¿Quién es quién en el juicio del dr. Conrad Murray? == Who’s Who in The Michael Jackson Doctor Trial

.

Who’s Who in The Michael Jackson Doctor Trial ¿Quién es quién en el juicio del dr. Conrad Murray?
MyFox Los Angeles MyFox Los Angeles
Dr. Conrad Murray was hired to be Michael Jackson’s personal physician for his “This is It” concert tour. According to a report compiled by the LA County Coroner Jackson had returned from rehearsals the night before his death unable to sleep. El Dr. Conrad Murray fue contratado como médico personal de Michael Jackson para su gira de conciertos “This is It”. De acuerdo con un informe elaborado por el forense del condado de  de Los Angeles, Jackson había regresado de los ensayos la noche antes de su muerte y no podía dormir.
The Accused: El acusado:
Dr. Conrad Murray was born in St. Andrews, Grenada on February 19, 1953. Murray graduated from Meharry Medical College in Nashville, Tennessee in 1989. In 1992 he completed his residency in internal medicine at Loma Linda University. In 1995, he finished a fellowship in cardiology at University of Arizona. El Dr. Conrad Murray nació en St. Andrews, Granada el 19 de febrero de 1953. Murray se graduó en el Colegio Médico Meharry en Nashville, Tennessee en 1989. En 1992 completó su residencia en medicina interna en la Universidad de Loma Linda. En 1995, terminó una beca en cardiología en la Universidad de Arizona.
Three years earlier, in 1992, financial problems caused him to file for bankruptcy. Dr. Murray’s offices are in Houston and Las Vegas. Tres años antes, en 1992, los problemas financieros le llevaron a declararse en quiebra. Las oficinas del doctor Murray están en Houston y Las Vegas.
Dr. Conrad Murray was hired to be Michael Jackson’s personal physician for his “This is It” concert tour. According to a report compiled by the L.A. County Coroner Jackson had returned from rehearsals the night before his death unable to sleep. The report says Dr. Murray first tried to help him sleep without using propofol. He told detectives he gave Jackson valium at 1:30 a.m., and then injected lorazepam through an IV at 2 a.m. That was followed an hour later by midazolam. El Dr. Conrad Murray fue contratado como médico personal de Michael Jackson para su gira de conciertos “This is It”. De acuerdo con un informe elaborado por el forense del condado de Los Angeles, Jackson había regresado de los ensayos la noche antes de su muerte y no podía dormir. El informe dice que el Dr. Murray intentó por primera vez ayudarlo a dormir sin necesidad de utilizar propofol. Él dijo a los detectives le dio a Jackson valium a la 1:30 am, y luego le inyectó lorazepam por vía intravenosa a las 2 am A eso le siguió una hora más tarde el midazolam.
Murray said he gave Jackson various drugs over the next few hours because he was still having trouble sleeping. Then at 10:40 a.m., Murray administered 25 milligrams of propofol after the singer repeatedly demanded the drug. Murray told investigators after the last dose of propofol, he left the singer for two minutes to go to the restroom. When he got back, Dr. Murray said he found Jackson in his room at his Holmby Hills estate, not breathing and with a faint pulse. He says he administered CPR, but the effort was unsuccessful. Murray dijo que le dio varios medicamentos a Jackson las próximas horas porque todavía estaba teniendo problemas para dormir. Luego a las 10:40 am, Murray administró 25 miligramos de propofol después de que el cantante le pidió reiteradamente el medicamento. Murray dijo a los investigadores que después de la última dosis de propofol, dejó al cantante durante dos minutos para ir al baño. Cuando regresó, el doctor Murray dijo que encontró que Jackson en su habitación en su Holmby Hills Estate, no estaba respirando y con pulso débil. Él dice que él administró CPR, pero el esfuerzo no tuvo éxito.
Michael Jackson later was pronounced dead at Ronald Reagan UCLA Medical Center. Michael Jackson fue declarado muerto más tarde en el Ronald Reagan UCLA Medical Center.
On February 8, 2010, Murray pleaded not guilty to involuntary manslaughter charges and was released after posting $75,000 bail. El 8 de febrero de 2010, Murray se declaró no culpable de los cargos por homicidio involuntario y fue puesto en libertad tras pagar una fianza de 75.000 dólares.
+++ + + +
The Victim: La víctima:
Michael Jackson, often called the King of Pop, was born August 28, 1958. The 7th of 9 children, Jackson started performing when he was 5 years old. The family singing group, The Jackson 5, launched as an opening act for music legends like Gladys Knight and Pips, James Brown, and in later years The Supremes. Michael Jackson, a menudo llamado el Rey del Pop, nació el 28 de agosto 1958. El 7o de 9 hijos, Jackson comenzó a actuar cuando tenía 5 años de edad. El grupo de cantantes de la familia, The Jackson 5, lanzado como acto de apertura de leyendas de la música como Gladys Knight y Pips, James Brown, y en años posteriores The Supremes.
Their first album, Diana Ross Presents the Jackson 5, hit the charts in December, 1969 with songs like “I Want You Back.” The next month that song was No. 1 on the Billboard Hot 100! Su primer álbum, Diana Ross presenta a los Jackson 5, llegó a las listas en diciembre de 1969 con canciones como “I Want You Back”. El mes siguiente la canción fue número 1 en el Billboard Hot 100!
More hits would follow including “ABC,” “The Love You Save,” and “I’ll Be There.” Más éxitos que siguen incluyendo “ABC”, “The Love You Save” y ” I’ll Be There”
In 1971, at the age of 13, Michael Jackson went solo. Hits included “Got to Be There” and “Ben” – about a rat. En 1971, a la edad de 13 años, Michael Jackson se lanzó como solista. Éxitos incluyen “Got to Be There” y “Ben” – acerca de una rata.
In the 1980s he ratcheted up his recording success with music videos for songs like “Beat It”, “Billie Jean”, “Thriller”, “Black or White” and “Scream”. En la década de 1980 alcanzó su éxito discográfico con vídeos musicales de canciones como “Beat It”, “Billie Jean”, “Thriller”, “Black or White” y “Scream”.
Jackson grew up in a small home with a big family in Gary, Indiana. In 1968, after being signed by Motown Records, the Jacksons moved to California. Jackson se crió en una casa pequeña con una gran familia en Gary, Indiana. En 1968, después de haber sido firmado por Motown Records, los Jackson se mudaron a California.
