Rev. Barbara Kaufmann: Blanco y negro y orgulloso == Black and White and Proud

.

.

Christmas Special, December, 2010, Inner Michael’s Mirror Especial de Navidad de diciembre de 2010, en el Interior del Espejo de Michael

Black and White and Proud

Blanco y negro y orgulloso

By Rev. Barbara Kaufmann Fri, Dec 24, 2010 Por la Rev. Barbara Kaufmann Viernes, 24 de diciembre 2010
The past and Michael Jackson’s part in it, his contribution to the present and impact on the future, is not to be understated or dismissed. El pasado y parte de Michael Jackson en el mismo, su contribución al presente y al impacto en el futuro, no debe ser subestimado o descartado.
Something important prompted this column—a gaping hole in knowledge. A friend and I were having a conversation about Michael Jackson and his life’s work, and the song, lyrics, and the short film “Black or White,” came up in discussion. Algo importante se le solicitó a esta columna -un enorme agujero en el conocimiento. Una amiga y yo estábamos teniendo una conversación acerca de Michael Jackson y el trabajo de su vida, y la canción, la letra y el cortometraje “Black or White”, surgió en la discusión.
Both of us grew up in the sixties, and our dialogue covered most of the relevant issues and the discussion went on for hours. I brought up Stevie Wonder’s equivalent, “Ebony and Ivory.” Ambos crecimos en los años sesenta, y nuestro diálogo cubría la mayor parte de las cuestiones pertinentes y la discusión se prolongó durante horas. He traído hasta el equivalente de Stevie Wonder, “Ebony and Ivory”.
She remembered. We spoke of The Black Panthers, Abbey Hoffman, Reverends Al Sharpton and Jesse Jackson, and Michael’s childhood during the turbulent civil rights movement. Ella recordando. Hablamos de Las Panteras Negras, la Abadía de Hoffman, reverendos Al Sharpton y Jesse Jackson, y la infancia de Michael durante el movimiento turbulento de los derechos civiles.
We talked about John Lennon and the Beatles, Yoko Ono, Julian and Sean Lennon because it was the anniversary of John’s death. We spoke of the riots in Chicago, Viet Nam, and the Peace Movement and flower children. I recall those days with a wistfulness that I am not able to explain in words. It’s a feeling. I wish I could share it with you; it’s not possible. Hablamos de John Lennon y los Beatles, Yoko Ono, Julian y Sean Lennon porque era el aniversario de la muerte de Juan. Hemos hablado de los disturbios en Chicago, Viet Nam, y el Movimiento por la Paz y niños de las flores. Recuerdo aquellos días con una melancolía que no soy capaz de explicar con palabras. Es una sensación. Me gustaría poder compartirla con ustedes, no es posible.
At some point the phone heated up on my end as I realized that my friend had just gone through some fresh, and still stinging criticism, for speaking about the history within Michael Jackson’s work. It had raised the ugly issues of racism and white guilt. En algún momento el teléfono calentó en mi final como me di cuenta de que mi amiga había ido solo a través de algunos frescos, y aún la crítica, para hablar sobre la historia dentro de la obra de Michael Jackson. Se ha planteado las cuestiones feas del racismo y la culpabilidad blanca.
And though she could speak with me about it, she was just too weary to address it in ways I had previously suggested—like writing it, teaching classes or a podcast of our “black-white” conversation. Y aunque ella podía hablar conmigo sobre esto, ella estaba demasiado cansada para abordarlo de una manera que había sugerido previamente -como escribirlo, dar clases o un podcast de nuestra “negro-blanco” conversación.
But when I brought up the subject again, all she could say was: “I can’t. I’ve paid my dues. I can’t pay them again.” There was such a complete and utter resignation in her voice, such morbid weariness! I completely understand. But part of me got really angry as the tears in my throat stung silent and sad. My friend holds a rich piece of history that may never be shared. 

 

Pero cuando me trajo a colación el tema de nuevo, lo único que pudo decir fue: “No puedo. He pagado mis deudas. No puedo pagar otra vez. “Hubo una renuncia total y absoluta en su voz, ¡el cansancio mórbido tal! Entiendo totalmente. Pero parte de mí se puso muy enojado como las lágrimas en la garganta picada silenciosa y triste. Mi amiga tiene una rica pieza de la historia que nunca puede ser compartida.
You see, she is black. African American. Negro. And she’s been a lot of those other things that people say to differentiate a shade of skin color, some of them not so polite. She can’t tell you the stories because when she brings up the subject, some say she is rehashing a past that is irrelevant now or that she has a secret agenda. 

