Juicio contra Murray Día 7 – 05 de octubre 2011 == Murray Trial Day 7 October 5 , 2011

.

Entrada en Actualización.

.

Resúmenes del día de hoy en la MJJC. Uno de ellos es parcial (Falta aún un testimonio)

.

Juicio contra Murray Día 7 – 05 de octubre 2011 Sesión de la mañana Testimonios de Sally Hirschberg y Stephen Marx (este último está en proceso de elaboración)
Juicio contra Murray Día 7 05 de octubre 2011 Sesión de la tarde Testimonio de Elissa Fleak

.

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

‘I hurt,’ Michael Jackson says 6 weeks before death “Me duele”, dice Michael Jackson 6 semanas antes de la muerte
By Alan Duke, CNNupdated 7:38 PM EST, Wed October 5, 2011 Por Alan Duke, CNN
actualizado 7:38 PM EST, miércoles 05 de octubre 2011
STORY HIGHLIGHTS DESTACADOS DE LA HISTORIA
NEW: Photo of Michael Jackson’s body on gurney shown to jury NUEVO: Foto del cuerpo de Michael Jackson en camilla es mostrada al jurado
Jurors hear full recording of Jackson with slow, slurred speech Los miembros del jurado escuchan la grabación completa de Jackson con lentitud y dificultad para hablar
Depressed children “reach out to me,” Jackson tells Dr. Conrad Murray Los niños deprimidos “llegar a mí” Jackson dice al Dr. Conrad Murray
God wants me to do it, I’m going to do it, Conrad,” Jackson says in recording “Dios quiere que yo lo haga, voy a hacerlo, Conrad,” Jackson dice en la grabación
Los Angeles (CNN) — The trial of Michael Jackson’s doctor reached another emotional peak Wednesday as jurors heard a recording of Jackson, using slow and slurred speech, telling Dr. Conrad Murray, “I hurt, you know, I hurt.” Los Angeles (CNN) – El juicio del médico de Michael Jackson alcanzó un nuevo pico emocional el miércoles cuando el jurado escuchó una grabación de Jackson, con el habla lenta y confusa, diciendo al Dr. Conrad Murray, “me duele, ya sabes, me duele”
A photograph of Jackson lying dead on a hospital gurney was later projected onto a large screen in the courtroom, a vivid reminder to jurors of why they will listen to a least a month of testimony in Dr. Murray’s involuntary manslaughter trial. Una fotografía de Jackson muerto tendido sobre una camilla de hospital se proyectó más tarde en una gran pantalla en la sala, un vívido recordatorio a los miembros del jurado de por qué ellos van a escuchar por lo menos un mes testimonios en el juicio por homicidio involuntario del Dr. Murray.
While the court camera feed focused on the disturbing image for just five seconds — the result of a earlier decision to minimize public exposure to such shocking images — it was displayed on a large screen in front of the jury for about two minutes. Mientras que la transmisión de la cámara tribunal se centró en la imagen inquietante de tan sólo cinco segundos – resultado de una decisión anterior de reducir al mínimo la exposición al público de tales imágenes impactantes – esta fue mostrada en una pantalla gigante frente al jurado durante unos dos minutos.
Forensic computer expert Stephen Marx, who found the audio file on Murray’s iPhone, said it was recorded on May 10, 2009, when Jackson was preparing for his “This Is It” concerts set for London two months later. El experto en informática forense Stephen Marx, quien encontró el archivo de audio en el iPhone de Murray, dijo que se grabó el 10 de mayo de 2009, cuando Jackson se preparaba para sus conciertos “This Is It” en Londres dos meses después.
Prosecutors, who played a clip of the stunning audio in their opening statement last week, let the jury hear the entire recording in Murray’s involuntary manslaughter trial Wednesday. Los fiscales, que reprodujeron un clip de audio impresionante en su discurso de apertura la semana pasada, permitieron que el jurado escuchara toda la grabación en el juicio de Murray por homicidio involuntario el miércoles.
“Elvis didn’t do it. Beatles didn’t do it. We have to be phenomenal,” Jackson said. “When people leave this show, when people leave my show, I want them to say, ‘I’ve never seen nothing like this in my life. Go. Go. I’ve never seen nothing like this. Go. It’s amazing. He’s the greatest entertainer in the world.’ I’m taking that money, a million children, children’s hospital, the biggest in the world, Michael Jackson Children’s Hospital. Going to have a movie theater, game room.”  “Elvis no lo hizo. Beatles no lo hicieron. Tenemos que ser fenomenales”, dijo Jackson. “Cuando la gente deje este espectáculo, cuando la gente salga de mi espectáculo, quiero que digan: “Yo nunca he visto nada como esto en mi vida. Vaya, Vaya. Nunca he visto nada como esto. Vaya. Es increíble. Él es el artista más grande del mundo. Estoy tomando el dinero, un millón de niños, hospital de  niños, el más grande del mundo, el Hospital de Niños Michael Jackson. Va a tener una sala de cine, sala de juegos”
In the portion never before heard in court, Jackson talked about his life and concern for children: En la parte nunca antes escuchada en el tribunal, Jackson habló sobre su vida y su preocupación por los niños:
“Children are depressed. The — in those hospitals, no game room, no movie theater. They’re sick because they’re depressed. Their mind is depressing them. I want to give them that. I care about them, them angels. God wants me to do it. God wants me to do it. I’m going to do it, Conrad.”  “Los niños están deprimidos El – En esos hospitales, no hay sala de juegos, no hay cine. Ellos están enfermos, ya que están deprimidos. Sus mentes están deprimiéndolos. Yo quiero darles a ellos eso. Yo me preocupo por ellos, ellos son ángeles. Dios quiere que yo lo haga. Dios quiere que yo lo haga. Yo voy a hacerlo, Conrad”.
