El Príncipe de Rock No se necesita un telescopio para ver que las estrellas giran alrededor del abogado de entretenimiento John Branca

.

.

The Prince of Rock It doesn’t take a telescope to see the stars circling around entertainment lawyer John Branca. El Príncipe de Rock No se necesita un telescopio para ver que las estrellas giran alrededor del abogado de entretenimiento John Branca.
August 2011
by Stan Sinberg
Agosto 2011
por Stan Sinberg
John Branca was vacationing in Cabo San Lucas with his family on June 25, 2009, when he received the news that Michael Jackson was dead. He couldn’t believe it. John Branca estaba de vacaciones en Cabo San Lucas con su familia el 25 de junio de 2009, cuando recibió la noticia de que Michael Jackson había muerto. Él no lo podía creer.
The – King of Pop had just rehired the entertainment lawyer eight days earlier, the latest chapter in their three-decades-long mostly-on, sometimes-off relationship. El – Rey del Pop había contratado nuevamente al abogado de entretenimiento sólo ocho días antes, el último capítulo de sus tres décadas de duración en su mayoría en, a veces, fuera de relación.
The pair had a storied history. Jackson was best man at Branca’s first wedding (accompanied by Bubbles the chimpanzee, wearing a tux) in 1987. (Little Richard officiated.) La pareja tuvo una ilustre historia. Jackson fue el mejor hombre en la primera boda de Branca (acompañado por el chimpancé Bubbles, que llevaba un esmoquin) en 1987. (Little Richard ofició)
The attorney, in turn, was instrumental in both Jackson’s famous 1985 purchase of ATV Music Publishing, which included in its catalog some 250 Beatles songs–and the merger, a decade later, of Jackson’s ATV Music with Sony Music. El abogado, a su vez, jugó un papel decisivo en la famosa compra de Jackson en 1985 de ATV Music Publishing, que incluye en su catálogo unas 250 canciones de los Beatles – y la fusión, una década más tarde, de ATV de Jackson con Sony Music.
Perhaps most intriguing, Branca had persuaded Jackson to release his “Thriller” music video after Jehovah’s Witness church elders informed the singer, who belonged to the denomination at the time, that they disapproved of the production because they felt the werewolf and dancing zombies it featured promoted “demonology.” Tal vez lo más intrigante, Branca había persuadido a Jackson para lanzar su video musical de “Thriller” después de que los ancianos de la iglesia de los Testigos de Jehová informaron al cantante, que pertenecía a la denominación de la época, que ellos desaprobaban la producción porque pensaban que el hombre lobo y zombies bailando que aparecen promovían la “demonología”.
Faced with the prospect of trashing the $1.2 million video (the average budget for a music video at the time was a mere $50,000), Branca quickly fabricated a tale that actor Bela Lugosi, one of Jackson’s idols, had been a deeply religious man who didn’t approve of vampires and put a disclaimer to that effect at the beginning of his Dracula film. Jackson bought the story, placed a similar disclaimer at the beginning of “Thriller,” and the rest is music-video history. Ante la perspectiva de destrozar el video $1,2 millones (el presupuesto medio de un video musical en el momento sólo era de US $50.000), Branca rápidamente inventó una historia que el actor Bela Lugosi, uno de los ídolos de Jackson, había sido un hombre profundamente religioso que no aprobaba los vampiros y ponía una renuncia de responsabilidad a tal efecto en el comienzo de su película de Drácula. Jackson compró la historia, puso una advertencia similar en el inicio de “Thriller”, y el resto es video-música historia.
When Branca returned from Mexico to Los Angeles, he still didn’t know whether Jackson had revised his 2002 will, which named Branca, along with long-time music producer John McClain, as coexecutors of Jackson’s estate. Branca hadn’t worked for Jackson since 2006, when he quit because he felt the singer was taking advice from people who didn’t have Jackson’s interests in mind. Cuando Branca regresó de México a Los Ángeles, él todavía no sabía si Jackson había revisado su testamento de 2002, en el que nombró Branca, junto con el por largo tiempo el productor musical John McClain, como co-ejecutores del patrimonio de Jackson. Branca no había trabajado para Jackson desde 2006, cuando lo dejó porque sentía que el cantante estaba tomando el consejo de gente que no tenía en mente los intereses de Jackson
Today, Branca won’t elaborate, saying only that he believed he couldn’t do his job if his client wouldn’t listen to him. Hoy en día, Branca no profundizó, se limitó a decir que él creía que no podía hacer su trabajo si su cliente no le hacía caso.
