Detalles del Michael Jackson Fan Fest, además los planes del cantante antes de su muerte == Michael Jackson Fan Fest details, plus late singer’s plans before death

.

.

Michael Jackson Fan Fest details, plus late singer’s plans before death Detalles del Michael Jackson Fan Fest, además los planes del cantante antes de su muerte
May 2, 2011 · 2:07 PMBy Robin Leach 02 de mayo 2011 • 14:07Por Robin Leach
The first-ever, estate-authorized Michael Jackson Fan Fest takes place here on the Strip starting Dec. 3 when the new Immortal Tour from Cirque du Soleil opens at Mandalay Bay. Vegas DeLuxe has now learned that for 4 hours before each of the 33 performances, fans will experience the legacy of The King of Pop in a very new way. Por primera vez, El Estate autorizó un  Michael Jackson Fan Fest que se llevará a cabo aquí iniciando el 03 de diciembre, cuando el nuevo Inmortal Tour del Cirque du Soleil abra en el Mandalay Bay. Vegas DeLuxe se ha enterado de que durante 4 horas antes de cada una de las 33 funciones, los fans experimentarán el legado del Rey del Pop en un modo distinto.
Already planned is an up-close look at Michael Jackson memorabilia, items from Neverland Ranch that have never been seen publicly, photo opportunities in re-created sets from Jackson videos and a behind-the-scenes look at the creation of Michael Jackson: The Immortal World Tour. There will be a main stage featuring contests and Q&A sessions with members of the creative team from Immortal and Michael’s other associates. Ya se prevé será una mirada de cerca a memorabilia de Michael Jackson, con objetos del rancho Neverland que nunca se han visto en público, oportunidades de fotografiarse en escenarios re-creados a partir de vídeos de Jackson y una mirada detrás de las escenas de la creación del Michael Jackson: The Immortal World Tour. Habrá un escenario principal con concursos y sesiones de Preguntas y Respuestas con los miembros del equipo creativo del Immortal y otros asociados
“In addition, the Fan Fest will give visitors the opportunity to play and compete against others in contests centered around the recently released Ubisoft video game Michael Jackson: The Experience. An interactive, engaging and immersive design will create a larger-than-life environment for all Fan Fest goers and promises to be a one-of-a-kind event,” one of the organizers said. “Además, el Fan Fest permitirá a los visitantes la oportunidad de jugar y competir contra otros en concursos en torno al recién liberado videojuego de Ubisoft Michael Jackson: The Experience. Un diseño interactivo, atractivo y absorbente creará un entorno más grande en la vida de todos los asistentes al Fan Fest y promete ser un evento único en su tipo” dijo uno de los organizadores.
The Michael Jackson Fan Fest will be open to those who want to participate in it and to ticket holders of the touring show. Fan Fest will be set up in the Bay East and West Halls of Mandalay Bay Convention Center. El Michael Jackson Fan Fest estará abierto a quienes quieran participar en él y para los poseedores de entradas a la gira del espectáculo. El Fan Fest se realizará en el Bay East y West Halls del Mandalay Bay Convention Center.
This week, we’ll post our interviews with the partners of Team Michael Jackson involved with the new Cirque du Soleil shows headed here — the touring show and the new permanent residency show opening in 2013 as part of an MJ Zone at the resort. First up is a rare and revealing interview with the co-executor of the estate, attorney and former manager John Branca. Esta semana, vamos a publicar nuestras entrevistas con los socios del equipo de Michael Jackson involucrados en el nuevo espectáculo del Cirque du Soleil que encabezarán aquí – el espectáculo de gira y el nuevo espectáculo permanente que abrirá en el 2013 como parte de una Zona de MJ en el complejo. En primer lugar  una rara entrevista y reveladora con el co-ejecutor del Patrimonio y ex manager John Branca

.

.

