literally cutting my food eating my dinner crying and I wanted to go upstairs and go upstairs and watch something mindless on TV and stop crying. I looked at my husband and said “I don’t know what’s wrong with me, I just can’t stop” and then an hour later the call came and I heard. L: Yo no lo sé y no suelo hacer eso. Yo estaba tratando de trabajar y llegué a casa y yo estaba, literalmente, cortando mi comida, comiendo mi comida llorando y yo quería subir las escaleras, subir y ver algo sin sentido en la televisión y dejar de llorar. Miré a mi marido y le dije “No sé lo que me pasa, no puedo parar” y luego una hora más tarde llegó la llamada y me enteré.
O: You heard, who told you? O: Lo escuchaste, ¿Quién te dijo?
L: It was a friend of mine who just… Actually, I got streaming texts, “Are you okay? Are you okay? What’s happening” Actually John Travolta was one of the first texts I got, “Are you alright?” And I said, “What’s happening? Is this actually happening?” It was still unclear, you know. L: Era un amigo mío que acaba de… En realidad, tenía mensajes de texto, “¿Estás bien? ¿Estás bien? ¿Cómo la estás pasando?” De hecho John Travolta fue uno de los primeros textos que obtuve “¿Estás bien? “Y yo dije:” ¿Qué está pasando? ¿Esto realmente sucedió?” Aún no estaba claro, ya sabes.
O: And your reaction, your first reaction? O: ¿Y tu reacción, tu primera reacción?
L: Real honest to goodness shock. Not even tears, just floored, I was honestly floored. L: Real honesto shock. Ni siquiera lágrimas, solo me caí, estaba sinceramente en el piso
June 25th 2009: News reporter: Apparently Michael Jackson has suffered cardiac arrest this afternoon. He was rushed to UCLA medical centre” People around the world were glued to their televisions as events unfolded in Los Angeles, by late afternoon it was clear. 25 de junio de 2009:. Reportero de Noticias: Al parecer, Michael Jackson ha sufrido un paro cardíaco esta tarde fue trasladado al Centro Médico de UCLA “Personas de todo el mundo estaban pegados a sus televisores conforme se desarrollaron los acontecimientos. En Los Ángeles, por la tarde era evidente.
News reporter: “Michael Jackson, the legendary pop star, known by millions of fans around the world has died.” Reportero de Noticias: “Michael Jackson, la legendaria estrella del pop, conocida por millones de fans alrededor del mundo ha muerto.”
Oprah: A little over one year later I have come to England to Lisa Marie Presley about their relationship and his death. ) Oprah: Un poco más de un año después, he llegado a Inglaterra con Lisa Marie Presley para hablar acerca de su relación y su muerte.)
O: The next day after Michael’s death you posted very emotional thoughts on your blog. What made you do that? O: El día siguiente después de la muerte de Michael publicaste pensamientos muy emotivos en tu blog. ¿Qué te hizo hacer eso?
L: I think I was just rocking a baby to sleep and I was just in floods of tears. I thought, I don’t know, I had a moment of clarity and I realized that all this bitterness I thought I had and you know, indifference,* it was no longer. It all just came… I don’t even, it’s been so crazy. I don’t even know how to explain how all of it happened which is why I waited over a year to talk about it. Because there were so many phases of this – L: Creo que yo estaba meciendo a un bebé para dormirlo y estaba en un mar de lágrimas. Pensé, no sé, tuve un momento de claridad y me di cuenta de que toda esta amargura que yo tenía y ya sabes, la indiferencia, ya no estaba. Todo acaba de llegar… Yo ni siquiera, ha sido tan loco. Ni siquiera sé cómo explicar cómo todo sucedió por lo que me esperé más de un año para hablar de ello. Porque hubo muchas fases de esto-
O: Let me help you through that here, let me read an excerpt of what you wrote the day after he Michael died. You said, “The person I failed to help is being transferred to the LA County Coroner’s Office for his autopsy. All my indifference and detachment that I worked so hard to achieve over the years has just gone into the bowels of Hell and right now I am gutted.” O: Deja que te ayude a través de que aquí, déjame leer un extracto de lo que escribiste el día después de que Michael murió. Dijiste: “La persona que no ayudé está siendo transferido a la oficina del forense del condado de Los Ángeles para la autopsia. Toda mi indiferencia y el desapego en el que he trabajado tan duro para lograr a lo largo de los años acaba de entrar en las entrañas del infierno y ahora mismo estoy destruida”
L: Mhhm. L: Uhmm
O: Did you feel that you had failed to help him? O: ¿Sientes que fallaste en ayudarlo?
L: Yes. L: Sí.
O: Okay, so in May of 1994 when you were married to him or during the time that you were married to him, did you suspect a drug problem? O: Bueno, entonces en mayo de 1994 fue cuando te casaste con él, durante el tiempo en el que estuviste casada con él, ¿Sospechaste que habia un problema con las drogas?
L: Honestly, I didn’t really suspect and catch on until just before I filed for divorce. There was just an occasion, an incident, where he had collapsed and he was in the hospital. L: La verdad, yo realmente no lo sospeché y capté hasta justo antes de que me pidió el divorcio. Sólo hubo una ocasión, un incidente, donde se derrumbó y fue al hospital.
O: This was for HBO? O: ¿Esto fue para HBO?
L: Yeah, there was an appearance he was supposed to make.
(In December 1995 Michael Jackson collapsed onstage while rehearsing for an HBO concert special in New York. His doctors said Michael was suffering from a viral infection. Lisa Marie flew to his side in the hospital where he stayed for six days.) L: Sí, hubo un programa que debía hacer 
 (En diciembre de 1995 Michael Jackson se derrumbó en el escenario cuando ensayaba para un concierto especial de HBO en Nueva York Sus médicos dijeron que Michael sufría de una infección viral Lisa Marie voló a su lado… en el hospital donde permaneció durante seis días.)
L: Everybody flew to the hospital. And, um, it was very confusing what was wrong, because every day there was a different report. I couldn’t tell what was happening. Dehydration, low blood pressure, exhaustion, a virus, so I couldn’t really get a straight answer as to what was happening with him. I think we were all a little bit in the dark. At that point I think I* really got from various indications I believed that was going on then. L: Todo el mundo voló al hospital. Y, bueno, era muy confuso lo que estaba mal, porque cada día hubo un informe diferente. Yo no sabía qué estaba pasando. La deshidratación, baja presión sanguínea, el cansancio, un virus, por lo que no podía obtener una respuesta directa en cuanto a lo que estaba pasando con él. Creo que todos estábamos un poco en la oscuridad. En ese momento creo que realmente obtuve varias indicaciones de lo que yo creía que estaba ocurriendo entonces.
O: You thought there was some drug use? O: ¿Pensabas que había un cierto uso de drogas?
L: Yeah, yeah. There were times when I would pick him up from a certain doctor’s office and he would not be coherent. There was some behavior now looking back at it. I knew that that was, because of injections because they were painful and he would need certain things because he needed to… L: Sí, sí. Hubo momentos en que yo lo recogía del consultorio de un médico determinado y que no estaba coherente. Hubo algunos comportamientos ahora mirando hacia atrás en ello. Yo sabía que eso era, a causa de las inyecciones, ya que eran dolorosas y necesitaba ciertas cosas porque tenía que…
O: He would need things for what? O: ¿El necesitaba cosas para qué?
L: Injections or whatever various dermatological… L: Las inyecciones o lo que sea varios dermatológicos …
O: Was this for his skin disease? O: ¿Por su enfermedad de la piel?
L: Skin, various things he needed. L: Por la piel, varias cosas que él necesitaba.
O: Was it the kind of marriage where a lot of things went unsaid or unspoken or did you feel a sense of intimacy and connection, that you could ask him anything? O: ¿Fue una clase de matrimonio en el que un montón de cosas que no se dijeron o sentir una sensación de intimidad y conexión, que pudieras preguntarle cualquier cosa?
L: I honestly can tell you that it was in every sense a normal marriage and everything was spoken. In the middle of the night, if he needed to wake up and tell me, bounce something off me, and wake me up and wanna talk… if there was trouble…
Was he having trouble sleeping then? He was like a little gnome. I used to tell him he was a gnome running around the room because it was hard for him to sleep. A lot of times I couldn’t sleep either if he wasn’t sleeping. I’d just hear him piddling. It was a bit endearing but then I didn’t mind it. But he did have a hard time sleeping, yes. L: Honestamente puedo decir que fue en todos los sentidos un matrimonio normal y todo estaba dicho. En medio de la noche, si él necesitaba despertar y decirme pedirme algo, me despertaba y lo decía… si había problemas… 
