Insultante defensa del Dr. Conrad Murray == Dr. Conrad Murray’s Insulting Defense

.

.

Dr. Conrad Murray’s Insulting Defense Insultante defensa del Dr. Conrad Murray
John M. Curtis 

LA City Buzz Examiner

John M. Curtis 

City LA Buzz Examinador

February 9th, 2011 2:03 pm PT 09 de febrero 2011 2:03 pm PT
Hinting at how they intend to get Dr. Conrad Murray off the hook, his defense team continues to float trial balloons of how they’ll plant reasonable doubt in jurors’ minds. Haciendo alusión a la forma en la que ellos tienen la intención de poner al doctor Conrad Murray fuera del gancho, su equipo de defensa sigue a flotando los globos de juicio sobre cómo ellos plantarán duda razonable en la mente de los jurados.
Dying from a Propfol overdose at age 50 June 25, 2009, pop singer icon Michael Jackson was on the threshold of restarting his brilliant career, winning him more Grammies, platinum albums and praise from a worldwide audience. Muriendo por una sobredosis de Propfol a los 50 años 25 de junio 2009, el cantante icónico de pop Michael Jackson estaba en el umbral de reiniciar su brillante carrera, ganando más premios Grammy, discos de platino y los elogios del público en todo el mundo.
When he hired 57-year-old Trinidad-Tobago-born physician Dr. Conrad Murray in May 2009 for $150,000 a month, he thought he was in good hands. Cuando él contrató al médico de 57 años de edad, de origen Trinidad-Tobago, doctor Conrad Murray en mayo de 2009 por 150.000 dólares al mes, pensó que estaba en buenas manos.
Preparing for a 50-concert British Tour, Jackson had just finished a powerful dress rehearsal at Los Angeles’ Staples Center the night before he was found dead in the morning of June 25. Preparándose para 50 conciertos de gira británica, Jackson acababa de terminar un ensayo de gran alcance en el Staples Center de Los Angeles la noche antes de que fuera encontrado muerto en la mañana del 25 de junio.
Murray treated Jackson’s insomnia by administering Propofol, a common short-acting anesthetic used by qualified anesthesiologists in certified operating rooms. 

 