 

Usted verá, ella es de color negro. Afro-Americana. Negra. Y ella ha estado muchas de esas otras cosas que la gente dice de diferenciar un tono de color de la piel, algunos de ellos no tan corteses. Ella no puede contar las historias, porque cuando se trae a colación el tema, algunos dicen que es refrito de un pasado que es irrelevante ahora o que tiene una agenda secreta.
Well, I lived that same past and my stories too, could make your hair stand at attention, but I never had to worry about “being… while black” or trying to make myself harmless or invisible or to keep pushing down my justifiable DNA-cellular rage, like a beach ball underwater. Bueno, yo viví ese mismo pasado y mis historias también pueden poner los pelos en la atención, pero nunca tuve que preocuparme por “ser… mientras negro” o tratando de hacerme invisible o inofensiva o para seguir presionando por mi ADN justificable- rabia celulares, como una pelota de playa bajo el agua.
I didn’t have to keep my radar on high alert or scan my environment in perpetual motion to feel the vibe for safety, and test if I was too presuming in just my presence alone. I can tell you stories of racism from both sides—back and white. And red. My partial Native American heritage is testament to my ancestors similarly turned into non-humans and called savages, which is every bit as hurtful as the N-word. 

 

Yo no tenía que mantener mi radar en alerta máxima o escanear mi entorno en constante movimiento para sentir el ambiente de seguridad, y la prueba de si era demasiado suponer en tan sólo mi sola presencia. Te puedo contar historias de racismo de ambos lados de negro y blanco. Y rojo. Mi parcial herencia nativo americano es un testimonio de mis antepasados igualmente se convirtió en no-humanos y los llamados salvajes, que es tan dañino como la palabra con N
My friend and I have an intimacy that not many share because it is safe talking about where we come from with someone who understands where you came from, and what perils littered the path that you took to get here. Mi amiga y yo tenemos una intimidad que no comparten muchos porque es seguro hablar de dónde venimos con alguien que entienda de dónde viene, y lo lleno de peligros del camino que tomaste para llegar hasta aquí.
What you have overcome, how hard it was to work your way here, and what it means to land in the place called now. And just how weary and spent is your soul now that you have arrived. Lo que tienes que superar, lo difícil que era tu forma de trabajo aquí, y lo que significa la tierra en el lugar que se llama ahora. Y cuán cansado y gastada está tu alma ahora que has llegado.
I confided to her that I loved not just music, but dance. I remember that while Dick Clark’s American Bandstand was exciting, Soul Train was the happenin’ place. (For the younger crowd- Bandstand was a kind of virtual music and dance club for white kids on after school TV, but Soul Train was the rockin’ black version.) Yo confió a ella que me gustaba no sólo la música, sino la danza. Recuerdo que mientras que el estadounidense Bandstand Dick Clark era emocionante, Soul Train fue el lugar donde pasó. (Para los más jóvenes de las multitudes Bandstand era un tipo de música virtual y club de baile para los niños blancos en la televisión después de la escuela, pero Soul Train era la versión negra para bailar)
So the natural progression for me—a blues, soul, and funk music and dance addict, was to find my way to the reality version of Soul Train, which meant the clubs on the north side of Milwaukee and the south side of Chicago. Many times I was the only white girl in the place. 

 

Así que la progresión natural para mí, un blues, el soul, el funk y la música y adicta a la danza, era encontrar mi camino a la versión de la realidad de “Soul Train”, que significa los clubes en la parte norte de Milwaukee y el lado sur de Chicago. Muchas veces yo era la única chica blanca en el lugar.
So I understand my friend’s transverse fatigue. I lived it too, but not in the same way. It’s hard to understand prejudice unless you have walked in those shoes, or in my case, the white girl with moccasins. The intolerance shown my friend for her grandmotherly, archetypal wisdom, is an affront that just simply cannot stand. We need to acknowledge and honor all those who came before. Así que entiendo la fatiga transversal de mi amiga. Lo he vivido demasiado, pero no de la misma manera. Es difícil de entender el perjuicio a menos que haya caminado en los zapatos, o en mi caso, la niña de blanca con mocasines. La intolerancia se muestra a mi amiga por su sabiduría de abuela, arquetípica, es una afrenta que simplemente no puede sostenerse.
Remember Michael’s tribute to Sammy Davis Junior? It was homage to his paving the way so Michael might follow. 