 ¿Estaba teniendo problemas para dormir, entonces? Era como un pequeño gnomo. Yo solía decirle que era un gnomo corriendo alrededor de la habitación porque era difícil para él para dormir. Muchas veces yo no podía dormir bien si él no estaba durmiendo. Lo escuchaba susurrando. Era un poco simpático, pero luego no lo creí. Pero él tenía un sueño difícil, sí.
O: Did you feel like you were in many ways a nurturer or caretaker for him? O: ¿Te sentiste como si fueras en muchos sentidos, una cuidadora para él?
L: Very much. And I really loved that role and I loved taking care of him. It was the highest point of my life, one of the very highest points of my life. When things were going really well and he and I were united together and he and I had an understanding about some of the people and the things that could go around him and he was with me on those things and we were a unit and I could take care of him. Inspite of what people speculated while I was with him that I wanted a career or was trying to do something, it was absolute BS. I’ve never been comfortable being front and centre, honestly don’t like being front and centre. Loved being next to him, taking care of him. I was on such a high from doing that. It was a very profound time of my life. So it wasn’t anything – it was real, as far as that goes. L: Mucho. Y me encantó ese papel y me encantó cuidar de él. Fue el punto más alto de mi vida, uno de los puntos más altos de mi vida. Cuando las cosas iban muy bien y él y yo estábamos unidos y él y yo tuve un entendimiento sobre algunas de las personas y las cosas que podrían ir a su alrededor y él estaba conmigo en esas cosas y estábamos unidos y podía cuidar de él. A pesar de lo que la gente especula, que mientras yo estaba con él, quería una carrera o estaba tratando de hacer algo, es un rumor absoluto. Nunca he estado cómoda estando al frente y en el centro, honestamente no me gusta ser frontal y central. Amaba estar a su lado, cuidando de él. Yo estaba en alto haciendo eso. Fue un momento muy profunda de mi vida. Así que no fue nada – eso fue real, en la medida de lo fue.
O: I heard you say to the producers that being with him was some of the highest highs for you, as you’ve just described, and also some of the lowest lows. O: He oído decir a los productores que estaban con él que fueron algunos de los  momentos más altos para usted, como lo acabas de describir, y también algunos de los más bajos
L: Yes. L: Sí.
O: What was the lowest low? O: ¿Qué fue lo más bajo?
L: The lowest was… you know, again, when I talk about him I now in retrospect want to make very clear that I understand him now more than I ever did. So when I speak about him I can speak about him with understanding and it’s all good now. For some reason, I don’t know what happens when someone passes away and this is what’s come of it, but I’ve come to have all this love again and understanding for him. I don’t know why it had to take all that to have this happen. That upsets me a bit. But the lowest low… L: La más bajo fue … ya sabes, de nuevo, cuando hablo de él yo ahora, en retrospectiva quiere dejar muy claro que entiendo ahora más lo que hice. Así que cuando hablo sobre él puedo hablar de él con la comprensión y todo está bien ahora. Por alguna razón, no sé lo que pasa cuando alguien muere y esto es lo que ha ocurrido, pero he llegado a tener todo esto de nuevo el amor y la comprensión para él. No sé por qué tuvo que pasar todo eso para que esto sucediera. Eso me molesta un poco. Pero es lo más bajo
O: ‘Cause were you angry with him before? Were you angry with him when you left the marriage? O: ¿Porque te enojaste con él antes? ¿Te enojaste con él cuando terminó el matrimonio?
L: I was angry, I was very angry. I was so angry, because I felt that we had such… we were so united. Then at some point he pushed me out. L: Yo estaba enojada, estaba muy enojada. Estaba tan enojada, porque sentí que había tal… estábamos tan unidos. Entonces en algún momento me empujó hacia fuera.
O: Why did the marriage end? O: ¿Por qué finalizó el matrimonio?
L: There was a very profound point in the marriage when he had to make a decision; was it the drugs and the sort of vampires or me? And he pushed me away. L: Hay un punto muy profundo en el matrimonio cuando tenía que tomar una decisión, era la droga y esa clase de vampiros o yo. Y él me apartó.
O: Vampires? O : ¿Vampiros?
L: Meaning, people that are sort of spiders, vampires L: Quiero decir, la gente que son una especie de arañas, vampiros…
O: Sycophants? O: ¿Aduladores?
L: Sycophants, yeah. L: Aduladores, sí.
O: So you saw that all around him? O: ¿Así que viste eso a su alrededor?
L: Oh God, yes. And it was… L: Oh Dios, sí. Y así fue …
O: Many people talk about that and there are stories written about him. He seemed to be drawn to people who would take advantage of him. What was that? O: Mucha gente habla de eso y hay historias escritas acerca de él. Parecía que se señala a las personas que se aprovechan de él. ¿Qué fue eso?
L: The one thing that correlates with Michael and with my father on this subject is that they had the luxury of creating whatever reality around them they wanted to create. They could have the kinds of people who were gonna go with their program or not go with their program and if they weren’t then they could be disposed of. L: La única cosa que se correlaciona con Michael y con mi padre sobre este tema es que se dieron el lujo de crear cualquier realidad alrededor que ellos querían crear. Ellos podrían tener el tipo de gente que se adapta a sus programas o no van con su programa y si ellos no iban entonces podrían ser desechados.
O: It’s the reality of being a God in your own world. O: Es la realidad de ser un Dios en tu propio mundo
L: Right. And this is something that I’ve experienced – that I’ve had way too much experience with. With both sides, where I’ve seen what can go on and that is um… L: Así es. Y esto es algo que he experimentado – que he tenido de alguna manera con mucha experiencia también. Con ambas partes, donde he visto lo que puede seguir y que es este …
O: My way or the highway. O: Mi camino o la carretera 
.
L: Right! Michael wasn’t a bad person because that’s how he functioned – he didn’t know any better. It wasn’t that – I took it very personally though. I felt like I was disposable. It was the same with my father, sometimes I sit and I think, there were times when I was angry at the people around him, why didn’t you stop him, why didn’t you say something? Well, because if you did you were out. It’s very simple. L: ¡Muy bien! Michael no era mala persona, porque así es como funcionaba – no conocía nada mejor. No fue eso – lo tomé como algo muy personal sin embargo. Me sentía como si fuera desechable. Fue lo mismo con mi padre, a veces me siento y pienso, había veces en que yo estaba enojada con la gente alrededor de él, ¿Por qué no lo detuviste? ¿Por qué no dices algo? Bueno, porque si lo hicieran tu estás fuera. Es muy simple.
O: So- O  Entonces
L: And he didn’t mean anything either. L: Y él no quería decir nada tampoco.
O: So he wasn’t the kind of person, nor your father was, who wanted people around him who telling them the truth, he wanted to be told what they wanted to hear. O: Así que él no era el tipo de persona, ni tu padre lo fue, que quería gente a su alrededor que les dijera la verdad, él quería que le dijeran lo que quería oír
L: When it’s this unusual reality in an ivory tour and this God like life, mixed with an addiction, that’s when you get into trouble. A lot of trouble.
(August 16th 1977, nine year old Lisa Marie was home at Graceland when her father Elvis collapsed in his bathroom and died. There was a lethal mix of fourteen drugs in his system.) L: Cuando es esta realidad inusual en una gira de marfil, y este como Dios vivo, mezclada con una adicción, es cuando te metes en problemas. Un montón de problemas. 
 (16 de agosto de 1977, con nueve años Lisa Marie estaba en casa en Graceland, cuando su padre Elvis se derrumbó en su cuarto de baño y murió. Hubo una mezcla letal de catorce drogas en su sistema)
O: Are you struck between the parallel from your father’s life and Michael Jackson’s life? Your father and your former husband? O: ¿Te ha pegado el paralelo de la vida de tu padre y la vida de Michael Jackson? ¿Tu padre y tu ex marido?
L: Yes. It really blows me away to be honest with you. I still try to figure out why, what is it that I had to go through twice? Where these two incredible people and I speak with the utmost respect and love for both. L: Sí. Realmente Me saca de quicio para ser honesta contigo. Yo todavía trato de averiguar por qué, por que lo que tuve que pasar por dos veces Donde estas dos personas increíbles y hablo con el mayor respeto y amor para los dos.
O: Your father and Michael. S: Tu padre y Michael 
.
L: Yes, who had the same fate. What is it about me? I went through it once and that was painful and I went through it again. I don’t quite understand it, y’know. L: Sí, que tuvieron la misma suerte. ¿Qué hay en mí? Pasé por esto una vez y fue doloroso y fui a través de esto de nuevo. No acabo de entenderlo, ya sabes.