Murray trató el insomnio de Jackson con la administración de Propofol, un anestésico de acción corta común, utilizado por los anestesiólogos calificados en salas de operaciones certificadas.
Murray set up an intravenous drip in Jackson’s bedroom, administering various doses of Propfol to keep Jackson asleep, without proper training or monitoring equipment.  Never before had Propofol been used to treat insomnia. Murray creó un suero intravenoso en el dormitorio de Jackson, administró varias dosis de Propfol para mantener Jackson dormido, sin personal entrenado ni equipo de vigilancia. Nunca antes se había utilizado el propofol para tratar el insomnio.
Only Murray’s distorted thinking and poor judgment created such a high-risk procedure, acceptable to no one but him Sólo el pensamiento distorsionado fr Murray y pobre juicio, creó un procedimiento de alto riesgo, aceptable para nadie más que él.
When his patient died from his gross negligence and incompetence, he scrambled to cover his tracks, fleeing from the crime scene, until the Los Angeles Police Department tracked him down Cuando su paciente murió a causa de su negligencia y su incompetencia, se apresuraron a cubrir sus huellas, huyendo de la escena del crimen, hasta que la policía de Los Ángeles lo rastreó.
Now facing trial for felony involuntary manslaughter, Conrad put the blame on Jackson, not on himself Ahora que enfrenta un juicio por delito de homicidio involuntario, Conrad echa la culpa a Jackson, no a él mismo
When Michael finished hours of grueling dress rehearsals, no one questioned his fitness. Cuando Michael terminó horas de ensayos generales agotadores, nadie puso en duda su condición física.
Only after Murray overdosed Jackson does his he want to blame the mishap on Jackson’s failing health and history of drug abuse. Sólo después de que Murray dio una sobredosis a Jackson, hace lo que quiere para culpar a los contratiempos en los defectos en la salud de Jackson y la historia del abuso de drogas.
Showing their cards, Murray’s lawyers seek to blame Jackson’s death on (a) his failing health and (b) on a voluntary self-administered Propofol overdose. Mostrando sus cartas, los abogados de Murray buscan culpar de la muerte de Jackson en (a) a su mala salud y (b) que de manera voluntaria se auto-administró sobredosis de propofol.
Consistent with Los Angeles County Coroner Feb. 8, 2011 findings, the Murray’s defense claims Jackson had Profofol in his stomach, signaling the pop singer drank Propfol from a bottle without the doctor’s knowledge. Consistentes con el forense del condado de Los Ángeles,  los resultados encontrados el 08 de febrero 2011, la defensa de Murray afirma que Jackson tenía Profofol en el estómago, lo que indica el cantante de pop bebió Propofol de una botella sin el conocimiento del médico.
Murray pleaded not guilty Jan. 25, 2011 to involuntary manslaughter charges, despite Los Angeles Superior Court Judge Michael Pastor’s finding that there was sufficient evidence to proceed to trial. Murray se declaró No culpable el 25 de enero 2011 de los cargos de homicidio involuntario, a pesar de Tribunal Superior de Los Angeles el juez Michael Pastor llegó a la conclusión de que existían pruebas suficientes para proceder a juicio.
Murray told police that Jackson “craved” Propofol, referring to the drug as his “milk,” something related to the drug’s milky appearance. Murray dijo a la policía que Jackson “ansiaba” el propofol, refiriéndose a la droga como su “leche”, algo relacionado con el aspecto lechoso de la droga.
Traces of Propofol in Jackson’s digestive tract doesn’t automatically mean the pop singer swallowed it himself or, for that matter, that Murray is off the hook. Las huellas de Propofol en el tracto digestivo de Jackson no significan automáticamente que el cantante de pop se lo tragó a sí mismo o, para el caso, que Murray está descolgado.
Murray’s self-concocted insomnia machine, hooking Jackson up to an IV and administering Propofol without any medical precedent or proper training, constitutes gross negligence, warranting the more severe charge of voluntary manslaughter or even second degree murder. La máquina contra el insomnio auto-inventada por Murray, enganchando a Jackson hasta una vía intravenosa y la administración de propofol sin precedentes médicos o la formación adecuada, constituye una negligencia grave que justifica la acusación más grave como homicidio voluntario o incluso asesinato en segundo grado.
Regardless of Murray’s intent, acts of gross negligence that result in the death of innocent patients warrant more that involuntary manslaughter. Independientemente de los intentos de Murray, sus actos de negligencia grave resultan en la muerte de los pacientes inocentes merecen más que homicidio involuntario.
Given the Los Angeles County District Attorney’s decision to try Murray for involuntary manslaughter, there’s plenty of evidence for conviction. Teniendo en cuenta la decisión del Fiscal de Distrito del Condado de Los Angeles para tratar a Murray por homicidio involuntario, hay un montón de pruebas para la condena.
Murray’s defense team hopes to hang the jury with enough “reasonable doubt” with respect to the coroner’s findings.  When Jurors hear testimony from medical experts at how utterly outrageous Murray’s Propofol insomnia treatments crossed the medical line to gross negligence, trace amounts in Jackson’s stomach won’t matter. El equipo de la defensa de Murray espera colgar en el jurado suficiente “duda razonable” con respecto a las conclusiones del médico forense. Cuando los miembros del jurado escuchen el testimonio de expertos médicos sobre cómo los absolutamente escandalosos tratamientos de Murray con Propofol para insomnio cruzó la línea de médica a negligencia grave, pequeñas cantidades en el estómago de Jackson no importan.
Whether the coroner found trace elements of Propofol in Jackson’s stomach has nothing to do with gross negligence by treating insomnia with fast-acting anesthesia. A pesar de que el forense encontró indicios de elementos de Propofol en el estómago de Jackson, no tiene nada que ver con la negligencia grave por el tratamiento del insomnio con anestesia de acción rápida.
Murray had no business giving Jackson Propofol or creating a dangerous, untested treatment that resulted in Jackson’s death.  He can’t argue with a straight face that Jackson killed himself when he engaged in such gross negligence, no matter how well intentioned, or, for that matter, whether Jackson asked or begged for the treatment. Murray no tenía por qué darle a Jackson propofol o crear un tratamiento peligroso, no probado, que resultó en la muerte de Jackson. No se puede discutir con una cara seria que Jackson se suicidó cuando se involucró en una negligencia grave por ejemplo, no importa lo bien intencionado, o, para el caso, si Jackson pidió o rogó por el tratamiento
No responsible physician gives a patient dangerous treatment simply because of patients’ demands. Ningún médico responsable del paciente le da un tratamiento peligroso, simplemente debido a las demandas de los pacientes.
“Jackson could have swallowed Propofol,” said anesthesiologist Dr. Barry Friedberg,” signaling at Murray’s defense.  Whether Jackson “self-ingested” Propofol or not doesn’t excuse Murray from engaging in the egregious gross negligence that caused Jackson’s death. “Jackson podría haber tragado propofol”, dijo el anestesiólogo Dr. Barry Friedberg” señalando la defensa de Murray. Tanto si Jackson “auto-ingirió” propofol o no, no es excusa para Murray de incurrir en la negligencia flagrante bruta que causó la muerte de Jackson.
When Murray found Jackson lifeless in the morning of June 25, 2009, he did everything in his power to cover-up the crime scene, dispose of evidence and escape police questioning. Cuando Murray Jackson se encontró sin vida en la mañana del 25 de junio de 2009, él hizo todo lo posible para encubrir la escena del crimen, dispuso de las pruebas y escapó de los interrogatorios policiales.
Now that he’s about to stand trial for involuntary manslaughter, his defense team led by Atty. Ed Chernoff seeks any way to find reasonable doubt. Ahora que está a punto de ser juzgado por homicidio involuntario, su equipo de defensa encabezado por el abogado Ed Chernoff busca alguna manera de encontrar toda duda razonable.
“I’m curious as to how ‘safe’ Dr. Friedberg thinks a doctor must be to prevent a patient from injecting himself or drinking as drug when he leaves the room,” asked Chernoff rhetorically, floating too much info before trial. “Soy curioso en cómo el “prudente” Dr. Friedberg cree que un médico debe prevenir que un paciente se inyecte o tome el fármaco cuando se sale de la habitación”,  preguntó retóricamente Chernoff, filtrando información mucho antes del juicio.
Chernoff must convince a jury that Murray—without proper training, equipment or medical precedent—did not engage in gross negligence, administering Propofol for Jackson’s insomnia.  Diverting jurors’ attention on what the coroner found in Jackson’s stomach doesn’t excuse Murray’s gross negligence and guilt. Chernoff debe convencer a un jurado que Murray-sin el entrenamiento apropiado, ni equipo médico adecuado- no participó en negligencia grave, administrando propofol para el insomnio de Jackson. Desviando la atención de los miembros del jurado en lo que el médico forense encontró en el estómago de Jackson, no excusa la negligencia grave de Murray y la culpa.

