Juicio contra Conrad Murray Día 4 == Conrad Murray Trial Day 4

.

ACTUALIZO

Resúmenes de la sesión de hoy en MJJC, traducciones al español hechas por mí:  (Dar clic sobre cada párrafo que incluye el vínculo directo a la traducción)

Juicio contra Murray Día 4 – 30 de septiembre 2011 Sesión de mañana Testimonio de Bob Johnson, Testimonio de Robert Russell, Testimonio del Paramédico Richard Senneff (RS)

.

Jucio contra Murray Día 4 – 30 de septiembre 2011, Sesión de la tarde, Cruce de la defensa por Nareg Gourjian continuó (Testimonio del Paramédico Richard Senneff),  Testimonio de Martin Blount (MB), Testimonio de la Dra. Richelle Cooper (RC)

.

.

Jackson doctor trial focuses on final moments Juicio de médico de Jackson se centra en los momentos finales
By ANTHONY McCARTNEY AP Entertainment Writer October 1, 2011 5:46PM Por ANTHONY McCARTNEY AP Escritor de Entretenimiento 01 de octubre 2011 05:46 PM
LOS ANGELES (AP) — The first week of testimony in the involuntary manslaughter trial of Dr. Conrad Murray has wrapped up and was centered on his actions the day Michael Jackson died in June 2009. LOS ANGELES (AP) – La primera semana de testimonios en el juicio por homicidio involuntario del Dr. Conrad Murray se ha envuelto y se centrado en sus acciones el día que Michael Jackson murió en junio de 2009.
Jurors have heard from witnesses who were on the scene, including Jackson staffers and paramedics, during the panicked final moments of the pop star’s life. Los miembros del jurado han escuchado a los testigos que se encontraban en la escena, incluyendo personal de Jackson y los paramédicos, en los momentos de pánico final de la vida de la estrella pop.
The first emergency responder to reach Jackson’s bedroom testified Friday that when he arrived he noticed several things that seemed inconsistent. Los primeros paramédicos en llegar al cuarto de Jackson testificaron el viernes que cuando llegaron se dieron cuenta de varias cosas que parecían incompatibles.
Paramedic Richard Senneff said that when he arrived he saw Jackson on the floor, eyes open with a surgical cap on his head. His skin was turning blue. Senneff said he asked the sweating, frantic-looking doctor in the room what condition the stricken man had. El paramédico Richard Senneff dijo que cuando llegó vio a Jackson en el suelo, con los ojos abiertos con un gorro en la cabeza. Su piel se estaba poniendo azul. Senneff dijo que preguntó al sudoroso, frenético doctor en la habitación la condición que el hombre tendido tenía
“He said, ‘Nothing. He has nothing,’” Senneff told jurors. “Me dijo: ‘No hay nada. No tiene nada ‘”, dijo Senneff a los miembros del jurado.
“Simply, that did not add up to me,” Senneff said. “Simplemente, eso no tenía sentido para mí”, dijo Senneff.
Over the course of the 42 minutes that Los Angeles paramedics tried to revive Jackson, several other things about the room and Murray’s responses seemed inconsistent to Senneff. En el transcurso de los 42 minutos que los paramédicos de Los Angeles trataron de revivir a Jackson, varias otras cosas sobre la habitación y las respuestas de Murray parecían ser inconsistentes para Senneff.
After repeated prodding, Senneff testified, Murray revealed a few details about his actions, saying he had only given Jackson a dose of the sedative lorazepam to help him sleep. Después de reiterar sus preguntas, Senneff testifica que Murray reveló algunos detalles sobre sus acciones, diciendo que él sólo había dado a Jackson una dosis del sedante lorazepam para ayudarlo a dormir.
In addition, there were bottles of medicine on Jackson’s nightstand, and Murray finally offered that he was treating the singer for dehydration and exhaustion.

 

Además, había botellas de medicina en la mesilla de noche de Jackson, y Murray finalmente ofreció que él estaba tratando al cantante por deshidratación y agotamiento.
Senneff said Murray never mentioned that he had also been giving Jackson doses of the anesthetic propofol and other sedatives, a key omission that prosecutors say shows he repeatedly tried to conceal his actions during the struggle to save the pop superstar.

 

Senneff dijo que Murray nunca dijo que él también había estado administrando a Jackson dosis del anestésico propofol y otros sedantes, una omisión fundamental que los fiscales dicen que demuestra que en repetidas ocasiones trató de ocultar sus acciones durante la lucha para salvar a la superestrella del pop.
Murray, 58, has pleaded not guilty. If convicted, he could face up to four years in prison and lose his medical license.

 

Murray, de 58 años, se ha declarado inocente. Si es declarado culpable, podría enfrentar hasta cuatro años de cárcel y perder su licencia médica.
Prosecutors contend the Houston-based cardiologist repeatedly lied to medics and emergency room doctors about medications he had been giving Jackson in the singer’s bedroom. They claim Murray administered a fatal dose of propofol and other sedatives.

 

Los fiscales sostienen que el cardiólogo con sede en Houston, mintió reiteradamente a los paramédicos y a los médicos de urgencias sobre los medicamentos que le había estado dando a Jackson en la habitación del cantante. Ellos afirman Murray administró una dosis letal de propofol y otros sedantes.
Defense lawyers claim Jackson gave himself the fatal dose after his doctor left the room. Los abogados defensores sostienen Jackson se entregó la dosis fatal después de que su médico salió de la habitación.
Senneff said that within moments three other paramedics arrived and were helping work to revive Jackson. After trying multiple heart-starting medications and other efforts, Jackson was still lifeless.

 

Senneff dijo que en esos momentos tres paramédicos llegaron y otros estaban  ayudando en los trabajos para revivir a Jackson. Después de probar varios medicamentos para el arranque del corazón y otros esfuerzos, Jackson todavía estaba sin vida.
“Did you ever see any sign of life in Mr. Jackson during the entire time you were attempting to save him,” prosecutor Deborah Brazil asked. “¿Ha visto alguna señal de vida en el señor Jackson durante todo el tiempo que estaban tratando de salvarlo?” preguntó la fiscal Deborah Brazil.
“No I did not,” Senneff said. “No, no la vi”, dijo Senneff.
Another paramedic dispatched to the room, Martin Blount, agreed. He told jurors that they thought Jackson was dead soon after they arrived in the room.

 

Otro paramédico enviado a la sala, Martin Blount, estuvo de acuerdo. Él dijo a los jurados que ellos pensaban que Jackson había muerto poco después de su llegada a la sala.
Blount also said he saw three open bottles of lidocaine on the floor of the room but noted that Murray never mentioned giving Jackson the painkiller. He told jurors he saw the doctor scoop up the vials and drop them in a black bag.

 

Blount también dijo que vio tres botellas abiertas de la lidocaína en el suelo de la habitación, pero señaló que Murray nunca mencionó dar a Jackson el analgésico. Él le dijo al jurado que vio al médico recoger los viales y colocarlos en una bolsa de color negro.
Between the paramedics’ testimony, Superior Court Judge Michael Pastor threatened Murray’s lawyers with a contempt charge over an interview the law partner of lead defense counsel Ed Chernoff did Friday with “The Today Show.” In the interview, attorney Matt Alford criticized a key prosecution witness, Jackson’s bodyguard Alberto Alvarez. Entre el testimonio de los paramédicos, el juez del Tribunal Superior Michael Pastor amenazó a los abogados de Murray con un cargo de desacato por una entrevista que el socio del abogado defensor Ed Chernoff hizo el viernes con “The Today Show”. En la entrevista, el abogado Matt Alford criticó al testigo clave de la fiscalía, el guardaespaldas de Jackson, Alberto Alvarez.
Alvarez testified Thursday that Murray ordered him to place vials of medication in a bag before calling 911. Defense attorneys have repeatedly challenged his account. Alvarez declaró el jueves que Murray le ordenó colocar frascos de medicamentos en una bolsa antes de llamar al 911. Los abogados defensores han objetado reiteradamente su historia
Prosecutors complained and Pastor watched the interview during a break. He told attorneys he was shocked and had watched the interview “with my mouth open.” The interview was done hours after the judge warned attorneys not to comment about the case outside court.