As an adult, Michael Jackson’s home was enormous and drew as much attention as he did. Jackson called it Neverland Valley Ranch. He lived there from 1988 to 2005. It had a theme park and was based on the fantasy island of Peter Pan, the boy who never grew up. Como adulto, la casa de Michael Jackson fue enorme y llamó tanto la atención como él lo hizo. Jackson la llamó Neverland Valley Ranch. Él vivió allí desde 1988 hasta 2005. Tenía un parque temático y se basó en la isla de fantasía de Peter Pan, el niño que nunca creció.
Jackson was highly honored for his work. He was inducted into The Dance Hall of Fame and The Rock and Roll Hall of Fame twice. He won hundreds of awards including 13 Grammy Awards, the Grammy Legend Award, The Grammy Lifetime Achievement Award, 26 American Music Awards and AMA’s “Artist of the Century”Award. He had 13 number-one hit songs in the U.S. and an estimated sale of over 750 million records worldwide. Jackson fue altamente honrado por su trabajo. Fue incluido en el Salón de la Fama de la Danza The Dance Hall of Fame y en The Rock and Roll Hall of Fame dos veces. El ganó cientos de premios, entre ellos 13 premios Grammy, el Premio Leyenda Grammy, el premio Lifetime Achievement Grammy, 26 American Music Awards y la AMA “Artista del Siglo”. Tuvo un número de 13-canciones de éxito en los EE.UU. y una venta estimada de más de 750 millones de discos en todo el mundo.
Michael Jackson’s personal life, relationships, dress and appearance often attracted controversy. And, there were the legal problems. Child sexual abuse charges against him were settled out of court in 1993. In 2005 he was tried and acquitted in a different case of sexual abuse allegations. La vida personal de Michael Jackson, las relaciones, la vestimenta y su apariencia a menudo generaron controversia. Y allí estaban los problemas legales. Cargos de abuso sexual de menores en su contra fueron resueltos fuera de la corte en 1993. En 2005 fue juzgado y absuelto en un caso diferente de acusaciones de abuso
The L.A. County Coroner ruled that on June 25, 2009 Michael Jackson died of acute propofol intoxication. By many accounts, as many as one billion people around the world watched the public memorial service broadcast live from Los Angeles’ Staples Center. El forense del condado de Los Angeles dictaminó que el 25 de junio 2009 Michael Jackson murió de una intoxicación aguda de propofol. Por muchas cuentas, hasta un billón de personas alrededor del mundo vieron la emisión conmemorativa del servicio público en vivo desde el Staples Center de Los Ángeles.
The coroner declared Jackson’s death a homicide. The singer’s personal physician Dr. Conrad Murray has pleaded not guilty to charges of involuntary manslaughter. El forence declaró la muerte del cantante como homicidio. El médico personal del cantante el Dr. Conrad Murray se ha declarado inocente de los cargos de homicidio involuntario.
Michael Jackson was laid to rest in the Great Mausoleum at Forest Lawn Cemetery in Glendale, California. Michael Jackson fue enterrado en el Gran Mausoleo en el Cementerio Forest Lawn en Glendale, California.
+++ + + +
The Judge: El Juez:
Judge Michael Pastor has been assigned to handle all proceedings in the Conrad Murray matter. El juez Michael Pastor ha sido asignado para manejar todos los procedimientos en  materia Conrad Murray.
Over the years Judge Pastor has handled a significant number of very serious and complicated felony matters, including charges of multiple murder, sex offenses, and fraud. Con los años el juez Pastor ha manejado un número importante de asuntos de delitos muy serios y complicados, incluidos los cargos de homicidio múltiple, delitos sexuales, y fraude.
He is one of only 10 judges on the entire L.A. Superior Court who is designated to handle “Complex Criminal Litigation/Long-Cause” criminal matters. Él es uno de los 10 jueces en toda la Corte Superior de Los Ángeles que está encargado de la tramitación “Litigación Compleja Penal / Causa Largas” materia penal.
He recently completed a court trial involving charges of stalking and burglary; the alleged victim Shawn Johnson, who won both the Gold Medal in gymnastics for the U.S.A. in the Beijing Olympics and the competition in the television program “Dancing With The Stars.” This case was handled as a court trial without a jury for both the guilt and sanity phases of that matter. Recientemente ha terminado un juicio por delitos de acoso y allanamiento de morada: de la presunta víctima Shawn Johnson, quien ganó la medalla de oro en  gimnasia de los EE.UU. en los Juegos Olímpicos de Beijing y la competencia en el programa de televisión “Dancing With The Stars.”. Este caso fue manejado como un juicio sin jurado, tanto para la culpa y las fases de sanación de esa materia.
In addition, Judge Pastor heard the case with defendant-actor Jason Priestley accused of driving under the influence of alcohol causing bodily injury to his passenger. Además, el juez Pastor escuchó el caso de Jason Priestley demandado-actor acusado de conducir bajo la influencia del alcohol causando lesiones corporales a su pasajero.
Judge Pastor was assigned to handle a case involving a photographer charged with perjury, attempted grand theft, and forgery; the alleged victim, actress Cameron Diaz. El juez Pastor fue asignado para manejar un caso de un fotógrafo acusado de perjurio, intento de robo, y falsificación de documentos, la presunta víctima, la actriz Cameron Diaz.
Judge Michael E. Pastor was born in New York City and grew up in Buffalo, where he attended high school. He graduated from Cornell University in 1971 and worked in New York City for a year before beginning law school. El juez Michael E. Pastor nació en Nueva York y se crió en Buffalo, donde asistió a la escuela secundaria. Se graduó de la Universidad de Cornell en 1971 y trabajó en Nueva York por un año antes de comenzar la escuela de leyes.