Another voice, which the prosecutor said was Murray’s, is heard saying, “I know you would.” Otra voz, que el Fiscal dijo que era de Murray, se escucha decir: “Yo sé que lo harás”
“Don’t have enough hope, no more hope,” Jackson said. “That’s the next generation that’s going to save our planet, starting with — we’ll talk about it. United States, Europe, Prague, my babies. They walk around with no mother. They drop them off, they leave — a psychological degradation of that. They reach out to me: ‘Please take me with you.'” “No tienen suficiente esperanza. No más esperanza”, dijo Jackson. “Esa es la próxima generación que va a salvar a nuestro planeta, a partir de – vamos a hablar de ello. Estados Unidos. Europa. Praga, mis bebés. Ellos andan sin madre. Ellos los dejan. Ellos se van.- una degradación psicológica de eso. Ellos llegan a mí ‘Por favor, llévame contigo’”.
At the end, Jackson said he was “going to do that for them.” Al final, Jackson dijo que él “iba a hacer eso por ellos”
“That will be remembered more than my performances. My performances will be up there helping my children and always be my dream. I love them. I love them because I didn’t have a childhood. I had no childhood. I feel their pain. I feel their hurt. I can deal with it. ‘Heal the World,’ ‘We Are the World,’ ‘Will You Be There,’ ‘The Lost Children.’ These are the songs I’ve written because I hurt, you know, I hurt.” “Eso será recordado más que mis actuaciones. Mis actuaciones estarán allí ayudando a mis niños y siempre será mi sueño. Los amo. Los amo porque yo no tuvo infancia. Yo no tuve infancia. Siento su dolor. Siento su dolor. Puedo lidiar con eso. “Heal the World”, “We are the world”, “Will You Be There”, “The Lost Children’. Estas son las canciones que he escrito porque me duele, ya sabes, me duele”
His brother Jermaine Jackson wiped tears from his eyes as he listened in court.  Su hermano Jermaine Jackson se secó las lágrimas de los ojos mientras escuchaba en la corte.
Deputy District Attorney David Walgren said in his opening statement that Jackson was “highly under the influences of unknown agents” when Murray recorded Jackson. El vicefiscal de distrito David Walgren dijo en su discurso de apertura que Jackson estaba “altamente bajo la influencia de agentes desconocidos”, cuando Murray grabó a Jackson.
Another recording found on Murray’s phone and played in court Wednesday was a voice mail from Frank Dileo, who was Jackson’s last manager. Otra grabación encontrada en el teléfono de Murray y reproducida en la corte el miércoles fue un correo de voz de Frank Dileo, quien fue el último representante de Jackson.
Dileo’s message to Murray, left five days before Jackson’s death, suggested that he “get a blood test” from Jackson because “we’ve got to see what he’s doing.”  El mensaje de Dileo a Murray, fue dejado cinco días antes de la muerte de Jackson, le sugirió que “obtén un análisis de sangre” de Jackson porque “tenemos que ver lo que está haciendo.”
He referred to “an episode” Jackson had at a rehearsal the night before. “He’s sick,” Dileo said. Se refirió a “un episodio de” Jackson en un ensayo la noche anterior. “Él está enfermo”, dijo Dileo.
Concert producer Kenny Ortega testified about Jackson’s illness in the first day of the trial, which he wrote about in an e-mail sent about the same time Dileo was leaving his phone message.  El productor del concierto de Kenny Ortega testificó acerca de la enfermedad de Jackson en el primer día del juicio, de la que él escribió en un correo electrónico enviado al mismo tiempo que Dileo dejaba su mensaje telefónico.
“He appeared quite weak and fatigued this evening,” Ortega wrote. “He had a terrible case of the chills, was trembling, rambling and obsessing. Everything in me says he should be psychologically evaluated.” “Parecía muy débil y cansado esta noche”, escribió Ortega. “Él tenía un terrible caso de escalofríos, estaba temblando, divagando y obsesionado. Todo me dice que debe ser evaluado psicológicamente.”
Jurors should also soon hear the full recording of Murray’s interview with Los Angeles police two days after Jackson’s death. Los miembros del jurado podrían también pronto escuchar la grabación completa de la entrevista de Murray con la policía de Los Angeles dos días después de la muerte de Jackson.
Murray’s iPhone also contained e-mail attachments that appeared to be Jackson’s medical records sent by Murray’s office assistant to the doctor, who was gathering them for a British insurance agent who was arranging cancellation insurance for Jackson’s London concerts. El IPhone de Murray también contenía adjuntos de correo electrónico que parecían ser los registros médicos de Jackson, enviados por el asistente de la oficina de Murray al médico, quien los estaba reuniendo para un agente de seguros británico quien estaba organizando un seguro de cancelación para los conciertos de Jackson en Londres.
