#GrammyforMJ – Hoy es noche de Grammys – GrammyforMJ
Feb13

#GrammyforMJ – Hoy es noche de Grammys – GrammyforMJ

.

ACTUALIZACIÓN

.

ESTE FUE EL RESULTADO:

.

.

Fuente/Source

grammy.com

.

Y bueno, lo que queda entonces para el registro de Reconocimientos a Michael, es la nominación.

.

De cualquier modo entonces ¡Felicidades Michael! Hasta allá… Es una nominación que representa un logro más. Y más sabiendo todos que se trataba de un demo (Lo que aún es más mérito: El haber sido nominado con una interpretación demo)

.

Hoy que es cumpleaños de Prince (¡14 años!) Se que esto siempre será aún más importante que todo. Y desde allá lo cuidas (Igual que a sus hermanos) y te alegras por él.

.

.

Si, hoy es noche de Grammys y como pueden ver, las palabras claves a utilizar para Twitter son:

#GrammyforMJ

GrammyforMJ

(Con y/o sin “gato” -símbolo de número-)

.

.

MICHAEL JACKSON – THIS IS IT (official video) by SPIKE LEE

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=aKeKb3ikFUA

.

.

Hoy es noche de Grammys

debate.com.mx | Jorge Rodarte / Agencias | Actualizado: 13/02/2011 6:00:00

.

Esta noche se reconocerá a lo mejor de la música en la 53 entrega de los Premios Grammy 2011, que se celebrará en el Staples Center, en Los Ángeles, California.

Noche de lujo.

Una de las grandes sorpresas de esta edición, fue la nominación de Michael Jackson para obtener el premio a Mejor Artista Pop Masculino.

.

“El Rey del Pop”, fallecido en 2009, se enfrenta a Michael Bublé, Bruno Mars, Adam Lambert y John Mayer.

….

Fin del fragmento que me interesa del artículo.

.

Fuente:

debate.com.mx

.

The 2011 53rd Annual Grammy Awards

(Latinoamérica)

.

Día Canal Horarios
dom 13 feb TNT 19:00
lun 14 feb TNT 22:00

Ciudad de México

Dish: 602 | Cablevisión DF: 610 | Mas TV: 55 | Sky: 415

.

tnt.amoelcine.com/mx

.

¿MÉXICO? :S No sé en qué países transmitan este canal, pero es otra opción:

.

Día Canal Horarios
dom 13 feb Galavisión 19:00
dom 20 feb Galavisión 19:00
dom 27 feb Galavisión 19:00

Fuente de programación:

enlatele.com.mx

.
.

**************

Portnow accentuates the positive 

Music biz is still producing, Recording Acad chief says

Portnow acentúa lo positivo
negocio de la música sigue siendo la producción, grabación, dice jefe de Acad
Posted: Thu., Feb. 10, 2011, 4:00am PT Publicado: jueves 10 de febrero 2011, 4:00 am Hora del Pacífico
By Christopher Morris Por Christopher Morris
While Recording Academy president Neil Portnow can still bask in last year’s Grammy Awards rating bonanza, he knows other challenges will face his organization in the wake of this Sunday’s 53rd annual awards ceremony. 

 

Mientras que  el presidente de la Academia de Grabación Neil Portnow todavía puede disfrutar en bonanza de los raitings del año pasado los Premios Grammy, él conoce otros retos a los que se enfrentará su organización a raíz de la 53 ª ceremonia anual de premios de este domingo.
CBS’s 2010 kudocast garnered a huge 35% gain in viewership. Portnow attributes the lift, which saw the biggest Grammys audience in years, to a number of factors — the appearance of Taylor Swift and other young stars, increased tune-ins as a result of recession belt-tightening and some harsh winter weather — 

but he puts the show’s salute to the late Michael Jackson at the top of the list.

 

En 2010 CBS kudocast obtuvo una ganancia enorme 35% de audiencia. Portnow atribuye el ascenso, que vio la mayor audiencia Grammy en años, a una serie de factores – la aparición de Taylor Swift y otras estrellas jóvenes, el aumento de sintonía de complementos, como resultado de la recesión apretarse el cinturón y un clima duro invierno – 

pero él apunta al show en honor al fallecido cantante Michael Jackson en la parte superior de la lista.

“I think that particularly his fans all over the world wanted to see what a Grammy tribute to Michael Jackson was going to look like,” Portnow says. “It’s possible that some of those folks would not be our audience on a regular basis.”