 

Los fiscales se quejaron y Pastor vio la entrevista durante un descanso. Le dijo a los abogados que se sorprendió y que había visto la entrevista “con la boca abierta.” La entrevista fue realizada horas después de que el juez advirtió a los abogados de no hacer comentarios sobre el caso fuera del tribunal.
He ordered Alford to appear for a contempt hearing on Nov. 15 and described him as a witness after Chernoff told Pastor to hold him in contempt instead of his partner. Ordenó a Alford presentarse a una audiencia por desacato el 15 de noviembre y lo describió como un testigo después de que Chernoff dijo Pastor a que él asumiría el regaño en vez de su socio.
All the discussions about the interview were held outside the presence of jurors, who are under strict orders to avoid media coverage about the case.

 

Todas las discusiones acerca de la entrevista se llevaron a cabo sin la presencia de los jurados, que están bajo órdenes estrictas de evitar la cobertura de los medios de comunicación sobre el caso.
The seven-man, five-woman panel instead heard testimony about efforts to revive Jackson, who the paramedics and emergency room doctor thought was dead at his rented mansion. Still, the singer was transported to Ronald Reagan UCLA Medical Center because Murray wanted life-saving efforts to continue.

 

Los siete hombres, cinco mujeres panel en vez escucharon el testimonio de los esfuerzos para revivir a Jackson, que los paramédicos y el médico de la sala de emergencias creían murió en su mansión alquilada. Sin embargo, el cantante fue trasladado al  Ronald Reagan UCLA Medical Center porque  Murray quería que los esfuerzos por salvarle la vida continuaran
———

Associated Press writer Greg Risling contributed to this report

———

Anthony McCartney can be reached at http://twitter.com/mccartneyAP


El periodista de la AP Greg Risling contribuyó a este reporte

Anthony McCartney puede ser seguido en http://twitter.com/mccartneyAP

.

Fuente/source

heraldnews.suntimes.com

.

.

.

*****************

Conrad Murray case: Judge rips attorney for ‘Today Show’ interview Caso Conrad Murray: Juez llama la atención a abogado por entrevista en ‘Today Show’
September 30, 2011 |  3:38 pm 30 de septiembre 2011 | 15:38
A judge barred attorneys at the trial of Michael Jackson’s personal physician Friday from speaking publicly about the case after a Texas attorney associated with the defense criticized a witness and discussed trial strategy on the “Today Show.” Un juez prohibió a los abogados en el juicio del médico personal de Michael Jackson el viernes hablar públicamente sobre el caso después de que un abogado de Texas relacionado con la defensa criticó a un testigo y discutió la estrategia discutido del juicio en el “Today Show”.
Superior Court Judge Michael Pastor said he found the television appearance by Matthew Alford, a law partner of the lead defense attorney, “shocking,” given his previous entreaties not to try Dr. Conrad Murray’s case in the media. El Juez del Tribunal Superior Michael Pastor dijo que encontró la aparición en la de Matthew Alford, un socio del abogado defensor líder, “chocante”, debido a sus súplicas anteriores no tratar el caso del Dr. Conrad Murray en los medios de comunicación.
“I sat there with my mouth open,” the judge said. “Me quedé con la boca abierta”, dijo el juez.
Defense attorney Ed Chernoff, who shares a Houston practice with Alford, protested that Alford was not an official part of the defense team and had a right to speak freely. El abogado defensor, Ed Chernoff, que comparte práctica en Houston con Alford, protestó que Alford no era parte oficial del equipo de defensa y tiene derecho a expresarse libremente.
“He is a private citizen. Any private citizen that gets a phone call to go on TV…should be allowed to do it,” Chernoff said. “Él es un ciudadano privado. Cualquier ciudadano que recibe una llamada para ir a la televisión… se le debe permitir que lo haga”, dijo Chernoff.
But the judge noted that Alford was repeatedly identified as a member of the defense team on the broadcast. Sin embargo, el juez señaló que Alford fue identificado en varias ocasiones como miembro del equipo de la defensa en la emisión.
In the “Today Show” interview, the lawyer described the testimony of key prosecution witness Alberto Alvarez as contradictory and answered questions about the defense case, including whether Murray will take the stand in his own defense. En la entrevista en el “Today Show”, el abogado describió que el testimonio del testigo de cargo clave como Alberto Alvarez como contradictorio y respondió preguntas sobre el caso de la defensa, incluyendo si Murray tomaría el estrado en su propia defensa.
“If we feel the state hasn’t proven their case, there’s not a chance we’re going to subject him to the skilled cross-examination of the D.A.’s in L.A. County,” he told anchor Ann Curry. “Si sentimos que el Estado no ha probado su caso, no hay oportunidad de que vayamos a someterlo al interrogatorio del Fiscal de Distrito del Condado de Los Ángeles”, dijo a la conductora Ann Curry
Pastor told lawyers he was ordering them and their employees not to comment about the case. Pastor dijo a los abogados que se les ordene a sus empleados no hacer comentarios sobre el caso.
A defense attorney, J. Michael Flanagan, described the order as “a gag,” prompting the judge to reply: “I do not characterize it that way.” He ordered Alford to appear before him later next month for a hearing to determine whether he or any other attorney was in contempt of court. Un abogado defensor, J. Michael Flanagan, describió la orden como “una mordaza”, motivando el juez para responder: “. No lo caracterizo de esa manera”, El ordenó a Alford comparecer ante él más tarde el próximo mes a una audiencia para determinar si él o cualquier otro abogado estaba en desacato con el tribunal.
“Are you saying there is an allegation of wrongdoing on my part?” he asked the judge. “¿Está usted diciendo que hay una acusación de mala conducta de mi parte?”, se preguntó el juez.
“I don’t know,” Pastor replied. “No lo sé”, respondió Pastor.
When testimony resumed, jurors heard yet another account of the attempts to revive Jackson. Cuando se reanudó el testimonio, el jurado escuchó una nueva cuenta de los intentos de revivir a Jackson.
Paramedic Martin Blount, the second emergency worker to testify, said Murray appeared “flustered” and was sweating profusely as he stood over the pop star. El paramédico Martin Blount, el segundo trabajador de emergencias en declarar, dijo que Murray parecía “nervioso” y estaba sudando profusamente mientras permanecía de pie sobre la estrella del pop.
Testifying as he did at a January pretrial hearing, Blunt said that Murray never mentioned giving Jackson propofol, a surgical anesthetic. He said Murray told medics that his patient was healthy and being treated only with a saline drip for dehydration. Testificando como él lo hizo en una audiencia previa al juicio en enero, Blunt dijo que Murray nunca mencionó dar a Jackson propofol, un anestésico quirúrgico. Dijo que Murray les dijo a los médicos que su paciente estaba sano y estaba siendo tratado con un goteo de solución salina por deshidratación.
“He stated that Michael Jackson was rehearsing for 16 hours. He came home. He was very exhausted,” Blunt testified. “Dijo que Michael Jackson estaba ensayando durante 16 horas. Él llegó a casa. Estaba muy agotado”, declaró Blunt.
But later, he said, Murray picked up three drug vials off the floor near Jackson’s body and scooped them into a black bag. Pero más tarde, dijo, Murray se llevó tres frascos de medicamentos que estaban en el piso cerca del cuerpo de Jackson, y los recogió en una bolsa de color negro.

Fuente/Source

latimesblogs.latimes.com

.

.

Conrad Murray lied about drugs, paramedic testifies Conrad Murray mintió acerca de los medicamentos, el paramédico testifica
September 30, 2011 | 12:02 pm 30 de septiembre 2011 | 24:02
A paramedic who responded to Michael Jackson’s home the day of his death echoed a series of prosecution witnesses in his testimony Friday, describing Dr. Conrad Murray as “frantic” in the moments after the singer had stopped breathing. Uno de los paramédicos que respondieron a la casa de Michael Jackson el día de su muerte hizo eco de una serie de testigos de la acusación en su testimonio el viernes, describiendo al doctor Conrad Murray como “frenético” en los momentos después de que el cantante había dejado de respirar.
Richard Senneff, one of several paramedics who attempted in vain to revive an unresponsive Jackson, testified that Murray told him the singer had no underlying medical condition, and that he had given him only the mild sedative Lorazepam for sleep. The doctor said he was treating Jackson only for dehydration and exhaustion, Senneff recalled. Richard Senneff, uno de varios paramédicos que intentaron en vano de revivir a un sin respuesta Jackson, testificó que Murray le dijo que el cantante no tenía ningún problema médico subyacente, y que él le había dado sólo el sedante suave Lorazepam para dormir. El doctor dijo que estaba tratando a Jackson sólo por la deshidratación y agotamiento, Senneff recordó.
At no time did Murray mention propofol, the surgical anesthetic that led to his death. En ningún momento Murray mencionó el propofol, anestésico quirúrgico que llevó a su muerte.
“Simply, that did not add up for me,” Senneff said. The doctor in the house, the IV pole, and the IV connected to Jackson did not match up with what the physician was telling him, he testified. “Simplemente, que no tenía sentido para mí”, dijo Senneff. El médico en la casa, el pedestal IV, y la IV conectada a Jackson no coincidía con lo que el médico estaba diciendo”, declaró.
Senneff said he arrived believing they had a good chance of reviving Jackson, given Murray’s representation that the patient had “just” lost consciousness when the 911 call was made. Yet by all indications — his cold skin, dry eyes and dilated pupils — Jackson appeared already dead, the paramedic recalled. Senneff dijo que llegó creyendo que tenía una buena oportunidad de revivir Jackson, teniendo en cuenta la representación de Murray de que el paciente tenía “sólo” perdió el conocimiento cuando la llamada al 911 se hizo. Sin embargo, según todos los indicios – su piel fría, los ojos secos y las pupilas dilatadas – Jackson aparentaba estar muerto, el paramédico recordó.
Even as paramedics and emergency hospital personnel got ready to declare the star dead, Murray insisted he felt a pulse in Jackson’s right thigh, Senneff said. A pesar de que los paramédicos y el personal de emergencias de un hospital se prepararon para declarar la muerte estrella, Murray insistió en que sintió pulso en el muslo derecho de Jackson, dijo Senneff.