O: When we were hiking this summer, Lisa shared something with me that you all would find interesting.
(Shot of his LA home: This is the home in Los Angeles where Michael Jackson died. Across the street, just a stone throw away was Elvis Presley’s California home, where Lisa Marie spent a lot of time growing up.) O: Cuando estábamos en camino este verano, Lisa compartió algo conmigo que todos ustedes encontrarán interesante  (Filme de su casa de Los Angeles. Esta es la casa de Los Ángeles, donde Michael Jackson murió. Cruzando la calle, a un solo a un tiro de piedra estaba la casa de Elvis Presley, en California, donde Lisa Marie pasó mucho tiempo de su infancia)
O: What about the irony of that? Just across the street! O: ¿Qué pasa con la ironía de eso? ¡Al otro lado de la calle!
L: It’s… my mother, when I came home after being in England for so long, I wanted to drive by and see where it was and I lived there up until after he died, she sold it. So I had several birthday’s there. I said, she said, “It’s right across the street” and I said, “Oh please, it’s not right across the street. You’re being… whatever” shooed her off. And I drove and I really was completely… I don’t even know how to describe that. How that felt because… I don’t even think he knew, I think that was another thing where these things keep happening and the universe… and I’m like, what is it that I’m trying to learn here? What is it that I need to know? L: Es… mi madre, cuando llegué a casa después de estar en Inglaterra durante mucho tiempo, quería conducir y ver donde estaba y viví allí hasta después de su muerte, ella la vendió. Así que tuve varios cumpleaños allí. Me dijo, ella dijo, “Es otro lado de la calle” y le dije, “Oh, por favor, que no es justo cruzando la calle. Estás siendo… lo que sea” la eché fuera. Y conduje y yo realmente estaba completamente… Yo ni siquiera sé cómo describirlo. ¿Cómo que sentía porque… ni siquiera creo que él sabía, creo que era otra cosa, que estas cosas siguen ocurriendo y el universo… y yo soy así, qué es lo que estoy tratando de aprender aquí? ¿Qué es lo que necesito saber?
O: I thought it was interesting when you wrote the blog the day after Michael Jackson’s death that you titled the blog, “He knew.” What did he know? O: Yo creo que fue interesante cuando escribiste el blog el día después de la muerte de Michael Jackson que el título del blog,  Qué él sabía. ¿Sabía que?
L: When I was watching the footage of the ambulance backing out of his driveway, I went back to this conversation I had with him at Neverland in the library. We were sitting by the fire and he was telling me that he was afraid that he was going to end up like my father. He was always asking me about when he died and how it happened and where… L: Cuando yo estaba viendo las imágenes de la ambulancia en camino, volví a esta conversación que tuve con él en Neverland en la biblioteca. Estábamos sentados junto al fuego y él me decía que tenía miedo de que él fuera a terminar como mi padre. Él siempre me preguntaba acerca de cuándo murió y cómo ocurrió y dónde…
O: Michael was always asking you about your father? O: ¿Michael siempre estaba preguntando acerca de tu padre?
L: Yes. And he said, I feel like I’m going to end up the same way. L: Sí. Y él dijo: Yo siento que voy a terminar de la misma manera.
O: Did you say why? O: ¿Preguntaste por qué?
L: Yeah. I was like, “What are you talking about? I don’t understand” and down to the play by play by play incident, it was identical. L: Sí. Yo estaba como, “¿De qué estás hablando? No entiendo” y hasta el juego por el juego por el incidente juego, fue idéntico.
O: First of all, you were much younger then. But as you look back at your marriage to him and who you were in that marriage, do you think there was a big part of you that wanted to see the truth? O: En primer lugar, que eran mucho más joven entonces. Pero al mirar hacia atrás en tu matrimonio con él y que tú estabas en ese matrimonio, ¿Crees que había una gran parte de ti que quería ver la verdad?
L: The truth in what way? L: ¿La verdad de qué manera?
O: The truth about the drugs. O: La verdad sobre las drogas 
.
L: I was so naive then, I know that isn’t easy to believe now. L: Yo era tan ingenua entonces, sé que no es fácil de creer ahora.
O: It isn’t easy to believe but we can all understand the state of mind you were in. So first of all, you growing up as Elvis Presley’s daughter and being in your own right who you are, you wouldn’t be excited about being married to Michael Jackson. It’s not like some fan married to Michael Jackson, because you were used to the fame life. So you fell in love with him because of…? O: No es fácil de creer, pero todos podemos entender el estado de ánimo en el que tu mente estaba. Entonces primero de todo, creciste como la hija de Elvis Presley y estabas en tu propio derecho de ser quien eres, tu no estarías contenta de estar casada con Michael Jackson. No es como una fan casada con Michael Jackson, ya que tu solías vivir como famosa. Así que te enamoraste de él a causa de…?
L: For him. Because he was an incredible, an incredibly dynamic person. If you were in his vicinity and he wanted to give – and he showed you who he was, and he was willing to do that in any way, meant that… I have never felt so high in my life. I have never felt so high in my life as that. I am not lying when I say that. He had something so intoxicating about him and when he was on, when he was ready to share with you or give it to you, and be himself and allow you to come in. I don’t know if I’ve ever been that intoxicated by anything. L: Por él. Porque él era una increíble, una persona increíblemente dinámica. Si tu estuvieras en su vecindario y que quería dar – y él le mostrar quién era, y él estaba dispuesto a hacer eso de cualquier manera, significa que… Nunca me he sentido tan alto en mi vida. Nunca me he sentido tan alto en mi vida como eso. Yo no miento cuando digo eso. Había algo tan embriagador de él y cuando él fue, cuando estaba dispuesto a compartir contigo o dartelo y ser él mismo y permitia que entraras. No sé si he sido el estado de embriaguada por cualquier cosa.
O: I can hear what you’re saying, because when I first interviewed him – first met him before the interview in 1992 (1993), it’s like he shines his light upon you. When he opens himself up and lets that light through you just want to be in that. O: Yo puedo escuchar lo que estás diciendo, porque la primera vez que lo entrevisté – lo conocí antes de la entrevista en 1992 (1993), es como si su luz brillaba sobre ti. Cuando se abre y permite que la luz te atraviese, tu solo quieres estar en ella
L: Yes! L: ¡Sí!
O: You just want to be in that, you want to be around that and you know, we were all in Neverland eating the candy and having a great time and I left thinking, “Gosh, I wish I could be his friend.” O: Sólo quiero estar en eso, tu quieres estar cerca de eso y tu sabes, todos estábamos en el País de Nunca Jamás comiendo dulces y con un gran tiempo y me fui pensando: “Vaya, me gustaría ser su amiga”
L: Yeah. It was like a drug. He was like a drug for me. I felt like I just always wanted to be around him, always wanted to be part of – I felt so high. I’ve never felt like that around another human being, except for one, which was my father. L: Sí. Era como una droga. Era como una droga para mí. Me sentía como si siempre quisiera estar cerca de él, siempre quise ser parte de – Me sentí muy alta. Nunca me he sentido así alrededor de otro ser humano, con excepción de uno, que era mi padre.
O: So interesting because you just said you were nine years old when your father died, never felt that feeling before, so in many ways being with Michael brought back that feeling of that light falling on you O: Por lo tanto interesante, porque usted acaba de decir que tenías nueve años cuando tu padre murió, nunca sentiste esa sensación antes, así que muchas maneras de estar con Michael trajo de vuelta esa sensación de que la luz que cae sobre ti
L: Yes L: Sí
O: All of that energy coming your way. O: Todos los de esa energía vienen a ti
L: Yes! L: ¡Sí!
O: Did you feel loved by Michael in the beginning? O: ¿Te has sentido querida por Michael en el principio?
L: Very much so. I don’t think I realized it at the time, how much – what that meant because I know that was very unusual for him. I know he’d had a few dates in his life but there was nothing profound for him in that area. He fell in love with me and I fell in love with him. It was very real. L: Muchísimo. No creo que me diera cuenta en ese momento, cuánto – lo que eso significaba, porque sé que era muy inusual para él. Sé que él había tenido algunas citas en su vida, pero no había nada profundo para él en esa área. Él se enamoró de mí y me enamoré de él. Era muy real.
O: How did he ask you to marry him? O: ¿Cómo te pidió que te casaras con él?