In the days after the pop superstar’s death, it seemed as if everyone who ever met Jackson was hijacking a TV camera to talk into. En los días posteriores a la muerte de la superestrella del pop, parecía como si todos los que alguna vez conocieron a Jackson fueron a secuestrar una cámara de televisión para hablar sobre él.
But not Branca, who after this long in the business knows that the best way to deal with stars’ egos and out-sized lives is to keep your own in check. As he puts it, Pero no Branca, que después de tanto tiempo en el negocio sabe que la mejor manera de lidiar con los egos de las estrellas y la vida fuera de tamaño es mantener su propio control. Como él mismo dice,
“One of the reasons I think I’ve been successful over the years is discretion, privacy, and protecting clients’ confidences.” “Una de las razones por las que creo que he tenido éxito en los últimos años es la discreción, la intimidad y la protección de las confidencias de los clientes.”
He’s also willing to do whatever it takes to close a deal. “I’ve been charming, ruthless, an asshole,” he declares, characterizing himself as the guy you give the ball to in the fourth quarter with a minute left. También está dispuesto a hacer lo que sea necesario para cerrar un trato. “He sido encantador, despiadado, un imbécil”, declara, que se caracteriza a sí mismo como el hombre que le dará la pelota en el 4to. cuarto con un minuto en el reloj.
Until the battle over the Jackson estate captured the world’s attention, Branca was better known for representing some of the biggest names in rock ‘n’ roll. His client list has included 29 members in the Rock and Roll Hall of Fame–among them the Rolling Stones, the Doors, the Beach Boys, the Bee Gees, Fleetwood Mac, Aerosmith, Carlos Santana, and ZZ Top–plus the Backstreet Boys, Alicia Keys, and Nickelback. Hasta que la batalla sobre la herencia de Jackson acaparó la atención del mundo, Branca estaba más conocido por representar algunos de los más grandes nombres en el rock and roll. Su lista de clientes incluye a 29 miembros en el Rock and Roll Hall of Fame – entre ellos los Rolling Stones, The Doors, The Beach Boys, los Bee Gees, Fleetwood Mac, Aerosmith, Carlos Santana, y ZZ Top – además de los Backstreet Boys, Alicia Keys, y Nickelback.
But entertainment law wasn’t even on his mind back in 1975, when the New York native graduated from UCLA law school and began doing estate planning. Then he read a profile of Elton John in Time magazine that spotlighted entertainment lawyers, and it set off a bell. Pero la ley de entretenimiento ni siquiera estaba en su mente en 1975, cuando el nativo de Nueva York se graduó de la Escuela de Derecho de la UCLA y empezó a hacer planificación del patrimonio. Luego leyó un perfil de Elton John en la revista Time puso de relieve que los abogados de entretenimiento, y sonó una campana.
“I instantly recognized it as what I should be doing,” Branca says. Shortly thereafter, he joined the Century City firm that is now Ziffren Brittenham. “De inmediato lo reconocí como lo que debería estar haciendo”, dice Branca. Poco después, se unió a la firma Century City que ahora es Ziffren Brittenham.
Branca credits his father, John, a gregarious and popular local politician, as the source of his “people skills” and his mother, Barbara Werle, for teaching him about “ambition.” She was a dancer who occasionally appeared on The Ed Sullivan Show, and when Branca was five she left to pursue her show-business dreams on the West Coast. He joined her in California when he turned eleven. Branca atribuye a su padre, John, un político local sociable y popular, como la fuente de su “don de gentes” y su madre, Barbara Werle, el enseñarle acerca de “la ambición”. Ella era una bailarina que de vez en cuando apareció en el show de Ed Sullivan, y cuando Branca tenía cinco años fue a perseguir sus sueños del mundo del espectáculo en la Costa Oeste. Se reunió con ella en California, cuando cumplió los once.