Fuente/source

latimesblogs.latimes.com

.

Conrad Murray’s heart patient says he felt abandoned by doctor Paciente de corazón de Conrad Murray dice que se sintió abandonado por el médico
September 30, 2011 | 10:30 am 30 de septiembre 2011 | 10:30 am
A former patient of Michael Jackson’s doctor testified that he felt desperate, frustrated and abandoned when Dr. Conrad Murray failed to keep crucial appointments about his heart around the time of the pop star’s death in June 2009. Un ex paciente del médico de Michael Jackson declaró que se sentía desesperado, frustrado y abandonado cuando el Dr. Conrad Murray no pudo mantener las citas cruciales sobre su corazón cerca de la época de la muerte de la estrella del pop en junio de 2009.
Robert Russell, who had received two operations from Murray between March and June of that year following a heart attack, said he felt he was “at the end of the rope” after the physician canceled two important appointments about treatments for his heart. Robert Russell, que había recibido dos operaciones de Murray, entre marzo y junio de ese año después de un ataque al corazón, dijo que se sentía “en el extremo de la cuerda” después de que  el médico canceló dos citas importantes sobre los tratamientos para su corazón.
“I was dismayed, flabbergasted; I felt left out, I felt abandoned,” Russell testified Friday. “Estaba consternado, estupefacto, me sentí excluido, me sentí abandonado”, declaró Russell el viernes.
Russell, who was a commission salesman when he was treated by Murray in Las Vegas, said he had initially been happy with Murray’s care and felt he owed the doctor his life. He said that when Murray told him he would be leaving the country to care for one patient, and later mentioned that the patient was Michael Jackson, he was happy for the doctor. Russell, que era un vendedor por comisión cuando fue tratado por Murray en Las Vegas, dijo que inicialmente había estado feliz con la atención de Murray y sentía que le debía al médico su vida. Dijo que cuando Murray le dijo que se iría del país para atender a un paciente, y luego mencionó que el paciente era Michael Jackson, estaba contento por el médico.
Later, he said, that turned into frustration and a feeling of abandonment, he said. Más tarde, dijo, que se convirtió en frustración y un sentimiento de abandono, dijo.
“I kind of felt second fiddle,” he said. “But this was about my life.” “Yo como me sentí en un papel secundario”, dijo. “Pero se trataba de mi vida”.
Under cross-examination by Murray’s attorney, Russell said the doctor gave him personal attention and took the time to talk to him and counsel him about exercise and eating, and that the procedures he received from the cardiologist had held up well. Al ser interrogado por el abogado de Murray, Russell dijo que el doctor le dio la atención personal y se tomó el tiempo para hablar con él y aconsejarlo sobre el ejercicio y comer, y que los procedimientos que recibió del cardiólogo había ayudado bien.
“Your prognosis is pretty good considering you had a heart attack?” Attorney Ed Chernoff asked. “¿Su pronóstico es bastante bueno teniendo en cuenta que tuvo un ataque al corazón?” El abogado Ed Chernoff le preguntó.
“Yes, sir,” he responded. “Sí, señor”, respondió.

Fuente/source

latimesblogs.latimes.com

.

.

Conrad Murray case: Cheaper monitor may have meant ‘life or death’ Caso Conrad Murray: Monitor más barato monitor pudo haber significado “vida o muerte”
September 30, 2011 | 10:07 am 30 de septiembre 2011 | 10:07 am
Dr. Conrad Murray used a cheaper model of a pulse-and-blood-oxygen monitor when another model, available for $40 a month, would have alerted him that something was wrong with Michael Jackson, a representative of the equipment manufacturer testified Friday. El Dr. Conrad Murray utilizó un modelo más barato de un monitor de pulso y oxígeno en la sangre cuando otro modelo, disponible por $40 al mes, lo habría alertado de que algo andaba mal con Michael Jackson, un representante del fabricante del equipo declaró el viernes.
Robert William Johnson, who works for the medical equipment company, Nonin Medical, said the $275 model used by Murray was “not labeled for constant monitoring” of a patient and should have only been used for spot checks. Robert William Johnson, quien trabaja para la compañía de equipos médicos, Nonin Medical, dijo que el modelo de $275 dólares utilizado por Murray no estaban “etiquetados para el monitoreo constante” de un paciente y que sólo se han utilizado controles sobre el terreno.
The other model, a device that cost $750 and could have been leased at $40 a month, had a “loud and annoying” alarm that could have been heard outside the room, Johnson said. El otro modelo, un aparato que cuesta USD $750 y podría haber sido alquilado por USD $40 al mes, tenía una “fuerte y molesta” alarma de que podría haber sido escuchada fuera de la sala, dijo Johnson
In cross-examination, Murray’s attorney, Michael Flanagan, asked if the “the only difference” between the models would be that the cheaper device would need to be continuously watched by the physician. En el contrainterrogatorio, el abogado de Murray, Michael Flanagan, se le preguntó si la “la única diferencia” entre los modelos sería si ese más barato dispositivo tendría que estar continuamente vigilado por el médico.
Williams said yes. Williams dijo que sí.
Prosecutor David Walgren countered by asking: “That’s a big difference, right? … Between life and death potentially?” El fiscal David Walgren respondió preguntando: “Eso es una gran diferencia, ¿Verdad? … ¿Entre la vida y la muerte potencialmente?”
“Yes,” Johnson responded. “Sí”, respondió Johnson.
Johnson was the first witness to testify Friday in the trial of Murray, Jackson’s personal physician who faces an involuntary-manslaughter charge. Murray is accused of administering a lethal dose of the surgical anesthetic propofol that led to Jackson’s death. Johnson fue el primer testigo a declarar el viernes en el juicio de Murray, médico personal de Jackson, que enfrenta un cargo de homicidio involuntario-. Murray está acusado de la administración de una dosis letal del anestésico quirúrgico propofol que llevó a la muerte de Jackson.
Other witnesses expected to testify Friday include a patient of Murray’s, and paramedics who testified at an earlier hearing that they arrived at the singer’s Holmby Hills mansion to find Jackson lifeless and his doctor evasive. Otros testigos que han de declarar el viernes incluyen a un paciente de Murray, y los paramédicos que testificaron en una audiencia anterior que llegaron a la mansión del cantante en Holmby Hills para encontrar a Jackson sin vida y a su médico evasivo.

Fuente/Source

latimesblogs.latimes.com

.

.