The insurers were concerned about news reports that Jackson was seen “at various times using a wheelchair” and that he suffered a back injury, lupus, emphysema and cancer, according to an e-mail from the agent to the doctor. Las aseguradoras estaban preocupadas por las noticias que Jackson fue visto “en varias ocasiones con una silla de ruedas”, y que sufrió una lesión en la espalda, el lupus, el enfisema y cáncer, según un correo electrónico del agente al médico.
Jackson refused to authorize the release of his medical records to the insurance company, Murray wrote back, but he added concerning the news reports of illnesses “let me say they’re all fallacious to the best of my knowledge.” Jackson se negó a autorizar la liberación de su historial médico a la compañía de seguros, Murray escribió, pero agregó que las noticias de las enfermedades “déjeme decir que estas son todas falaces a lo mejor de mi conocimiento”
One record shown in court, kept under the alias “Omar Arnold,” indicated that in September 2008, Murray diagnosed Jackson with insomnia and anxiety. Un registro mostrado en la corte, mantenido bajo el alias de “Arnold Omar”, indicó que en septiembre de 2008, Murray diagnosticó a Jackson con insomnio y ansiedad.
Files from the phone suggest Murray was dealing with the insurance agent’s request around the same time he said he was struggling to help Jackson go to sleep with sedatives. Los archivos del teléfono sugieren que Murray estaba tratando con la solicitud del agente de seguros al mismo tiempo que él dijo que estaba luchando para ayudar a Jackson a dormir con sedantes.
The prosecution wants to show jurors that Murray was distracted by a long list of phone calls and e-mails, causing him to neglect Jackson, who stopped breathing and died. La fiscalía quiere demostrar al jurado que Murray se distrajo con una larga lista de llamadas telefónicas y correos electrónicos, lo que causó el abandono de Jackson, quien dejó de respirar y murió.
Los Angeles County Coroner’s investigator Elissa Fleak testified Wednesday afternoon, showing jurors what she collected from Jackson’s bedroom. La investigadora forense del Condado de Los Angeles Elissa Fleak declaró la tarde del miércoles, mostrando a los miembros del jurado lo había recogido del dormitorio de Jackson.
Fleak identified a saline bag that was cut open and an empty 100 ml propofol bottle inside. The prosecution alleges Murray used it as a makeshift IV drip to administer propofol to Jackson. The defense contends Murray gave Jackson just 25 ml of the drug and used a syringe to push it in. Fleak identificó una bolsa de solución salina que estaba cortada y abierta y tenía dentro una botella vacía de 100 ml de propofol. La fiscalía alega que Murray utilizó como un improvisado goteo intravenoso para administrar propofol a Jackson. La defensa sostiene que Murray dio a Jackson a sólo 25 ml de la droga y que usó una jeringa para inyectarlo
Twelve bottles of the surgical anesthetic propofol were found in the bedroom during her first search the day Jackson died, including an empty vial found on the floor next to the bed, Fleak said. Doce botellas del anestésico quirúrgico propofol se encontraron en el dormitorio durante su primera búsqueda el día en que Jackson murió, incluyendo un vial vacío encontrado en el suelo junto a la cama, Fleak dijo.
Seven bottles of medications were on a nightstand next to the bed, including one with lorazepam pills prescribed by Murray to Jackson. Siete frascos de los medicamentos se encontraban en una mesa de noche junto a la cama, una de ellas con las píldoras de lorazepam prescritas por Murray a Jackson.
Murray’s defense lawyers say Jackson caused his own death by swallowing eight lorazepam pills and orally ingesting propofol while Murray was out of the room. Los abogados de la defensa de Murray dicen que Jackson causó su propia muerte por la ingestión de ocho pastillas de lorazepam por vía oral y la ingestión de propofol, mientras que Murray estaba fuera de la habitación.
The coroner ruled that Jackson’s death on June 25, 2009, was the result of “acute propofol intoxication” in combination with sedatives. El médico forense dictaminó que la muerte de Jackson el 25 de junio de 2009, fue el resultado de “intoxicación aguda de propofol” en combinación con sedantes.
Prosecutors argue that Murray, who was Jackson’s personal doctor as he prepared for planned comeback concerts, is criminally responsible for the singer’s death because of medical negligence and his reckless use of the propofol to help Jackson sleep. Los fiscales argumentan que Murray, quien fue médico personal de Jackson, mientras se preparaba para los conciertos de regreso previstos, es penalmente responsable de la muerte del cantante a causa de negligencia médica y su uso imprudente del propofol para ayudar a dormir Jackson.
Earlier Wednesday, a medical supply sales representative testified that a Murray assistant “raised a red flag” by asking that she ship an infusion IV set to a California residence, not his clinic. Esta mañana, un representante de ventas de suministros médicos declararon que un asistente de Murray “levantó una bandera roja” al pedir que enviáramos una infusión IV estableciendo una residencia de California, no su clínica.
Seacoast Medical rep Sally Hirschberg testified that she refused the request and instead sent the supplies, which were apparently recovered from Jackson’s bedroom by investigators, to one of Murray’s clinics. Sally Hirschberg representante de Seacoast Medical, testificó que ella se negó la solicitud y en su lugar envió los suministros, que aparentemente fueron recuperados del dormitorio de Jackson por los investigadores, a una de las clínicas de Murray.