 

Tenemos que reconocer y honrar a todos los que vinieron antes. ¿Recuerda el tributo de Michael a Sammy Davis Junior? Fue un homenaje a su allanando del camino para que Michael pudiera seguir.
The past and Michael Jackson’s part in it; his contribution to the present and impact on the future, is not to be understated or dismissed. El pasado y parte de Michael Jackson en ella, su contribución al presente y al impacto en el futuro, no debe ser subestimado o despedidos.
Not by me—and now not by you. Nor will it be made irrelevant on my watch by the ignorance in that glaring vacuum of knowledge crushing the spirit of my friend. No por mí, y ahora no por usted. Tampoco será un hecho irrelevante en mi reloj por la ignorancia en que el vacío evidente de los conocimientos aplastan el espíritu de mi amiga.
Michael Jackson’s life and how he lived it, how he and his life were shaped by the times in which he and we lived, and  how that influence helped him shape the future, is very relevant to understanding Michael, the man. It is also an essential piece of how Michael’s aesthetic informs his work. La vida de Michael Jackson y cómo vivía, cómo él y su vida se formaron por los tiempos en que él y vivimos, y cómo esa influencia le ayudó a dar forma al futuro, es muy relevante para la comprensión de Michael, el hombre. También es una pieza esencial de la forma estética de Michael informa en su trabajo.
Those younger fans or the newcomers to the MJ party, cannot fully appreciate Michael Jackson’s work until his courage, his boldness, and the depth of his love for humanity is fully comprehended. It was his stealth that saved him much because to out overt racism was politically incorrect; it was his boldness and the silent screams that made him a target for those who awoke to what he was doing. 

 

Los admiradores más jóvenes o los recién llegados a la fiesta de MJ, no pueden apreciar completamente en el trabajo de Michael Jackson hasta su valentía, su audacia, y la profundidad de su amor por la humanidad que es totalmente comprendido. Fue su sigilo que guardaba mucho porque manifestar el racismo era políticamente incorrecto, sino fue su audacia y los gritos silenciosos que lo convirtieron en un objetivo para quienes se dieron cuenta de lo que estaba haciendo.
To put some perspective on the times: The Vietnam War was ongoing and Kent State was fresh in the collective memory. (At Kent State, protesting university students had been shot and killed by the National Guard, an incident which pitted a generation of idealistic youth against their own government. Para poner un poco de perspectiva sobre los tiempos: La Guerra de Vietnam estaba en curso y estado de Kent estaba fresco en la memoria colectiva. (En el estado de Kent, estudiantes universitarios en protesta habían sido disparados y asesinados por la Guardia Nacional, un incidente que enfrentó a una generación de jóvenes idealistas en contra de su propio gobierno.
John Lennon was on the FBI “watch” list for being a ‘peacenik” and “troublemaker.” There was an attempt to deport him and ban him from the United States. John Lennon estaba en la mira del FBI por ser un “pacifista” y “alborotador” Hubo un intento de expulsarlo y la prohibirlo en los Estados Unidos.
Michael Jackson was on lists that we may never hear about and never know. So forgive me the history lesson, indulge me and permit the white girl to tell you… Michael Jackson estuvo en listas que podemos nunca haber escuchado y nunca conocer. Así que perdóneme la lección de historia, disfrute de mí y permita a la muchacha blanca decirle…
Michael Jackson was a civil rights activist. Michael, the Jackson Five and the Jackson family, grew up in troubled and racially charged times. Prejudice was prominent and permanent, and the black man (meaning the collective race) was a second class citizen. Much of the south was still segregated when Michael was born— black people had to stick to their own kind in schools, neighborhoods, public places, and even rest rooms. Michael Jackson fue un activista de los derechos civiles. Michael, los Jackson Five y la familia Jackson, se criaron en problemas y racialmente cargados a veces. El perjuicio fue importante y permanente, y el negro (es decir, la raza colectiva) fue un ciudadano de segunda clase. Gran parte del sur todavía estaba segregado cuando Michael nació las personas negras tenían que atenerse a su propia clase en las escuelas, barrios, lugares públicos, e incluso baños.
The doors of restrooms invited “colored” to separate and frequent sub-standard facilities. Black entertainers like Sammy Davis Junior, Little Richard, Louis Armstrong and others, were tolerated and a bit more acceptable because of their talent, but often had to come in through the kitchens and garages of fine hotels and public venues because the front door was off limits to “coloreds.” 