L: We were in the library in front of the fire and he pulled this giant 10 carat diamond out of his pocket and put it on my finger. I think he got on his knees too and proposed. L: Estábamos en la biblioteca en frente del fuego y sacó este gigante de 10 quilates de su bolsillo y lo puso en mi dedo. Creo que se puso de rodillas también y lo propuso.
O: And at the time he proposed did you think that would be forever? O: ¿Y en el momento que te lo propuso pensaste que sería para siempre?
L: I did. I don’t know, I did. And when I was younger I can honestly say that you can think like that and believe that. L: Yo lo hice. No sé, lo hice. Y cuando era más joven yo honestamente puedo decir que puedes pensar de esa manera y creerlo
O: You know from the outside it just seemed so, too extraordinarily famous people together, everywhere you went it seemed like a circus. O: ¿Sabes? desde el exterior, me pareció así, la gente también extraordinariamente famosa juntos, donde quiera que iban parecía un circo
L: It’s true. But it didn’t happen that often. We were together a lot and there was no cameras. I think a lot of that was because the promo for HIStory was coming so we had to go there and do this, all very manipulated, which I understand comes across as very manipulated period. L: Es verdad. Pero no fue así, que tan a menudo. Estuvimos juntos mucho y no había cámaras. Creo que mucho de eso se debió a que la promoción para HIStory iba a venir así que tuvimos que ir allí y hacer esto, todo muy manipulado, yo entiendo que viene a través de un periodo como muy manipulado.
O: Did you ever feel manipulated in the relationship? O: ¿Alguna vez te sentiste manipulada en la relación?
L: Sometimes. But he knew that I didn’t love that and he was okay. He got it. He needed to do his thing, I would be there uncomfortably, like the MTV thing, his hand was blue afterwards after we got off that stage. He showed me and it was completely blue, I had squeezed it so hard! (laughs) I did not want to do that. It’s not in my nature to do that sort of thing. But I understood it as his way of, he needed to do things like that.
(Lisa Marie and Michael Jackson had been married for a year when he released the intimate music video for You Are Not Alone) L: A veces. Pero él sabía que no me gustaba eso y él estaba bien. Él lo consiguió. Tenía que hacer lo suyo, yo estaría allí incómoda, como lo de MTV, su mano estaba de color azul después después de que salimos del escenario. Él me mostró y estaba completamente azul, lo había apretado con tanta fuerza! (Risas) Yo no quería hacer eso. No está en mi naturaleza para hacer ese tipo de cosas. Pero yo lo entendía como su forma de, que tenía que hacer cosas por el estilo. 
 (Lisa Marie y Michael Jackson se había casado hacía un año cuando lanzó el video musical íntimo de You Are Not Alone)
O: So was there a lot of pressure for you to have a baby? O: ¿Hubo mucha presión para que tú tuvieras un bebé?
L: Yes, there was quite a bit. I mean he was… L: Sí, había un poco. Quiero decir que era…
O: From the time you got married? O: ¿Desde el momento en que se casaron?
L: Yes, there was. And I did want to. I just kept, I wanted to make sure, I was looking into the future and I was thinking I don’t ever want to get into a custody battle with him, I don’t want to go head to head with him. So I need to make sure that everything around is good. I know, I’ve had children, I knew that bringing children into certain circumstances you have to make sure that everything is safe and secured and okay and I wanted to make sure that he and I were really really united because we were gonna be up against so much. L: Sí, había. Y yo quería. Yo sólo quería asegurarme, yo estaba mirando hacia el futuro y yo estaba pensando que no quiero volver a entrar en una batalla de custodia con él, yo no quiero ir cabeza por cabeza con él. Así que necesito para asegurarme de que todo a su alrededor es bueno. Lo sé, lo he tenido hijos, yo sabía que traer hijos en determinadas circunstancias, tienes que asegurarte de que todo es seguro y seguro y está bien y yo quería asegurarme de que él y yo estábamos muy, muy unidos porque íbamos a estar contra tanto.
O: I can’t remember the exact month you divorced, but you divorced and several months later, I know by October, it was announced that Debbie Rowe was pregnant. How did you feel about that? O: No recuerdo el mes exacto en que se divorciaron, pero se divorciaron y varios meses más tarde, lo sé de octubre, se anunció que Debbie Rowe estaba embarazada. ¿Cómo te sentiste al respecto?
L: Well, I knew it was a bit of a retaliatory act on his part. Because I didn’t have a baby and I know that she was there the whole time telling him she would do it. L: Bueno, yo sabía que era un poco de un acto de represalia por su parte. Porque yo no tenía un bebé y sé que ella estaba allí todo el tiempo diciéndole que ella lo haría.
O: You knew that? O: ¿Sabías que?
L: He would come tell me, he would come tell me. “If you’re not gonna do it, Debbie said she’ll do it.” And I was like, “What is that? Hi. Uh… not gonna entice me.” So we would get into it, you know, arguments because that really wasn’t how to handle it. But that was how he knew how to handle it, I don’t wanna say – he’d be like, “Well if you’re not going to, this person will. Are you gonna do it or not?” L: Él venía decirme, venía a decirme. “Si no vas a hacerlo, Debbie dijo que lo hará” Y yo estaba como, “¿Qué es eso? Hola. Uh… no me vas a provocar. “Por lo tanto, sería entrar en ello, ya sabes, los argumentos ya que realmente no se como manejarlo. Pero así fue como él sabía cómo manejarlo, no quiero decir – que sería como, “Bueno, si no vas a, esta persona lo hará. ¿Vas a hacerlo o no?”
O: That’s what you mean by disposable. O: Eso es lo que quieres decir con 
 desechable.
L: Yes! That’s exactly what I mean L: ¡Sí! Eso es exactamente lo que quiero decir.
O: Oh, I get it. Well, there’s not many men who will say, you either have a baby for me or I got somebody standing in the wings who will. O: ¡Oh, lo entiendo! Bueno, no hay muchos hombres que dicen, tienes un bebé para mí o yo tengo a alguien de pie en las alas que lo haga.
L: Right and it sounds… hindsight twenty twenty and I understand him so well now. But at that time I didn’t. L: Correcto y suena… en retrospectiva 20 20 y yo lo entiendo muy bien ahora. Pero en ese momento no lo hice.
O: Hurt? O: ¿Lastima?
L: Hurt. Hurt, I was hurt. And I did things that hurt him. I did stupid things too. L: Lastima, Lastima, resulté lastimada. Y yo hice cosas que le dolían. Hice cosas estúpidas también.
O: Like what? O: ¿Cómo qué?
L: Like, I was very torn because I broke up my family. I left my husband for Michael. I was having a hard time trying to process that.
(Lisa Marie was twenty years old when she married her first husband musician Danny Keogh. Together they had two children, Riley and Ben. After more than five years together Lisa Marie divorced Danny. Twenty days later she was married again to Michael Jackson.) L: Como, yo estaba muy roto, porque rompí mi familia. Dejé a mi esposo por Michael. Yo estaba teniendo un mal rato tratando de procesarlo.  (Lisa Marie tenía veinte años cuando se casó con su primer esposo, el músico Danny Keogh. Juntos tuvieron dos hijos, Riley y Ben. Después de más de cinco años juntos Lisa Marie se divorció de Danny. Veinte días más tarde se casó de nuevo con Michael Jackson.)
While I was with Michael I was still trying to process what I had done. I never could feel good about it. I felt like, how could I have done that to somebody and I have these two little ones. Danny was still very much part of my life. Michael didn’t quite know what to do with that sometimes. That made him uncomfortable and I understood that. Michael would wonder, “Why are you in Hawaii with Danny?” I’d take a vacation and Danny would go. Michael would get upset and “Where are you?” and he would disappear for a couple of weeks and I couldn’t find him. Things would make him uncomfortable and when I would do things that would make Michael uncomfortable, if he got uncomfortable or felt vulnerable, he would ice you out as a mechanism. He would push you away and ice you. It was like a shark sometimes in that way, he could just like that, if you’d done him wrong or whatever, you were out. We had some moments like that. But I have to say in retrospect. that he honestly tried so hard and went through so much with me, and I know now when I look back at it, he’s never done that with any other female or anyone as much as we went through. We hit rough waters, we would fight, we would argue, three day arguments sometimes, taking a break to eat and sleep. I have to say that I really admire that he really gave it a good shot, you know, I didn’t appreciate it then and I wish I did. Cuando estaba con Michael todavía estaba tratando de procesar lo que había hecho. Yo nunca podré sentirme bien al respecto. Me sentí como, ¿Cómo pude haberle hecho eso a alguien y tengo estos dos pequeños? Danny seguía siendo una parte muy importante de mi vida. Michael no sabía muy bien qué hacer con eso a veces. Eso le hacía sentirse incómodo y entendí eso. Michael se preguntaba, “¿Por qué estás en Hawai con Danny?” Me tomo unas vacaciones y Danny irá. Michael se molestaba y “¿Dónde estás?” Y él desaparecía durante un par de semanas y no podía encontrarlo. Cosas que le harían sentirse  incómodo y cuando yo hacía cosas que ponían a Michael incómodo, si se sentía incómodo o vulnerable, él sería de hielo que como un mecanismo. Él se alejaba y era de hielo contigo. Era como un tiburón a veces de esa manera, él se pondría así, si lo había hecho mal o lo que sea, que estaba fuera. Hemos tenido algunos momentos así. Pero tengo que decir en retrospectiva, que honestamente él intentado tan duro y se fue por muchas cosas conmigo, y sé que ahora, cuando miro hacia atrás que él nunca ha hecho eso con cualquier otra mujer o cualquier persona todo lo que pasamos. Llegamos a aguas turbulentas, peleábamos, a nuestro parecer, tres argumentos por día a veces, tomando un descanso para comer y dormir. Tengo que decir que yo realmente admiro que realmente él dio un buen golpe, ya sabes, yo no lo aprecié entonces, y me gustaría haberlo hecho.