Although Branca’s name isn’t recognizable to the average music fan, he’s influenced almost every facet of the business, from the way concert tours are organized and tickets are sold to merchandising and the distribution of royalties. Aunque el nombre de Branca no es reconocible para el admirador medio de la música, él ha influido en casi todas las facetas del negocio, desde la forma en que giras de conciertos están organizadas y los boletos se venden a la comercialización y la distribución de regalías.
One game-changer, for example, was his 2005 deal for the rap-metal band Korn. In a traditional contract arrangement, the record company is only involved in promoting a band’s CD, leaving the group to handle all of its touring and merchandising arrangements. Under terms Branca brokered for Korn, the band and its record label EMI became partners in everything, creating a synergy between them. Un cambio de juego, por ejemplo, fue su acuerdo de 2005 para el rap-metal band Korn. En un acuerdo de contrato tradicional, la compañía de discos sólo está implicada en la promoción de un CD de la banda, dejando al grupo manejar todas sus giras y los acuerdos de comercialización. Bajo los términos negociados de Branca para Korn, la banda y su sello discográfico EMI se convirtieron en socios en todo, creando una sinergia entre ellos.
That model has since become the norm. Similarly, until Branca put together the deal for the Rolling Stones’s “Steel Wheels” tour in 1989, it was standard for each stop on a band’s tour to be handled by a different concert promoter. Ese modelo se ha convertido en la norma. Del mismo modo, hasta que Branca reunió el trato para la gira en 1989 “Steel Wheels” de los Rolling Stones, era el estándar para cada parada en la gira de una banda a ser manejado por un promotor de conciertos diferente.
Placing the entire tour under one promoter’s control, which, of course, streamlines the entire operation, can also be lucrative for the attorneys involved. (Entertainment lawyers typically receive a percentage of contract advances, future royalties, or both.) La colocación de todo el recorrido bajo el control de un promotor, que, por supuesto, agiliza toda la operación, también puede ser lucrativa para los abogados involucrados. (Los abogados entretenimiento suelen recibir un porcentaje de avance del contrato, regalías futuras, o ambas cosas)
Away from the office, the 60-year-old Branca could pass for a rock ‘n’ roller himself, with his longish wavy hair, casual white T-shirt, black jacket, and jeans. Fuera de la oficina, la Branca de 60 años de edad, podría pasar por un rocanrolero a sí mismo, con su pelo largo ondulado, camiseta casual blanca, chaleco negro y pantalones vaqueros.
Much of his persona seems to straddle the line between the worlds of business and show biz: He combines a boyish smile and self-effacing charm with an authoritative negotiating style. Gran parte de su personalidad parece en medio de la línea entre el mundo empresarial y de negocio de show: Combina una sonrisa de niño y el encanto modesto, con un estilo autoritario de negociación.
The bulk of his professional life has been spent among music megastars, but he still gets bug-eyed with excitement when a memorabilia dealer brings him one of the two known remaining baseballs signed by all of the Beatles. (Branca already owns the other one.) La mayor parte de su vida profesional ha pasado entre grandes estrellas de música, pero aún así se desorbitan los ojos de emoción cuando un comerciante de recuerdos le trae una de las dos pelotas de béisbol conocidas firmadas por todos los Beatles. (Branca ya es dueño de la otra.)