Daniel Lamarre, president and CEO of Cirque du Soleil; Chuck Bowling, president and COO of Mandalay Bay; Jackie Jackson, brother of Michael Jackson; John Branca, co-executor of The Michael Jackson Estate; and Jamie King, writer and director of Michael Jackson: The Immortal World Tour, at Mandalay Bay on April 27, 2011.
Daniel Lamarre, presidente y director general del Cirque du Soleil; Chuck Bowling, presidente y director de operaciones del Mandalay Bay, Jackie Jackson, hermano de Michael Jackson, John Branca, co-albacea de la herencia de Michael Jackson y Jamie King, escritor y director de Michael Jackson: The Immortal World Tour, en el Mandalay Bay el 27 de abril de 2011.

.

.

Robin Leach: When you took on this enormous responsibility, I think it’s safe to say that at that moment, neither his family nor his fans understood what your role was. You’ve not only polished the reputation, you’ve protected the reputation, and you’ve built an enormous industry going forward. When you sat down those first moments after his tragic death and said I am the co-executor of the estate, what was in your mind to achieve for the man you once managed? Robin Leach: Cuando usted asumió esta responsabilidad enorme, yo creo que es seguro decir que en ese momento, ni su familia ni sus fans entendían cuál era su papel era. No sólo ha pulido la reputación, sino que ha protegido la reputación, y que se ha construido una industria enorme en el futuro. Cuando se sentaron los primeros momentos después de su trágica muerte y dijo yo soy el co-ejecutor de la herencia, ¿Que tenía en su mente para lograr por el hombre que una vez representó?
John Branca: That’s a big question. First of all, when that job was handed to me, I was thankful because a lot of Michael’s fans were really supportive. They had felt that since I’d been there with him since January 1980 that John McClain and I were the right co-executors for the job. So that gave me some confidence, but we had to prove ourselves, and there were a lot of challenges. The fact that I’d worked with Michael on and off for 30 years and that I had come to know him so well in terms of his business approach gave me a big advantage. John Branca: Esa es una gran pregunta. En primer lugar, cuando ese trabajo se me entregó, yo estaba agradecido porque muchos fans de Michael fueron un gran apoyo. Ellos habían sentido que desde que yo estuve allí con él desde enero de 1980 que John McClain y yo éramos los co-ejecutores correctos para el trabajo. Así que me dio cierta confianza, pero teníamos que probarnos a nosotros mismos, y había un montón de retos. El hecho de que yo había trabajado con Michael y fuera durante 30 años y que había llegado a conocerlo tan bien en términos de su enfoque de negocios me dio una gran ventaja.
I kind of felt like I knew what to do right from the start. I think if somebody brand new had come in, it would have taken them a year or two just to figure everything out. But John McClain went to high school with Michael, I worked with him on and off for 30 years. It almost seemed natural. Yo como que sentía que sabía qué hacer desde el principio. Creo que si alguien nuevo hubiera entrado, le habría llevado de un año o dos resolverlo todo. Pero John McClain fue a la escuela secundaria con Michael, yo he trabajado con él dentro y fuera durante 30 años. Casi parecía natural.
It didn’t seem like, “OK, we have to figure this out.” It was just once the judge handed the baton to us, we just started running. The one thing that I think made it easy was our decision to authorize and release the movie This Is It because when I saw that footage, I realized, in my opinion, that people would see Michael in a different way. They would see Michael the perfectionist, they would see the reason why he was a great artist. At the same time, you would see his humanity. Michael did not talk down to his musicians and his dancers. He was a very gentle but demanding human being. No parecía, “OK, tenemos que resolver esto.” Fue sólo una vez que el juez nos entregó el bastón de mando a nosotros, que sólo comenzamos a correr. La única cosa que me parece fácil fue nuestra decisión de autorizar y estrenar la película This Is It, porque cuando vi las imágenes, me di cuenta, en mi opinión, que la gente vería a Michael de una manera diferente. Verían al Michael perfeccionista, podrán ver la razón por la cual él era un gran artista. Al mismo tiempo, verían su humanidad. Michael no hablaba fuerte a sus músicos y sus bailarines. Era un muy suave pero exigente ser humano.
We felt if we put this movie out, people would see Michael in a whole different way, and fortunately that was the case. And it went on to become by far the most successful concert documentary movie of all time. As busy as he was, I’m certain he got time to see the video shot of himself from those final rehearsals. I’m sure he did review it to study it to see which parts he might want to do better. I don’t know for a fact, but I’m pretty sure he reviewed some of it, although not all of it. Sentimos que si sacábamos esta película, la gente vería a Michael de una manera totalmente diferente, y, afortunadamente, ese fue el caso. Y llegó a ser, con mucho, la película documental de conciertos más exitosa de todos los tiempos. Tan ocupado como él estaba, estoy seguro de que obtendría el tiempo para ver el video filmándose a sí mismo de los últimos ensayos. Estoy seguro de que lo revisó y estudio para ver qué partes se podían  hacer mejor. No sé a ciencia cierta, pero estoy bastante seguro de que él revisó algunas de ellas, aunque no fueran todas