O: Did he have to die for you to recognize that he loved you? O: ¿Tenía que morir para que tú pudieras reconocer que él te amó?
L: I think so, sadly. L: Creo que sí, por desgracia.
O: Is that the first time that you recognized or believed that he truly loved you, after he died? O: ¿Es esa la primera vez que se reconociste o creeiste que realmente te amaba, después de su muerte?
L: I think, yes. Sweeping answer would be yes. When we were together we were really in love and then we had the rough patches and then I had to make the decision to walk when I saw the drugs and the doctors walk in and they scared me and put me right back to what I went through with my father. Then that ended. We again, were going to get back together, we spent four more years after we’d divorced getting back together and breaking up and talking about getting back together and breaking up. At some point, I had to push it away because it was not, I wasn’t moving forward with myself. L: Creo que sí. La respuesta sería sí. Cuando estábamos juntos estábamos realmente enamorados y luego tuvimos los momentos difíciles y luego tuve que tomar la decisión de irme cuando vi los medicamentos y los médicos venir y me asustó y me puso de vuelta a lo que yo pasé con mi padre. Luego terminó. Intentamos una vez más, volver a estar juntos, lo que pasó cuatro años después de que nos habíamos divorciado, buscando volver a estar juntos y la separación o hablando de volver a estar juntos y la separación. En algún momento, tuve que alejarme porque no yo no estaba avanzando conmigo misma.
O: So you still loved him even when you left him? O: ¿Así que todavía lo amabas, aun cuando tu lo dejaste?
L: Very much. I left him to sort of stomp my foot in the ground and go… I was trying to take a stand and say, come with me, don’t do this. That was a stupid move, because he didn’t. And he’s you know, he’s a stubborn… I’m stubborn, he’s stubborn. The two of us it was like you know… L: Mucho. Lo dejé a una especie de huella el suelo e me fui… Yo estaba tratando de adoptar una postura y decir: ven conmigo, no lo hice. Ese fue un movimiento estúpido, porque no lo hice. Y ya él sabes, él era un terco… yo terca, él era terco. Los dos de nosotros lo fuimos, tu sabes
O: Don’t make a dare you’re not willing to follow through on. O: No hagas una apuesta si no estás dispuesta a seguir adelante con ésta.
L: And actually afterwards, he and I were still… I was still flying all over the world still with him to follow. L: Y, de hecho después, él y yo todavía… yo todavía estaba volando por todo el mundo todavía siguiéndolo.
O: When was the last time you spoke to him? O: ¿Cuándo fue la última vez que hablaste con él?
L: Coherently good conversation? Sometime in 2005. It was a very long conversation. I was so removed from him and he could feel it and he could hear it. And I think that’s one of the things that killed me in the end too was that I was very distanced and he was checking to get a read, he was trying to throw a line out to see if I would bite emotionally and I wouldn’t. I was pretty shut off at that point. I don’t even know how I managed to be like that but I was. He was asking me, he wanted to tell me that I was right about a lot of the people around him, that it had panned out to be exactly what he and I had talked about years ago. He asked if I still loved him and we went into a whole thing about that and I told him I was indifferent and he didn’t like that word and he cried. He was trying to find out where I was at and how I could become so detached. Then the final part of the conversation was him telling me that he felt that someone was going to try to kill him to get a hold of his catalogue and his estate. L: ¿Coherentemente una buena conversación? En algún momento de 2005. Fue una conversación muy larga. Estaba alejándome él y él lo sentía y lo oía. Y creo que esa es una de las cosas que me mataron en el final, también fue que yo estaba muy distanciada y él estaba obteniendo una lectura, que estaba tratando de lanzar una línea de salida para ver si me mordería emocionalmente y yo no. Yo estaba bastante cerrada en ese momento. Ni siquiera sé cómo me las arreglé para estar así, pero así estaba. Me estaba preguntando, quería decirme que yo tenía razón en muchas de las personas a su alrededor, que había criticado que eran exactamente lo que él y yo habíamos hablado hace unos años. Me preguntó si aún lo amaba y nos fuimos en un todo de eso y le dije que me era indiferente y no le gustó esa palabra y exclamó-. Estaba tratando de averiguar dónde estaba y cómo podía llegar a ser tan individual. A continuación, la parte final de la conversación fue que me dijo que sentía que alguien iba a tratar de matarlo para obtener una bodega de su catálogo y su patrimonio.
O: So he actually gave you names? O: ¿Así que en realidad te dio nombres?
L: He did. And I’d rather not say them. But he expressed to me that his concern over his life. L: Él lo hizo. Y prefiero no decirlos. Pero él me expresó que su preocupación por su vida.
O: You know, I’ve asked you this and I have to ask it again, even though it’s an uncomfortable subject, but whether or not you had ever seen any inappropriate behavior between Michael and young children? O: Ya sabes, te he preguntado esto y tengo que volver a preguntar, a pesar de que es un tema incómodo, pero quieras o no, tu has visto algún comportamiento inadecuado entre Michael y los niños pequeños?
L: Are you asking me again? L: ¿Me estás preguntando otra vez?
O: I’m asking you again. O: Te pregunto de nuevo
L: The answer is absolutely not, in any way. I did not see anything like that. L: La respuesta es absolutamente no, de ninguna manera. No vi nada de eso.
O: By 2005 was when he was on trial with the second charge. Your feelings at that time were what? O: En el año 2005 fue cuando estuvo en el juicio con el segundo cargo. Tus sentimientos en ese momento ¿Eran que?
L: He was calling me about it and I said “Please keep your head together, please. If this goes to trial, please hold it together.” He said, “What are you talking about, what do you mean?” And he said, “You mean drugs?” And I said, “Yes.” Because all I saw was random things coming out, whether it was Martin Bashir and all these interviews, and in those interviews I saw him intoxicated. I didn’t see the Michael that I knew in that Martin Bashir interview. He was high as a kite, from what I saw and from what I knew. L: Él me estaba llamando al respecto y yo dije: “Por favor, manten la cabeza unida, por favor. Si esto va a juicio, por favor, mantenla unida. “Él dijo, “¿De qué estás hablando?, ¿Qué quieres decir? ” Y dijo: “¿Te refieres a las drogas?” Y yo dije:”Sí” Porque todo lo que vi fue saliendo las cosas al azar, o lo que haya sido lo de Martin Bashir y todas estas entrevistas, y en las entrevistas que lo vi intoxicado. No vi al Michael que yo conocía en esa entrevista de Martin Bashir. Él era alto como una cometa, por lo que vi y por lo que conocí.
O: Really? O: Realmente
L: He was either too speedy or he was sedated. It wasn’t the Michael that I knew. L: Fue demasiado rápido o estaba sedado. No fue el Michael que yo conocía.
O: The shocking things, he said some pretty shocking things in that Martin Bashir interview, particularly about how he felt about how it was okay to sleep with young children. O:. Lo sorprendente, dijo algunas cosas muy impactantes en la entrevista de Martin Bashir, en particular acerca de cómo se sentía acerca de la forma en que estaba bien dormir con niños pequeños