 

Las puertas de los baños invitados “de color” a las instalaciones de baja calidad por separado y frecuentes. Los artistas negros como Sammy Davis Junior, Little Richard, Louis Armstrong y otros, fueron tolerados y un poco más aceptables por su talento, pero a menudo tenía que venir a través de las cocinas y garajes de los hoteles finos y lugares públicos, porque la puerta estaba cerrada o limitada a la “gente de color”.

.

.

You may recall hearing that MTV refused to play Michael Jackson’s music video short films, simply because he was African American. Michael single-handedly broke that barrier, and I have to wonder if it is behind the question he asked when he won his second Grammy: Es posible que recuerdes haber escuchado que MTV se negó a transmitir los videos musicales o cortometrajes de Michael Jackson, simplemente porque era afroamericano. Michael en solitario rompió esa barrera, y me pregunto si esto estaba detrás de la pregunta que hizo cuando ganó su segundo Grammy:
“Can you hear me now?” That may have been meant for the blacks in the audience as much as the music industry itself. And Michael’s work was bold. “¿Puedes oírme ahora?” Eso puede haber sido destinado a los negros en la audiencia tanto como la industria de la música en sí. Y el trabajo de Michael era audaz.
After “Thriller,” Michael made “Bad” to be relevant, and to give African Americans the message that they could and should go to college, and that being bad as in educated, was good and relevant to them too. And in “Black or White,” Michael not only takes on prejudice in America, but in the whole world. Después de “Thriller”, Michael hizo “Bad” ser relevante, y para dar a los afro-americanos el mensaje de que pueden y deben ir al colegio, y que ser malo, como en educación, fue bueno y relevante para ellos también. Y en “Black or White” Michael no sólo toma en perjuicio de América, sino del mundo entero

.

.

He shows us the prejudice and racial rage in America by demonstrating it boldly in his “Black or White” artistry. The symbols are unmistakable. Nos muestra los prejuicios y la rabia racial en Estados Unidos, demostrando con valentía en su arte en “Black or White”. Los símbolos son inconfundibles.
The black cat, which is a black leopard or “Panther” as it is commonly called, is a reference to the Black Panthers and black pride (as is Michael’s frequently closed fist) first showcased by James Brown with his, “I’m Black and I’m Proud” lyrics. Brown changed a whole nation’s youth with that song. He made it cool to be black; something until then uncommon. El gato negro, que es un leopardo negro o “Pantera”, como se le llama comúnmente, es una referencia a las Panteras Negras y el orgullo negro (como lo es el puño cerrado con frecuencia de Michael) La presentación de James Brown con su letra “I’m Black and I’m Proud” (Yo soy Negro y estoy orgulloso) “. Brown cambió la juventud de toda una nación con esa canción. Hizo que fuera agradable ser de color negro, algo hasta entonces poco común.
In “Black or White,” Michael dances with all ethnicities: African, Asian, Native Americans, and with the United States’ greatest political enemy—Russians. He is saying, “this is the dance of life and it encircles all humans.” En el baile de “Black or White”, Michael con todos los grupos étnicos: africanos, asiáticos, nativos americanos, y con el mayor enemigo político de los Estados Unidos. Él está diciendo, “esta es la danza de la vida y rodea a todos los seres humanos.”

.

.