.

.

Michael Jackson’s fedora and crystal glove at Mandalay Bay on April 27, 2011. Fedora de Michael Jackson y guante de cristales en el Mandalay Bay el 27 de abril de 2011.

.

.

RL: Do you get any criticism, or if there was any, how did you answer it about making so much money out of his name? First of all, I’m presuming some of that moneymaking was forced on you because of his large debts that had to be straightened out. RL: Si obtiene cualquier crítica, o si hubo alguna, ¿Cómo respondería a ellas sobre  hacer tanto dinero en su nombre? En primer lugar, estoy presumiendo que se vieron obligados a hacer dinero que por sus grandes deudas que había que enderezar.
JB: We viewed our obligation as really to Michael, in terms of his legacy and his work, and then to his mother and his children. And what we wanted to do over time was to be able to put the Estate into a condition where eventually when it was handed over to his own three children down the line, it would be in much better shape than when we inherited it. So it’s our job to generate income. If we sat around and did nothing, it would be a disservice. JB: Hemos visto nuestra obligación como realmente a Michael, en términos de su legado y su obra, y luego a su madre y sus hijos. Y lo que queríamos hacer con el tiempo es ser capaces de poner el patrimonio en una condición en la que finalmente, cuando sea entregado a sus tres hijos en la línea, que estuviera en mucho mejor estado que cuando lo heredaron. Así es nuestro trabajo para generar ingresos. Si nos sentamos y no hacemos nada, sería un deservicio.
RL: Do you eventually relinquish this work, and then it goes to the three children? RL: ¿Ustedes finalmente renunciarán a este trabajo, y luego va a los tres niños?
JB: Down the road. Well down the road. Under Michael’s trust, which is confidential, there is a date at which when the children reach a certain age, the assets get distributed, and as is typical in high income, high-network families, you don’t turn it over too soon. You wait until the kids are older. JB: Por la carretera. Bien por el camino. Bajo la confianza de Michael, que es confidencial, no es una fecha en la que cuando los niños llegan a cierta edad, los activos se distribuyen, y como es típico en los de altos ingresos, las familias de altos ingresos, no darles la vuelta antes de tiempo. Tú esperas hasta que los niños son mayores.
RL: So they have to be well over 21. If Michael was witness to everything that’s going on now, with what you’ve done, what you’ve managed to achieve, do you think he would approve and it would all have his blessing? RL: Así que tienen que tener más de 21. Si Michael fuera testigo de todo lo que está pasando ahora, con lo que han hecho, lo que han conseguido, ¿Cree que él  lo aprobaría y todo tendría su bendición?

.