Murray trial: No fist fights here Juicio de Murray: no peleas de puños aquí
Tuesday’s testimony by the trio of Murray’s girlfriends also delivered drama. El testimonio del martes por el trío de amigas de Murray también proporcionó drama
Cocktail waitress Sade Anding, who dated Murray after they met at a Houston steakhouse where she worked, described a phone call from Murray that prosecutors suggest is evidence of when the doctor realized there was a problem with Jackson. La camarera Anding Sade, que salió con Murray después de conocerse en un restaurante de Houston, donde trabajó, describió una llamada telefónica de Murray que los fiscales sugieren evidencia cuándo el médico se dio cuenta de que había un problema con Jackson.
Five or six minutes into the call, which began at 11:51 a.m. the day Jackson died, Anding realized that Murray was not listening to her. A cinco o seis minutos de la llamada, que comenzó a las 11:51 am del día en que Jackson murió, Anding se dio cuenta de que Murray no estaba escuchando.
“I said ‘Hello, hello, are you there?’ ” Anding testified. “Dije ‘Hola, hola, ¿Estás ahí?” Anding declaró.
She said that when she pressed her cell phone against her ear, “I heard the mumbling of voices … and I heard coughing, and nobody answered.” Anding hung up the phone about three minutes later, she said. Ella dijo que cuando ella apretó su teléfono móvil contra su oído: “Oí el murmullo de voces… y oí tos, y nadie contestó.” Anding colgó el teléfono cerca de tres minutos más tarde, ella dijo.
The interruption, which prosecutors said was probably when Murray noticed his patient was not breathing, would have come around 11:57 a.m., about 10 minutes before the time chef Kai Chase said Murray ran down the stairs to ask her to call for help. La interrupción, que los fiscales dijeron que era probable cuando Murray se dio cuenta que su paciente no estaba respirando, habría llegado alrededor de las 11:57 am, unos 10 minutos antes de la hora de que la chef Kai Chase, dijo que Murray bajó las escaleras para pedirle que llamara para pedir ayuda.
The prosecution says that one reason Murray is criminally responsible for Jackson’s death is because phone calls and text messages to these women, other patients and employees at his clinics caused him to ignore his patient while administering dangerous drugs. La fiscalía dice que una de las razones por las que Murray es penalmente responsable de la muerte de Jackson se debe a que por estas llamadas telefónicas y mensajes de texto a estas mujeres, otros pacientes y empleados en sus clínicas, hizo caso omiso de su paciente, mientras que  administraba drogas peligrosas.
Nicole Alvarez, 29, who has a 2-year-old son fathered by Murray, delivered animated testimony Tuesday that suggested she was starstruck by Michael Jackson, whom she met several times with Murray. Nicole Alvarez, de 29 años, quien tiene un hijo de 2 años de edad, cuyo padre es Murray, entregó un animado testimonio el martes que sugería que estaba deslumbrada por Michael Jackson, con quien se reunió varias veces con Murray.
“I was speechless when I met him,” Alvarez testified. “I couldn’t believe I was meeting Michael Jackson.” “Me quedé sin habla cuando lo conocí”, declaró Alvarez. “Yo no podía creer que me estaba reuniendo con Michael Jackson”
Her testimony was important because it was her apartment where a Las Vegas pharmacy shipped 255 bottles of propofol — totaling more than four gallons — and 80 bottles of liquid sedatives that prosecutors say Murray ordered for Jackson. Su testimonio era importante porque fue su apartamento en donde una farmacia de Las Vegas envió 255 botellas de propofol – un total de más de cuatro litros – y 80 botellas de líquido de sedantes que los fiscales dicen, Murray ordenó para Jackson.
The prosecution also asked her about a phone call Murray placed to her from the ambulance while on the way to the hospital with Jackson. La fiscalía también le preguntó acerca de una llamada telefónica que Murray le hizo a ella de la ambulancia en el trayecto al hospital con Jackson.
“I remember him telling me that he was on the way to the hospital in the ambulance with Mr. Jackson and for me not to be alarmed,” Alvarez said. “He didn’t want me to be worried, because he knew I would learn this through the news.” “Recuerdo que me dijo que él estaba camino al hospital en la ambulancia con el Sr. Jackson y que no me preocupara”, dijo Alvarez. “Él no quería que yo para estuviera preocupada, porque sabía que me iba a enterar de esto a través de las noticias”
On Monday, the emergency room doctor who declared Jackson dead testified that there was no way doctors could have revived the pop icon after he arrived at the hospital. El lunes, el médico de la sala de emergencia que declaró a Jackson muerto testificó que no había manera de que los médicos pudieran haber revivido al icono del pop después de su llegada al hospital.
If convicted of involuntary manslaughter, Murray could spend four years in a California prison and lose his medical license. Si es declarado culpable de homicidio involuntario, Murray podría pasar cuatro años en una prisión de California y perder su licencia médica.