Conrad Murray trial: Paramedics expected to describe chaos, evasion Juicio contra Conrad Murray: Los paramédicos se espera describan el caos, la evasión
September 30, 2011 |  6:55 am 30 de septiembre 2011 | 06:55 am
Prosecutors in the trial of Michael Jackson’s doctor are expected to call to the stand Friday paramedics who have testified that they arrived at the singer’s Holmby Hills mansion to find Jackson lifeless and his doctor evasive about what had happened to his patient. Los fiscales en el juicio del médico de Michael Jackson, se espera que llamen al banquillo el viernes a los paramédicos que han testificado que ellos llegaron a la mansión en Holmby Hills encontrando a Jackson sin vida y a su médico evasivo acerca de lo que había sucedido a su paciente.
The paramedics responded to the home after the chaotic moments described by Jackson’s security personnel. They said Dr. Conrad Murray performed inadequate CPR and gathered medical evidence before ordering them to call 911. Los paramédicos respondieron a la casa después de los momentos caóticos descrito por el personal de seguridad de Jackson. Dijeron que el Dr. Conrad Murray realizó RCP inadecuada y juntó las evidencias médicas antes de ordenar que llamaran al 911.
At a hearing earlier this year, veteran paramedic Richard Senneff testified that by the time he arrived, Jackson looked like “a hospice patient” and appeared to have been dead for at least 20 minutes. En una audiencia a principios de este año, el veterano paramédico Richard Senneff declaró que en el momento de su llegada, Jackson parecía “un paciente de hospicio”, y parecía haber estado muerto por lo menos 20 minutos.
His pupils were dilated, his skin cold and eyes dry, Senneff recalled. Sus pupilas estaban dilatadas, su piel fría y sus ojos secos, Senneff recordó.
Murray, however, insisted that Jackson had just lost consciousness and had no medical problems other than dehydration, the paramedic said. Murray, sin embargo, insistió en que Jackson había perdido la conciencia y no tenía otros problemas médicos además de la deshidratación, dijo el paramédico.
The doctor also said Jackson wasn’t taking any medication and, when pressed, said he gave Jackson only lorazepam to sleep, Senneff testified, saying the doctor never mentioned the powerful surgical anesthetic propofol, which he had been giving the singer nightly for two months. El médico también dijo que Jackson no estaba tomando ningún medicamento y, cuando presionó, dijo que le dio solamente lorazepam a Jackson para dormir, Senneff testificó, diciendo que el doctor nunca mencionó al poderoso anestésico quirúrgico propofol, que había estado dando al cantante cada noche durante dos meses.
The drug, which is not supposed to be administered outside a hospital setting, was ultimately ruled to be the cause of Jackson’s overdose death. La droga, que no se debe ser administrada fuera de un hospital, fue indicada en última instancia, como la causa de muerte por sobredosis de Jackson.
“It just didn’t add up,” Senneff said at the hearing. “Simplemente no tenía sentido”, dijo Senneff en la audiencia.
Also expected to take the stand is paramedic Martin Blount, who earlier testified he found it strange when Murray insisted Jackson wasn’t on medication, although Blount saw a hypodermic needle and three bottles of lidocaine in the room. También espera que el paramédico Martin Blount tome el banquillo, quien antes testificó que le pareció extraño cuando Murray insistió en que Jackson no estaba en medicación, a pesar de Blount vio una aguja hipodérmica y tres botellas de lidocaína en la habitación.
Blount testified that Murray put the bottles in a bag before they left for the hospital. Blount declaró que Murray puso las botellas en una bolsa antes de salir para el hospital.
“Did you ever see those bottles again,” a prosecutor asked. “¿Vió Usted esas botellas una vez más?”, preguntó el fiscal.
“No sir,” he replied. “No señor”, respondió.

Fuente/Source

latimesblogs.latimes.com

.

.