,

JB: I think so. I think that because of the many conversations I’d had with him over the years. It wasn’t so much that he spoke about his own immortality, but he spoke about his legacy. I met with Michael the week before he passed away, and we had an agenda to go over about future affairs. A couple of months before, he had said through his manager Frank DiLeo that he wanted me to start thinking things, ideas, so when I came into that meeting, I had an agenda with a lot of ideas. I left knowing which ones Michael wanted, and so what we have done is what he wanted anyway. JB: Creo que sí. Creo que debido a las muchas conversaciones que he tenido con él durante años. No era tanto que hablara de su propia inmortalidad, pero él hablaba de su legado. Me reuní con Michael la semana antes de su fallecimiento, y teníamos una agenda que iba más sobre los asuntos futuros. Un par de meses antes, había dicho a través de su manager Frank DiLeo que él quería que empezar a pensar las cosas, las ideas, así que cuando llegué a esa reunión, tenía una agenda con un montón de ideas. Fui conociendo qué quería Michael, y así lo que hemos hecho es lo que él quería de todos modos.
The other thing is that John McClain had said to me, if we went to Michael and said let’s put out a film of your rehearsal footage, he would have said, “Are you of your mind?” Michael was a perfectionist, so purely rehearsal footage would have been a no. But if we’d said to him, ‘Michael they’re gonna pay you X amount of money, and it’s going to be the most successful concert film ever, and the album will go to No. 1, and it’s going to outsell Taylor Swift and Justin Bieber combined, what do you think then? He would have instantly said, “Where do I sign?” La otra cosa es que John McClain me había dicho, si íbamos con Michael y le dijéramos que íbamos a sacar una película de su material de los ensayos, él habría dicho: “¿Estás loco?”  Michael fue perfeccionista, entonces tomas puramente de ensayos, habría sido un no. Pero si le hubiéramos dicho: “Michael ellos te pagarán X cantidad de dinero, y que va a ser la película de conciertos más exitosa de la historia, y el álbum se convertirá en el Nº 1, y que iba a vender más que Taylor Swift y Justin Bieber combinados, ¿Qué piensas entonces? Lo hubiéramos tenido al instante diciendo: “¿Dónde firmo?”
RL: This meeting that you had a week before he passed. Was it in any way a premonition, or in getting ready to fly to London for an extended stay with This Is It, was it just being protective and the normal case of keeping one’s life in order? RL: Esta reunión que han tenido una semana antes de su muerte. ¿Fue de alguna manera una premonición, o fue preparándose para volar a Londres para una estancia prolongada con This Is It? ¿Fue sólo de protección y el caso normal de mantener la propia vida en orden?
JB:I had not been working with Michael since 2006. I had resigned. But in 2009, he signed up for the This Is It concert tour. I said to myself humbly, “I’m not sure that there’s anybody else that can help Michael achieve what he wants to achieve. Not artistically, because he was the master with that, but business-wise. I called the AEG people and his manager to simply let Michael know if he wanted any help and had the interest, I’m here for him.  JB: Yo no había estado trabajando con Michael desde 2006. Yo había renunciado. Pero en 2009, él firmó para la gira de conciertos This Is It. Me dije humildemente: “Yo no estoy seguro de que haya alguien más que puede ayudar a Michael a lograr lo que quiere lograr. No artísticamente, porque él era el amo con eso, sino en los negocios. Llamé a la gente de AEG y a su manager simplemente para dejar que Michael supiera que si quería algún tipo de ayuda y tenía el interés, estaba aquí para él.
I got the calls back, and they said Michael wants you to implement a plan. So over the course of a couple of months, we gave it a lot of thought, and I was ready to meet him on the Wednesday — never thinking for a moment he would be dead that weekend. It was far more about helping him have a plan from the concerts. The timing was totally coincidental … it was not a premonition. Those outlines, however, became our blueprint for protecting and ensuring his legacy. It’s what he wanted to do anyway. Obtuve la llamada de respuesta y dijeron que Michael quería que yo implementara un plan. Así que en el transcurso de un par de meses, le dimos muchas vueltas, y yo estaba listo para reunirme con él el miércoles – sin pensar por un momento que estaría muerto ese fin de semana. Era mucho más para ayudarlo a tener un plan para los conciertos. El momento fue totalmente casual… no era una premonición. Esos esquemas, sin embargo, se convirtieron en nuestro plan para proteger y asegurar su legado. Es lo que quería hacer de todos modos.

.

.