His uncle, Ralph Branca, pitched for the Brooklyn Dodgers in the 1947 World Series and in 1951 gave up Bobby Thomson’s famous “Shot Heard ‘Round the World” home run that delivered the pennant to the New York Giants. Su tío, Ralph Branca, lanzó con los Dodgers de Brooklyn en la Serie Mundial de 1947 y en 1951 dio a Bobby Thomson el famoso home run “golpe que dio la vuelta al mundo” que entregó el banderín a los gigantes de Nueva York
Over the years, Branca has also been busily helping clients acquire and sell music catalogs. He handled the sale of Berry Gordy Jr.’s Jobete Music to EMI, and Sony/ATV Music’s acquisition of the Leiber Stoller catalog, which included songs made famous by Elvis Presley (“Jailhouse Rock” and “Hound Dog”), the Drifters (“On Broadway”), the Clovers (“Love Potion No. 9”), and the Coasters (“Yakety Yak” and “Charlie Brown”). More recently, he worked for one of the final bidders (Sony/ATV and another company) for the Warner Music Group, which was sold in May for $3.3 billion to Access Industries. Con los años, Branca también ha estado ocupado ayudando a los clientes a adquirir y vender catálogos de música. Se ocupó de la venta de música de Berry Gordy Jr. ‘s Jobete a EMI, y la adquisición de Sony/ATV Music del catálogo Leiber Stoller, que incluía canciones hechas famosas por Elvis Presley (“Jailhouse Rock” y “Hound Dog”), los Drifters (“On Broadway”), the Clovers (“Love Potion No. 9”), y los Coasters (“Yakety Yak” y “Charlie Brown”). Más recientemente, trabajó para uno de las ofertas finales (Sony/ATV y otra empresa) para la Warner Music Group, que fue vendida en mayo por USD $3.3 mil millones a Access Industries.
In June he was reviewing deal terms for the sale of EMI, the world’s fourth largest music company and the record label for Katy Perry, the Beatles, and Pink Floyd. En junio fue revisar términos del acuerdo para la venta de EMI, la cuarto mayor compañía de música y el sello discográfico de Katy Perry, los Beatles y Pink Floyd.
A generation earlier, it was a client of Branca who made headlines with one of the most famous and controversial music deals of all time: Michael Jackson’s acquisition of the publishing rights to ATV Music, which included some 250 Beatles songs, including “Yesterday,” “Help!” and “Let It Be.” Una generación antes, fue un cliente de Branca, que llegó a los titulares con una de las ofertas musicales más famosas y controvertidas de todos los tiempos: la adquisición de Michael Jackson de los derechos de publicación de ATV Music, que incluye unas 250 canciones de los Beatles, como “Yesterday”, “Help!” y “Let It Be”.
When the deal came down, there was some public grumbling from Paul McCartney, but the artist never seriously bid for the catalog, and later he and Jackson remained friends. John Lennon’s widow, Yoko Ono, who also didn’t bid, remarked that she was happy the rights now belonged to Jackson, a fellow songwriter. Cuando la oferta se vino abajo, hubo una queja pública de Paul McCartney, pero el artista nunca seriamente hizo una oferta por el catálogo, y más tarde él y Jackson continuaron siendo amigos. La viuda de John Lennon, Yoko Ono, que tampoco hizo una oferta, comentó que estaba feliz de que los derechos ya pertenecían a Jackson, un compañero compositor
At one point, Branca says, he had a handshake agreement to acquire the catalog from Australian businessman Robert Holmes à Court, only to discover that the seller had turned around and struck a deal with a rival bidder. “He fucked me,” is how Branca puts it. Then the attorney learned that one of the financiers of the rival deal was a colleague he’d done business with over the years. En un momento dado, dice Branca, que él tenía un apretón de manos acuerdo para adquirir el catálogo del empresario australiano Robert Holmes, sólo para descubrir que el vendedor había dado la vuelta y llegó a un acuerdo con un postor rival. “Él me fregó” es como lo dice Branca. A continuación, el abogado se enteró de que uno de los financistas de la operación rival era un colega con el que había hecho negocios con los años.
“I went to him and asked him to pull the financing,” Branca recalls. The colleague agreed, effectively killing the deal with Jackson’s competitor, Martin Bandier, then co-owner of The Entertainment Company. “Me acerqué a él y le pedí que tirara la financiación”, recuerda Branca. El colega estuvo de acuerdo, matando con eficacia el acuerdo con el competidor de Jackson, Martin Bandier, entonces co-propietario de la compañía de entretenimiento.
With no ready buyer, Holmes à Court promptly phoned Branca from London and invited him to fly there to jump-start their earlier agreement. “I told him to go fuck himself,” Branca says. Sin comprador dispuesto, Holmes à Court inmediatamente llamó por teléfono a Branca de Londres y lo invitó a volar allí para poner en marcha su acuerdo anterior. “Le dije vete a la mierda”, dice Branca.