Michael then begins the “Panther Dance” with a routine of tap dancing that is a direct reference to racism and especially slavery. Tap dance began as a mockery of slaves with “blackface comedy,” in which white men painted their faces black and mimicked slave farmhands working in the fields; depicted them as clumsy, as buffoons, and attempting to run away in tap dance movements. Michael comienza “El baile de la Pantera” con una rutina de claqué (Tap) que es una referencia directa a la esclavitud, y el racismo. El tap comenzó como una burla de los esclavos con “comedia de cara negra”, “en el que los blancos pintaban sus caras de negro e imitaban a esclavos negros que trabajan en los campos, mostrándolos como torpes, como bufones, y tratando de huir del grifo en los movimientos de baile.
In the sixties, Sammy Davis Jr. featured tap dancing on stage and TV, but for some African Americans it was too Uncle Tom and controversial. ‘Uncle Tom’ refers to the novel Uncle Tom’s Cabin, by Harriet Beecher Stowe, where the lead character is Negro, pacifist, and subservient to whites. En los años sesenta, Sammy Davis Jr. Presentó el tap en el escenario y la televisión, pero para algunos afro-americanos era demasiado Tío Tom y controvertido. “Tío Tom” se refiere a la novela Uncle Tom’s Cabin de Harriet Beecher Stowe, donde el personaje principal es negro, pacifista, y servil a los blancos.

.

.

Michael makes a bold statement in code by incorporating tap and eroticism in “Black or White.” The message about prejudice continues as he visibly touches himself and re-zips his fly. Those gestures are an unmistakable statement of contempt that only blacks would recognize. Michael hace una declaración en negrilla en el código mediante la incorporación del Tap y el erotismo en “Blanco o Negro.” El mensaje sobre el prejuicio continúa cuando él visiblemente toca a sí mismo y cierra la cremallera de la bragueta. Los gestos son una declaración inequívoca de desprecio que los negros sólo reconocerían.
Whites wanted blacks to be quiet and not propagate while they used many methods of population control, and employed forced racial mixing by impregnating black women to lighten skin color. Los blancos querían que los negros se callaran y no se propagan al mismo tiempo que utilizaban muchos métodos de control de la población, y empleó el mestizaje forzado por impregnación de las mujeres para aclarar el color negro de piel.
The white community was aghast at Michael Jackson’s “antics.” They completely missed the message because it wasn’t intended for them. That may have been deliberate, for knowing Michael’s famous sense of humor, he must have chuckled all the way to infamy. La comunidad blanca se horrorizó de las “payasadas” de  Michael Jackson. Ellos perdieron por completo el mensaje porque no estaba destinado a ellos. Eso puede haber sido intencional, conociendo el  famoso sentido del humor de Michael, él debe haberse reído entre dientes todo el camino a la infamia.

.

.

Themes that emerge in the smoky cloud he punches through, are also iconic racial and cultural images—the burning cross which refers to the Klu Klux Klan, the original (American) terrorists who strike fear in hearts and homes with burning crosses. Temas que emergen de la nube de humo que a través de golpes, hay también icónicas imágenes raciales y culturales, la cruz en llamas que se refiere al Klu Klux Klan, el original (de Estados Unidos) los terroristas que infundían miedo en los corazones y hogares con la quema de cruces.
The nuclear cloud is an indictment of governments and an arms race out of control. La nube nuclear es una acusación a los gobiernos y una carrera armamentista fuera de control.
The lyric “I ain’t afraid of no sheets” is a direct reference to the Klu Klux Klan who wore white sheets and cone-shaped hoods with cutout eyes. La letra “No tengo miedo de ninguna hoja” es una referencia directa al Ku Klux Klan que llevaban sábanas blancas y capuchas en forma de cono con los ojos de recortados.
The Klan was known for its vigilante justice, and many accused n’s (n-word) were victims of lynching– impromptu death by hanging. The sheets covered them, and kept the criminals anonymous while white law enforcement looked the other way. El Klan era conocido por su justicia por propia mano, y muchos acusados N’s (n-palabra) fueron víctimas de la muerte de linchamiento en horcas improvisadas. Las hojas de los cubrió, y se mantiene en los criminales anónimos, mientras que la policía blanca miraba para otro lado.

.

.