RL: Would he have wanted this amazing partnership with Cirque du Soleil? RL: ¿El habría querido esta asociación increíble con el Cirque du Soleil?
JB: I took Michael to his first Cirque show. We went together back in the early ’80s. It was a tent show in a Santa Monica parking lot next to the pier. He loved it! We had to go backstage after because he wanted to say hello to all of the entertainers. He was a huge Cirque fan. He saw every one of the Cirque shows. He went to Montreal to see Cirque headquarters and watch all the performers at work. In his way, he is now working with Cirque, which is something he always wanted to do. JB: Llevé a Michael a su primer espectáculo del Cirque. Fuimos juntos de en los años 80. Fue un espectáculo de carpa en el estacionamiento de Santa Monica al lado del muelle. ¡Le encantó! Fuimos llevados a los camerinos después porque quería saludar a todos los artistas. Él era un gran fan del Cirque. Veía cada uno de los espectáculos del Cirque. Se fue a Montreal para ver la sede del Cirque y ver todos los artistas en el trabajo. En su camino, él ahora está trabajando con el Cirque, que es algo que siempre quiso hacer.
RL: Your prediction for Cirque’s arena tour and for the second show and the Neverland re-created museum of memorabilia here — a prediction on it all? RL: Su predicción para la gira de Cirque y para el segundo show y el nuevo museo recreación de Neverland con objetos de memorabilia aquí – ¿Una predicción sobre todo?
JB: My philosophy is you do the best you can in creating what you’re creating. And if you do a good-enough job and it’s Michael Jackson and Michael’s music with Cirque and Jamie King, well, the results speak for themselves. JB: Mi filosofía es hacer lo mejor que puedas en la creación de lo que estás creando. Y si usted hace un trabajo suficientemente bueno y es Michael Jackson y la música de Michael con el Cirque y Jamie King, bueno, los resultados hablan por sí mismos.
RL: Final question: You worked with him for a long period of time. What was his genius, what was it about him that had that mega appeal to connect with everybody around the world? Did he even understand it himself? RL: La pregunta final. Usted trabajó con él durante un largo periodo de tiempo. ¿Cuál fue su genio? ¿Qué es eso sobre él que tenía como recurso mega para conectar con todas las personas en todo el mundo? ¿Acaso siquiera lo entendía él mismo?
JB: Michael’s genius was multifaceted. He started out as this incredible young singer and dancer that then got molded through the Berry Gordy Motown music factory into becoming the consummate entertainer. He then started to write his own music. Who knew he was a songwriter? Then after Off the Wall, he started to produce his own music. He produced “Billie Jean” and “Beat It” with Quincy Jones and co-produced “Bad.” JB: El genio de Michael era multifacético. Comenzó como ese increíble joven cantante y bailarín que luego se moldeó a través de la fábrica de la música de Motown de Berry Gordy para convertirse en el artista consumado. Entonces comenzó a escribir su propia música. ¿Quién sabía que era un compositor? Luego, después de Off the Wall, comenzó a producir su propia música. El produjo “Billie Jean” y “Beat It” con Quincy Jones y co-produjo “Bad”.

.

.