This was a risky move: Instead of following the usual procedure and waiting until the deal was signed to start due diligence on any outstanding accounting and legal issues, Branca had already invested more than a million dollars in fees to resolve them in advance. Esta fue una decisión arriesgada: en lugar de seguir el procedimiento habitual y esperar hasta que se firmara el acuerdo para iniciar las diligencias pendientes debida en lo contable y asuntos legales, Branca ya había invertido más de un millón de dólares en honorarios para resolverlo de antemano.
Over the next several days, Holmes à Court called Branca back several times. The lawyer remained noncommittal, even though, he admits, “My ass was on the line.” Finally he agreed to fly across the Atlantic, but warned that he’d stay only 24 hours. “I told him if this deal didn’t happen while I was there, to never, ever call me again.” En los próximos días, Holmes à Court llama a Branca varias veces. El abogado se mantuvo sin compromiso, aunque, admite, “Mi culo estaba en la línea.” Finalmente accedió a cruzar el Atlántico, pero advirtió que se quedaba solo 24 horas. “Le dije que si este acuerdo no  ocurría mientras yo estaba allí, que nunca, nunca me volviera a llamar.”
Playing hard to get, Branca says, was part bargaining tactic, part payback, and partly to ensure that Holmes à Court wouldn’t pull the same stunt again. Jugar duro, Branca, dice, fue parte táctica de negociación, de amortización parcial, y en parte para asegurarse de que Holmes à Court no se retiraría con el mismo truco de nuevo.
Bandier, now chairman and CEO of Sony/ATV, says he thought his company still had the inside track. But then Branca upped the ante. “He offered to have Jackson perform for Robert Holmes à Court’s favorite charity,” Bandier laughs. (To clinch the deal, Branca also had to accede to Holmes à Court’s eleventh-hour demand that his daughter receive the copyright to “Penny Lane” as a “souvenir.”) Bandier, ahora presidente y CEO de Sony/ATV, dice que él pensó que su empresa aún lo tenía dentro de la pista. Pero entonces Branca subió la apuesta. “Él se ofreció a que Jackson actuaría para la caridad favorita de Robert Holmes à Court”, se ríe Bandier. (Para cerrar el trato, Branca también tuvo que acceder a última hora Holmes à Court a la demanda de que su hija recibiría el derecho de autor de “Penny Lane” como un “recuerdo”).
After losing out on the Fab Four’s catalog, Bandier told his partner, “Next time we bid for something like this, we’re hiring John.” Which is just what they did when they went after CBS Songs. Después de perder en el catálogo de los Fab Four, Bandier le dijo a su compañero, “La próxima vez que apuesta por algo como esto, estaremos contratando a John”. Que es precisamente lo que hicieron cuando se fueron tras las canciones de CBS.
Judging the worth of a music catalog is part analysis, part instinct, says Bandier. “John has a great sense of the value of a song–which songs will last for a long time, how certain songs can be licensed for commercials.” Juzgar el valor de un catálogo de música es una parte del análisis, otra parte es el instinto parte, dice Bandier. “John tiene un gran sentido del valor de una canción – las canciones que va a durar por mucho tiempo, como algunas canciones que pueden ser objeto de licencias para los anuncios.”
These were the very qualities that propelled Branca into the “finals” when, in 2008, the Rodgers & Hammerstein estate went looking for someone to handle selling the composers’ catalog. Estas fueron las cualidades que impulsaron a Branca en la “fase final”, cuando, en 2008, el Rodgers y Hammerstein fueron a buscar a alguien para manejar la venta deñ catálogo de los compositores.
All five other contenders were investment banking firms. Los cinco contendientes eran empresas de banca de inversión.