L: I think he said that stuff sometimes to be defiant, because he got so angry at having been accused. He was such a stubborn little rebel at times and he was like a child and he would just say what he felt everyone didn’t want him to say. I don’t feel like he had a straight head during those things and I think that they were edited in a very very manipulative nasty way. L: Creo que dijo eso a veces por ser desafiante, porque él estaba tan enojado por haber sido acusado. Era un poco rebelde obstinado a veces, y él era como un niño y él acaba de decir lo que sentía que todo el mundo no quería que dijera. No me siento como si tuviera la cabeza fría en esas cosas y creo que se ha editado de una manera muy desagradable muy manipuladora.
O: So you never saw anything and to this day you don’t believe any of those charges were true? O: ¿Así que nunca viste nada y hasta hoy no crees que ninguna de esas acusaciones eran ciertas?
L: No. I honestly cannot say, the only people who are going to be able to say the truth are him and whoever was in that room at the time it allegedly took place. I was never in the room, it wouldn’t be fair for me to… I can tell you I never saw anything like that. L: No, yo honestamente no puedo decir, las únicas personas que son capaces de decir la verdad lo son los que estaban en esa habitación, en el momento en que supuestamente se llevó a cabo. Nunca estuve en la habitación, no sería justo para mí… Yo te puedo decir que nunca vi nada de eso.
O: Have you now made peace with his death? I know that you watched the funeral that we all saw on television and you went to a private ceremony, what was that like standing in the room with his casket? O: ¿Usted ya hizo las paces con su muerte? Sé que has visto el funeral que todos vimos en televisión y que fuiste a una ceremonia privada, ¿Qué fue eso de estar de pie en la habitación con su ataúd?
L: That was really, another six months of whatever I recovered from I think. I think I was the last one standing with him. That was… L: Eso fue en realidad, seis meses más de lo que me he recuperado creo. Creo que fui la última que estube con él. Eso fue…
O: What do you mean the last one standing with him? O: ¿Qué quieres decir con la última que estubo con él?
L: Well, most people had left and I was the last one standing over him. I didn’t want to leave him. L: Bueno, la mayoría de la gente se había ido y yo era la última de pie sobre él. Yo no quería dejarlo.
O: As you stood over his casket I know that there’s probably nothing more personal or private than those moments when you stood over that casket, were you able to make peace? O: A medida que se puso sobre su ataúd Sé que hay probablemente nada más personal o privado de esos momentos en los que te paraste con el ataúd, fuiste capaz de hacer las paces?
L: No. I wasn’t able to make peace then. I more wanted to apologize. I felt like I wanted to apologize. L: No, yo no fui capaz de hacer las paces entonces. Yo más quería disculparme. Me sentí como si quisiera disculparme.
O: For? O: ¿Por?
L: Not being around. L: No estar cerca.
O: Do you think you could have saved him? O: ¿Crees que podrías haberlo salvado?
L: God, that’s such a hard question. Naively I want to say… I know that it’s naive to think that I could have. But I wanted to. Could I have? Had I made a call, had I stopped being so shut off from him, had I said, “How are you?” Had I tried to make a phone call, you know, I really regret that I didn’t. L: Dios, que es una pregunta difícil. Ingenuamente me quieres decir… Sé que es ingenuo pensar que yo podría lograrlo. Pero yo quería. ¿Pude haberlo hecho? Si yo hubiera hecho una llamada, si hubiera dejado de ser tan seca con él, me había dicho: “¿Cómo estás?” Si yo hubiera tratado de hacer una llamada telefónica, tu sabes, yo realmente lamento no haberlo hecho.
O: Do you think family and friends let him down? Do you think that someone could have done something? O: ¿Crees que la familia y amigos lo defraudaron? ¿Crees que alguien podría haber hecho algo?
L: I think that they tried. Sadly, like I said, if he didn’t want you around, if you were going to make him confront something he didn’t want to confront he could make you go away, including his own family. They got in the opposite side of that. I think that was a train heading into a certain direction that nobody could stop. I think I’ve really had to get my head around that in order to stop the pain. L: Creo que lo intentaron. Lamentablemente, como he dicho, si no te quería cerca, si ibas a confrontarlo en algo a lo que no quería enfrentarse él podría hacer que te fueras, incluyendo a su propia familia. Ellos  pusieron en el lado opuesto de eso. Creo que era un tren que se dirige en una dirección determinada que nadie podía parar. Creo que he tenido que sacarlo de mi cabeza que con el fin de detener el dolor.
O: For yourself? O: ¿Para ti misma?
L: Mhhm. L: Mhhm.
O: And how is this for your current husband who seem like a really loving generous supportive man? How is it for him with all this Michael stuff coming up? O: ¿Y cómo es esto para tu actual esposo, que parece como un hombre muy cariñoso y apoyo generoso? ¿Cómo es para él con todo esto de Michael viniendo?
L: He is so happy I’ll be done with this interview, he’s like “I just want you to exorcize this and get it out,” because I’ve been… he’s had to hear it for so long. L: Él es tan feliz que voy a hacer esta entrevista, es como “Sólo quiero exorcizar esto y sacarlo” porque he estado… él ha tenido que oírlo durante mucho tiempo.
O: Never good for the current husband to have to hear about the ex husband a lot. O: No es bueno para el actual marido tener que escuchar sobre el ex marido mucho 
.
L: No, it’s not. It’s not, no. And I understand that. But he also understands that, he’s the most understanding person I’ve ever met in my life. I’ve never… thank God because he’s really allowed me to go through whatever it is I needed to go through with this. But I know it’s highly highly unusual and I know it’s a lot to ask for of him. I don’t feel good about it but it’s something that came down on me that I’ve had to deal with and I’ve had to… L: No, no lo es. No, no. Y lo entiendo. Pero también entiende que él es la persona más comprensiva que he conocido en mi vida. Nunca he… gracias a Dios porque él realmente me permitió pasar por esto y lo que necesitaba para seguir adelante con esto. Pero sé que es muy muy raro y yo sé que es mucho pedir para él. No me siento bien por ello pero es algo que cayó sobre mí que he tenido que tratar y he tenido que…
O: Because all these Michael feelings were repressed and buried when you started dating Michael Lockwood O: Porque todos estos sentimientos sobre Michael fueron reprimidos y enterrados cuando empezaste a salir con Michael Lockwood
L: Exactly. L: Exactamente.
O: You’ve said earlier that the universe, God, you don’t understand is trying to teach you something obviously because of the parallels between your father Elvis Presley’s life and Michael Jackson’s life, now with over a year after Michael’s death and thirty three years since your father’s passed, what do you think the lesson is? O: Tu has dicho antes que el universo, Dios, que no entiendes si están tratando de enseñarte algo, obviamente, por los paralelismos entre la vida de tu padre Elvis Presley y la vida de Michael Jackson, ahora con más de un año después de la muerte de Michael y treinta y tres desde tu padre falleció, ¿Qué crees que es la lección?
L: I feel really alone in that I’ve gone through this with these incredible like this. I feel really honored at the same time. L: Me siento muy sola en lo que yo he pasado por esto con estos increíbles como estos. Me siento muy honrada al mismo tiempo.
O: With Michael’s death, for you is it like a lot of people still, his birthday, the anniversary of his death, are those still hard days? O: Con la muerte de Michael, para ti es como mucha gente aún, ¿Su cumpleaños, el aniversario de su muerte, son los días más duros?
L: They are but it’s been happening all my life. August 16th I’ve dreaded my whole life which is you know… L: No son más que lo que está ocurriendo durante toda mi vida. El 16 de agosto lo he temido toda mi vida, como sabes…
O: The death of your father. O: La muerte de tu padre 
.
L: Yes and now it’s June 25th. L: Sí, y ahora es el 25 de junio.
O: We said, you said when we talked about this interview you said you were going to do it one time, so this is it you’re not going to talk about it anymore? O: ¿Nos dijiste, lo dijiste cuando hablamos acerca de esta entrevista dijiste que ibas a hacerlo una vez, así que esto quiere decir que no volverás a hablar de esto jamás?
L: No, I’m not, I’m not going to talk about it. If anyone wants to know about it in the future, they can refer to the Oprah Winfrey show. L: No, no voy, yo no voy a hablar de esto. Si alguien quiere saber de esto en el futuro, que puede referirse al programa de Oprah Winfrey.
O: Thank you. Thank you for letting us have the time and for opening up about it. Not an easy thing to do. O: Gracias. Gracias por permitirnos tener el tiempo y para la apertura al respecto. No es una cosa fácil de hacer.
L: Thanks. L: Gracias.