“Creo que sobre todo sus fans en todo el mundo querían ver lo que es un homenaje de los Grammy a Michael Jackson” dijo Portnow. “Es posible que algunas de esas personas no serían nuestra audiencia sobre una base regular.”

As a result of last year’s ratings boom, CBS agreed to a short-term extension of the academy’s contract with the network; Portnow adds, “We’ll be back talking about a longer-term extension after this (year’s) telecast.” 

 

Como consecuencia del auge de puntuaciones del año pasado puntuaciones, CBS aceptó una extensión a corto plazo del contrato de la academia en la red; Portnow añade: “Volveremos a hablar sobre una extensión de más largo plazo después de esta transmisión (año)”.
Portnow says some of the Grammys’ recent boost can be laid to the Recording Academy’s increased presence on the Web and social networking sites. 

 

Portnow dice que algunos de recientes impulsos de los Grammy ‘se pueden poner a una mayor presencia de la Academia de la Grabación en los sitios web y redes sociales
“Frankly, we were behind, so we had some catching up to do,” he admits. “We didn’t even have a fully dedicated department within the organization to focus on the digital world in general. It has many applications, both internally and externally. Internally, for our members, we’ve established Grammy365, which is our own in-house social networking site for members.” 

 

“Francamente, estábamos detrás, así que había que ponerse a hacer”, admite. “Ni siquiera tienen un departamento totalmente dedicado dentro de la organización para centrarse en el mundo digital en general. Sus aplicaciones son múltiples, tanto internas como externamente. Grammy365 Internamente, para nuestros miembros, hemos establecido, que es nuestra propia red social interna de redes sociales para los miembros”
He adds, “Last year, for the first time, we did Grammy Live 72 — basically 72 hours of Grammy coverage being streamed. Included in that is the pre-telecast (ceremony), where the majority of awards are given out. We’d streamed that over the past couple of years. We’re now at a point where this year clearly we’ll have well over half a million viewers of the pre-tel.” 

 

Y añade: “El año pasado, por primera vez, hicimos Grammy en vivo 72 – básicamente las 72 horas de cobertura de los Grammy que se incluyeron en streaming que es la pre-transmisión (ceremonia), donde se dan la mayoría de los premios a cabo Nosotros. Habíamos transmitido en los últimos dos años. Ahora estamos en un punto donde este año claramente tendremos más de medio millón de espectadores de la pre-tel. “
While Portnow is always careful to acknowledge the continuing downturn in record sales, he says the industry’s problems have not impacted academy membership, which now stands at around 20,000, with some 12,000 voting members. Mientras Portnow está siempre atento a reconocer la crisis continua en las ventas de discos, dice que los problemas de la industria no han tenido un impacto en la membresía de la Academia, que se ubica actualmente en alrededor de 20.000, con unos 12.000 miembros votantes.
“As an organization, we’ve remained pretty solid,” he says. “As far as our membership, I’m really pleased to say that we’ve had no decline at all in the past couple of years. The prior year was sort of the bottom of the barrel. We don’t have huge spikes and drops…It’s a credit to the fact that our members value being part of this organization and what we do, and have kept it a high enough priority that they continue to support and renew.” “Como organización, nos hemos mantenido muy sólidos”, dice. “En cuanto a nuestros socios, estoy muy contento de decir que no hemos tenido disminución en absoluto en los últimos dos años. El año anterior fue una especie de fondo del barril. No tenemos picos enormes y goteos… Es un crédito al hecho de que nuestros miembros valoran ser parte de esta organización y lo que hacemos, y han mantenido una prioridad lo suficientemente alta de seguir apoyando y renovar. “
NARAS is attempting to grow new membership through its Grammy University Network, which provides outreach to potential music industry professionals in the college community via reps from the academy’s 12 national branches. “Over the past three years, that has grown well over 4,000 members,” Portnow notes, “and it involves over 300 universities across the country. That’s also keeping us young and vibrant.” 

 

NARAS está tratando de hacer crecer nuevos miembros a través de su red Grammy Universidad, que dispone de divulgación a los potenciales profesionales de la industria de la música en la comunidad universitaria a través de  representantes de 12 secciones nacionales de la academia. “En los últimos tres años,  ha crecido más de 4.000 miembros,” Portnow anotas, “y se trata de más de 300 universidades de todo el país. Eso también es mantenernos jóvenes y vibrantes”.
On a fundraising level, Portnow admits that the business’ plunge has made it harder to drum up support for its charitable and educational arms, MusiCares and the Grammy Foundation. 