His talent kept unfolding and growing — part of it because he was so driven to perfection and he studied the other greats. The other part was an innate likability about him. You read stories of great artists with egos, and nobody wants to be around them. That was not Michael. Michael was a great artist and a great genius, and everybody loved him. Su talento se mantuvo desarrollando y creciendo – parte de ello porque estaba tan motivado a la perfección y estudió a los otros grandes. La otra parte era una simpatía innata en él. Usted lee historias de grandes artistas con egos, y nadie quiere estar cerca de ellos. Eso no era Michael. Michael era un gran artista y un gran genio, y todo el mundo lo amaba.
RL: I had the privilege of having a Chinese dinner with him one night at the Wynn hotel here. He was the most regular, likeable guy in the world. RL: He tenido el privilegio de tener una cena china con él una noche en el hotel Wynn aquí. Él fue el más regular, un chico simpático en el mundo.
JB: Exactly, and then when he was ready to go onstage, he went to another level of superstar. JB: Exactamente, y luego, cuando estaba listo para salir al escenario, él iba a otro nivel de superestrella.
John told me that Michael has 32 million friends on Facebook and that his older brother Jackie Jackson is very involved with the Estate. “Jackie has been working with us at the estate on many projects, including developing a very high-end leather jacket line inspired by Michael’s videos that will be available retail at the MJ Zone in Mandalay Bay,” he said. John me dijo que Michael tiene 32 millones de amigos en Facebook y que su hermano mayor, Jackie Jackson está muy involucrado con el Estate. “Jackie ha estado trabajando con nosotros el Estate en muchos proyectos, incluyendo el desarrollo de una línea de chaquetas de cuero de muy alta gama inspirada en los videos de Michael que será disponible al por menor en la Zona MJ en Mandalay Bay”, dijo.
Tomorrow, we’ll post the conversation with Jackie, along with how Mandalay Bay President Chuck Bowling plans to set up his hotel for the experience. Later in the week, our interviews continue with Immortal director Jamie King and Cirque President Daniel Lamarre. Mañana, vamos a publicar la conversación con Jackie, junto con la forma en que el Presidente del Mandalay Bay, Chuck Bowling planea establecer su hotel para la experiencia. Más adelante en la semana, las entrevistas continuarán con el director del Immortal Jamie King y el presidente del Cirque Daniel Lamarre.
John summed up: “We are thrilled to establish Michael’s home away from home here at Mandalay Bay. Very few fans would ever get to visit Michael’s Neverland Ranch because of its remote location. But millions of Michael’s fans will now come to Mandalay Bay to hear Michael’s music and experience Michael in many other ways. John resumió: “Estamos muy contentos de establecer la casa de Michael fuera de casa aquí en el Mandalay Bay. Muy pocos admiradores llegarían a visitar Neverland Ranch de Michael debido a su ubicación remota. Sin embargo, millones de fans de Michael ahora vendrán al Mandalay Bay para escuchar la música de Michael y la experimentar a Michael en muchas otras maneras.
“When we think about Fan Fest, Michael was always a fan of Beatles Fest, Elvis Week, Star Wars conventions, and he used to say, ‘Someday I want to have my own fan convention.’ Michael’s fans have told us they also want the same thing, so we are thrilled to accomplish another one of Michael’s objectives. We look forward to working with our partners to make happen all the things Michael himself wanted.” “Cuando pensamos en el Fan Fest, Michael siempre fue un fan de The Beatles Festival, la Semana de Elvis, convenciones de Star Wars, y solía decir: ‘Algún día quiero tener mi convención de fans propia” Los Fans de Michael nos han dicho que también quieren la misma cosa, así que estamos encantados de llevar a cabo otro de los objetivos de Michael. Esperamos con interés trabajar con nuestros socios para hacer que suceda todo lo que el propio Michael quería”
Robin Leach has been a journalist for more than 50 years and has spent the past decade giving readers the inside scoop on Las Vegas, the world’s premier platinum playground. Robin Leach ha sido periodista por más de 50 años y ha pasado la última década, dando a los lectores la primicias en Las Vegas, la zona de juegos mundial platino de primera.
Follow Robin Leach on Twitter at Twitter.com/Robin_Leach.Follow Vegas DeLuxe on Twitter at Twitter.com/vegasdeluxe.Follow VDLX Editor Don Chareunsy on Twitter at Twitter.com/VDLXEditorDon. Siga Robin Leach en Twitter en Twitter.com/Robin_Leach.
Siga Vegas DeLuxe en Twitter en Twitter.com/vegasdeluxe.
Siga Editor VDLX Don Chareunsy en Twitter en Twitter.com/VDLXEditorDon

.

Fuente/Source

lasvegasweekly.com

.

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-2xN

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

3 Comments

  1. que bueno que podremos visitar un gran evento de el rey, yo por lo pronto tendre que solicitar primero mi visa.

    Post a Reply
  2. creeme estoy feliz por esta grandiosa exposición del fan fest de Michael, pero lo que me da´más felicidad
    es que vamos a tener la oportunidad muchos de asistir.

    Post a Reply
  3. LO QUE COMENTA JHON BRANCA ES MUY CIERTO, DEBEN GENERAR DINERO SUFICIENTE ENTRE OTRAS RAZONES, PARA DEJARLES A SUS HIJOS UNA HERENCIA, UN PATRIMONIO SANO. TRABAJO CON MICHAEL TANTO TIEMPO QUE CIERTAMENTE CONOCIA EL PENSAR, LOS DESEOS Y PROYECTOS DE MICHAEL OJALA TODO LO QUE HAGAN SEA CON UNA GRAN LEALTAD, SI MICHAEL LOS DEJO AL FRENTE POR ALGO SERA.

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.