Judge Pastor attended U.S.C. Law School and graduated in 1975. He then handled criminal defense matters before and after passing the California Bar in 1975. In 1976, Judge Pastor was hired by the Los Angeles City Attorney as a deputy and served as a prosecutor at the Metro, CCB, and Van Nuys branches of that office. In addition to his duties as a criminal litigator, he wrote manuals used by prosecutors. He developed the Chronic Offender Prosecution Emphasis (COPE) unit of the office and worked with the newly-formed “Mothers Against Drunk Drivers” (MADD) to devote resources toward the prosecution of alleged recidivist DUI offenders. Judge Pastor was selected as Assistant Supervisor and then as Supervisor of the Van Nuys branch and as Acting Head of Branch Operations. El Juez Pastor asistió a la USC Facultad de Derecho y se graduó en 1975. A continuación, manejó asuntos de defensa criminal antes y después de pasar la barra de California en 1975. En 1976, el juez Pastor fue contratado por el abogado de Los Ángeles como Fiscal de Distrito y se desempeñó como fiscal en el Metro, CCB, y Van Nuys ramas de esa oficina. Además de sus funciones como abogado litigante penal, escribió manuales utilizados por los fiscales. Él desarrolló  el Chronic Offender Prosecution Emphasis (COPE), unidad de la oficina y trabajó con la recién formada “Madres Contra Conductores Ebrios” (MADD) de dedicar recursos a la persecución de los presuntos infractores reincidentes de DUI. El juez Pastor fue seleccionado como Supervisor Adjunto y luego como supervisor de la rama de Van Nuys y como jefe de Acting Head of Branch Operations.
Judge Pastor was appointed to the Los Angeles Municipal Court in January 1983 and managed misdemeanor trials, the master calendar, and preliminary hearings at the Metro Branch; and in the following year, he was appointed the Supervising Judge of that branch. In 1985, he was assigned to the Criminal Courts Building, where he handled misdemeanor trails, E.D.P. matters, and preliminary hearings. He became the first judge in Los Angeles County to handle “Night Court” preliminary hearings. Pastor fue nombrado juez de la Corte  Municipal de Los Ángeles en enero de 1983 y logró juicios de delitos menores, el calendario general, y las audiencias preliminares en la sucursal de Metro, y al año siguiente, fue nombrado el juez de vigilancia de esa rama. En 1985, fue asignado al edificio de Juzgados de lo Penal, donde se ocupó de senderos delitos menores, EDP materia, y las audiencias preliminares. Se convirtió en el primer juez en el condado de Los Ángeles en manejar (“Night Court”) “Corte nocturna” de las audiencias preliminares.
In 2000, Judge Pastor was elevated to the Los Angeles Superior Court as a result of court consolidation. From 2000 to 2001, he served as the Assistant Supervising Judge of the Criminal Courts-Central Division. In 2001, Judge Pastor was assigned to handle felony jury trials in the Foltz Criminal Justice Center and remained in that assignment until 2004, when he was chosen for his present assignment in a felony “complex criminal litigation” courtroom on the 9th floor of the CJC. In that capacity, he has presided over a significant number of complicated and noteworthy criminal proceedings. En 2000, el juez Pastor fue elevado a la Corte Superior de Los Angeles como consecuencia de la consolidación de la corte. De 2000 a 2001, ocupó el cargo de Juez Auxiliar de Supervisión de los Juzgados Penales, de la División Central. En 2001, Pastor era el juez asignado para manejar los juicios con jurado en el delito de Foltz Criminal Justice Center y permaneció en esa tarea hasta 2004, cuando fue elegido para su cargo actual en delitos graves ” litigios penales complejos” sala en el piso 9 del CJC . En esa capacidad, que ha presidido un gran número de procesos penales complicados y dignos de mención.
Throughout his legal career, Judge Pastor has lectured on and taught a variety of topics relating to criminal law, criminal procedure, and evidence. A lo largo de su carrera legal, el juez Pastor ha dado conferencias sobre eso y ha enseñado una variedad de temas relacionados con el derecho penal, procesal penal, y evidencia.
In 2007, the Los Angeles County Bar Association-Criminal Justice Section honored Judge Pastor as “Judge of the Year.” En 2007, el Los Angeles County Bar Association-Criminal Justice Section  honró al juez Pastor como “Juez del Año”.
In 2010, the Los Angeles Criminal Courts Bar Association honored Judge Pastor with its “Judicial Excellence Award.” En 2010, Los Angeles Criminal Courts Bar Association honró al Juez con su “Premio a la Excelencia Judicial”.
+++ + + +
The Defense Team: El equipo de defensa:
Edward Chernoff heads up Dr. Murray’s legal team. A Houston attorney, Chernoff’s website describes him as the patriarch of the firm Stradley Chernoff & Alford. Edward Chernoff dirige el equipo legal del Dr. Murray. Un abogado de Houston, el sitio web Chernoff le describe como el patriarca de la firma Stradley Chernoff y Alford.
Mr. Chernoff received an accounting degree from the University of Florida in 1984. He attended the University of Houston Law Center on a scholarship. After graduation he worked for the Harris County District Attorney’s office where, according to the firm’s website www.criminallaw.com, Mr. Chernoff tried 70 jury trials, lost only one felony case and “led all trial prosecutors in cases tried and won.” Sr. Chernoff recibió un grado de contabilidad de la Universidad de Florida en 1984. Asistió a la Universidad de Houston Law Center, con una beca. Después de graduarse, trabajó para la oficina del Fiscal del Condado de Harris, donde, según el sitio web www.criminallaw.com de la firma del Sr. Chernoff ha tratado 70 juicios con jurado, sólo perdió un caso de delito grave y “dirigido a todos los fiscales en los casos juzgados y ganó.”
He left the Harris County D.A.’s office in 1991 and began private practice. In 1999, he formed the law firm of Stradley, Chernoff & Alford. Salió de la oficina del fiscal del Condado de Harris en 1991 y comenzó la práctica privada. En 1999, fundó la firma de abogados Stradley, Chernoff y Alford.
According to his site, Mr. Chernoff has tried many high profile cases throughout the United States. The site states “He rarely loses”. Según su sitio, el señor Chernoff ha tratado muchos casos de alto perfil en los Estados Unidos. El sitio dice: “Casi nunca pierde”.
+++ + + +
J. Michael Flanagan, who defended Britney Spears in her 2007 hit and run case, says he has experience with Propofol death cases. In fact, he told TMZ “I’m probably the only attorney in town [Los Angeles] that has successfully tried a Propofol case involving death.” J. Michael Flanagan, quien defendió a Britney Spears en su “pega y corre” caso de 2007, dice que tiene experiencia con casos de muerte por Propofol. De hecho, le dijo a TMZ “Probablemente soy el único abogado en la ciudad [Los Ángeles] que tratado con éxito un caso de Propofol mortal”