 

En un nivel de recaudación de fondos, Portnow admite que el sumergimiento del negocio ha hecho más difícil conseguir apoyo para los brazos de beneficencia y educativas, MusiCares y la Fundación Grammy.
“It’s more difficult to raise money in this environment,” says Portnow. “You have to work harder. It may take more donors to get to your numbers than it might have in the past. But both MusiCares and the Grammy Foundation have not seen dramatic reduction. 

 

“Es más difícil conseguir dinero en este entorno”, dice Portnow. “Hay que trabajar más duro. Es posible tomar más donantes para llegar a los números de lo que pudo haber en el pasado. Sin embargo, tanto MusiCares y la Fundación Grammy no han visto una reducción dramática.
“Yes, we’re more conservative about our projections, and we’re more careful about the things that we fund and the way we do it. But on the whole we’ve been able to continue to help people in the music community who need help through MusiCares, and on the foundation side we’ve been able to make some grants and to do all the programs we do for music education in the schools.” 

 

“Sí, somos más conservadores acerca de nuestras proyecciones, y somos más cuidadosos acerca de las cosas que nosotros financiamos y la forma en que lo hacemos. Pero en general hemos sido capaces de seguir ayudando a la gente en la comunidad musical que necesita ayuda a través de MusiCares, y en el lado fundación hemos sido capaces de hacer algunas concesiones y hacer todos los programas que hacemos para la educación musical en las escuelas”
Looking into the future, Portnow anticipates some alterations in the way Grammys are awarded may be necessary as the paradigm shifts from the physical world to the digital: “Really, our job is to follow the path wherever that goes and devise a system that fairly and broadly continues to recognize excellence. If we wind up living in a world of tracks and no albums, we’ll adjust our awards process to relate to that.” 

 

Mirando hacia el futuro, Portnow anticipa algunas alteraciones en los Grammy en la manera que se otorgan pueden ser necesarios, como los cambios de paradigma del mundo físico al digital: “En realidad, nuestro trabajo es seguir la ruta de acceso donde quiera que va y diseñar un sistema que de manera justa y en términos generales sigue para reconocer la excelencia. Si terminamos viviendo en un mundo de canciones y no álbumes, vamos a ajustar nuestro proceso de premiación a relacionarse con eso. “
While the industry has been rocked by a decade’s worth of change, Portnow chooses to take a page from Johnny Mercer and Harold Arlen and ac-cen-tchu-ate the positive. Mientras que la industria se ha visto sacudida por una década de cambio, Portnow decide tomar una página de Johnny Mercer y Harold Arlen y ac-siglo-tchu- comer lo positivo.
“There’s as much music being created as ever,” he says. “So I think it’s very encouraging that despite all the tough times, our creative community is still inspired and is still producing.” “Hay tanta música que siendo creada como siempre”, dice. “Así que creo que es muy alentador que a pesar de todos los momentos difíciles, nuestra comunidad creativa sigue inspirada y está produciendo todavía.”

Fuente/Source

variety.com

***************

.

.

Entrada relacionada en este blog

Michael Jackson nominado Grammy 2011 en Mejor Interpretación Vocal Pop Masculino por This Is It==Michael Jackson nominated 2011 Grammy award Best Male Pop Vocal Performance for This Is It

.

.

.
Recopilación y traducción al español realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la fuente original de la información 2) la fuente de esta entrada. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizo que mi trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZO SE ME INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS.

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-2nH

.

.

Read More
Chris Mosdell: Detrás de ‘Behind the Mask’ (Detrás de la máscara) == Behind ‘Behind the Mask’
Feb13

Chris Mosdell: Detrás de ‘Behind the Mask’ (Detrás de la máscara) == Behind ‘Behind the Mask’

.

.

Chris Mosdell, quirky Boulder lyricist, wrote lyrics for newly released Michael Jackson song Chris Mosdell, extravagante letrista de Boulder, escribió la letra para la recién liberada canción de Michael Jackson
Behind ‘Behind the Mask’ Detrás de ‘Behind the Mask’ (Detrás de la máscara)
By Aimee Heckel Camera Staff Writer 

Posted: 01/15/2011 01:00:00 AM MST

Por Aimee Heckel Personal redactor 

Publicado: 01/15/2011 01:00:00 AM MST

Chris Mosdell wrote a poem that was adapted for use on Michael Jackson’s ‘Thriller,’ but has only just come out as a part of Jackson’s posthumous album, ‘Michael.’ ( CLIFF GRASSMICK ) Chris Mosdell escribió un poema que fue adaptado para usarse en “Thriller” de Michael Jackson, pero ha apenas salido como parte del álbum póstumo de Jackson, “Michael”. (CLIFF GRASSMICK)
Oh, the lyrical lunacy of Chris Mosdell, 

He opened his mind and out the words fell.