Michael Jackson was ‘clinically dead’ on arrival to hospital, ER doctor says Michael Jackson estaba “clínicamente muerto” a su llegada al hospital, doctora de Urgencias dice
By Alan Duke, CNNupdated 9:48 PM EST, Fri September 30, 2011 Alan Duque, CNN
actualizado 21:48 EST, viernes 30 de septiembre 2011
STORY HIGHLIGHTS DESTACADOS DE LA HISTORIA
Dr. Conrad Murray told the ER doctor he saw Jackson stop breathing El Dr. Conrad Murray le dijo al médico de urgencias que vio a Jackson dejar de respirar
Judge Pastor imposes a gag order on lawyers El juez Pastor impone una orden de silencio a los abogados
A paramedic testifies Dr. Murray told about sedative, but not propofol Un paramédico atestigua que el Dr. Murray habló de un sedante, pero no de propofol
A prosecution witness says Murray saved his life Un testigo de la acusación dice que Murray le salvó la vida
Los Angeles (CNN) — The emergency room doctor who pronounced Michael Jackson dead testified Friday that the pop icon had “signs of a dying heart” when he arrived at Ronald Reagan UCLA Medical Center. Los Angeles (CNN) – El médico de la sala de emergencia que declaró a Michael Jackson muerto afirmó el viernes que la estrella del pop tenía “signos de un corazón muerto” cuando llegó al Ronald Reagan UCLA Medical Center.
“He was clinically dead,” Dr. Richelle Cooper said. “He did not have a pulse.” “Él estuva clínicamente muerto”, dijo Richelle Cooper. “No tenía pulso”
Dr. Cooper was the 13th and last witness for first the week in the involuntary manslaughter trial of Dr. Conrad Murray. La Dra. Cooper fue el 13 º y último testigo de la primera semana en el juicio por homicidio involuntario del Dr. Conrad Murray.
Prosecutors argue Murray, who was Jackson’s personal physician as he prepared for planned comeback concerts, was criminally responsible for his death because of medical negligence and his reckless use of the surgical anesthetic propofol to help the pop icon sleep. Los fiscales argumentan que Murray, quien fue médico personal de Jackson, mientras se preparaba para los conciertos de regreso previstos, es penalmente responsable de su muerte a causa de negligencia médica y su uso irresponsable del anestésico quirúrgico propofol para ayudar a dormir al icono del pop.
As Jackson was being rolled into the trauma center after an ambulance ride from his home, Dr. Murray told Cooper that he witnessed when Jackson stop breathing and his heart stopped beating. Cuando Jackson se estaba siendo implantando en el centro de trauma después de un viaje en ambulancia desde su casa, el doctor Murray dijo a Cooper que fue testigo de cuando la respiración Jackson paró y su corazón dejó de latir.
Prosecutors argue that Murray was out of the room and had essentially abandoned his patient when Jackson’s heart stopped. Los fiscales argumentan que Murray estaba fuera de la habitación y había abandonado esencialmente a su paciente cuando el corazón de Jackson se detuvo.
Murray told Dr. Cooper Jackson’s arrest came after he gave him two doses of Lorazepam, a sedative, Cooper testified. Murray le dijo a la Dra. Cooper que el paro cardiaco de Jackson se produjo después de que le dio dos dosis de lorazepam, un sedante, Cooper declaró.
He did not mention any other drugs, including propofol, which the coroner ruled played a major role in Jackson’s death. No mencionó a otros medicamentos, incluyendo propofol, que el médico forense dictaminó jugó un papel importante en la muerte de Jackson.
Cooper is expected to detail the unsuccessful efforts in the hospital to bring Jackson back to life when her testimony resumes Monday. Cooper se espera que detalle los esfuerzos fallidos en el hospital para que Jackson volviera a la vida cuando su testimonio se reanude el lunes.
A Los Angeles County paramedic who responded to the delayed 911 call from Michael Jackson’s home the day he died testified Friday that Jackson was “flatlined” and appeared dead when rescuers arrived. Un paramédico del condado de Los Ángeles que respondió a la retrasada llamada al 911 de la casa de Michael Jackson el día de su muerte declaró el viernes que Jackson estaba “con línea recta” y parecía muerto cuando llegaron los rescatistas.
Paramedic Richard Senneff and his partner Martin Blount both testified that at no time during the 42 minutes they were with Jackson did they see any signs of life in him. El paramédico Richard Senneff y su compañero Martin Blount ambos declararon que en ningún momento durante los 42 minutos que estuvieron con Jackson vieron señales de vida en él.
Deputy District Attorney Deborah Brazil asked Blount, who drove the ambulance, about his initial assessment of Jackson’s condition when he arrived. La vicefiscal de distrito Deborah Brasil-preguntó a Blount, quién conducía la ambulancia, acerca de su evaluación inicial de la condición de Jackson cuando él llegó.
“I felt he was dead, ma’am,” Blount said. “Sentí que estaba muerto, señora”, dijo Blount.
Senneff testified that Murray told responders he had only given Jackson a dose of lorazepam to help him sleep and that he was treating him for dehydration and exhaustion, with no mention of the propofol. Senneff declaró que Murray le dijo a los respondedores que sólo había dado a Jackson una dosis de lorazepam para ayudarlo a dormir y que lo trataba por deshidratación y agotamiento, sin mencionar el propofol.
Prosecutors contend one of the acts that makes Murray criminally responsible for Jackson’s death was that he misled the paramedics by not telling them he had given his patient propofol before he stopped breathing. Los fiscales sostienen que uno de los actos que hace a Murray penalmente responsables de la muerte de Jackson era que él engañó a los paramédicos al no decirles que había dado propofol a su paciente antes de que dejó de respirar.
The coroner ruled that Jackson’s June 25, 2009, death was the result of “acute propofol intoxication” in combination with sedatives. El médico forense dictaminó que Jackson el 25 de junio de 2009, la muerte fue el resultado de “intoxicación aguda de propofol” en combinación con sedantes.
The judge imposed a gag order Friday, preventing lawyers for Murray from talking to reporters about the case. His order came after he learned Matt Alford, a law partner to lead defense lawyer Ed Chernoff, gave a TV interview to NBC’s Ann Curry on Friday morning. El juez impuso una orden de mordaza viernes, previniendo que los abogados de Murray hablen con los periodistas sobre el caso. Su orden se produjo después de enterarse de que Matt Alford, un socio  del abogado líder defensor, Ed Chernoff, dio una entrevista por televisión a la NBC Ann Curry en la mañana del viernes.
“The court wants to make it clear that the attorneys for the parties in this case are ordered not to comment to anyone outside of their respective teams, either directly or indirectly, on any aspects on this case,” Los Angeles County Superior Court Judge Michael Pastor said at the end of Friday’s morning session. “El tribunal quiere dejar claro que a los abogados de las partes en este caso se les ordenó no comentar con nadie fuera de sus respectivos equipos, ya sea directa o indirectamente, sobre cualquier aspecto de este caso” El Juez del Tribunal Superior del Condado de Los Angeles Michael Pastor dijo al final de la sesión de la mañana del viernes.
Pastor has previously admonished lawyers not to talk to reporters, but until now there has been no official order preventing it. Pastor ya ha advertido abogados de no hablar con los periodistas, pero hasta ahora no ha habido ningún pedido oficial para prevenirla.
In his testimony, paramedic Senneff said that when he asked Murray “how long the patient was down,” the doctor responded “It just happened right when I called you,” Senneff said. En su testimonio, el paramédico Senneff dijo que cuando le preguntó a Murray “el tiempo que el paciente estaba inconsciente”, respondió el doctor “Simplemente ocurrió justo cuando le llamé”, dijo Senneff.
Paramedic Blount recalled Murray saying Jackson was “down” just one minute before their arrival. El paramédico Blount recordó a Murray diciendo Jackson estaba “inconsciente” sólo un minuto antes de su llegada.
Earlier testimony indicated the emergency call was not placed for at least 15 minutes after Murray realized Jackson was not breathing. En el testimonio previo se ha indicado anteriormente que la llamada de emergencia no fue realizada por lo menos 15 minutos después de que Murray se dio cuenta de que Jackson no estaba respirando.
“It meant to me that this was a patient we had a good chance of saving,” since the paramedics arrived just five minutes after the 911 call, Senneff said. “Esto significa para mí que este era un paciente que tenía una buena oportunidad de salvarse”, ya que los paramédicos llegaron sólo cinco minutos después de la llamada al 911, Senneff dijo.
The paramedic, however, said it “did not add up to me” because of Jackson appeared dead. El paramédico, sin embargo, dijo que “no tenía sentido para mí”, porque de Jackson parecía muerto.
“When I first moved the patient, his skin was very cool to the touch, his eyes were open, they were dry and his pupils were dilated,” Senneff said. “When I hooked up the EKG machine, it was flatlined.” “Cuando yo moví al paciente, su piel estaba muy fría al tacto, sus ojos estaban abiertos, estaban secos y sus pupilas dilatadas”, dijo Senneff. “Cuando yo conecté la máquina de ECG, estaba plana”
At one point, Murray told paramedics he felt a pulse in Jackson’s upper right leg, but their heart monitor showed no rhythm, Senneff said. En un momento, Murray le dijo a los paramédicos que se sentía el pulso en la pierna derecha superior de Jackson, pero su monitor de frecuencia cardíaca no mostró ritmo, Senneff dijo.
A doctor communicating by radio with the paramedics recommended at 12:57 p.m., a half hour after they arrived, that they cease efforts to revive Jackson and declare him dead, according to a recording of the radio traffic played in court. Un médico comunicándose por radio con los paramédicos recomendó a las 12:57 pm, media hora después de su llegada, que dejen los esfuerzos para revivir a Jackson y declararlo muerto, según una grabación del tráfico de radio reproducida en la corte.
Murray then took over responsibility for the effort and continued resuscitation efforts, Senneff said. Murray se hizo cargo de la responsabilidad por el esfuerzo y continuar los esfuerzos de reanimación, Senneff dijo.
The defense appeared to make one important point in their cross-examination of Senneff. The paramedic said when he first walked into bedroom he saw Murray and a security guard moving Jackson off the bed and onto the floor. La defensa parece que un punto importante en su interrogatorio a Senneff. El paramédico dijo que la primera vez que entró a la habitación vio a Murray y un guardia de seguridad moviendo a Jackson de la cama y al suelo.
That contradicts Thursday’s testimony by Alberto Alvarez, who worked for Jackson, who said he helped move Jackson from the bed while he was on the 911 phone call at least six minutes before the paramedics arrived. Esto contradice el testimonio del jueves de Alberto Alvarez, quien trabajó para Jackson, quien dijo que ayudó a mover a Jackson desde la cama mientras él estaba en la llamada de teléfono 911 por lo menos seis minutos antes de la llegada de los paramédicos.
The timing is important because it could call into question testimony by Alvarez about when Murray asked for his help in collecting drug vials from around the bed. El momento es importante, ya que podría poner en duda el testimonio de Alvarez sobre cuando Murray le pidió su ayuda en la recolección de frascos de medicamentos de alrededor de la cama.
Prosecutors argue Murray’s medical care as Jackson’s personal physician was so reckless that he should be held criminally responsible for his death. Los fiscales sostienen que la atención médica de Murray como médico personal de Jackson fue tan imprudente que él debe ser considerado penalmente responsable de su muerte.
Deputy District Attorney David Walgren said Murray abandoned “all principles of medical care” when he used a makeshift intravenous drip to administer propofol to put Jackson to sleep. El vicefiscal de distrito David Walgren dijo Murray abandonó “todos los principios de la atención médica” cuando usó un suero intravenoso improvisado para administrar propofol ​​para poner a Jackson a dormir.
Murray acknowledged in a police interview that he gave Jackson propofol almost every night for two months as the singer prepared for comeback concerts that were set to start in London in July 2009. Murray reconoció en una entrevista con la policía que le dio a Jackson propofol casi todas las noches durante dos meses como el cantante prepara para los conciertos de regreso que se habían fijado para comenzar en Londres en julio de 2009.