The anger, the smashing of windows, the sparks and fire of the neon signs are references to the Chicago riots after the assassination of Martin Luther King. The deaths and damage from fires set, and shootings, was extensive. La ira, el aplastamiento de las ventanas, las chispas y el fuego de las luces de neón signos se hacen referencia a los disturbios de Chicago después del asesinato de Martin Luther King. Las muertes y los daños causados por incendios provocados, y los disparos, fueron extensos.
The African American rage at the injustices in employment, housing, police brutality, mistreatment by whites, and the rampant lack of humanity and respect accorded them because of skin pigment. La rabia afroamericana a las injusticias en el empleo, la vivienda, la brutalidad policial, malos tratos por los blancos, y la falta desenfrenada de humanidad y el respeto acorde a la pigmentación de la piel.
Michael has taken much heat over the years for the violence demonstrated in “Black or White,” but that violence is an illustration of a factual part of history. Michael había tomado mucho calor en los últimos años por la violencia demostrada en “Negro o blanco”, pero que la violencia es una ilustración de una parte de hechos históricos.
“Black or White” is a video that is filled with symbolic imagery that I am working on for Inner Michael, in an essay about the hidden messages in the film. The “Ghosts” film has a startling reference to the Klan with its burning torches and marching mobs. “Negro o blanco” es un video que está lleno de imágenes simbólicas que estoy trabajando en el interior de Michael, en un ensayo sobre los mensajes ocultos en el video. La película “Ghosts”, tiene una referencia sorprendente al Ku Klux Klan, con sus antorchas encendidas y las multitudes marchando.
That illustrates the facts of being black in America—you were a target for violence at the hands of those who wanted you to “know your place” in the social hierarchy. Esto ilustra el hecho de que ser negro en Estados Unidos –tu fuiste el blanco de la violencia a manos de los que querían que “conocieras tu lugar” en la jerarquía social.
As a black, you understood that you were considered a bottom-feeder. Michael Jackson’s aesthetic and work helped to change the minds and hearts of a generation, but not without conflict. He was both loved and hated; he received both affectionate accolades and death threats. And Michael absolutely understood that in order to keep his pulpit for social change, he needed to stay bold and controversial to sustain his relevance. His courage in music as a message, is unparalleled. 

 

Como un negro, que entiende que se considera en el fondo de alimentación. La estética de Michael Jackson y el trabajo ayudó a cambiar las mentes y los corazones de una generación, pero no sin conflictos. Era a la vez amado y odiado, recibió tanto elogios cariñosos como amenazas de muerte. Y Michael absolutamente entendió esto en orden de mantener su púlpito para el cambio social, que necesitaba permanecer audaz y controvertido para mantener su relevancia. Su valor en la música como un mensaje, no tiene paralelo.
The times Michael grew up in were ripe for his arrival on the youthful scene. It was time for change. From the 1940s until the protests of the 1960s, entertainment had featured characters like: Little Black Sambo, Bosko, and Inki, which solidified the stereotypes of blacks in the minds of audiences. Hollywood prescribed and perpetuated the stereotype of black people as being non-human, by featuring African American performers in cartoon caricature. Los tiempos en que Michael creció estaban maduros para su llegada a la escena juvenil. Ya era hora de cambiar. Desde la década de 1940 hasta las protestas de la década de 1960, el entretenimiento ha destacado personajes como: Little Black Sambo, Bosko, e Inki, que consolidaron los estereotipos de los negros en la mente de los públicos. Hollywood prescribió y se perpetúa el estereotipo del pueblo negro como no-humanos, con artistas africanos americanos en caricatura de dibujos animados.
People like Cab Calloway, “Fats” Waller, Louis Armstrong, Ethel Waters, Bill “Bo Jangles” Robinson, served as archetypes for a host of animals (yes animals) and people in animated features. This slanted depiction of blacks served to reinforce the animalistic and primitive (because of the natural affinity for dance and rhythms) nature of black folk. 