¡Oh, la locura de la lírica de Chris Mosdell,
El abrió su mente y las palabras cayeron.
With a laugh and a wink and an untamed moan, 

The words grew legs and teeth and a plan of their own.

Con una sonrisa y un guiño y un gemido salvaje,
A las palabras le salieron patas y dientes y un plan propio.
They clambered up music notes, bloomed into song, 

And a long list of musicians sang right along.

Ellas se encaramaron a notas musicales, floreciendo en la canción,
Y una larga lista de músicos la cantaron
The words stretched toward the sky at such a pace 

That everyone assumed they’d shot into space.

Las palabras se extendieron hacia el cielo a un ritmo tal
Que todo el mundo supuso que ellos la habían disparado hacia el espacio.
Until one day last month, they fell from the sky. 

(One fame-drop even hit Mozz in the eye.)

 

Hasta que un día el mes pasado, ellas cayeron del cielo.
(Una fama colocada que incluso golpeó a Mozz en el ojo)
Oh, the lunical lyricist laughed, with a start, 

At how words, when they’re free, can come back with a heart,

And, with Michael Jackson, trump the music chart.

¡Oh, el letrista lunical se echó a reír, con un sobresalto,
En palabras de cómo, cuando ellas están libres, puede volver con el corazón,
Y, con Michael Jackson, triunfo en las cartas musicales
That’s how the tale of Chris Mosdell’s lyrical celebrity might look, if it were crafted into a poem, inspired by his own Shel Silverstein-style of recently released children’s books. Así es como el cuento de Chris Mosdell famoso lírico podría ser, si se hiciera a mano en un poema, inspirado por su propio estilo Shel Silverstein de sus recientemente liberados libros para niños.
In that case, Mosdell would probably draw a black and white stick figure self-portrait, like he did to illustrate his books (which sport titles like “In Search of the Holy Whale”). En ese caso, Mosdell podría dibujar un autorretrato con figura de palo blanco y negro, como lo hizo para ilustrar sus libros (que sus títulos son como “En busca de la ballena Santa”).
But a mystical stick figure. Any big-time poet’s got an enigmatic reputation to uphold, you know. Pero una figura mística. Cualquier poeta de gran tiempo tiene una reputación enigmática que defender, ya sabes.
Mosdell, who also goes by simply “Mozz,” was born in England, but he lives in Boulder and Tokyo. Mosdell, que también es conocido simplemente como “Mozz”, nació en Inglaterra, pero vive en Boulder y Tokio.
He has an eclectic résumé spanning all kinds of writing, from the children’s books to lyrics for popular Japanese anime soundtracks. Tiene un currículum ecléctico que abarca todos los tipos de escritura, de libros para los niños a las letras de bandas sonoras de populares anime japoneses.
And then there’s the one particular song that Mosdell says has a life of its own: “Behind the Mask.” Y luego está la particular canción que Mosdell dice que tiene una vida propia: “Behind the Mask” (“Detrás de la Máscara”)
The evolution of the song, from its oft-disputed roots to immortality granted by the King of Pop, is a mysterious saga, Mosdell says. La evolución de la canción, de sus raíces está frecuentemente en disputa a la inmortalidad concedida por el Rey del Pop, es una saga misteriosa, Mosdell dice.
One whose climax is Michael Jackson recording the song for his “Thriller” album — and the falling action is the song being omitted at the last minute for copyright issues; and surprising dénouement is Mosdell hearing from an acquaintance on the street that the song had finally surfaced on Jackson’s posthumous album. Una cuyo punto culminante es Michael Jackson grabando la canción para su álbum “Thriller” – y la acción fallida es la canción siendo omitida en el último minuto por los derechos de autor, y el desenlace sorprendente es Mosdell escuchando de un conocido en la calle que la canción había finalmente aparecido en el álbum póstumo de Jackson.
The album, titled “Michael,” released Dec. 14, was a top-seller around the world and hit No. 3 in the United States. El álbum, titulado “Michael”, lanzado el 14 de diciembre fue un supervendido en todo el mundo y llegó al número 3 en los Estados Unidos.
It contains a collection of unfinished songs, including the original 1982 recording of “Behind the Mask.” Contiene una colección de canciones sin terminar, incluyendo la grabación original de 1982 de “Behind the Mask”.
The song is now back “with a vengeance,” Mosdell says. La canción está ahora de vuelta “con una venganza”, dice Mosdell.
The story of the song La historia de la canción
Here is a glimpse inside Chris Mosdell’s poetic mind (from the poem “Aorta Avenue,” published in one of his many books). He aquí un vistazo dentro de la mente poética de Chris Mosdell (del poema “Aorta Avenue”, publicado en uno de sus muchos libros).
See, it is I who rides blindsaddled with the scribes/ 