The device Murray used to monitor Jackson’s pulse and blood oxygen level while he used propofol to put him to sleep was the focus of testimony by the first witness Friday. El dispositivo que Murray utilizó para la medición del pulso de Jackson y el nivel de oxígeno en la sangre mientras utilizaba el propofol para ponerlo a dormir fue el tema central del testimonio de los primeros testigos del viernes.
An executive with the company that made the Nonin 9500 pulse oxymeter said it was “designed for spot checking of vital signs” and was “specifically labeled against continuous monitoring.” Un ejecutivo de la compañía que hizo el oxímetro de pulso Nonin 9500, dijo que fue “diseñado para la comprobación in situ de los signos vitales” y que estaba “marcado específicamente en contra de un monitoreo continuo.”
The $275 device did not have an audio alarm, requiring someone to constantly keep an eye on the tiny screen, Robert Johnson testified. Murray would have been better equipped with his company’s table top version that would cost $1,200, Johnson said. El dispositivo de 275 dólares no tiene una alarma de audio, lo que requiere que una persona se mantenga constantemente con un ojo en la pequeña pantalla, Robert Johnson declaró. Murray habría estado mejor equipado con la versión de su compañía de mesa que le costaría 1.200 dólares, dijo Johnson.
Prosecutors argue Murray’s lack of professional monitoring equipment was reckless and is one reason the doctor should be held criminally responsible for Jackson’s death. Los fiscales argumentan que la falta de Murray de equipos de monitoreo profesionales fue imprudente y es una de las razones por las que debe ser el médico responsable penalmente de la muerte de Jackson.
One of Murray’s former patients testified Friday that Murray saved his life after a heart attack just months before Jackson’s death. Uno de los ex pacientes de Murray declaró el viernes que Murray le salvó la vida después de un ataque al corazón pocos meses antes de la muerte de Jackson.
Although Robert Russell was called by the prosecution, his testimony possibly bolstered the defense contention that Murray is a caring and capable cardiologist. Aunque Robert Russell fue llamado por la fiscalía, su testimonio, posiblemente reforzado el argumento de defensa que Murray es un cardiólogo cuidadoso y capaz.
“The advice he gave me saved my life,” Russell said, describing how Murray not only put several stents in the arteries near his heart, but he also took time to help him change his unhealthy habits. “El consejo que me dio me salvó la vida”, dijo Russell, quien describe cómo Murray no sólo puso varios stents en las arterias cerca de su corazón, sino también tuvo tiempo para ayudarle a cambiar sus hábitos no saludables.
“He gave me advice on exercise, on eating, just how to live my life, doing away with pressure and stress that I believe I thrived on in the business world,” said Russell, a sales manager for an electrical distribution firm. “Me dio consejos sobre el ejercicio, a comer, cómo vivir mi vida, dejando de lado la presión y el estrés que creo que prosperó en el mundo de los negocios”, dijo Russell, gerente de ventas para una empresa de distribución eléctrica.
The prosecution called Russell as an example of how Murray left his patients without a doctor when he went to be Michael Jackson’s personal physician in April 2009. La fiscalía llamó a Russell como un ejemplo de cómo Murray dejó a sus pacientes sin médico cuando fue a ser el médico personal de Michael Jackson en abril de 2009.
“I was dismayed, flabbergasted, left out,” Russell said. “I did feel abandoned.” “Estaba consternado, estupefacto, dejado a la izquierda”, dijo Russell. “Me sentí abandonado”
His testified, however, that he was still able to contact Murray over the phone for advice and his clinic staff supported his therapy. Su testimonio, sin embargo, dijo que todavía era capaz de ponerse en contacto con Murray por teléfono para el asesoramiento y el personal de la clínica apoyarlo en su terapia.
Russell’s new cardiologist recently checked the Murray’s work on his heart and “was very excited how my stents have held up,” Russell testified. El nuevo cardiólogo Russell recientemente ha obtenido el trabajo de Murray en su corazón y “estaba muy emocionado como mi stents se han mantenido”, declaró Russell.
In previous testimony, Jackson’s chef Thursday defended her decision not to alert a security guard that Murray needed help in Jackson’s bedroom after the doctor frantically asked her to do so. En un testimonio anterior, la chef de Jackson defendió el jueves su decisión de no alertar a un guardia de seguridad que Murray necesitaba ayuda en el dormitorio de Jackson después de que el doctor le pidió desesperadamente que lo hiciera
It wasn’t until about 10 minutes later that a guard in a trailer a few feet away from chef Kai Chase’s kitchen was ordered upstairs to the bedroom where Murray was trying to revive Jackson, according to trial testimony. No fue sino hasta unos 10 minutos después de que un guardia en un remolque a unos pocos metros de la cocina del chef Kai Chase se le ordenó subir a la habitación donde Murray estaba tratando de revivir a Jackson, de acuerdo con testimonios en el juicio.
Murray “was very nervous, and frantic and he was shouting,” when he ran down a staircase near the kitchen where Chase was preparing Jackson’s lunch, Chase testified Thursday afternoon. Murray “estaba muy nervioso y frenético y gritaba” cuando se colocó en una escalera cerca de la cocina donde Chase preparaba el almuerzo de Jackson, Chase declaró la tarde del jueves.
“Get help, get security, get Prince,” Chase said Murray screamed. “Obtén ayuda, obtén a la seguridad, llama a Príncipe”, dijo Chase Murray lanzó un grito.
The chef’s response was to walk into the nearby dining room where Jackson’s oldest son, Prince, was playing with his sister and brother, she said. La respuesta del chef fue entrar en el comedor cercano, donde el hijo mayor de Jackson, Prince, estaba jugando con su hermana y su hermano, dijo.
“I said ‘Hurry, Dr. Murray needs you. There may be something wrong with your father,” Chase said she told Prince Jackson. “Le dije ‘¡Date prisa, el Dr. Murray te necesita. Es posible que haya algo mal con tu padre”, dijo Chase que le dijo a Prince Jackson.
She then returned to the kitchen to continue lunch preparation, she said. Luego regresó a la cocina para continuar la preparación del almuerzo, dijo.
“He’s asking for help, he’s asking for security,” defense lawyer Michael Flanagan said during cross-examination. “Did you think that a 12-year-old child was going to be able to assist this doctor with a problem with Michael?” “El estaba pidiendo ayuda, estaba pidiendo seguridad”, dijo el abogado defensor Michael Flanagan durante el interrogatorio. “¿Usted cree que un niño de 12 años de edad, iba a ser capaz de ayudar a este médico por un problema con Michael?”
“I did what I was told and I went to get Prince,” Chase answered. “Hice lo que me dijeron y fuí a buscar a Prince,” contestó Chase.
Murray’s lawyers are laying the groundwork to argue that Murray should not be blamed for the delay in calling for help because he relied on the chef to alert security, who then could call for an ambulance. Los abogados de Murray están sentando las bases para argumentar que Murray no debería ser culpado por el retraso en pedir ayuda porque él se basó en la chef que alertara a seguridad, quienes podrían llamar a una ambulancia.
The prosecution, meanwhile, contends that a delay in calling 911 for an ambulance was Murray’s fault and one of the negligent acts that make him criminally responsible for Jackson’s death. La fiscalía, por su parte, sostiene que la demora en llamar al 911 para pedir una ambulancia fue culpa de Murray y uno de los actos de negligencia que lo hacen responsable penalmente de la muerte de Jackson.
Alvarez, the Jackson employee who called 911,at least 10 minutes after Murray’s plea to the chef for help, testified earlier Thursday that Murray told him to help gather up drug vials around Jackson’s deathbed before he asked him to place the emergency call. Alvarez, el empleado de Jackson, que llamó al 911, por lo menos 10 minutos después de petición de Murray a la chef en busca de ayuda, declaró el jueves que Murray le dijo que para ayudara a recoger frascos de drogas en todo el lecho de muerte de Jackson antes de que él le pidiera que se realizara la llamada de emergencia.
Alvarez, who served as Jackson’s logistics director, showed the court how he saw an empty vial of propofol inside a torn IV bag that was hanging on a stand. Alvarez, quien se desempeñó como director de logística de Jackson, mostró al tribunal cómo vio a un frasco vacío de propofol dentro de una bolsa rota IV que estaba colgado de un pedestal.
During questioning by the defense, however, Alvarez indicated it was another IV bag with a clear saline solution, not propofol, that was attached by a tube to Jackson’s leg. Durante el interrogatorio de la defensa, sin embargo, Alvarez señaló que estaba en otra bolsa IV con una solución salina claro, no el propofol, el que estaba unido por un tubo a la pierna de Jackson.
Alvarez testified that when he first rushed into the bedroom where Murray was trying to revive Jackson, the doctor asked him to help put drug vials into bags. Álvarez declaró que la primera vez que se precipitó en el dormitorio, donde Murray estaba tratando de revivir a Jackson, el doctor le pidió que ayudara a poner frascos de medicamentos en las bolsas.
“He reached over and grabbed a handful of vials, and he asked me to put them in a bag,” Alvarez testified. “Se acercó y cogió un puñado de viales, y me pidió que las pusiera en una bolsa”, declaró Alvarez.
Prosecutors contend that Murray was trying to gather up evidence of his criminal responsibility for Jackson’s death, even before asking that someone call for an ambulance. Los fiscales sostienen que Murray estaba tratando de reunir las pruebas de su responsabilidad penal por la muerte de Jackson, incluso antes de pedir que alguien llamara a una ambulancia.
Under cross-examination, defense lawyer Ed Chernoff led Alvarez slowly through his steps during a half-minute period, apparently trying to show that his memory is wrong about the sequence of events. Durante el interrogatorio, el abogado defensor Ed Chernoff llevó a Alvarez lentamente a través de sus pasos durante un período de media hora, al parecer tratando de demostrar que su memoria es errónea acerca de la secuencia de los acontecimientos.
When Chernoff asked him whether all of the events he described could have happened in the 30 seconds, Alvarez answered, “I’m very efficient, sir.” Cuando Chernoff le preguntó si todos los eventos que describió podrían haber ocurrido en 30 segundos, Alvarez respondió: “Yo soy muy eficiente, señor.”
Chernoff also hinted that the defense would argue that Alvarez altered his account of events two months later after conferring with other witnesses. Chernoff también dio a entender que la defensa argumentará que Alvarez cambió su versión de los hechos dos meses más tarde después de consultar con otros testigos.
After helping Murray place the vials in bags, the doctor asked him to call 911. The recording of the call was played in court Thursday. Después de ayudar a Murray a colocar los tubos en las bolsas, el médico le pidió que llamara al 911. La grabación de la llamada se reprodujo en la corte el jueves.
Alvarez said he’s been offered up to $500,000 for interviews about Jackson’s death. He’s turned them all down, despite financial problems and the lack of employment, he said. Alvarez dijo que le han ofrecido hasta $500,000 por entrevistas sobre la muerte de Jackson. Él los está ha estado rechazando completamente, a pesar de los problemas financieros y la falta de empleo, dijo.
The trial began Tuesday. El juicio comenzó el martes.
Chernoff contends that Jackson, desperate for sleep, caused his own death by taking a handful of sedatives and self-administering propofol while the doctor was out of the room. Chernoff sostiene que Jackson, desesperado por dormir, causó su propia muerte tomando un puñado de sedantes y la auto-administración de propofol, mientras que el doctor estaba fuera de la habitación.
If convicted of involuntary manslaughter, Murray could spend four years in a California prison and lose his medical license. Si es declarado culpable de homicidio involuntario, Murray podría pasar cuatro años en una prisión de California y perder su licencia médica.