Fuente/Source:

oprah.com

.

Fuente de la transcripción en inglés.

1993-1999:: Lisa Marie Presley « La Cienega Just Smiles

Mi fuente:

lapsus aquí MJHideOut

Mi otra fuente  -Ya lo había encontrado, pero eso no significa que no lo agradezca 🙂 y sobre todo, porque fue quien me hizo la petición de esta traducción.

Gabriela, aquí

.

.

Un artículo relacionado.

.

Nunca entendí mi relación con Michael Jackson, dijo Lisa Marie Presley

Por: Redacción eltiempo.com | 8:52 p.m. | 24 de Octubre del 2010

.

La ex esposa del Rey del Pop hable por primera vez sobre su muerte.

.

Después de un año de la muerte del Rey del Pop, Lisa Marie Presley se refirió a lo que ella llamó “el día más extraño de mi vida”.
En entrevista con la presentadora estadounidense Oprah Winfrey, ella contó que cayó en un “mar de lágrimas” y deseó haber hecho más por él, según indicó la página oficial del programa ‘The Oprah Show’.

.

Presley contó que en la mañana del 25 de junio del 2009 (día de la muerte de Jackson) sentía que algo estaba pasando. Horas después recibió un mensaje de texto del actor John Travolta, quien le informaba acerca de la muerte de su ex esposo. “Estaba devastada, simplemente  devastada. Me vi en el piso llorando”, narró.

.

Presley aseguró que sólo hasta ahora pudo hablar de esto al reconocer que con la muerte de Jackson se dio cuenta de que él realmente la amó.

.

“Nunca entendí mi relación con él”, admitió Presley, quien aseguró que su matrimonio con el cantante era normal. Reiteró que, como en la entrevista realizada por Oprah en el 2005,  lo que vivía en ese momento con Jackson “era un verdadero matrimonio, aunque para el resto del mundo se trataba de una gran publicidad”.

.

En sus declaraciones reiteró que los comentarios eran falsos.  “Me encantaba cuidarlo. Fue uno de los mejores momentos en mi vida. Cuando todo iba realmente bien y él y yo éramos muy unidos”, aseguró.

.

Pero “él estaba seguro de que todo lo que necesitaba en su carrera. Era muy bueno haciendo, creando y manejando a las personas”, señaló.

.

A pesar de sus altas y bajas durante los dos años de matrimonio, Presley dijo que siempre permanecieron unidos, hasta que, “en un punto, sentí que él me desplazó”.

.

Admitió que esa situación siempre la hizo dudar sobre el amor que Jackson sentía por ella. Según Presley, tomó años para entender que realmente la amó. “Yo siempre confundí esa manipulación con falta de amor, pero luego entendí que era una táctica que tenía para sobrevivir”, dijo.

.

Durante la entrevista de más de cuatro horas, aseguró que pese a lo misterioso que era Jackson, nunca sospechó que él estaba consumiendo drogas hasta los últimos días de su matrimonio.
.

“En una ocasión tuvo un incidente donde colapsó y tuvo que ser llevado al hospital”.

.

Presley contó que los doctores le habían dicho que se trataba de una infección viral pero señaló que por esos días tuvo diferentes reportes médicos sobre el estado salud de su esposo.

.

“No pude saber que era lo que estaba sucediendo. No pude obtener una respuesta indicada acerca de lo que pasando con él, creo que todos estábamos en la oscuridad”, dijo.

.

Después de un largo tiempo de callar sobre su relación con el cantante, Presley recordó los mejores momentos que vivió durante su matrimonio.

.

Desde el 26 de mayo de 1994, día en que se casaron, Jackson la presionó para tener un bebé. “Yo quería pero quería estar segura. Yo estaba mirando hacia el futuro y pensando que no quería librar una batalla contra él por la custodia del bebé”, narró Presley.

.

Pero la presión más fuerte venía de Debbie Rowe, una enfermera que visitaba a Jackson, y con quien se casaría tiempo después. “Ella estaba ahí todo el tiempo diciéndole que ella tendría a su bebé”. Según Presley, así era como lo manejaba Jackson, “me decía ‘si tu no lo vas hacer, esta persona sí'”, dijo.

.

Dos meses después del divorcio se enteró que Rowe esperaba el primer hijo de Michael, Michael Joseph Jr,  luego dio a luz a su única hija, Paris-Michael Catherine.

.

La última conversación “buena y coherente” que sostuvo con Jackson fue en el 2005. “Yo estaba muy distante…él quería decirme que yo tenía la razón acerca de la gente que lo rodeaba”. Durante la entrevista se refirió a estas personas como los ‘vampiros’ que siempre lo estaban ‘succionando’.

.

‘El rey del Pop’ interrumpió la charla con una pregunta que siempre rondó en la cabeza de Presley durante el matrimonio. “Me preguntó si aún lo amaba… yo le dije que eso ya no era importante. No le gustó esa palabra”.

.

Retomó el tema inicial y en la “última parte de la conversación me dijo que alguien estaba tratando de matarlo para obtener sus bienes. Y nunca supe qué hacer con eso”.

.

Terminando la entrevista Oprah le preguntó a la ex esposa de Jackson si aún creía que pudo haber salvado al famoso cantante. “Lo quise hacer. Pero ¿Pude haberlo hecho?, ¿Pude haber hecho una llamada? ¿Pude haber detenido todo lo que lo rodeaba? Solo pude haber preguntado ‘¿Cómo estás?’. Ojalá lo hubiera salvado. Me arrepiento de no haberlo hecho”, expresó.

.

Según el diario ‘Daily Mail’, al finalizar la entrevista de más de cuatro horas en su casa en Inglaterra, Presley le juró a Oprah que nunca más hablaría sobre este tema ni de su ex esposo, Michael Jackson.

.

Fuente

eltiempo.com

.

.

Entrada relacionada en este blog:

El lo sabía: Lisa Marie Presley

.

.

.

******************

******************

Como podrán observar, después de leer o escuchar esta entrevista, existen muchas aclaraciones que hacer, además de lo del diagnóstico médico, o el testimonial del médico que atendió a Michael en el “incidente” de los ensayos para el programa de HBO que lo llevó al hospital y que publiqué aquí:

.

Médico de Rock Hill ayudó a salvar la vida de Michael Jackson después del colapso en ensayo en 1995 == Rock Hill doctor helped saved Michael Jackson’s life after 1995 rehearsal collapse

,

Una de las observaciones que aquí agrego como ejemplo…. Un ejemplo nada más, es que “el rumor” sobre que Lisa quería hacer algo profesional, no fue un rumor proveniente de la prensa, sino una afirmación hecha por Brett-Livingstone Strong, quien dice que él fue la persona que presentó a Michael y a Lisa, con fines profesionales, y que hasta donde recuerdo, se encuentra incluída en una biografía de la madre de Lisa, Priscila Presley…  ¿Recuerdan esta entrada?

Algunas anécdotas y notas sobre la relación entre Michael Jackson y Brett-Livingstone Strong

.

Por cierto que siempre me preguntaré ¿Por qué nunca habla sobre qué tanta influencia podría haber tenido su madre en que su matrimonio se acabara? No es un secreto que Priscila Presley no estuvo de acuerdo con ese matrimonio. Ella lo ha manifestado así. No estoy afirmando nada, sólo expreso una duda… Y la respuesta sé que puede ser desde NADA, hasta mucho… Eso me queda claro.

.

Como dije antes, son sólo algunas aclaraciones… Nada más algunas…

.

Nota personal sobre “pleitos conspiratorios” -ya no son sólo “teorías” o mejor dicho especulaciones…

.