I am jacked up on void noise, eel fevers, stupor juice, drunken rumbas and birth glows.

Véase, este soy yo quien monta a ciegas con los escribas /
Estoy secuestrado sobre el ruido de vacío, las fiebres de la anguila, el jugo de estupor, borracho de rumbas y nacimientos luminosos
Compare that with the lyrics on the “Michael” CD: Compare eso con la letra en el “Michael” CD:
All along I knew you were 

A phony girl.

You sit behind the mask

And you control your world.

A lo largo sabía que eras
Una niña falsa.
Te sientas detrás de la máscara
Y controlas tu mundo.
It’s no leap to imagine this isn’t the tone of Mosdell’s original version of the song. In fact, he says, he wrote the lyrics of “Behind the Mask” based on the imagery of a Japanese traditional Noh mask, combined with a poem by Irish poet W.B. Yeats called, “The Mask.” No es un salto a imaginar esto no es el tono de la versión original de Mosdell de la canción. De hecho, él dice, él escribió la letra de “Behind the Mask”, basada en la imagen de una máscara Nō tradicional japonesa, junto con un poema del poeta irlandés WB Yeats llamado, “La Máscara”.
“I was talking about a very impersonal, socially controlled society, a future technological era, and the mask represented that immobile, unemotional state,” Mosdell says. “Yo estaba hablando muy impersonal, la sociedad controlada socialmente, una era tecnológica futura, y la máscara representa ese estado inmóvil, impasible” dice Mosdell
The Japanese electro-pop band, Yellow Magic Orchestra, liked the lyrics. One of Japan’s biggest stars, Ryuichi Sakamoto, wrote the melody line and the band launched the song in the late ’70s, Mosdell says. A la banda japonesa de electro-pop, Yellow Magic Orchestra, le gustó la letra. Una de las estrellas más grandes de Japón, Ryuichi Sakamoto, escribió la melodía y la banda lanzó la canción en los últimos años 70, dice Mosdell.
On a trip to Japan, musician Quincy Jones heard the song and introduced it to Jackson, thinking it would fit the album they were producing. Jackson agreed, adding more lyrics and music, transforming the song from a techno classic into a dance-funk soundtrack, Mosdell says. En un viaje a Japón, el músico Quincy Jones escuchó la canción y la introdujo a Jackson, pensando que encajaría en el disco que estaban produciendo. Jackson estuvo de acuerdo y agregó más letra y música, transformando la canción de un clásico del techno en una banda de sonido dance-funk, dice Mosdell
“When Michael Jackson took it, it made it into a love song, kind of, about a woman,” Mosdell says. “It was a completely different premise to me, but hey, it’s Michael Jackson. I let him have that one.” “Cuando Michael Jackson la tomó, se convirtió en una canción de amor, un poco, sobre una mujer”, dice Mosdell. “Fue una premisa totalmente diferente a la mía, pero bueno, es Michael Jackson. Le dejé hacerlo”
However, the evolution complicated copyright issues. As Mosdell recalls, he agreed to divide the royalty share equally with Jackson and Sakamoto. But this apparently did not sit well with the management of the Yellow Magic Orchestra, Mosdell says, “and after further discussion, and disagreement, the song was taken off ‘Thriller.'” Sin embargo, la evolución complicada por derechos de autor. Como Mosdell recuerda, estuvo de acuerdo en dividir la cuota de derechos por igual con Jackson y Sakamoto. Pero esto al parecer no le cayó bien a los managers de la Yellow Magic Orchestra, dice Mosdell, “y después de la discusión, y el desacuerdo, la canción fue sacada de ‘Thriller'”.
“It retained a kind of mystique for the last 25 to 30 years. Everyone knows about it and knows that it was recorded for (‘Thriller’) but was taken off,” Mosdell says. “This created a subculture history behind it.” “Conserva una especie de mística por los últimos 25 a 30 años. Todo el mundo lo sabe y sabe que se grabó para (“Thriller”), pero fue retirada”, dice Mosdell. “Esto creó una subcultura de la historia detrás de ella”
Over the years, while Jackson’s recording sat untouched, other artists picked up “Behind the Mask.” Eric Clapton. Human League. Greg Phillinganes. Orbital and countless electronic bands around the world remixed it. Con los años, mientras la grabación de Jackson permaneció sin tocar, otros artistas recogieron “Behind the Mask”. Eric Clapton. Human League. Greg Phillinganes. Orbital y un sinnúmero de bandas electrónicas en todo el mundo, remezclándola
“This song has a life of its own, completely out of control,” Mosdell says. “Esta canción tiene una vida propia, completamente fuera de control”, dice Mosdell.
After Jackson’s death, producers began putting together an album of the artist’s unfinished recordings, and “Behind the Mask” resurfaced as one of 14 possible songs for a 10-track set. This time, the copyright quibbles went smoothly, Mosdell says. Still, he says, he didn’t hold his breath. Después de la muerte de Jackson, los productores comenzaron a armar un álbum de grabaciones sin terminar del artista, y “Behind the Mask” resurgió como una de las 14 canciones posibles para un conjunto de 10 pistas. Esta vez, las sutilezas de derecho de autor se desarrollaron sin contratiempos, dice Mosdell. Sin embargo, él dice, él no contener la respiración.
Then, last month, Mosdell says he was walking down the street when he bumped into an acquaintance who complimented the song on the album. Luego, el mes pasado, Mosdell dice que él estaba caminando por la calle cuando se encontró con un conocido que lo felicitó por la canción en el álbum.