Fuente/Source

examiner.com

.

.

Sugiero leer también esta opinión profesional.

.

Conrad Murray’s Death Drip: Explained Goteo de la Muerte de Conrad Murray: Explicación
© Trials & Tribulations 2007-2011. All rights reserved, do not reproduce in whole or in part without the express written consent of Trials & Tribulations. © Trials & Tribulations 2007-2011. Todos los derechos reservados, no se reproduzca en su totalidad o en parte sin el consentimiento expreso y por escrito de Trials & Tribulations
This is a GUEST ENTRY by KZ. KZ, a CRNA, (Certified Registered Nurse Anesthetists) is giving T&T readers her analysis of the events that apparently caused Michael Jackson’s death, based on the evidence presented at the preliminary hearing. Sprocket Esta es una entrada de un invitado, KZ. KZ, un CRNA (Enfermeros Anestesistas Certificado registrados), está dando a los lectores de T & T su análisis de los hechos que, aparentemente, causaron la muerte de Michael Jackson, basada en la evidencia presentada en la audiencia preliminar. Sprocket
Part 1 – IV Technique: Tutorial on the Basics Parte 1 – Técnica IV: Tutorial sobre los fundamentos
Part 2- The Evidence: What we think we know from preliminary hearing testimony Parte 2 – La Evidencia: Que pensamos que sabemos por los testimonios en la  audiencia preliminar
Part 3 – The Lies: Conrad Murray’s words and actions Parte 3 – Las mentiras: Conrad Murray, palabras y acciones
Part 4 – Putting it all together: What I think really happened Parte 4 – Poniendo todo junto: Lo que creo que realmente pasó

.