During the interview process Branca recounted to Mary Rodgers and Alice Hammerstein how his show-biz mom had been in a touring production of Rodgers & Hammerstein’s The Sound of Music (she played the baroness) and took him, as a boy, to see the show on Broadway. “It was one of the formative experiences of my youth,” he gushes. “I would’ve done that [catalog] project for free.” Durante el proceso de la entrevista Branca contó Mary Rodgers y Hammerstein Alice cómo su show-biz madre ya que había estado en una producción en gira de Rodgers y Hammerstein El sonido de la música (tocaba la baronesa) y se lo llevaron, como un niño, para ver el espectáculo en Broadway. “Fue una de las experiencias formativas de mi juventud,” que dice. “Yo he hecho ese [catálogo] proyecto de forma gratuita.”
“At first I thought we were [considering] Branca as a courtesy” to the entertainment lawyer, says Joshua S. Rubenstein, the estate executor for Richard Rodgers and counsel for the estate. “But it was a family estate,” he continues. “We wanted someone who would take good care of the legacy, and John blew us away with his passion and interest. For us, it wasn’t just about the money.” “Al principio pensé que estábamos [considerarando] a Branca como una cortesía” al abogado de entretenimiento, Joshua S. Rubenstein dice, el albacea testamentario de Richard Rodgers y el abogado del Patrimonio. “Pero fue un Patrimonio de la familia”, continúa. “Queríamos a alguien que cuidaría muy bien de la herencia, y John nos impresionó con su pasión e interés. Para nosotros, no fue sólo por el dinero.”
Even so, Rubenstein credits Branca with creating strong bidding interest in the catalog, notwithstanding the bottom falling out of the economy that year. “Branca sold it for 95 percent of our highest valuation,” he exults. A pesar de ello, Rubenstein acredita a Branca con la creación de fuertes intereses de licitación en el catálogo, a pesar de la caída final de la economía ese año. “Branca vendió el 95 por ciento de nuestra más alta valoración”, se regocija.
After Michael Jackson’s death, no will more recent than the 2002 document turned up, so Los Angeles Superior Court Judge Mitchell Beckloff eventually granted Branca and producer John McClain temporary coexecutor status. Después de la muerte de Michael Jackson, no fue presentado un testamento más reciente que el documento de 2002 presentado, por lo que el juez del Tribunal Superior de Los Angeles Mitchell Beckloff concedió finalmente a Branca y al productor John McClain el estatus temporal de co-ejecutores
Initially, Jackson’s mother, Katherine, fought to gain control of the estate. She is the guardian of her son’s three children and the beneficiary of 40 percent of the estate, and she accused Branca and McClain of conflicts of interest. After Katherine Jackson filed several unsuccessful legal challenges, the dispute blew over, and she has since praised the pair’s management of the estate. Inicialmente, la madre de Jackson, Katherine, luchó por hacerse del control de los bienes. Ella es la guardiana de los tres hijos de su hijo y beneficiaria de un 40 por ciento del Patrimonio, y acusó a Branca y McClain de conflictos de interés. Después de Katherine Jackson presentó varios desafíos legales sin éxito, el conflicto se acabó, y desde entonces ha elogiado la gestión de la pareja del Patrimonio
Adam F. Streisand, chairman of the trust and estate litigation practice at Loeb & Loeb in Los Angeles, represented Katherine Jackson’s interests until recently. “John Branca deftly handled the estate and was very effective in stemming the flow of red ink he found,” says Streisand, “and he was always amenable to requests I made on Mrs. Jackson’s behalf.” Adam F. Streisand, presidente de la fideicomisos y practicante de litigios de bienes en Loeb & Loeb en Los Angeles, representaba los intereses de Katherine Jackson, hasta hace poco. “John Branca hábilmente ha manejado el Patrimonio y fue muy efectivo en detener el flujo de tinta roja que encontró”, dijo Streisand, “y siempre fue susceptible a las solicitudes que hice en nombre la señora Jackson.”
Other attorneys she has employed over the course of the proceedings declined to comment. Otros abogados que ella ha empleado en el curso de las actuaciones se negaron a comentar.
Of course, Jackson’s finances were a shambles when he died: Various reports estimated that the entertainer was more than $400 million in the red from a combination of extravagant spending and high-interest loans. Por supuesto, las finanzas de Jackson eran un desastre cuando murió: Diversos informes estiman que el cantante tenía más de $ 400 millones en números rojos a partir de una combinación de gastos extravagantes y los préstamos con altos intereses.