Mosdell was speechless. The publishing company hadn’t told him the news yet. Mosdell se quedó sin habla. La editorial no le había dado la noticia todavía.
“No, I heard it on the street,” he says with a laugh. “The lyricist is the last person to know these things.” “No, yo lo oí en la calle”, dice con una sonrisa. “El compositor es la última persona en saber estas cosas.”
The story of the writer La historia del escritor
Mosdell calls his work “lyrical lunacy.” Which, by the definition lunacy — and its very omission of self-awareness — would make Mosdell, in fact, perfectly sane. Mosdell llama a su trabajo “locura lírica”. Que, por definición de la locura – y su omisión misma de conciencia de sí mismo – haría a Mosdell, de hecho, perfectamente cuerdo.
His rhyming children’s poems, and the corresponding Boulder-based Goofy Guru Publishing Company, are kind of an alter ego, he says, to balance out his heavy, abstract, psychedelic and often obscure poetry. Sus rimantes poemas para niños, y la correspondiente base en Boulder Goofy Gurú Publishing Company, son una especie de alter ego, dice, para equilibrar su poesía pesada, abstracta, psicodélica y a menudo oscura.
“They’re a way to keep me sane, in an ironic kind of way, because the whole books are so insane,” he says. “Son una forma de mantenerme sano, en un irónico sentido, de paso, porque los libros son toda una locura”, dice.
But at his core, Mosdell considers himself a serious poet. He writes in coffee shops, inspired by what he calls the existential hum of Tokyo. The city is his muse, he says — also a bit ironic, since he moved to Japan on a total whim after graduating college. (He majored in science.) Pero en su núcleo, Mosdell se considera a sí mismo un poeta serio. Él escribe en los cafés, inspirado en lo que él llama el zumbido existencial de Tokio. La ciudad es su musa, él dice – también es un poco irónico, ya que se trasladó a Japón en un capricho total después de graduarse en la universidad. (Él se especializó en la ciencia.)
Mosdell has published multiple poetry books with some of Japan’s biggest publishing houses, and he boasts a list of awards, including the gold prize for poetry at a literature festival in Boulder and the gold prize at the Tokyo Music Festival for his lyrics. He has traveled the nation, even landing on stage at New York’s legendary CBGB club, performing his poetry to electronic music. Mosdell ha publicado varios libros de poesía con algunas de las casas editoriales más grandes de Japón, y cuenta con una lista de premios, entre ellos el premio de oro de la poesía en un festival de literatura en Boulder y el premio de oro en el Festival de Música de Tokio por su letra. Él ha viajado por el país, incluso aterrizando en el escenario en el club legendario CBGB de Nueva York, realizando su poesía en música electrónica.
Producing the music: Denver’s Brian Comerford, a volunteer producer at KGNU radio who has been running the Electronic Air show since 1995. Comerford is currently working on a documentary about Mosdell, expected to be released next month under the title “Ink Music” or “Behind the Mask.” La producción de la música: Brian Denver Comerford, un productor voluntario en la radio KGNU que ha estado ejecutando el programa electrónico de aire desde 1995. Comerford está trabajando actualmente en un documental sobre Mosdell, espera que sea lanzado el próximo mes bajo el título “Ink Music” (Tinta de Música) o “Behind the Mask”.
“I found his stories fascinating. Everyone in Japan knows his work, and yet no one there knows who he is,” Comerford says. “He’s worked with the who’s who of all these major names in Japanese pop culture, from the music scene to calligraphy artists to fashion designers to stage directors to the largest broadcasting company.” “Me di cuenta sus historias fascinantes. Todo el mundo en Japón conoce su trabajo, y sin embargo nadie sabe quién es”, dice Comerford. “Ha trabajado con el quién es quién de todos esos grandes nombres de la cultura pop japonesa, de la escena musical a los artistas a la caligrafía para diseñadores de moda a directores de escena en la mayor empresa de radiodifusión”.
Everyone in the Japanese entertainment industry and the general public would recognize a Mosdell song if they heard it, Comerford says. Todos en la industria del entretenimiento japonés y el público en general se reconocen una canción Mosdell si ellos la escuchan, Comerford dice.
“It’s an anthem that everyone in the country knows,” he says. “But no one would be able to pick this guy out from a crowd if he’s walking the streets of Tokyo.” “Es un himno que todo el mundo en el país lo sabe”, dice. “Pero nadie sería capaz de reconocer a este tipo a partir de una multitud si está caminando por las calles de Tokio.”
Part of that is intentional, Comerford says. Mosdell is even particular about the kinds of photos published of him. He admits that he likes that mystical presence of a poet. Parte de eso es intencional, Comerford dice. Mosdell es particular, sobre los tipos de las fotos publicadas de él. Él admite que le gusta esa presencia mística de un poeta.
“He’s just this behind-the-scenes guy in the entertainment industry, yet he’s still tour de force with all these other artists,” Comerford says. “He has crafted this persona. He kinds of likes to be behind the mask.” “Es precisamente este tipo detrás de las cámaras en la industria del entretenimiento, sin embargo, sigue siendo la fuerza que gira con todos estos otros artistas”, dice Comerford. “Él ha creado este personaje. A él le gusta estar detrás de la máscara”.