 

La gente como Cab Calloway, “Fats” Waller, Louis Armstrong, Ethel Waters, Bill “Bo Jangles” Robinson, sirvieron como arquetipos de una gran cantidad de animales (sí animales) y personas en películas animadas. Esta descripción sesgada de los negros sirvió para reforzar la naturaleza animal y primitiva (debido a la afinidad natural para la danza y ritmos) de folklor negro.
Until the 1960s, blacks being subjected to ridicule and stereotype was the cultural norm. The Black Panther Party was a political revolutionary movement that began in 1966 and lasted until 1975. It expanded to a social and cultural revolution with contemporary symbols like the closed fist. The “Afro” hairstyle became a symbol of the African American pride initiative begun by the Black Panthers, and punctuated by James Brown in “I’m Black and I’m Proud,” released in 1968. Michael publicly declared his allegiance to James Brown as the artist who influenced him most. Hasta la década de 1960, los negros estaban sometidos al ridículo y el estereotipo fue la norma cultural. El Partido de las Panteras Negras fue un movimiento político revolucionario que comenzó en 1966 y duró hasta 1975. Se expandió a una revolución social y cultural con los símbolos contemporáneos como el puño cerrado. El peinado “afro” se convirtió en un símbolo de la iniciativa de orgullo afroamericano iniciada por las Panteras Negras, y puntualizado por  James Brown en “I’m Black and I’m Proud”, lanzado en 1968. Michael declaró públicamente su lealtad a James Brown como el artista que más influyó en él.
In a progression of television programs, the ingrained stereotype was diffused over time. The cutting edge programs included Josie and the Pussycats, the Harlem Globetrotters, and the Kid Power series, which featured a cultural diverse group of eleven children. Kid Power’s theme and premise was that multiracial and multicultural kids who worked together collectively, had the power to change the world socially and politically. En una progresión de los programas de televisión, el estereotipo arraigado se difundió a través del tiempo. Los programas de vanguardia incluidos Josie and the Pussycats, los Harlem Globetrotters, y la serie de Kid Power, que contó con un grupo cultural diverso de once hijos. El tema de Kid Power y la premisa era que los niños multirraciales y multiculturales que han trabajado juntos en conjunto, tenían el poder de cambiar el mundo social y políticamente.
The idea of ‘Kid Power,’ reflected concepts of participatory democracy and bottom-up social movements of the 1960s and 1970s that emphasized ideals like: Black Power, Brown Power, Red Power, Woman Power, and Power to the People. The series theme song, “Kid Power… Red, Yellow, Black, and White…White, Yellow, Black, and Red… in other words, It’s up to Kid Power …” 

 

La idea de “Kid Power,” refleja los conceptos de democracia participativa y los movimientos sociales de abajo hacia arriba de la década de 1960 y 1970, que hacía hincapié en los ideales como: Poder Negro, Poder Café, Poder Rojo, Poder de Mujer, y poder de la gente. El tema musical de la serie, “Kid Power … Rojo, Amarillo, Negro y Blanco … Blanco, Amarillo, Negro y Rojo … en otras palabras, Todo depende de Kid Power…”

.

.

Michael truly did believe that the power to change the world lies silent and untapped within children; he grew up within the ‘kid power’ cultural message, and it explains his loyalty, affection and attention to children. Michael realmente creía que el poder de cambiar el mundo está en silencio y sin explotar en los niños, él creció dentro del mensaje cultural del “poder niño”, y explica su lealtad, el afecto y la atención a los niños.
He believed in youth. And it was in a unique time that Michael Jackson wove his magic into the social tapestry of his life and our history. Who Michael was, and what he contributed to civil rights in the social and cultural fabric, was relevant then and deserves to be celebrated today. Él creía en la juventud. Y fue en un momento único que Michael Jackson tejió su magia en el tejido social de su vida y nuestra historia. Quién Michael fue, y lo que contribuyó a los derechos civiles en el tejido social y cultural, fue relevante, y merece que se celebra hoy.
While Dr. King said it in words and actions, Michael Jackson said it in music, lyrics and the images of film. Michael Jackson, like Martin Luther King before him, was a prolific and vocal freedom fighter. Mientras que el Dr. King lo dijo en palabras y acciones, Michael Jackson, lo dijo en la música, las letras y las imágenes de video. Michael Jackson, como Martin Luther King antes que él, fue un luchador por la libertad prolífica y vocal.
© B. Kaufmann 2010 © B. Kaufmann 2010

.

.

By Rev. Barbara Kaufmann Por la Rev. Barbara Kaufmann
Reverend Barbara Kaufmann is an award winning writer, poet and author. She is a member of the Wisconsin Society of Sciences, Arts and Letters; Wisconsin Regional Writers; and Fellowship of Poets. A minister, shaman and nurse, Barbara is active in the healing arts and is a longtime human activist and peacemaker. She has written for: anthologies, magazines, newspapers, journals, poetry collections, specialty books and programs, grants, businesses and corporations. 

