mjtpmagazine – Una verdadera inspiración: Una entrevista con Rino Nakasone == Truly Inspired: An Interview with Rino Nakasone

.

.

Truly Inspired: An Interview with Rino Nakasone Una verdadera inspiración: Una entrevista con Rino Nakasone
By Debby Barker   Fri, Jul 01, 2011 Por Debby Barker viernes, 01 de julio 2011
He is the reason why I am where I am today, and I am so thankful for it. Él es la razón por qué estoy donde estoy ahora, y estoy muy agradecida por ello.
In the June issue of Dot to Dot: A Powerful Truth, I introduced you to a young woman in my article 3 Degrees of Michael Jackson. Rino is an extraordinary choreographer, inspired by Michael, and much of her work has MJ flair. I had hoped to include an interview with Rino in that article, but unfortunately, she was out of the country at the time. It was upon her return that she contacted me and agreed to do the interview. So now, it is my pleasure to share that interview with you! En la edición de junio de punto por punto: una poderosa verdad, te presentó a una joven mujer en mi artículo 3 grados de Michael Jackson. Rino es una coreógrafa extraordinaria, inspirada por Michael, y gran parte de su trabajo tiene el talento de MJ. Tenía la esperanza de incluir una entrevista con Rino en ese artículo, pero, por desgracia, estaba fuera del país en ese momento. Fue a su regreso que se puso en contacto conmigo y aceptó hacer la entrevista. Así que ahora, ¡Tengo el placer de compartir esta entrevista con ustedes!
Debby:  You were born in Okinawa, Japan. Will you share some of your memories of the music that inspired you as a child? Debby: Naciste en Okinawa, Japón. ¿Quieres compartir algunos de tus recuerdos de la música que lo inspiró cuando era niña?
Rino:  I have always loved music and dance, since I don’t remember when, but after coming to know Michael’s performances and his music, I really knew the true arts and appreciation of music. Rino: Siempre me ha gustado la música y la danza, ya no recuerdo cuándo, pero después de llegar a conocer actuaciones de Michael y su música, realmente conocí el arte verdadero y la apreciación de la música.
Debby:  You moved to the United States in your teens. What prompted you to want to move here and how did that come about? Debby: Te mudaste a los Estados Unidos en tu adolescencia. ¿Qué te motivó a querer venir a vivir aquí y cómo surgió eso?
Rino:  Michael Jackson. My family was against me moving to a different country, but I made a promise to go to college and get an education while in America. Rino: Michael Jackson. Mi familia estaba en mi contra de trasladarme a un país diferente, pero hice una promesa de ir a la universidad y obtener una educación, mientras que estaba en Estados Unidos.
Debby:  The dance scene is so competitive here in America. What was the first audition that really made a difference in your career? Debby: La escena de la danza es tan competitiva aquí en Estados Unidos. ¿Cuál fue la primera audición que realmente hizo una diferencia en tu carrera?
Rino:  Getting Janet’s (Jackson)  audition was a crazy dream come true, and she and her camp kindly helped me get my extended work visa, so without them, I wouldn’t be here in the US. Rino: Tener una audición con Janet (Jackson) fue un loco sueño hecho realidad, y ella y su equipo amablemente me ayudaron a conseguir mi visa de trabajo extendido, por lo que sin ellos, yo no estaría aquí en los EE.UU.