Tengo autorización por escrito para publicar y traducir las entradas de T&T,  PERO NO LO HARÉ. Desafortunadamente durante la audiencia preliminar hubo una vez más actitudes REPROBABLES por parte de algunos “fans” de robo de información…

Yo lo ví. No me lo contaron.  A pesar de que lo que piden las autoras del blog es sumamente sencillo: Pedir autorización :S  -Tan fácil que hasta yo tengo mi autorización- agregar la fuente (El vínculo a la entrada original) y agregar su “DISCLAIMER” (Exención de responsabilidad)

.

Pero bueno. Debido a eso, y a que yo no tendría ningún tipo de control sobre si alguien tomara de este blog la información hecha por otros, (Hecha. Ellas acudieron a la corte y tomaron sus notas), decidí únicamente publicar vínculos: Tanto a la entrada original (En inglés) Como a la traducción al español, vía Google Traductor, de ESA entrada original.

.

Lo que yo hago es una sugerencia simple, de que lea esta información, todo aquél que esté interesado, nada más. SIN OLVIDAR claro está, de que estas entrada que menciono aquí, son UNA OPINIÓN.

.

************

************

.

Este es un artículo que mencionan en dicho blog, y que es interesante:

.

Death from Propofol: Accident, Suicide, or Murder? La muerte por propofol: ¿Accidente, suicidio o asesinato?

.

.

.
Traducciones al español realizadas por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta traducción al español en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la fuente original de la información 2) Vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS.

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-2nj

Read More
John Tobin cuenta su experiencia detrás de las escenas de “This is it” con Michael Jackson = Behind the scenes of “This is it” with Michael Jackson as told by John Tobin
Feb11

John Tobin cuenta su experiencia detrás de las escenas de “This is it” con Michael Jackson = Behind the scenes of “This is it” with Michael Jackson as told by John Tobin

.