Fuente/Source

cnn.com

.

.

.

.

A transcript of recording of Michael Jackson Una transcripción de la grabación de Michael Jackson
Associated PressBy The Associated Press, 10.05.11, 05:41 PM EDT Associated Press
Por The Associated Press, 10/05/11, 05:41 PM EDT
Prosecutors played a recording Wednesday in which a rambling Michael Jackson says in slurred language that he plans to build a hospital for children with proceeds from his comeback concerts. Here is a transcript of the recording made by Dr. Conrad Murray, the defendant in the involuntary manslaughter case. Los fiscales reprodujeron una grabación el miércoles en la que un divagante Michael Jackson dice con lenguaje torpe que tiene planes de construir un hospital para niños con las ganancias de sus conciertos de regreso. Esta es una transcripción de la grabación hecha por el Dr. Conrad Murray, el acusado en el caso de homicidio involuntario.
Jackson: “Elvis didn’t do it. Beatles didn’t do it. We have to be phenomenal. When people leave this show, when people leave my show, I want them to say, I’ve never seen nothing like this in my life. Go. Go. I’ve never seen nothing like this. Go. It’s amazing. He’s the greatest entertainer in the world. Jackson:… “Elvis no lo hizo, los Beatles no lo hicieron. Tenemos que ser fenomenales. Cuando la gente deje este espectáculo, cuando la gente salga de mi concierto, quiero que digan, yo nunca he visto nada como esto en mi vida. Vaya, vaya. Nunca he visto nada como esto. Vaya. Es increíble. Él es el artista más grande del mundo.
I’m taking that money, a million children, children’s hospital, the biggest in the world. Michael Jackson Children’s Hospital. Estoy tomando ese dinero, un millón de niños, hospital para niños, el más grande del mundo. Hospital de Niños Michael Jackson.
Gonna have a movie theater, game room. Children are depressed. The – in those hospitals, no game room, no movie theater. They’re sick because they’re depressed. Their mind is depressing them. I want to give them that. I care about them, them angels. God wants me to do it. God wants me to do it. I’m gonna do it, Conrad.” Va a tener una sala de cine, sala de juegos. Los niños están deprimidos  El – en esos hospitales, no hay sala de juegos, no hay cine. Ellos están enfermos, ya que están deprimidos. Su mente está deprimiéndolos. Yo quiero darles eso. Me preocupo por ellos, ellos son ángeles. Dios quiere que yo lo haga. Dios quiere que yo lo haga. Lo voy a hacer, Conrad”.
Murray: “I know you would.” Murray: “Yo sé que lo harás”
Jackson: “Don’t have enough hope, no more hope. That’s the next generation that’s gonna save our planet, starting with – we’ll talk about it. United States. Europe. Prague, my babies. They walk around with no mother. They drop them off, they leave – a psychological degradation of that. They reach out to me – please take me with you.” Jackson: “No tienen suficiente esperanza, no más esperanza. Ellos son la próxima generación que va a salvar nuestro planeta, empezando con – vamos a hablar de ello. Estados Unidos. Europa. Praga, mis bebés. Ellos andan sin madre. Ellos los dejan, ellos se van – una degradación psicológica de eso. Ellos llegan a mí – por favor, llévame contigo”
Murray: “Mmnh-mmmh.” Murray: “Umnhu-ummmhu”
Jackson: “I want to do that for them.” Jackson: “Quiero hacerlo por ellos.”
Murray: “Mmnh-mmnh.” Murray: “Ummnhu-mmnhu”
Jackson: “I’m gonna do that for them. That will be remembered more than my performances. My performances will be up there helping my children and always be my dream. I love them. I love them because I didn’t have a childhood. I had no childhood. I feel their pain. I feel their hurt. I can deal with it. Jackson: “Voy a hacer eso por ellos. Eso será recordado más que mis actuaciones. Mis actuaciones estarán allí para ayudar a mis niños y siempre será mi sueño. Yo los amo. Los amo porque yo no tuve infancia. No tuve infancia. Siento su dolor. Siento su dolor.  Yo puedo lidiar con eso.
`Heal the World.’ `We Are the World.’ `Will You Be There.’ `The Lost Children.’ These are the songs I’ve written because I hurt, you know, I hurt.” ‘Heal the World “. ‘We are the world “. `Will You Will Be There” “The Lost Children”.  Estas son las canciones que he escrito porque me duele, ya sabes, me duele”
Thirteen seconds of silence. Trece segundos de silencio.
Murray: “You OK?” Murray: “¿Estás bien?”
Eight seconds of silence. Ocho segundos de silencio.
Jackson: “I am asleep.” Jackson: “estoy adormilado”