Debby:  In almost every interview that I have done, you always mention Michael. It is obvious that you love him and are a huge fan. Please, tell us how he inspires you, and how you go about working that inspiration into your dances. Debby: En casi todas las entrevistas que he hecho, tú siempre mencionas a Michael. Es obvio que lo quieres y eres una gran fan. Por favor, cuéntanos cómo te inspira, y cómo vas sobre el trabajo que inspira en tus danzas.
Rino:  He really taught me how to perform. When I dance, I think of him and put in my own expression. He is the reason why I am where I am today, and I am so thankful for it. Rino: Él me enseñó cómo actuar. Cuando bailo, pienso en él y pongo mi propia expresión. Él es la razón por la que estoy donde estoy ahora, y estoy muy agradecida por ello.
Debby:  Have you ever seen Michael perform in concert? Debby: ¿Alguna vez viste a Michael actuar en concierto?
Rino:  Yes! It was the Dangerous Tour in Fukuoka, when I was 14-years-old. That really changed my life, and motivated me to learn English and go to America. Rino: ¡Sí! Fue el Dangerous Tour en Fukuoka, cuando tenía 14 años de edad. Eso realmente cambió mi vida, y me motivó a aprender Inglés e ir a los Estados Unidos
Debby:  SHINee, Super Junior, SNSD and others that you have choreographed, are all KPop (Korean Pop) acts that are becoming very popular in the US now. Because of you, we are seeing Michael’s influence in these bands. Do you see MJ’s influence in Korea and Japan outside of what you have choreographed? Debby: SHINee, Super Junior, SNSD y otros que han coreografiado, son Kpop (Pop coreano) los actos que se están convirtiendo en muy populares en los EE.UU. ahora. Debido a que, estamos viendo la influencia de Michael en estas bandas. ¿Ves la influencia de Michael Jackson en Corea y Japón fuera de lo que tu has coreografiado?
 Rino:  Everywhere! I think he is the bible of almost every entertainer today, because he is the best and everybody wants to be like him. I have seen so many people do jumping entrances, just like Michael did on the Dangerous Tour! Rino: ¡En todos lados! Creo que es la biblia de casi todos los artistas de hoy, porque él es el mejor y todo el mundo quiere ser como él. He visto a mucha gente hace saltar por las entradas, ¡Al igual que Michael hizo en el Dangerous Tour!
Debby:  Your dream was to dance with/for Michael. Please tell us what it was like to audition for This Is It. Debby: Tu sueño era bailar con / para Michael. Por favor, dinos como fue una audición para This Is It.
 Rino:  I was calm, which surprised me, even when I saw him in the audience. My partner, Maryss, was more nervous. I truly thanked God for this moment because Michael hadn’t held auditions in 10 years, and for me and Maryss to be there together, dancing in front of Michael, was unreal. We auditioned as men and women. We really wanted to do it as a guy, because we would rather dance next to him, just like him. (Girl roles are more sexy, classy, and don’t really get to dance.) We made call backs for both ways (as men and women), but Kenny told us to show up as a girl for last call back, so we did. When I found out we did not get it, I cried like a baby, and I never cry over auditions. It just felt like that was it, and there will be no more chance for some weird reason. However, our good friends (Sofia and Kento), who also love Michael, got it! That just made me so happy! (But, they ended up not being on the tour).