Posted By Dawnn Behrens on November 4th, 2009 6:55 pm ET Publicado por Dawnn Behrens el 4 de Novienbre, 2009 6:55 pm.
Actor John Tobin has been keeping silent since the sudden death of Michael Jackson. He was sworn to secrecy about his role in the newly released “This is it”. Soon after Jackson’s death he shared with me that he had a story to tell but it needed to wait until the time was appropriate, and for reasons of legality. Of course I honored his request until this week when his story can finally be told. El actor John Tobin ha estado mantendiendo silencio desde la repentina muerte de Michael Jackson. El tenía un secreto acerca de su rol en el nuevo lanzamiento de “This is it”. Poco después de la muerte de Michael Jackson el compartió conmigo que tenía una historia que contar pero que necesitaba esperar hasta el momento apropiado, y por razones de legalidad. Por supuesto, yo hize honor a su requerimiento hasta esta semana en que su historia puede, finalmente, ser contada.
Tobin originally from New York attended the University of Rhode Island. He began acting in Connecticut where he performed in musical Theater. Next he began performing a Humphrey Bogart tribute due to a resemblance that runs in the family. Said Tobin “ My Grandfather looked like Humphrey Bogart, and people started telling me I did too.” Soon after he began doing Bogart he was booked for a factory outlet commercial in Boston. Tobin, originalmente de Nueva York, estuvo en la Universidad de Rhode Island. El comenzó en el mundo de la actuación en Connecticut, cuando el participaba en un musical de teatro. Después el comenzó haciendo un tributo a Humphrey Bogart, debido a un parecido que había en la familia. Nos cuenta Tobin “Mi abuelo se parecía a Humphrey Bogart, y la gente empezó a decirme que yo también”. Poco después el comenzó a hacer de Bogart y fue requerido para un comercial en Boston.
In 2002 he moved west to California to further pursue his acting career and found that he was able to get more work as Bogart there. Since the move he has had much success appearing in films such as “The Changeling”, “Indiana Jones”, “Mission Impossible 3”, “Amistad” ,”Meet Joe Black” and television shows like “Nip Tuck”, “Desperate Housewives”, “Curb your Enthusiasm”, and “Law and Order”. He has been on set with the likes of mega hunk Brad Pitt , and Oscar winning stars Anthony Hopkins and Clint Eastwood. En 2002 el se marchó a California en buscar de una mayor carrera como actor, y allí descubrió que era capaz de encontrar más trabajo como Bogart. Desde que se movió el tuvo mucho éxito apareciendo en películas como “El intercambio”, “Indiana Jones”, “Mision Imposible 3”, “Amistad”, “¿Conoces a Joe Black?” y shows de televisión como “Nick Tuck”, “Desperate Housewives”, “Curb your Enthusiasm”, y “Ley y Orden”. El ha estado en el set con mega estrellas como Brad Pitt, y estrellas ganadoras del Oscar como Anthony Hopkins o Clint Eastwood.
But his biggest claim to fame has to be his latest project appearing in “This is it” along side the King of Pop Michael Jackson. Tobin says a friend of his who worked with him on the film “Changeling” saw the call for Bogart and thought of him, so he tried out for the part. He auditioned for the role in front of director Kenny Ortega, Tobin said “It was very easy to audition for him…I did one line from Casablanca, and had to jump across a board.”
Pero su mayor reclamo a la fama fue en su último proyecto apareciendo en “This is it” junto al Rey del Pop, Michael Jackson. Tobin cuenta que un amigo suyo que trabajó con el en “El Intercambio” vió la llamada para Bogart y pensó en el, así que el intentó conseguir el papel. El audicionó para el rol enfrente del director Kenny Ortega. Tobin nos cuenta “Era muy facil audicionar para el.. yo hize una linea de Casablanca, y tuve que hacer un salto “across a board”.
Said Tobin, ” Bruce Jones who was also a director on the film told me the part mine. “ I was very excited , it’s one the the best jobs I’ve ever had.” They told him “You got the voice, you got the jump, you got the job.” The next day he was sent to a costume fitting and the shoot took place at Culver Studios the following Monday. Cuenta Tobin, “Bruce Jones quien también había sido director en una película me contó que el papel era mío”. “Yo estaba muy excitado, es uno de los mejores trabajos que haya tenido”. Ellos le dijeron “Tu tienes la voz, tu tienes el salto, tu tienes el trabajo”. El día siguiente fue enviado a una prueba de vestuario y la grabación fue en Culver Studios el siguiente lunes.
The shoot for the “Smooth Criminal” scene lasted 15 hours, and Michael was there for 13 hours of it. I mentioned to Tobin that while watching ”This is it”, I personally was impressed that Michael was always on top of every little detail of his production. Tobin agreed, sighting that even the hairdresser on set told him “Michael’s all about detail”. Tobin himself said Jackson was “very specific”. The exciting showdown scene between Jackson and Tobin was shot in a “Old Hollywood” style of black and white, complete with pinstripe suits, spats and tommy guns. It also features footage of the real Humphrey Bogart, as well as Rita Hayworth La grabación de la escena de “Smooth Criminal” duró 15 horas, y Michael estaba allí durante 13 horas al día. Yo mencioné a Tobin que mientras veía “This is it”, yo, personalmente estuve impresionado de que Michael siempre estaba en lo más alto en cuanto a los pequeños detalles de su producción. Tobin está de acuerdo, y comenta que incluso el encargado del pelo le contó en el set que “Michael es todo en detalle”. Tobin cuenta que Jackson era “muy especifico”. La excitante escena de enfrentamiento entre Jackson y Tobin fue grabada mediante un estilo en blanco y negro del viejo Hollywood, completado con trajes a rayas, polainas y armas tommy. También tenía tomas del verdadero Humphrey Bogart, así como de Rita Hayworth.