Fuente/Source

cnn.com

.

Paramedics say Michael Jackson’s doctor never disclosed giving anesthetic to singer Los paramédicos dicen doctor de Michael Jackson nunca reveló dar anestesia a la cantante
By Associated Press, Published: September 30 Por The Associated Press, Publicado: 30 de septiembre
LOS ANGELES — After just a few moments in Michael Jackson’s bedroom, the paramedic dispatched to save the singer’s life knew things weren’t adding up. LOS ANGELES – Después de unos momentos en el dormitorio de Michael Jackson, el paramédico enviado para salvar la vida del cantante sabía que las cosas no estaban sumando.
There was the skinny man on the floor, eyes open with a surgical cap on his head. His skin was turning blue. Paramedic Richard Senneff asked the sweating, frantic-looking doctor in the room what condition the stricken man had. Estaba flaco en el suelo, con los ojos abiertos con un gorro en la cabeza. Su piel se estaba poniendo azul. El paramédico Richard Senneff pidió a la sudoración, al frenético observadandoo médico en la sala de que condición del hombre herido tenía
( no / Associated Press ) – Robert William Johnson, who works for a medical equipment company, confers with Deputy District Attorney David Walgren while testifying at the Conrad Murray involuntary manslaughter trial in downtown Los Angeles, Friday, Sept. 30, 2011. Murray has pleaded not guilty and faces four years in prison and the loss of his medical license if convicted of involuntary manslaughter in Michael Jackson’s death. (No de Prensa / Asociado) – Robert William Johnson, quien trabaja para una compañía de equipos médicos, consultado por el vicefiscal de distrito David Walgren al declarar en el juicio de Conrad Murray por homicidio involuntario en el centro de Los Angeles, el viernes, 30 de septiembre 2011. Murray se ha declarado inocente y se enfrenta a cuatro años de prisión y la pérdida de su licencia médica si es declarado culpable de homicidio involuntario en la muerte de Michael Jackson.
“He said, ‘Nothing. He has nothing,’” Senneff told jurors at the involuntary manslaughter trial of Jackson’s doctor, Conrad Murray. “Me dijo: ‘Nada. Él no tiene nada”, dijo Senneff a los jurados en el juicio por homicidio involuntario del médico de Jackson, Conrad Murray.
“Simply, that did not add up to me,” Senneff said. “Simplemente, no tenía sentido para mí”, dijo Senneff.
Over the course of the 42 minutes that Los Angeles paramedics tried to revive Jackson, several other things about the room and Murray’s responses seemed inconsistent to Senneff. En el transcurso de los 42 minutos que los paramédicos de Los Angeles trataron de revivir a Jackson, varias otras cosas por la habitación y las respuestas de Murray parecían inconsistentes para Senneff.
After repeated prodding, Murray revealed a few details about his actions, saying he had only given Jackson a dose of the sedative lorazepam to help him sleep, Senneff testified. Después insistir, Murray reveló algunos detalles sobre sus acciones, diciendo que él sólo había dado a Jackson una dosis del sedante lorazepam para ayudarlo a dormir, Senneff declaró.
In addition, there were bottles of medicine on Jackson’s nightstand, and Murray finally offered that he was treating the singer for dehydration and exhaustion. Además, había botellas de medicina en la mesilla de noche de Jackson, y Murray finalmente ofreció que él estaba tratando al cantante por deshidratación y agotamiento.
Senneff said Murray never mentioned that he had also been giving Jackson doses of the anesthetic propofol and other sedatives, a key omission that prosecutors say shows he repeatedly tried to conceal his actions during the struggle to save the pop superstar. Senneff dijo que Murray nunca dijo que él también había estado administrando a Jackson una dosis del anestésico propofol y otros sedantes, una omisión fundamental que los fiscales dicen que demuestra que en repetidas ocasiones trató de ocultar sus acciones durante la lucha para salvar a la superestrella del pop.
Murray, 58, has pleaded not guilty. If convicted, he could face up to four years in prison and lose his medical license. Murray, de 58 años, se ha declarado inocente. Si es declarado culpable, podría enfrentar hasta cuatro años de cárcel y perder su licencia médica.
Prosecutors contend the Houston-based cardiologist repeatedly lied to medics and emergency room doctors about medications he had been giving Jackson in the singer’s bedroom. They claim Murray administered a fatal dose of propofol and other sedatives. Los fiscales sostienen que el cardiólogo sede en Houston, mintió reiteradamente a los paramédicos y a los médicos de urgencias sobre los medicamentos que había estado dando a Jackson en la habitación del cantante. Ellos afirman que Murray administró una dosis letal de propofol y otros sedantes.
Defense lawyers claim Jackson gave himself the fatal dose after his doctor left the room. Los abogados defensores sostienen que Jackson se entregó la dosis fatal después de que su médico salió de la habitación.
Defense attorney Nareg Gourjian asked Senneff whether Jackson’s appearance was consistent with someone who was a drug addict. El abogado defensor Nareg Gourjian preguntó a Senneff si la apariencia de Jackson era inconsistente con alguien que era un adicto a las drogas.
Senneff said that was a difficult determination to make, but he did think the singer “looked like he had a chronic health problem.” Senneff dijo que fue una decisión difícil de tomar, pero sí creo que el cantante “parecía que había un problema de salud crónico.”
Senneff was the first paramedic to reach Jackson’s bedroom and said within moments, he and three other paramedics were working to revive Jackson. After trying multiple heart-starting medications and other efforts, Jackson was still lifeless. Senneff fue el primer paramédico en llegar al cuarto de Jackson y dijo que en pocos momentos, él y tres otros paramédicos estaban trabajando para revivir a Jackson. Después de probar varios medicamentos para el activar el corazón y otros esfuerzos, Jackson todavía estaba sin vida.
“Did you ever see any sign of life in Mr. Jackson during the entire time you were attempting to save him,” prosecutor Deborah Brazil asked. “¿Ha visto alguna señal de vida en el señor Jackson durante todo el tiempo que estaban tratando de salvarlo?”, preguntó la fiscal Deborah Brasil.
“No I did not,” Senneff said. “No, no lo ví”, dijo Senneff.
Another paramedic dispatched to the room, Martin Blount, agreed. He told jurors that they thought Jackson was dead soon after they arrived in the room. Otro paramédico enviado a la habitación, Martin Blount, estuvo de acuerdo. Él dijo a los jurados que ellos pensaban que Jackson había muerto poco antes de que ellos llegaron a la habitación.
Blount also said he saw three open bottles of lidocaine on the floor of the room but noted that Murray never mentioned giving Jackson the painkiller. He told jurors he saw the doctor scoop up the vials and drop them in a black bag. Blount también dijo que vio a tres botellas abiertas de lidocaína en el suelo de la habitación, pero señaló que Murray nunca mencionó dar a Jackson el analgésico. Él le dijo al jurado que vio al médico recoger los viales y colócarlos en una bolsa de color negro.
Between the paramedics’ testimony, Superior Court Judge Michael Pastor threatened Murray’s lawyers with a contempt charge over an interview the law partner of lead defense counsel Ed Chernoff did Friday with “The Today Show.” In the interview, attorney Matt Alford criticized a key prosecution witness, Jackson’s bodyguard Alberto Alvarez. Entre el testimonio de los paramédicos, juez del Tribunal Superior Michael Pastor amenazó a los abogados de Murray con un cargo de desacato por una entrevista de un socio del abogado defensor Chernoff Ed hizo el viernes con “The Today Show”. En la entrevista, el abogado Matt Alford criticó el testigo clave de la fiscalía, el guardaespaldas de Jackson, Alberto Alvarez.
Alvarez testified Thursday that Murray ordered him to place vials of medication in a bag before calling 911. Defense attorneys have repeatedly challenged his account. Alvarez declaró el jueves que Murray le ordenó colocar frascos de medicamentos en una bolsa antes de llamar al 911. Los abogados defensores han objetado reiteradamente su cuenta.
Prosecutors complained and Pastor watched the interview during a break. He told attorneys he was shocked and had watched the interview “with my mouth open.” The interview was done hours after the judge warned attorneys not to comment about the case outside court. Los fiscales se quejaron y Pastor vio la entrevista durante un descanso. Le dijo a los abogados que se sorprendió y había visto la entrevista “con la boca abierta.” La entrevista fue realizada horas después de que el juez advirtió a los abogados que no hacieran comentarios sobre el caso fuera del tribunal.
He ordered Alford to appear for a contempt hearing on Nov. 15 and described him as a witness after Chernoff told Pastor to hold him in contempt instead of his partner. Él ordenó a Alford presentarse a una audiencia por desacato el 15 de noviembre y lo describió como un testigo después de que Chernoff dijo a Pastor que lo reprendiera a él con desprecio en vez de a su socio.
All the discussions about the interview were held outside the presence of jurors, who are under strict orders to avoid media coverage about the case. Todas las discusiones acerca de la entrevista se llevaron a cabo sin la presencia de los jurados, que están bajo órdenes estrictas para evitar la cobertura de los medios de comunicación sobre el caso.
The seven-man, five-woman panel instead heard testimony about efforts to revive Jackson, who the paramedics and emergency room doctor thought was dead at his rented mansion. Still, the singer was transported to Ronald Reagan UCLA Medical Center because Murray wanted life-saving efforts to continue. Los siete hombres, cinco mujeres panel en su lugar escucharon el testimonio de los esfuerzos para revivir a Jackson, que los paramédicos y el médico de la sala de emergencia creían que estaba muerto en su mansión alquilada. Sin embargo, el cantante fue trasladado a Ronald Reagan UCLA Medical Center porque Murray quería que los esfuerzos de salvarle la vida continuaran.
After loading Jackson into an ambulance, Senneff said he saw Murray collecting items from Jackson’s bedside. The doctor was alone in the bedroom for several moments before joining paramedics in the ambulance for the drive to the hospital, Senneff said. Después de llevar a Jackson en una ambulancia, Senneff dijo que vio a Murray, recogiendo elementos al lado de la cama de Jackson. El médico estuvo solo en la habitación durante varios minutos antes de unirse a los paramédicos de la ambulancia de la unidad para el hospital, Senneff dijo.
Gourjian suggested Murray had been collecting his wallet and glasses, but Senneff said he could not see the items. Gourjian sugiere Murray había ido a recoger su cartera y gafas, pero Senneff dijo que no pudo ver los elementos.
In the ambulance, Blount said, he heard Murray make a phone call. “’It’s about Michael, and it doesn’t look good,’” Blount recalled hearing Murray saying. En la ambulancia, dijo Blount, oyó a Murray hacer una llamada telefónica. “‘Se trata de Michael, y no se ve bien'”, recordó Blount a Murray diciendo.
Jurors also heard from a former Murray patient who lauded the doctor’s treatment of him, but said the cardiologist became increasingly distant and hard to reach while working with Jackson. Los miembros del jurado también escucharon a un ex paciente de Murray, que elogió el tratamiento médico de él, pero dijo que el cardiólogo se hizo cada vez más distante y de difícil acceso mientras trabajaba con Jackson.
“I felt like I was getting the best care in the world,” said Robert Russell of Las Vegas, before Murray became the singer’s personal physician. “The advice he gave me saved my life.” “Me sentí como si estuviera recibiendo el mejor cuidado en el mundo”, dijo Robert Russell, de Las Vegas, antes de que Murray se convirtiera en médico personal del cantante. “El consejo que me dio me salvó la vida.”
Russell said he couldn’t get answers about his own treatment, and the man who once spent so much time offering care and advice was unreachable. Russell dijo que no podía obtener respuestas sobre su propio tratamiento, y el hombre que una vez pasó tanto tiempo ofreciendo atención y asesoramiento era inalcanzable.
He called Murray’s office on June 25, 2009 — the day Jackson died — and demanded to speak to the doctor. Él llamó a la oficina de Murray el 25 de junio de 2009 – el día de la muerte de Jackson – y exigió hablar con el médico.
The doctor returned the call and left him a voicemail at 11:49 a.m. Prosecutors are using records to show that Murray was on the phone in the moments before he realized Jackson was unconscious. El doctor devolvió la llamada y le dejó un mensaje de voz a las 11:49 am Los fiscales están utilizando los registros para demostrar que Murray estaba hablando por teléfono en los momentos antes de que él se diera cuenta de que Jackson estaba inconsciente.
Thirty-seven minutes later, Senneff ran into Jackson’s bedroom. Treinta y siete minutos más tarde, se encontró con Senneff dormitorio de Jackson.
Associated Press writer Greg Risling contributed to this report El periodista de AP Greg Risling contribuyó a este reporte
Anthony McCartney can be reached at http://twitter.com/mccartneyAP Anthony McCartney puede ser seguido en http://twitter.com/mccartneyAP