TMZ reported that back in 2004, “Flanagan defended a nurse who was accused of wrongly administering the stuff to a patient who later died. The nurse was charged with involuntary manslaughter… the nurse was acquitted.” TMZ reportó que en 2004 “Flanagan defendió a una enfermera que fue acusada erróneamente de administrar cosas a un paciente que murió más tarde. La enfermera fue acusado de homicidio involuntario… la enfermera fue absuelta”
Per his website Mr. Flanagan got his J.D. from USC Law School and is a member of the Glendale and L.A. Co. Bar Associations. He was president of the Glendale Bar Assn. in 1984-1985. He is also a member of The State Bar of California, California Trial Lawyers Association, The Association of Trial Lawyers of America, Criminal Courts Bar Association (Member, Board of Trustees, 1980-1983). Por su página web el señor Flanagan consiguió su JD de la Facultad de Derecho de la USC y es miembro de la Glendale y Los Ángeles Colegios de Abogados Co. Fue presidente de la Asociación de Abogados de Glendale. En el período 1984-1985. Él también es miembro del Colegio de Abogados del Estado de California, California Asociación de Abogados Litigantes, Asociación de Abogados Litigantes de América, Juzgados de lo Penal del Colegio de Abogados (Miembro de la Junta de Síndicos, 1980-1983).
+++ + + +
Nareg Gourjian joined the Gourjian Law Group in January 2010. Per his firm’s website http://www.gourjianlaw.com, Mr. Gourjian practiced for seven years with the law firm of Geragos & Geragos. At the Geragos firm, he served as co-counsel with managing partner Mark J. Geragos on numerous high profile cases involving R&B singer Chris Brown, Scott Peterson, Kazuyoshi Miura and hip-hop/rap artist Nate Dogg. Nareg Gourjian se unió al grupo abogados Gourjian en enero de 2010. Por http://www.gourjianlaw.com sitio web de su empresa, el Sr. Gourjian ha practicado durante siete años con la firma de abogados Geragos & Geragos. En la firma de Geragos, se desempeñó como co-abogado con el socio director Mark J. Geragos en numerosos casos de gran participación del cantante de R & B Chris Brown, Scott Peterson, Kazuyoshi Miura y hip-hop/rap artista Nate Dogg.
His firm’s website says that in addition to representing Dr. Murray he also represents Joe Finley, an “America’s Got Talent” prospect whose wife was found dead last fall at a Los Angeles hotel. El sitio web de su empresa, dice que además de la representación del Dr. Murray también representa Joe Finley, uno de “America’s Got Talent” perspectiva cuya esposa fue encontrada muerta el pasado otoño en un hotel de Los Angeles.
Mr. Gourjian received his B.A. from the University of California, Los Angeles (UCLA), where he graduated with honors in Sociology. He earned his J.D. from Loyola Law School, Los Angeles in 2002. While at Loyola Law, Mr. Gourjian served as an Editor on the Board of the Entertainment Law Review. Sr. Gourjian recibió su B.A. de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA), donde se graduó con honores en Sociología. Obtuvo su doctorado en la Escuela de Derecho Loyola en Los Angeles en 2002. Mientras que en Loyola Law, el Sr. Gourjian sirvió como Editor en el Consejo de la Entertainment Law Review.
+++ + + +
Matthew Alford is, like Ed Chernoff, a partner in the Houston law firm of Stradley Chernoff & Alford. According to the firm’s website, after attending the University of Houston law school, Alford joined a civil law firm in Houston and then the Harris County District Attorney’s office as an Assistant District Attorney. The site says Alford had a 93% conviction rate during his 5 years of prosecuting cases. Matthew Alford es, al igual que Ed Chernoff, un socio en el bufete de abogados de Houston de Stradley Chernoff y Alford. Según el sitio web de la firma, después de asistir a la Universidad de Houston del colegio de abogados, Alford se unió a un bufete de abogados civil en Houston y luego la oficina del Fiscal del Condado de Harris como un asistente del fiscal. El sitio dice Alford tuvo una tasa de condenas del 93% durante sus 5 años de procesar los casos.
In 1997, he began his own practice. Two years later he joined forces with Ed Chernoff and Bill Stradley to form the partnership of Stradley, Chernoff & Alford. En 1997, comenzó su propia práctica. Dos años más tarde se unió a Ed Chernoff y Bill Stradley para formar la asociación de Stradley, Chernoff y Alford.
Again, quoting his firm’s website “Matt Alford is the boisterous dandy of the firm. His dress is impeccable… always. If one were to visit his home unannounced one evening he might be wearing silk pajamas, Gucci’s and sporting a pipe. But don’t let the attire fool you. Matt is an intimidating bad ass. He has the most pronounced personality of all the lawyers in the firm. His office is loud. It is not unusual for animated laughter or a booming explicative to echo from behind his walls, depending on who’s on the other end of the conversation. Without question, Matt is the partner at Stradley, Chernoff & Alford with the most oratory. Una vez más, citando a página web de su empresa “Matt Alford es el dandy bullicioso de la empresa. Su vestimenta es impecable… siempre. Si uno fuera a visitar a su casa la noche una sorpresa que podría ser un pijama de seda, Gucci y deportivas de una tubería. Pero no deje que la ropa te engañe. Matt es tipo intimidante. Él tiene la personalidad más acusada de todos los abogados en la firma. Su oficina es fuerte. No es inusual para la risa o una animación explicativa auge de hecho desde detrás de sus paredes, dependiendo de quién está en el otro extremo de la conversación. Sin lugar a dudas, Matt es el socio de Stradley, Chernoff y Alford con la mayor oratoria.