Desafortunadamente un grupo pequeño, los ha convertido en pleitos y ofensas a quienes no estén de acuerdo con ellos, y de eso yo ya estoy cansada. Últimamente hemos padecido gritos e insultos. Hemos, yo incluída… ¿O no?  Ah si… Creo que en realidad a mí no me han insultado… Pero si a otros… Y soy testigo… Y metiche… ni modo… si fui metiche… Hice preguntas sarcásticas, pero concretas a algunos de los “peleoneros”,  y me respondieron cosas totalmente diferentes… Esto si me ocurrió ya varias veces…

,

Bueno, mi nota personal:

.

Rockin Robin en el MJ Hide Out escribió un comentario personal AQUÍ que yo suscribo 100% ya que es una absoluta verdad en hechos reales, en este momento real:  …que no sirva esto para reanudar el tema de la paranoia que Michael tenia por el asunto del catalogo. Michael murio en las manos de Murray, y el catalogo SIGUE perteneciendo a MICHAEL JACKSON para sus herederos…”

Yo agrego lo que ya he escrito muchas veces: De nada sirve estar “echando habladas” en televisión, prensa, sitios web, cuentas personales, etc. etc. Espero que si en verdad saben algo, que acudan ante las autoridades competentes, dentro de los procedimientos legales competentes, a rendir su testimonio…

.

De otro modo lo que se especule o se diga exactamente de la forma en la que Lisa lo dijo -Diciendo, sin decir… Echando la piedra y escondiendo la mano-, sólo sirve para que la más pura especulación sea creada. “Imaginación volando”. Y de eso ya estoy harta.

.

Hechos. Eso es lo que quiero ver…  ¿Ustedes no?

REITERO QUE: Esta es una simple opinión personal.

Gisela.

.

Sobre el famoso catálogo, pueden encontrar información aquí:

2009-08-18 La compañía a observar (Sony / ATV Music Publishing)

.

P.D. Por cierto ¿Alguien podría preguntarle a la Sra. Presley, quién autorizó a la Sra. Mottola a grabar una canción con su padre?

.

La canción aquí:

Love Me Tender / Thalia & Elvis Presley

.

.

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-24K

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

5 Comments

  1. Interesante, aunque algunas anéctodas a veces me generan dudas, pues MJ en la entrevista que diera para Diane Sawyer junto a su esposa Lisa, dijo claramente que siempre le había gustado y en más de una ocasión deseó que se la presentaran hasta le dolió cuando se enteró que Lisa se había casado con su primer esposo. En fin, que sé es que MJ amó a Lisa con todo su corazón…

    Post a Reply
  2. hay que dolor revivir el pasado….
    que bueno que Lisa ya no hablara de Michael, no es justo el no puede defenderse,
    para mi que ella esta muy mal…..

    Post a Reply
  3. Muchas gracias Gise 🙂
    ufff que pesadita era la entrevista … Lo que me extraña es que ya es la segunda persona que dice “saber nombres” pero se queda callada. Eso no se entiende, y Oprah haciendo “hincapié” en el tema de las acusaciones.
    Por lo menos ahora viendo el video entiendo el contexto de algunas palabras que podía llegar a malentender.. .Algunas cosas coinciden con el libro de R. TARABORELLI ..eso me causa miedo :/
    Muchas gracias Gisela por la traducción 🙂
    saludos

    Post a Reply
    • ¡Hola Gabriela! ¡Por nada!

      🙂

      Sobre las acusaciones ¡Si! Ya deberían cambiar de tema… Sobre eso, ya conocemos la historia.

      Yo… Y reitero YO… tengo dos posibles interpretaciones. Sobre lo de los nombres…

      1. La primera es que se los estén reservando para el proceso legal (Así debe ser). Es decir, dar testimonial en un proceso legal en forma…

      Sin embargo considero que es sumamente negativo que anden “difundiendo a medias” en medios de comunicación de esta forma… Provocan que las personas que NO ESTUVIMOS AHÍ, andemos echando a volar la imaginación y terminemos acusando a cualquiera… Un día escribí de manera sarcástica, que al paso que vamos, hasta el Ratón Miguelito (Micky Mouse) va a resultar conspirador de asesinato… Es un sarcasmo, pero no estamos lejos… Desafortunadamente por esa forma de decir las cosas, han provocado que acusen a un periodista de ser conspirador (Uno de los pocos serios), que acusen a la propia familia de homicidio (Con todo y ofensas), que acusen… Bueno ¡A muchos más!

      Yo reitero que no es sano… Solo enturbia el ambiente… Sólo provoca cortinas de humo y algunas personas provocan hasta pleitos: división. Si es verdad, no es sano que lo digan así, reitero, por muchas razones más. Sería mejor que no dijeran nada en los medios…. ¿Para qué alertar al enemigo? Si tan asesinos son, hasta ponen en riesgo su vida ¿No?

      2. La segunda interpretación, ya la escribí en otra entrada… Como he dicho: Yo también se especular y NO ME GUSTA A DONDE LLEGAN MIS ESPECULACIONES…

      Voy a copiar un comentario que hice:

      “Especulemos (Está tan de moda especular… Que qué más da…)

      Como ya conocían cual sería la decisión (Razones obvias, que están ahí en las leyes)… El plan B implica ¿Intentar declarar la invalidez del testamento por incapacidad? ¿Por eso tanto empeño en declararlo adicto? ¿Por eso era tan importante tener el “testimonio” de la ex esposa en ese momento? -Más o menos en la fecha en la que el Fideicomiso fue establecido y a pesar de que dicho “testimonio” de una no especialista, sea contrario al testimonio de un especialista- ¿Es por ello ha provocado tanto enojo el hecho de que admiradores que conocían la entrevista de ese especialista, la hayan “regresado a la luz” de la web? Y ¿Por ello escriben cosas -sus voceras- como “eso es problema de los admiradores, no de la familia o amigos”? <—Pero que conste, que contrario a otros, yo estoy indicando claramente que esto es una especulación… Creación… Imaginación mía: “Un poquito de verdad, mezclada con mi mucha imaginación”… Cualquier parecido con la realidad… Será mera coincidencia."

      Esto lo escribí aquí:

      Tribunal rechaza demanda de Joe Jackson a los ejecutores de su hijo == Court rebuffs Joe Jackson’s challenge of son’s executors

      .
      El hacerlo pasar como paranoico sin sentido, sin razón, sería parte de hacerlo ver como un adicto. Ya que puede ser interpretado “como uno de los síntomas”…
      .
      .
      SI. Tienes razón… Lisa pareciera haberse aprendido como guión el libro de Taraborelli… (Yo veo que puede ser al revés… No que Taraborelli se base en Lisa… Sino al revés… O quizás fue Lisa una de sus “fuentes” y Taraborrelli escribió sobre “la versión de Lisa”)… Y bueno… a Taraborelli se le pueden comprobar las mentiras…. :/

      Estoy buscando, pues yo ya había hecho traducción, la versión de Michael. Porque si la hay… :S Y pensar que critiqué tanto el libro del Rabino por violar la confianza de Michael (No con las interpretaciones del Rabino que no me importan… Sino por exhibir las cintas de conversaciones privadas con Michael)… Ni modo… Hoy tendré que decir que me será de utilidad…

      Si no encuentro mi archivo pues ni modo, tendré que hacer la traducción de ese fragmento y ya… Creo que al final esto es lo más recomendable (Me lo digo a mí misma)

      :S

      Bueno, ya estoy hablando conmigo… jajajajaja

      ¡Un abrazo Gabriela!

      Post a Reply
  4. !Vaya! Igual a mí me gustó que no dijera algo negativo a cerca de Michael, siempre que leo entrevistas a cerca de él, me pongo a la defensiva y esta vez casi todo fue agradable, Lo único que me chocó fue la respuesta que le dió cuando le preguntó si lo seguía amando. Pienso que su respuesta fue dictada por la soberbia, talvez porque él la sacó de su vida y aún estaba dolida. Me dá la impresión de que los dos separaron amándose. Siento que por “lucha de egos” y rebeldía de ámbos.
    Pudo haber hecho mucho por él, si hubiera sido más comprensiva. Para Michael Lisa fue el amor de su vida y jamás volvió a tener un verdadero amor. Pero también pienso que los dos eran unos seres nada comunes, vivir siempre bajo reflectores, debe ser terrible.
    Gracias Gisela, todavía estoy fuera de mi casa. Cuídate y que Dios te bendiga

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.