Fuente/source

washingtonpost.com

.

.

Indice de las traducciones al español que estoy haciendo, de los resúmenes de Ivy en la MJJC.

.

MJCC Spanish Translations. Traducciones al español del Resumen Diario.
El caso – Resumen Diario. Última actualización: 23 de septiembre Selección del jurado 23 de septiembre 2011 Informe de Selección del Jurado
Conceptos básicos así como qué nos espera en las próximas semanas.
Juicio contra Murray Día 1 – 27 de septiembre, 2011 Parte 1
Juicio contra Murray día 1 – 27 de septiembre 2011, Segunda parte: Declaración de apertura de la Defensa de Murray, Testimonio de Kenny Ortega, Testimonio de Paul Gongaware
Juicio contra Murray Día 2 – 28 de septiembre 2011 Sesión de la mañana: Se reanuda con Paul Gongaware (PG) en el banquillo; Testimonio de Kathy Jorrie, Testimonio de Michael Amir Williams
Juicio contra Murray Día 2 – 28 de septiembre 2011 Sesión de la tarde
Sesión de la tarde Michael Amir Williams (MAW) – examinación de recruce por Ed Chernoff continua; Testimonio de Faheem Muhammad (FM)
Juicio contra Murray Día 3 – 29 de septiembre 2011 Sesión de la mañana Testimonio Alberto Alvarez (AA);
Juicio contra Murray Día 3 Sesión de la tarde El interrogatorio a AA de la defensa continuó; Testimonio de Kai Chase (KC)
Juicio contra Murray Día 4 – 30 de septiembre 2011 Sesión de mañana Testimonio de Bob Johnson, Testimonio de Robert Russell, Testimonio del Paramédico Richard Senneff (RS)
Jucio contra Murray Día 4 – 30 de septiembre 2011, Sesión de la tarde, Cruce de la defensa por Nareg Gourjian continuó (Testimonio del Paramédico Richard Senneff),  Testimonio de Martin Blount (MB), Testimonio de la Dra. Richelle Cooper (RC)

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta página:

http://wp.me/pzM53-319

.

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

1 Comment

  1. Gisela:

    Realmente no tengo palabras para describir tu maravilloso y despreocupado trabajo, que realizas para los Fans de Michael Jackson, no me queda más que decir que eres fantástica…un verdadero regalo para los Fans hispanoparlantes!!!

    Me he demorado en pronunciarme…por estar atenta al Juicio….pero gracias, a tus traducciones me queda todo más claro!!!….Mil gracias por tu generosidad, tan noble y notoria…se ven los horarios, en que trabajas, en esto….Mil gracias!!! nuevamente por mantenernos informados, de todo lo que va aconteciendo en el Juicio contra Murray…..

    Aparte, esta decir…que todavía, no hay palabras para describir sentimientos en estos momentos…mejor esperar!!

    Lo único, que puedo expresar: es que cada día que pasa…estoy más triste…

    Saludos cariñosos

    Cynthia

    Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.