Fuente/Source

forbes.com

.

.

Full recording of drugged Michael Jackson may be played in court Grabación completa de Michael Jackson bajo influencia de medicamentos pueden ser reproducida en el tribunal
October 5, 2011 |  7:37 am 05 de octubre 2011 | 07:37 am
Jurors are expected to hear Wednesday from the computer analyst who examined Dr. Conrad Murray’s mobile phone, which he used to record Michael Jackson in a woozy, incoherent state. Los miembros del jurado se espera que escuchen el miércoles de la analista de computadoras que examinó el móvil del Dr. Conrad Murray, que se utiliza para grabar a Michael Jackson en un estado mareado, incoherente.
It was unclear whether prosecutors would play the recording — one of the most eagerly anticipated pieces of evidence in Murray’s involuntary manslaughter trial — during the testimony of computer examiner Stephen Marx. No estaba claro si los fiscales reproducirán la grabación – una de las piezas más esperadas de la evidencia en el juicio por homicidio involuntario de Murray – en el testimonio del examinador de equipos Stephen Marx.
Marx’s forensic analysis of Murray’s iPhone uncovered an audio file Murray made six weeks before Jackson’s death. El análisis forense de Marx del iPhone de Murray descubrió un archivo de audio que Murray grabó seis semanas antes de la muerte de Jackson.
In a clip played in opening statements, Jackson sounded heavily drugged and rambled about his comeback plans. En un clip reproducido en las declaraciones de apertura, Jackson parecía muy drogado y divagaba sobre los planes de su regreso.
Deputy Dist. Atty. David Walgren has said the recording is proof Murray was aware of the singer’s “state” but continued providing him drugs El Fiscal de Distrito Adjunto David Walgren ha dicho que la grabación es una prueba de que Murray estaba consciente del “estado” del cantante, pero continuó proporcionándole los medicamentos.
Marx, a retired examiner for the federal Drug Enforcement Agency, testified at a previous hearing that Murray read and sent emails in the hours leading up to Jackson’s death. Marx, un inspector jubilado de la Agencia de Control de Drogas federal, declaró en una audiencia anterior que Murray leyó y envió correos electrónicos en las horas previas a la muerte de Jackson.
Some of those emails concerned an insurance policy on Jackson the promoters of his comeback concert series were attempting to buy. Algunos de estos correos electrónicos se referían a una póliza de seguro de Jackson que los promotores de su serie de conciertos de regreso estaban tratando de comprar.
Shortly before discovering that Jackson had stopped breathing, the doctor sent an email reassuring an insurance company official that media reports about his patient’s shaky health were untrue. Poco antes de descubrir que Jackson había dejado de respirar, el médico envió un correo electrónico para dar confianza a un funcionario de la compañía de seguros que los informes de los medios de comunicación acerca de la salud frágil de su paciente no eran ciertos.
“As far as the statements of his health published by the press, let me say they are all fallacious to the best of my knowledge,” Murray wrote. “En cuanto a las declaraciones de su estado de salud publicados por la prensa, déjenme decir que son todos falaces a lo mejor de mi conocimiento”, escribió Murray.
Prosecutors have said Murray’s use of the iPhone and another cellphone are proof he was not paying attention to Jackson even as he treated him with a powerful anesthetic. Los fiscales han dicho que el uso de Murray del iPhone y el otro teléfono celular son la prueba de que no estaba prestando atención a Jackson cuando él lo trató con un poderoso anestésico.
In addition to Marx, witnesses from the coroner’s office and a police investigator who interviewed Murray are also to take the stand Wednesday. Además de Marx, los testigos de la oficina del médico forense y un investigador de la policía que se entrevistó con Murray también a subirán al estrado el miércoles.
The 58-year-old cardiologist has pleaded not guilty. He contends Jackson dosed himself with sedatives and a large amount of the anesthetic propofol. El cardiólogo de 58 años de edad, se ha declarado inocente. Afirma el propio Jackson se dio la dosis de sedantes y una gran cantidad del anestésico propofol.
He faces a maximum of four years in prison if convicted. Se enfrenta a un máximo de cuatro años de prisión si es declarado culpable.