He can, from the hip, deliver a closing argument or cross-examination that completely turns the tide at trial. He goes about his trial work with a scorched earth mentality. Like Babe Ruth, he has been known to call his shots; guaranteeing victory at trial. He has never failed to back up these boasts. He doesn’t shy away from embarrassing a prosecutor if he feels it’s deserved. Matt is either loved or hated by his opponents, but all respect him. Some fear him.” El puede, desde la cadera, ofrecer un argumento de cierre o interrogatorio que cambia el rumbo por completo en el juicio. Él sigue con su trabajo de ensayo con una mentalidad de tierra quemada. Al igual que Babe Ruth, que ha sido conocido por llamar a sus tiros; asegurar el triunfo en el juicio. Él nunca ha dejado de resáñdar de este modo. Él no tiene miedo de avergonzar a un fiscal si él siente que es merecido. Matt es bien amado u odiado por sus opositores, pero todos lo respetan. Algunos le temen”
+++ + + +
The Prosecution: La Fiscalía:
Los Angeles County District Attorney Steve Cooley is in his third term as D.A. While he is not directly prosecuting this case, he directs more than 1,000 attorneys, nearly 300 investigators and more than 800 clerical and support personnel who prosecute 60,000 felonies and 130,000 misdemeanors annually. He oversees an annual operating budget of more than $330 million. El Fiscal de distrito del Condado de Los Angeles, Steve Cooley, está en su tercer mandato como D.A. Aunque no está directamente procesando este caso, dirige a más de 1.000 abogados, investigadores y de oficina cerca de 300 más de 800 y personal de apoyo que procesan 60.000 delitos y faltas 130.000 al año. Está a cargo de un presupuesto operativo anual de más de $330 millones.
Mr. Cooley obtained a Bachelor of Arts degree from California State University, Los Angeles and a Juris Doctor degree from the University of Southern California Law Center. Sr. Cooley obtuvo una Licenciatura en Artes de la Universidad Estatal de California, Los Ángeles y un grado de Juris Doctor de la Universidad: University of Southern California Law Center
According to the agency’s website http://da.co.la.ca.us/history/cooley.htm Mr. Cooley is “in the midst of his historic third consecutive term as Los Angeles County District Attorney.” The site says his staff “includes recognized national experts in areas such as DNA evidence, public corruption, foreign extradition, fraud and gang prosecution. Según el sitio web de la agencia Cooley http://da.co.la.ca.us/history/cooley.htm el señor está “en medio de su histórico tercer mandato consecutivo como Los Angeles Fiscal de Distrito del Condado.” El sitio dice que su personal “incluye a reconocidos expertos nacionales en áreas tales como las pruebas de ADN, la corrupción pública, la extradición extranjera, fraude y persecución de las pandillas.
+++ + + +
Deputy District Attorney David Walgren is no a stranger to high profile cases. In 2009, he wrote the argument against Oscar-winning fugitive Roman Polanski’s effort to seek dismissal of the 1977 child-sex case pending against him. El vicefiscal de distrito David Walgren no es un extraño para los casos de alto perfil. En 2009, escribió el argumento en contra del ganador de un Oscar fugitivo Roman Polanski para buscar el despido de la causa pendiente de abuso de menores contra de 1977
In 2005, Walgren prosecuted photographer John Rutter who was convicted of forgery, attempted grand theft and perjury for a scheme to sell topless pictures of actress Cameron Diaz back to the actress for millions of dollars. The pictures were taken when Diaz was 19 and before she had become a star. En 2005, Walgren procesó al fotógrafo John Rutter, que fue declarado culpable de falsificación, intento de robo y perjurio por un plan de vender fotos en topless de la actriz Cameron Diaz devolviendo a la  actriz millones de dólares. Las fotos fueron tomadas cuando Díaz tenía 19 años y antes de que ella se hubiera convertido en una estrella.
Mr. Walgren graduated from UC Davis, King Hall School of Law in 1995. He started as a Los Angeles Deputy District Attorney immediately out of law school working misdemeanors, felonies and juvenile cases. He was attached to the Hardcore Gang Unit from 2000 to 2005 when he joined the Major Crimes Unit. He is still in Major Crimes. Sr. Walgren se graduó de la UC Davis, King Hall School of Law en 1995.  Empezó como Fiscal Adjunto del Distrito de Los Angeles inmediatamente que salió de la escuela de leyes de trabajo delitos menores, delitos graves y los casos de menores. Se le atribuye a la Unidad de Pandillas Hardcore desde 2000 hasta 2005 cuando se unió a la Unidad de Crímenes Mayores. Él todavía está en Delitos Mayores.
+++ + + +
Los Angeles County Deputy D.A. Deborah Brazil is also at the prosecution team’s table. She graduated from Southwestern School of Law in 1996. Immediately out of law school she started working as a Los Angeles Co. Deputy District Attorney. At first she worked multiple assignments (misdemeanors, felonies). She was transferred to the Family Violence Unit where she worked for 3 years. She was moved to the Hardcore Gang Unit where she was for 3 years and, finally, to Major Crimes where she is now. Fiscal de Distrito Adjunto del Condado de Los Angeles Deborah Brasil también está en la mesa del equipo de fiscalía. Se graduó de la Southwestern School of Law en 1996. Inmediatamente fuera de la escuela de derecho que empezó a trabajar como Fiscal Adjunto de Distrito del Los Angeles Al principio trabajó asignaciones múltiples (delitos menores, delitos graves). Fue trasladada a la Unidad de Violencia Familiar, donde trabajó durante 3 años. Ella fue trasladada a la Unidad de Pandillas de Hardcore, donde fue durante 3 años y, por último, los crímenes de mayores donde está ahora.
+++ + + +
The Jackson Family: La familia Jackson:
Katherine Jackson – Michael Jackson’s mother. Born May 4, 1930 Katherine Jackson – La madre de Michael Jackson. Nacido 04 de mayo 1930
Joe Jackson – Michael’s father. Born July 26, 1929, he managed the Jackson 5, the Jacksons and, for awhile, his son Michael’s career. Joe Jackson – El padre de Michael. Nacido 26 de julio 1929, manejó a los Jackson 5, los Jackson, y por un tiempo, la carrera de su hijo Michael.
Rebbie Jackson is the oldest of the Jackson children. She was born May 29, 1950. Her musical career has involved mostly background performance. Michael produced her single “Centipede”. Rebbie Jackson es el mayor de los hijos Jackson. Nació 29 de mayo 1950. Su carrera musical ha participado principalmente en el coro. Michael produjo su sencillo “Centipede”.