.

Ink Music Trailer

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=VeR7hy0NMUM

.

Fuente/Source

dailycamera.com

.

.

.

LETRA DE LA CANCIÓN EN EL ÁLBUM MICHAEL/LYRICS OF THE SONG IN THE MICHAEL ALBUM.

.

.

BEHIND THE MASK DETRÁS DE LA MÁSCARA
Written By Michael Jackson, Chris Mosdell, Ryuichi Sakamoto
Produced by Michael Jackson, John McClain
“Behind The Mask” contains a sample of the recording “Behind The Mask” as performed by Yellow Magic Orchestra
Source: Album’s Credits
Escrita por Michael Jackson, Chris Mosdell, Ryuichi Sakamoto
Producida por Michael Jackson, John McClain
“Behind The Mask ” contiene una muestra de la grabación de “Behind the Mask” interpretada por la Yellow Magic Orchestra
Fuente: Créditos en el álbum
All along I had to talk about it
Like a two-edged sword, he touched you 

And it stabs me

Siempre tuve que hablar sobre esto
Como una espada de dos filos, él te tocó
Y eso me apuñala
All along I knew you were a phony girl
You sit behind the mask, and you control your world
Siempre supe que eras una chica falsa
Te sientas detrás de la máscara, y controlas tu mundo
I sit around and I watch your face
I try to find the truth, but that’s your hiding place
You say you love me, but it’s hard to see
‘cause when he’s in your arms
You’re throwing rocks at me
Me siento y veo tu rostro
Trato de encontrar la verdad, pero ese es tu escondite
Dices que me quieres, pero eso es difícil de ver
Porque cuando él está en sus brazos
Estás tirando piedras sobre mí
Who do you love?
Is it me?
With you?
I don’t know
Who do you love?
I don’t want ya
If you can’t answer
You know me
¿A quién amas?
¿Soy yo?
¿Contigo?
No sé
¿A quién amas?
Yo no quiero
Si no puedes contestar
Tú me conoces
(There is nothing in your eyes)
There is nothing in your eyes
(But that’s the way you cry)
But that’s the way you cry girl (Cry girl)
(All is grand, all is bright)
All is grand, all is bright
you’re just studying my mind
(No hay nada en tus ojos)
No hay nada en tus ojos
(Pero esa es la forma en que lloras)
Pero esa es la forma en que lloras, nena (lloras nena)
(Todo es grande, todo es brillante)
Todo es grande, todo es brillante
Estás sólo estudiando mi mente
I Walk around I’m suffering in my doom
When I come to you, you are sitting in your room
You sit around in the strangest place
So take off the mask, so I can see your face
Camino alrededor estoy sufriendo en mi destino
Cuando vengo a ti, tú estás sentada en tu habitación
Te sientas alrededor en el lugar más extraño
Así quítate la máscara, para que pueda ver tu cara
Who do you love?
Is it me?
With You?
I don’t know
Who do you love, babe?
I don’t want ya
If you can’t answer
I know you
¿A quién amas?
¿Soy yo?
¿Contigo?
No sé
¿A quién amas, nena?
Yo no quiero
Si no puedes contestar
Te conozco
(Heaven must be wearing)
Heaven must be wearing
Your smile is scary 

You got me scared, girl
Insincere, empty tears
Where’s your soul?

Where did it go?
You got me scared, girl

(El cielo debe estar cansado)
El cielo debe estar cansado
Tu sonrisa es de miedo
Me asustas, nena
Insincera, lágrimas vacías