Fuente/source

latimesblogs.latimes.com

.

.

Conrad Murray’s emails reveal fake names for Michael Jackson Mensajes de correo electrónico de Conrad Murray revelan nombres falsos para Michael Jackson
October 5, 2011 | 11:24 am 05 de octubre 2011 | 11:24 am
Michael Jackson’s personal physician was using his iPhone to read and send emails in the hours before the pop star died, a computer expert testified Wednesday. El médico personal de Michael Jackson estaba usando su iPhone para leer y enviar correos electrónicos en las horas previas a la que la estrella del pop murió, un experto en informática testificó el miércoles.
Forensic examiner Stephen Marx said screenshots automatically archived by the device showed Dr. Conrad Murray was perusing emails the morning of June 25, 2009, including three letters referencing Omar Arnold –- a pseudonym Jackson sometimes used. El Forense Stephen Marx dijo que capturas de pantalla archivadas de forma automática por el dispositivo, muestran que el doctor Conrad Murray estaba hojeando correos electrónicos la mañana del 25 de junio de 2009, incluyendo tres cartas haciendo referencia a Omar Arnold – un seudónimo que Jackson utilizó a veces.
The emails sent to Murray by a staffer at his Las Vegas practice were briefly displayed for jurors and included copies of handwritten treatment records for “Arnold” dating back to 2006. Los correos electrónicos enviados a Murray por un miembro del personal en su oficina de práctica de Las Vegas es mostrado brevemente los miembros del jurado e incluyen copias de los registros a mano del tratamiento para “Arnold”, que datan del 2006.
One entry for November 2008 indicated the patient was being treated for “insomnia/anxiety” and listed Murray as his primary physician. Una entrada para noviembre de 2008 indicó que el paciente estaba siendo tratado por “el insomnio/ansiedad” y  Murray es listado como su médico de cabecera.
Another document Murray reviewed was entitled “Omar Arnold Medication Log.” It listed Benoquin, vitamins, Xanax and Valium, but made no mention of propofol, the anesthetic Murray was using as a sleep aid for Jackson. Otro documento de Murray revisado fue titulado “Registro de Medicamentos de Omar Arnold”. Enumeran Benoquin, vitaminas, Xanax y Valium, pero no hizo mención de propofol, la anestesia que Murray estaba utilizando como una ayuda para dormir para Jackson.
A lawyer for the promoter managing Jackson’s comeback has previously testified that Murray was supposed to be collecting the singer’s medical records for the company insuring his comeback attempt. Un abogado de la promotora gestionando el  regreso de Jackson ha declarado previamente que Murray iba a supuestamente recolectar los registros médicos del cantante para la compañía aseguradora de su intento de regreso.
The emails displayed in court indicate Murray’s staff was confused about his use of pseudonyms. In one record, the name “Mike Smythe” was crossed out and replaced with “Omar Arnold.” In another email, a medical assistant, Consuelo Ng, asked her boss, “Is Paul Farance him too?” Los mensajes de correo electrónico desplegados en la corte indican que el personal de Murray estaba confundido sobre su uso de seudónimos. En un registro, el nombre de “Mike Smythe” fue tachado y sustituido por “Omar Arnold”. En otro correo electrónico, un asistente médico, Consuelo Ng, le pregunta a su jefe: “¿Paul Farance es él también?”
Jackson had used “Paul Farance” to get medical treatment, according to a search warrant filed in the investigation into Jackson’s death. Jackson había utilizado “Paul Farance” para recibir tratamiento médico, de acuerdo con una orden de registro presentada en la investigación sobre la muerte de Jackson.
Murray faces a maximum of four years in prison if convicted of involuntary manslaughter. Murray se enfrenta a un máximo de cuatro años de prisión si es declarado culpable de homicidio involuntario.