Jackie Jackson is Michael’s oldest brother. He was born May 4, 1951 and joined Michael as the lead singer in the Jackson 5. Jackie’s “Be the One” was a hit song in 1989. Jackie Jackson es el hermano mayor de Michael. Nació 04 de mayo 1951 y se unió a Michael como cantante de los Jackson 5. Jackie “Be the One” fue un hit en 1989.
Tito Jackson was the guitar player for the Jackson 5 and the Jacksons. He was born Oct. 15, 1953. After the demise of the Jackson 5, Tito became a successful studio musician. Tito Jackson fue el guitarrista de los Jackson 5 y los Jackson. Nació 15 de octubre 1953. Después de la desaparición de los Jackson 5, Tito se convirtió en un músico de estudio con éxito.
Jermaine Jackson, who was born Dec. 11, 1954, played bass guitar and sang for the Jackson 5. He had his own solo success with the song “Daddy’s Home” in 1972 after the group broke up. Jermaine Jackson, quien nació 11 de diciembre 1954, tocaba el bajo y cantó para los Jackson 5. Tuvo su éxito en solitario con la canción “Daddy’s Home” en 1972 después de que el grupo se disolvió.Uhmmm conozco otra que no me gusta…
LaToya Jackson was born May 29, 1956. She was a backup singer for the Jackson 5. She also had her own album. Posing nude for Playboy in 1989 and writing a tell-all book generated controversy. She has called her brother Michael’s death a murder for money that involved a conspiracy. LaToya Jackson nació el 29 de mayo 1956. Ella era una cantante de reserva para los Jackson 5. Ella también tenía su propio álbum. Posar desnuda para Playboy en 1989 y la escribió un libro controversial. Ha llamado a la muerte de su hermano Michael, un asesinato por el dinero que involucrado en a una conspiración.(Pero no ha probado nada en una corte… Palabras, palabras…O lo que es lo mismo chismes)
Marlon Jackson was born March 12, 1957. He was a member of the Jackson 5, but left the group to go solo. He had a hit song in 1987 called “Don’t Go”. It was from his “Baby Tonight” debut album. Marlon Jackson nació el 12 de marzo 1957. Él era un miembro de los Jackson 5, pero dejó el grupo para ir en solitario. Tuvo una canción de éxito en 1987 llamado “Don’t Go”. Fue a partir de su álbum debut “Baby Tonight”
Randy Jackson was born Oct. 29, 1961. He was also a member of the Jackson 5 and a percussionist. After the group broke up, he formed his own band. He also worked as a studio musician. Randy Jackson nació el 29 de octubre 1961. También fue un miembro de los Jackson 5 y un percusionista. Después el grupo se separó, formó su propia banda. También trabajó como músico de estudio.
Janet Jackson – The youngest of the 9 Jackson children, Janet was born in Gary, Indiana May 16, 1966. She followed in her brother’s footsteps with dancing, singing, songwriting and acting. She’s won 7 Grammy Awards and 15 American Music Awards. Janet Jackson – La menor de los nueve hijos de Jackson, Janet nació en Gary, Indiana 16 de mayo 1966. Siguió los pasos de su hermano con el baile, el canto, la composición y la actuación. Ha ganado siete premios Grammy y 15 premios American Music Awards.
Her television credits include The Jacksons (1976), Good Times (1977-79), A New Kind of Family (1979-80), Different Strokes (1981-82) and Fame (1984-85). Sus créditos en televisión incluyen The Jacksons (1976), Good Times (1977-79), un nuevo tipo de familia (1979-80), Different Strokes (1981-82) y Fama (1984-85).
In 1982, Michael helped her with her debut album Janet Jackson. Michael and 3 other brothers sang on her next album Dream Street. In 1986 she released Control which featured two No.1 songs including the title song and “What Have You Done For Me Lately”. En 1982, Michael le ayudó con su primer álbum Janet Jackson. Michael y tres otros hermanos cantaban en su siguiente álbum Dream Street. En 1986 se lanzó Control que incluía dos canciones N º 1 como la canción del título y “What Have You Done For Me Lately”.
+++ + + +
Potential Prosecution Witnesses: Los testigos potenciales Fiscalía:
The witness list has been sealed by order of Judge Michael Pastor. The following are potential witnesses who testified in Dr. Murray’s preliminary hearing: La lista de testigos ha sido sellada por orden del Juez Michael Pastor. Los siguientes son los posibles testigos, ya que declararon en la audiencia preliminar del doctor Murray:
Director/Choreographer Kenny Ortega was the first witness called to the stand in Dr. Murray’s preliminary hearing. He testified that on June 19, 2009, he was rehearsing with Michael Jackson and thought the singer “didn’t appear well at all. I didn’t know what was wrong but I knew something was wrong.” On June 23 and 24, 2009 he said “Michael was in great form”. Those were the pop star’s last two rehearsals. Kenny Ortega Director/coreógrafo fue el primer testigo llamado al estrado en la audiencia preliminar del doctor Murray. Él testificó que el 19 de junio de 2009, estaba ensayando con Michael Jackson y  pensó que el cantante “no parecía del todo bien. Yo no sabía lo que estaba mal, pero yo sabía que algo estaba mal. “El 23 de junio y 24 de 2009 dijo: “Michael estaba en gran forma”. Esos fueron los dos últimos dos ensayos de la estrella del pop
Michael Amir Williams testified in the preliminary hearing that on the day the singer died, Dr. Murray called him in a panic saying Michael Jackson had experienced a “bad reaction”. Williams, assistant to Mr. Jackson, testified that the singer had left some “cream in the house that … he wouldn’t want the world to know about.” Michael Amir Williams testificó en la audiencia preliminar que en el día de la muerte del cantante, el Dr. Murray le llamó en estado de pánico diciendo que Michael Jackson había experimentado una “mala reacción”. Williams, asistente del Sr. Jackson, testificó que el cantante había dejado alguna “crema en la casa que… él no querría que el mundo conociera.”
Kai Chase, Michael Jackson’s cook, testified that Dr. Murray panicked after Michael Jackson stopped breathing. Kai Chase, cocinera de Michael Jackson, testificó que el Dr. Murray entró en pánico después de que Michael Jackson dejó de respirar.
Security Guard Faheem Muhammad testified he heard Dr. Murray ask if “anyone in the room knew CPR.” Guardia de seguridad Faheem Muhammad declaró que oyó al Dr. Murray preguntar si “alguien en la sala sabía reanimación cardiopulmonar.”