In the weeks before Michael Jackson officially rehired Branca, the attorney had several discussions with Jackson’s representatives about what he wanted to accomplish. En las semanas antes de que Michael Jackson oficialmente readmitiera a Branca, el abogado tuvo varias conversaciones con los representantes de Jackson acerca de lo que quería lograr.
So as his client’s coexecutor, Branca felt he was privy to Jackson’s wishes and had a mandate for a three-pronged mission: to get the estate out from under its crushing debt; to provide for Michael’s children and loved ones; and to restore the King of Pop’s legacy to its former glory. Así como co ejecutor de su cliente, Branca sentía que estaba al tanto de los deseos de Jackson y tenía un mandato para una misión de tres vertientes: para obtener la propiedad de debajo de su aplastante de la deuda, para atender a los niños de Michael y sus seres queridos, y para restaurar el legado del Rey del Pop a su antigua gloria.
It was a gargantuan task, but the fact that Jackson had recently reached out to him again made it “emotionally fulfilling,” Branca says. Fue una tarea gigantesca, pero el hecho de que Jackson había llegado recientemente a él otra vez lo hizo “emocionalmente gratificante”, dice Branca.
The estate’s first major commercial decision was to make a documentary about the rehearsal process Jackson had been involved in for an unprecedented 50-concert series in London. Some family members objected that Jackson wouldn’t have allowed a rehearsal tape to be released. La primera decisión comercial más importante del Patrimonio fue hacer un documental sobre el proceso de ensayos en que Jackson había participado para una sin precedentes serie de 50 conciertos en Londres. Algunos miembros de la familia Jackson objetaron que a ellos no tuvieran acceso a las cintas de ensayo a ser liberadas.
“But we looked at the tapes,” Branca says, “and we saw the Michael we loved–the perfectionist–the one who had great humanity and great respect for his fellow dancers and musicians. And that’s why we put the movie out.'” This Is It became the largest-grossing concert documentary in history. “Pero nosotros vimos cintas”, dice Branca, “y vimos a Michael que amábamos – el perfeccionista -. El que tenía una gran humanidad y un gran respeto por sus compañeros bailarines y músicos, y es por eso que pusimos la película fuera. “This Is It” se convirtió en el documental de conciertos más grande de recaudación en la historia.
Branca and McClain further transformed the estate’s fortunes by refinancing costly debts and putting together deals to open Jackson-themed Cirque du Soleil shows (one in Las Vegas and another traveling version); launch an interactive museum and a Michael Jackson-themed lounge at Mandalay Bay in Las Vegas; create a best-selling dance game for Ubisoft Entertainment; release ten albums of both old and unreleased music in the coming years; and ramp up Jackson’s profile on Facebook. Branca y McClain transformado aún más la suerte del Patrimonio con la refinanciación de deudas costosas y armar ofertas para abrir con temas de Jackson, Cirque du Soleil (uno en Las Vegas y otra versión de gira), poner en marcha un museo interactivo y un salón con tema de Michael Jackson en el Mandalay Bay en Las Vegas, crear un juego de baile de mayor venta de Ubisoft Entertainment, la liberación de diez discos de música tanto antiguos como inéditos en los próximos años, y subir el perfil de Jackson en Facebook.
The result: In the 15 months after Jackson’s death, the estate generated $310 million in revenue. By comparison, the Elvis Presley estate, previously considered the “gold standard” in the entertainment business, earned profits of about $25 million over the same period. El resultado: En los 15 meses después de la muerte de Jackson, el Patrimonio generó $310 millones en ingresos. En comparación, el patrimonio de Elvis Presley, que antes se consideraban el “patrón de oro” en el negocio del entretenimiento, obtuvo unos beneficios de 25 millones de dólares durante el mismo período.
“If I do nothing else in my career except having done this for the Jackson estate, I can say I did a great fucking job,” Branca crows. “Si no hago nada más en mi carrera, excepto el haber hecho esto para el patrimonio de Jackson, puedo decir que hice un trabajo grandioso”, Branca afirma.