 

Reverenda Barbara Kaufmann es un escritor galardonado, poeta y autor. Ella es un miembro de la Sociedad de Wisconsin de Ciencias, Artes y Letras; Wisconsin Regional de Escritores y Poetas de la Comunidad. Un ministro, chamán y enfermera, Barbara está activa en las artes curativas y es una activista de larga trayectoria humana y pacificador. Ha escrito para: antologías, revistas, periódicos, revistas, colecciones de poesía, libros especializados y programas, subvenciones, las empresas y corporaciones.
For the Words and Violence education packet , Barbara initiated the project, acted as executive chief writer and editor, and wrote the following: Dedication; Introduction; Preface: “Weapons of Mass Destruction: New Violence and WMD;” “Sensationalism, Inflammatory Words and the History of Tabloid Journalism;” and “The Princess and the Toads: A Fairy Tale,” a case study. 

 

Por las palabras y el paquete de la violencia de educación, Barbara inició el proyecto, actuó como escritor y editor ejecutivo, y escribió lo siguiente: Dedicación, Introducción, Prefacio: “Armas de destrucción masiva: la violencia y armas de destrucción masiva Nuevas”,”sensacionalismo, Palabras inflamatorios y Historia de periodismo sensacionalista”, y” La princesa y el sapo: un cuento de hadas”, un caso de estudio

.

Fuente/Source

mjtpmagazine.presspublisher.us

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

3 Comments

  1. estoy de acuerdo, michael y martin, hacen lo mismo luchar por los derechos civiles, y michael lo logro mucho mas, porque su poder como captar atencion del publico es enorme, logro lo que ningun ser humano puede..

    yo personalmente siempre analizo la vida la musica y los mensajes escondidos de michael jackson, y no dejo de sorprenderme, pienso que definitivamente el merito no es solo de el, el mismo lo decia, Dios esta conmigo…

    hablo en presente respecto a estas dos personas porque no moriran jamas…

    Post a Reply
  2. Cada día que pasa admiro más a Michael (Q.E.P.D.), El siempre lucho por los derechos
    de la humanidad y creo que en su memoria, seria muy reconfortante seguir luchando
    en contra de los prejuicios raciales.

    Post a Reply
  3. Hola Gise!!

    Gran articulo, en verdad. Nunca en mi vida había visto el video de “Black or white” con tal perspectiva. Pienso que el mensaje es bastante claro, sin en cambio todos estos elementos que la Rev. Barbara Kaufmann nos plantea no solo como elementos sino como aluciones, lo vuelve todo aún más interesante y significativo. Me hace ver el video y encontrarle un significado especial a cada imagen o escena 😀 si, quizá ya sea demasiado, pero para mi hace que el video tenga un valor mayor y que lo aprecie aún más, si es que eso se puede jeje. de cualquier modo tal vez pueda haber variaciones en la interpretación de cada persona, tal como con la obra reproducida en la portada de Dangerous, más hay algo que es un hecho, Michael era una persona que siempre tenia una razón para hacer lo que hacia, aunque las demás no las conocieran el siempre tenia una razón.

    Si me quedo con algo de todo esto es mayormente con la inexorable verdad de que: “His courage in music as a message, is unparalleled.”

    Además he aprendido 😀 sobre personajes o movimientos que no conocía, a pesar de que al final manejan de los mismos conceptos que Michael (o Michael que de ellos) creo que esto habla mucho acerca del la gran magnitud que posee para ir a través de generaciones y generaciones.

    Para mi los milagros existen y mi milagro personal ha sido y sera siempre Michael Jackson, hermoso e inigualable.

    Que te encuentres muy bien querida Gise, como ya te dije, te deseo felicidad y amor siempre, este y todo los años de tu vida, lo mismo a tu familia.

    Mis mejores deseos,,, Jack Ynt

    Pd. Todo esto me hizo recordar una película biográfica que me gusta mucho, tal vez de lo mejor que Halle Berry a podido hacer, se llama “Introducing Dorothy Dandridge” y justamente habla del racismo y lo duro que la paso D.D. al abrirse puertas.

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.