I will never forget this experience in my life, and that was one of the best moments in my life too. I was sad, but honored to perform on his tribute for the MTV award with Janet. I got to dance like Michael. His choreography is true legacy. I love dancing his choreography. It’s just….. The best!

Rino: Yo estaba en calma, lo cual me sorprendió, incluso cuando lo vi en la audición. Mi compañera, Maryss, estaba más nerviosa. Sinceramente, gracias a Dios por este momento porque Michael no realizó audiciones en 10 años, y para mí y Maryss a estar juntos, bailando delante de Michael, era irreal. Nos audicionó como hombres y mujeres. Realmente quería hacerlo como un hombre, ya que preferíamos bailar junto a él, igual que él. (Los roles de chica son más sexys, con clase, y realmente no llegan a la danza.) Hicimos llamadas de vuelta para ambos lados (como hombres y mujeres), pero Kenny nos dijo que nos mostraría como una chica en la última llamada de vuelta, por lo que lo hizo. Cuando me enteré de que no lo obtuvimos, yo lloraba como un bebé, y yo nunca lloro por las audiciones. Se sentía como que eso era, y no habría más posibilidades por alguna extraña razón. Sin embargo, nuestros buenos amigos (Sofía y Kento), que también aman a Michael, ¡Lo obtuvieron! ¡Eso me hizo tan feliz! (Sin embargo, llegaron a no estar en el tour)-
Nunca olvidaré esta experiencia en mi vida, y que fue uno de los mejores momentos de mi vida. Yo estaba triste, pero el honor de actuar en su homenaje en los premios MTV con Janet. Tengo que bailar como Michael. Su coreografía es el verdadero legado. Me encanta bailar su coreografía. Es sólo… ¡El mejor!
Debby:  What was it like for you to actually see Michael in person at the audition? Debby: ¿Cómo fue para tí ver realmente a Michael en persona en la audición?
Rino:  He looked healthy, so I felt relieved, because I was worried about his health. Rino: Parecía sano, así que me sentí aliviada, porque estaba preocupada por su salud.
Debby:  I have heard that you were at the dance studio (The Debbie Reynolds Dance Studio) on the day that Michael passed away. How did you find out that he was no longer with us? Debby: He oído que tú estabas en el estudio de baile (El Debbie Reynolds Dance Studio) el día en que Michael murió. ¿Cómo te enteraste de que él ya no estaba con nosotros?
Rino:  Yes, we were playing Michael to warm up, because we were so excited that we were going to see his This Is It rehearsal that day. Then, members of the Beat Freaks came and told us the news. We did not believe it at first, but they were crying as they were telling us, so we knew this was not another rumor. Rino: Sí, estábamos tocando a Michael para calentar, porque estábamos muy contentos de que íbamos a ver a su ensayo de This Is It de ese día. A continuación, los miembros de Beat Freaks vinieron y nos dijeron la noticia. No me lo creía al principio, pero ellos estaban llorando, ya conforme nos estaban diciendo, así que sabíamos que no era un rumor.
Debby:  I have read that you were going to go to Neverland after hearing the news. Could you tell us Rino, where you went after you found out about Michael, and why did you go there? Debby: He leído que ibas a ir a Neverland después de enterarte de la noticia. ¿Podrías decirnos Rino, a dónde fuiste después de que te enteraste sobre Michael, y por qué ir allí?
Rino:  I did not go to Neverland. We went to his mother’s house, because we couldn’t just stay still after hearing such news. Rino: Yo no fui a Neverland. Fuimos a casa de su madre, porque no podíamos quedarnos quietos después de escuchar este tipo de noticias.
Debby:  You did a tribute dance and prayer with Maryss for Michael. Will you tell us about it? Debby: Hiciste un baile de homenaje y oración con Maryss para Michael. ¿Puedes contarnos al respecto?
Rino:  He is the reason why we came to the US to pursue entertainment, and because of him, dancers today have jobs. We just wanted to show and celebrate his life and legacy through dance. We were happy that so many of our friends, who also love Michael, came. We miss him so much. Rino: Él es la razón por la que llegué a los EE.UU. para buscar el entretenimiento, y gracias a él, los bailarines de hoy tienen puestos de trabajo. Sólo queríamos mostrar y celebrar su vida y su legado a través de la danza. Nos quedamos muy contentos de que muchos de nuestros amigos, que también aman a Michael, vinieran. Lo echamos de menos mucho.
Debby:  We do too, very much so. This is really so beautiful, it must have felt wonderful to honor him in this way. Debby: Nosotros también, y mucho. Esto es realmente tan hermoso, que debe haber una sensación maravillosa honrarlo de esta manera.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=tm9RxpmX9mo

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=YuS6-lHnsJg

.

.

Debby:  What projects are you working on now? Will we be able to see you perform anytime soon? Debby: ¿En qué proyectos estás trabajando ahora? ¿Seremos capaces de verte actuar en el corto plazo?
Rino:  Beat Freaks will be performing in Singapore, so we will be rehearsing for it, which I am excited about! Rino: Beat Freaks actuará en Singapur, por lo que estaremos ensayando para eso, con lo que ¡Estoy emocionada!
Debby:  Thank you very much, Rino, for your time and for doing your part in keeping Michael’s legacy alive. Debby: Muchas gracias, Rino, por tu tiempo y por hacer tu parte para mantener vivo el legado de Michael.

.

Fuente/Source

mjtpmagazine.presspublisher.us

.

.

Recopilación de información y traducción al español realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-2IK

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.