As reverently as Branca speaks about his deceased client, though, the attorney won’t comment on the record about other members of Jackson’s family. Suffice it to say he feels unappreciated by the clan, and believes some of its members aren’t acting in Michael’s behalf. Como reverencia conforme Branca habla de su cliente fallecido, sin embargo, el abogado no hará comentarios sobre otros miembros de la familia Jackson. Basta con decir que él no se siente apreciado por el clan, y cree que algunos de sus miembros no actúan en nombre de Michael.
Sometimes in this industry, of course, the best deal is the deal not made. The litigator representing Branca and McClain as executors of the Jackson estate is Howard Weitzman, a partner with Kinsella Weitzman Iser Kump & Aldisert in Santa Monica. A veces en esta industria, por supuesto, el mejor acuerdo es el acuerdo que no se hace. El litigante que representa Branca y McClain como albaceas de la herencia de Jackson es Howard Weitzman, un socio con Kinsella Weitzman Iser Kump y Aldisert en Santa Mónica.
Weitzman tells how several years ago, when the singer’s financial problems were getting out of control, Jackson was advised to sell his interest in the ATV Music catalog that includes Beatles tunes. Branca told him, “If there’s one thing you should never do, it’s sell that.” Jackson listened, and the catalog remains one of his estate’s most valued assets. Weitzman dice cómo hace unos años, cuando los problemas financieros del cantante se estaban saliendo de control, Jackson fue aconsejado para vender su interés en el catálogo de ATV Music, que incluye los temas de los Beatles. Branca le dijo: “Si hay una cosa que nunca debes hacer, es vender eso”. Jackson escuchó, y el catálogo sigue siendo uno de los activos más valiosos de sus herederos.
Branca could surely retire tomorrow and live quite comfortably with his second wife, Linda, and two young sons in their Beverly Hills mansion filled with Italian antiques–but he has no plans to stop working. “I love being a lawyer,” he explains. Perhaps more to the point, though, he’s a fan of the music and the musicians. Branca seguramente podría retirarse mañana y vivir cómodamente con su segunda esposa, Linda, y sus dos hijos en su mansión de Beverly Hills llena de antigüedades italianas – pero que no tiene planes de dejar de trabajar. “Me encanta ser un abogado”, explica. Tal vez más al punto, sin embargo, él es un fan de la música y los músicos.
That’s one of the reasons that several years ago Branca helped form the Musicians Assistance Program to aid artists suffering from alcohol and addiction issues. It was later merged into MusiCares, with an expanded mission of helping musicians in need to obtain a host of services, including medical and dental care and funeral arrangements; Branca is now its chairman emeritus. Esa es una de las razones que hace varios años Branca ayudó a formar el Programa de Asistencia para ayudar a los artistas músicos que sufren de alcoholismo y problemas de adicción. Que se fusionó posteriormente con MusiCares, con una misión ampliada para ayudar a los músicos en necesidad a obtener una serie de servicios, incluyendo atención médica y dental y los arreglos del funeral; Branca es ahora su presidente honorario.
He’s also aided musicians from earlier generations who either lost copyrights to their songs or weren’t being paid proper royalties. Among them: Don Henley, John Fogerty, the Beach Boys, and members of the Doors. Él también ayudó a músicos de generaciones anteriores que perdieron los derechos de autor de sus canciones o no se les pagó royalties. Entre ellos: Don Henley, John Fogerty, los Beach Boys, y los miembros de The Doors.
Between juggling clients of the current generation and caretaking the legacies and affairs of past ones, John Branca will stay busy, keeping the music alive. Entre malabares clientes de la actual generación y el cuidado de los legados y de los asuntos de las pasadas, John Branca permanecerá ocupado, en mantener la música viva.
Stan Sinberg is a San Francisco-based writer who has worked as a columnist, satirist, and radio commentator. Stan Sinberg es un escritor de San Francisco, que ha trabajado como columnista, humorista y comentarista de radio.

Fuente/source

callawyer.com

.

.

Por cierto, si quieren ver unas fotografías de John McClain (Para quienes no lo conozcan físicamente), pueden hacerlo aquí:

.

Informational : John McClain

mjjcommunity.com

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-2Ot

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.