Security guard, Alberto Alvarez, testified during the preliminary hearing that Dr. Murray instructed him to get some of the medications in the house. Alvarez said “he grabbed a handful of bottles or vials and (he) instructed me to put them in a bag.” Guardia de seguridad, Alberto Alvarez, declaró durante la audiencia preliminar que el Dr. Murray le dio instrucciones para obtener algunos de los medicamentos en la casa. Alvarez dijo que “agarró un puñado de botellas o frascos y (él) me instruyó que los pusieraen una bolsa.”
Richard Senneff, LA City Fire paramedic, testified during the preliminary hearing that when he arrived it looked as if Michael Jackson had been dead for more than 20 minutes. Richard Senneff, Bombero paramédico de la Ciudad de LA, declaró durante la audiencia preliminar que cuando llegó parecía que Michael Jackson había estado muerto por más de 20 minutos.
Paramedic Martin Blount testified during the preliminary hearing that Dr. Murray said he had not given the singer any medications, but observed him put “three small bottles of lidocaine… into a black bag” after scooping them off the floor. Paramédico Martin Blount declaró durante la audiencia preliminar que el doctor Murray dijo que no había dado al cantante medicamentos, pero observó lo puso “tres botellas pequeñas de lidocaína… en un bolso negro” después de recogerlos del piso.
Dr. Richelle Cooper, Ronald Reagan UCLA Medical Center ER Dr., testified during the preliminary hearing that Michael Jackson died long before he reached the Hospital. She instructed the paramedics to pronouce Mr. Jackson dead at 12.57pm. Dr. Murray, tho, asked them not to and to resuscitate him according to her testimony. Dr. Richelle Cooper, Ronald Reagan UCLA Medical Center Dr. ER, declaró durante la audiencia preliminar que Michael Jackson murió mucho antes de llegar al hospital. Dio instrucciones a los paramédicos para pronouciar al Sr. Jackson muerto a las 12.57pm. El Dr. Murray, sin embargo les pidió que no y lo resucitaran de acuerdo a su testimonio.
Dr. Thao Nguyen, a doctor at Ronald Reagan UCLA Medical Center, testified during the preliminary hearing that Dr. Murray said he gave Mr. Jackson lorazepam, but nothing else. Dr. Thao Nguyen, médico del Ronald Reagan UCLA Medical Center, declaró durante la audiencia preliminar que el doctor Murray dijo que le dio el señor Jackson lorazepam, pero nada más.
Bridgette Morgan, a Murray ex-girlfriend, testified during the preliminary hearing that she was unable to reach Dr. Murray when she called him 30 minutes before Jackson stopped breathing, Bridgette Morgan, ex novia de Murray, declaró durante la audiencia preliminar que ella era incapaz de comunicarse con el Dr. Murray, cuando ella lo llamó 30 minutos antes de que Jackson dejara de respirar,
Sade Anding, another Murray ex, testified during the preliminary hearing that Dr. Murray called her at 11:51am the day Michael Jackson died. She said he didn’t speak much, but she could hear a “commotion as if the phone was in a pocket or something”. Sade Anding, otra ex de Murray, declaró durante la audiencia preliminar que el Dr. Murray llamó a las 11:51 am el día que murió Michael Jackson. Ella dijo que él no hablaba mucho, pero podía oír un “alboroto como si el teléfono estaba en un bolsillo o algo así”.
Nicole Alvarez, Dr. Murray’s current girlfriend, testified during the preliminary hearing that she received packages from the doctor shipped from a Las Vegas pharmacy, but she never knew what was in them. Nicole Alvarez, actual novia del doctor Murray, declaró durante la audiencia preliminar que recibió los paquetes del médico enviados desde una farmacia de Las Vegas, pero ella nunca supo lo que había en ellos.
Elissa Fleak, with the Coroner’s Office, testified that she found 12 bottles of propofol in Michael Jackson’s home. She also discovered 6 vials of lidocaine and some syringes. Elissa Fleak, con la oficina del forense, declaró que se encontró con 12 botellas de propofol en la casa de Michael Jackson. También descubrió 6 viales de lidocaína y algunas jeringas
Potential Defense Witnesses: Los testigos potenciales de Defensa:
Judge Pastor has ordered the witness lists from both sides remain sealed. The following are names revealed in a prosecution motion to eliminate witnesses. And, the judge did just that believing their testimony would be irrelevant to the case at hand. Pastor juez ha ordenado a las listas de testigos de ambas partes permanecen sellados. Los siguientes son los nombres revelados en una petición de la Fiscalía para eliminar testigos. Y, el juez así lo hizo creyendo que su testimonio sería irrelevante para el caso que nos ocupa.
Beverly Hills dermatologist Dr. Arnold Klein will not testify in the trial. The judge sided with the prosecution that defense attorneys just wanted to shift blame to Dr. Klein for Dr. Murray’s problems. The judge, however, allowed that Dr. Klein’s records could be shown to jurors. They are records of Demerol injections given to the singer. El dermatólogo Dr. Arnold Klein de Beverly Hills no testificará en el juicio. El juez respaldó a la acusación que los abogados defensores sólo querían echarle la culpa al Dr. Klein de los problemas del doctor Murray. El juez, sin embargo, permitió que los registros del doctor Klein pudieran ser mostrados a los miembros del jurado. Son los registros de las inyecciones de Demerol dados al cantante.
Dr. Alan Metzger will be allowed to testify. Metzger, a longtime Jackson doctor treated Mr. Jackson as recently as 2 months before his death. Court papers indicate Jackson asked Dr. Metzger for IV sleep medicine, but the Dr. turned down the request. El Dr. Alan Metzger se le permitió testificar. Metzger, un viejo médico de Jackson trató a Jackson en fecha tan reciente como dos meses antes de su muerte. Documentos de la corte indican Jackson le pidió al Dr. Metzger medicina para dormir IV, pero el doctor rechazó la solicitud.
The judge ruled the defense may call anesthesiologist Dr. David Adams. Records show Adams gave Jackson propofol on 4 separate occasions in 2008 for dental procedures. Dr. Adams told investigators that Michael Jackson was so familiar with propofol that he had a name for it – “milk”. El juez dictaminó que la defensa puede llamar anestesiólogo Dr. David Adams. Los registros muestran Adams dio a Jackson propofol en 4 ocasiones en 2008 para procedimientos dentales. El Dr. Adams dijo a los investigadores que Michael Jackson estaba tan familiarizado con propofol al que le llamaba – “leche”.