¿Dónde está tu alma?
¿Dónde está?
Me asustas, nena
(Heaven must be wearing)
Heaven must be wearing
Your smile is scary 

You know where you’ve been
Insincere, empty tears

Every year, na na na
Where’s your soul?

Where did it go?

(El cielo debe estar cansado)
El cielo debe estar cansado
Tu sonrisa es de miedo
Sabes donde has estado
Insincera, lágrimas vacías
Cada año, na na na
¿Dónde está tu alma?
¿Dónde está?
I Walk around I’m suffering in my doom
And when I come to you, you are sitting in your room
You sit around in the strangest place
So take off the mask, so I can see your face
Camino alrededor estoy sufriendo en mi destino
Y cuando vengo a ti, estás sentada en tu habitación
Te sientas alrededor en el lugar más extraño
Así quítate la máscara, para que pueda ver tu cara
Who do you love?
Is it me?
With you?
I don’t know
Who do you love, babe?
I don’t want ya
If you can’t answer
I know you
¿A quién amas?
¿Soy yo?
¿Contigo?
No sé
¿A quién amas, nena?
Yo no quiero 

Si no puedes contestar
Te conozco

Who do you love?
Is it me?
With you?
I don’t know
Who do you love?
I don’t want ya
If you can’t answer
I don’t know
¿A quién amas?
¿Soy yo?
¿Contigo?
No sé
¿A quién amas?
Yo no quiero
Si no puedes contestar
No sé
I don’t know
I don’t wanna talk about it (let’s talk about it)
I don’t wanna talk about it (let’s talk about it)
I don’t wanna talk about it (let’s talk about it)
No sé
No quiero hablar de esto (vamos a hablar de ello)
No quiero hablar de esto (vamos a hablar de ello)
No quiero hablar de esto (vamos a hablar de ello)

.

.

.
Traducciones al español realizadas por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta traducción al español en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la fuente original de la información 2) la fuente de esta entrada. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizo que mi trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZO SE ME INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS.

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-2ny

Read More
Promesa cumplida == Promise Fulfilled
Feb13

Promesa cumplida == Promise Fulfilled

.

Olvidé agregar esto :S

.

Promesa cumplida

.

Feb 05, 2011 5 de febrero de 2011
Here it is! i couldnt wait for 100,000! ¡Aquí está! ¡No pude esperar a los 100,000!

.

Brett Ratner.

.

Here it is! i couldnt wait for 100,000!

Fuente Clic AQUI/Source Click HERE

.

.

Entrada relacionada en este blog

Brett Ratner hace una promesa a los admiradores de Michael Jackson en Twitter == Brett Ratner makes a promise to MJ FANS on twitter

.

.
Traducciones al español realizadas por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta traducción al español en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la fuente original de la información 2) la fuente de esta entrada. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizo que mi trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZO SE ME INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS.

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-2ns

.

.

Read More
Página 1 de 11