Jackson spent some “one on one” time with Tobin between takes by talking about old movies. “He asked me if I’d seen Casablanca” , which I’d seen about fifty times” said Tobin. Jackson also told Tobin that he had a “great look” which I sure refers to his close resemblance to Bogart. Tobin told Jackson he enjoyed his 1980 Smooth Criminal video to which Jackson replied “I’m glad you liked it”. Jackson, entre tomas, pasó parte de su tiempo a solas con Tobin hablando de viejas películas. Tobin nos cuenta “El preguntó si yo había visto Casablanca“, la cual habré visto unas 50 veces”. Jackson también contó a Tobin que el (Tobin) tenía un gran look, estoy seguro de que se refería al parecido con Bogart. Tobin contó a Jackson que el disfrutó su video de 1980, “Smooth Criminal”, a lo que Jackson respondió “Estoy contento de que te gustara”.
Often projects like these are filmed without the main star so Tobin was really happy to meet Jackson saying that he was surprised Jackson was even there, and “very blessed”. Due to a confidentiality agreement he was sworn to secrecy for the past 4 months. Said Tobin “All I could say is I worked on the film and that was it…it’s hard to do when it’s one of your most exciting gigs”. Normalmente proyectos como estos son filmados sin la mayor estrella, así que Tobin estuvo muy contento de haber conocido a Jackson, diciendo que estuvo bastante sorprendido de que Jackson incluso estuviese allí, y “muy bendecido”. Debido a acuerdos confidenciales el ha permanecido en silencio durante los últimos 4 meses. Nos cuenta Tobin “Todo lo que puedo decir es que yo trabajé en el film y que fue.. es duro de hacer cuando es uno de tus más excitantes papeles”.
So far Tobin has seen the film twice and is headed out to see it again with a friend today. He has of course seen himself on screen numerous times in other films, but said seeing himself with Jackson…” It was really exciting ..it was nice to see i made the cut and to see myself working with him in the same scene ..was a pretty cool,feeling.”
Tobin ha visto la película dos veces y hoy ha quedado para verla, otra vez, con un amigo. El, por supuesto, se ha visto así mismo en pantalla numerosas veces en otros films, pero el dice que verse así mismo con Jackson…”Eso era realmente excitante.. es bonito de ver que yo hize el corte y verme a mi mismo trabajando con Jackson en la misma escena.. eso fue un sentimiento genial”.
When Tobin first heard Jackson had suffered a heart attack he said to a friend “I guess I won’t be going to London to see a show.” Jackson himself had extended an invitation to Tobin to attend one of his tour dates. Like many he was shocked to hear of Jackson’s death, citing that on set “ He seemed healthy … he looked thin, but he was always thin. I didn’t think it was any big deal, and he danced smooth criminal like you see it in the film….I wasn’t worried about him…” Cuando Tobin escuchó por primera vez que Jackson había sufrido un ataque al corazón le contó a un amigo, “Creo que no iré a Londres a ver el show”. El propio Jackson extendió una invitación para Tobin para atender una de sus fechas del tour. Como muchos, el estuvo en shock al oir la muerte de Jackson, citando que en el set “El parecía sano… el parecía estar delgado, pero el siempre estuvo delgado. Yo nunca pensé que eso fuera algo de importancia, y el bailaba “Smooth Criminal” como véis en la película… Yo no estaba preocupado por el..”.
Since shooting the Michael Jackson video John Tobin has appeared in roles on Criminal minds and CSI Las Vegas. He is already booked as Humphrey Bogart for shows in January 2010, and with the release of “This is it” he is bound to be getting more, and more calls. Desde que grabara el video de Michael Jackson, John Tobin ha aparecido en papeles de mentes criminales y CSI Las Vegas. El, actualmente, ha sido fichado como Humphrey Bogart para unos shows en enero de 2010, y con el lanzamiento de “This is it” el recibirá más, y más llamadas.
. .
Sourse Behind the scenes of “This is it” with Michael Jackson as told by John Tobin – Orlando Entertainment | Examiner.com Fuente: Behind the scenes of “This is it” with Michael Jackson as told by John Tobin – Orlando Entertainment | Examiner.com

.

.

.

Traducción hecha por Kapital para el MJ HideOut

Mi fuente/my source:

El doble de H.Bogar en “This is it” cuenta su experiencia con MJ en el rodaje de S.C
.

.

Traducción al español realizada por Kapital para el MJ HideOut. Recopilación de realizada por Jack Yunuet para tributomichaeljackson.wordpress.com  Se autoriza la reproducción de esta traducción al español en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la fuente original de la información 2) La fuente de la traducción al español 3) El vínculo de esta entrada. Todas las fuentes. EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS.

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-2nc

Read More
Página 1 de 11