Fuente/Source

myfoxla.com

.

Uhmmm por algún motivo MyFoxLA cortó su artículo… Únicamente dejó lo relacionado con el acusado. Afortunadamente no fui la única que vió el artículo completo. Pueden consultarlo también aquí:

.

mjjcommunity.com

.

.

También les recomiendo leer estas entradas del blog Michael Jackson: And Justice for Some:

1.

En inglés: Meet Four Defense Witnesses for Conrad Murray

Traducido al español con el traductor de Google: “Conoce a cuatro testigos de la defensa de Conrad Murray”

.

2.

Conrad Murray is the Poster Child for Sociopaths in America

Conrad Murray es el Poster infantil para los sociópatas en Estados Unidos (Traducido con el Traductor de Google)

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-2X1

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

1 Comment

  1. Siempre creì que la bùsqueda de la Justicia dependìa sòlo
    de la investigaciòn cientìfica profunda y apoyada en la Ètica
    Profesional absoluta. Sin embargo ha quedado demostrado
    que la Verdad es sòlo uno de los elementos para aplicar la
    Justicia, porque durante todo el desarrollo del Juicio està
    influyendo tanto la personalidad, como la astucia, como los
    prejuicios, etc. de cada humano durante cada sesiòn.
    Debo ser Positiva y tener Fe, porque es tan clara la culpabilidad del
    Murray; y, es tan necesario que haya JUSTICIA para MICHAEL ¡¡¡
    Sòlo debìa tratar su Insomnio Crònico con un tratamiento adecuado,
    pero la incapacidad y negligencia homicida del Murray : privaron al
    mundo y a quienes le amamos de su continua e inestinguible creaciòn.
    ¡¡¡ Gracias Gisela, por tu valioso y enorme trabajo, cuidate por favor ¡¡¡

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.