Fuente/source

latimesblogs.latimes.com

.

.

A slurring Michael Jackson talks about children in recording Un torpe Michael Jackson habla sobre los niños en grabación
October 5, 2011 | 12:08 pm 05 de octubre 2011 | 12:08 pm
Jurors at the trial of Michael Jackson’s personal physician heard a recording Wednesday of the singer sounding heavily drugged six weeks before his death. Los jurados en el juicio del médico personal de Michael Jackson escucharon el miércoles la grabación del cantante que suena muy sedado seis semanas antes de su muerte.
In the recording discovered on Dr. Conrad Murray’s iPhone, Jackson rambled to his doctor about his upcoming comeback concerts and plans to build a hospital for children. En la grabación descubierta en el iPhone del Dr. Conrad Murray, Jackson divagó a su médico acerca de sus próximos conciertos de regreso y los planes para construir un hospital para niños.
“God wants me to do it. I’m gonna do it, Conrad,” the singer said in slurred words. “Dios quiere que yo lo haga. Voy a hacerlo, Conrad”, dijo el cantante arrastrando las palabras al hablar.
“I know you would,” Murray replied. “Yo sé que lo harás”, dijo Murray.
Mumbling and at times incomprehensible, the singer went on to tell Murray what he had often said publicly -– that he related to children because his music career had interrupted his own youth. Entre dientes y en ocasiones incomprensible, el cantante llegó a decir a Murray lo que había dicho a menudo en público – que su relación con los niños era debido a que su carrera musical había interrumpido su propia juventud.
“I love them because I didn’t have a childhood. I had no childhood. I feel their pain,” Jackson said. “Los amo porque no tuve una infancia. Yo no tuve infancia. Siento su dolor”, dijo Jackson.
Murray replied “Mmm-mmm” repeatedly as Jackson spoke, and after the singer suddenly grew silent asked, “You OK?” Murray respondió: “Mmm-mmm” en varias ocasiones conforme Jackson hablaba, y después de que el cantante de repente se quedó en silencio preguntó: “¿Estás bien?”
“I am asleep,” Jackson replied. “Yo estoy adormecido”, dijo Jackson.
Prosecutors, who first revealed the existence of the recording in opening statements, maintain the May 10, 2009, recording proves Murray knew Jackson’s “state” but continued procuring drugs for him, including the anesthetic propofol which is blamed along with sedatives for his death. Los fiscales, que reveló por primera vez la existencia de la grabación en las declaraciones de apertura, mantenida el 10 de mayo de 2009, la grabación demuestra que Murray conocía el “estado” de Jackson, pero continuó adquiriendo medicamentos para él, incluyendo el anestésico propofol, al que se atribuye, junto con sedantes, su muerte.
The recording was played during the testimony of a computer forensic expert who analyzed Murray’s iPhone. La grabación se reprodujo durante el testimonio de un experto forense en informática que analizó el iPhone de Murray.
Stephen Marx also recovered a second recording, a voicemail in which Jackson’s manager told Murray his famous patient needed stepped-up medical treatment. Stephen Marx también recuperó una grabación en segundo lugar, un mensaje de voz en la que el manager de Jackson, dijo a Murray que su famosa paciente necesitaba intensificación de tratamiento médico.
In the message left five days before Jackson’s death, manager Frank DiLeo asked the physician to call him. En el mensaje que fue dejado cinco días antes de la muerte de Jackson, Frank DiLeo el manager pidió al médico que lo llamara.
“I’m sure you are aware he had an episode last night. He’s sick,” said DiLeo, who died earlier this year. “I think you may need to get a blood test on him. We got to see what he’s doing.” “Estoy seguro usted es conciente de que tuvo un episodio anoche. Está enfermo”, dijo DiLeo, quien murió a principios de este año. “Creo que es posible que necesite hacerse una prueba de sangre en él. Nosotros vamos a ver lo que está haciendo”
Jackson had missed a week of rehearsals and arrived at one practice too weak to perform, according to previous testimony. Jackson había perdido una semana de ensayos y llegó a una práctica demasiado débil para actuar, según un testimonio anterior.
Murray faces a maximum of four years in prison if convicted of involuntary manslaughter in Jackson’s June 25, 2009, death. His defense contends the singer self-administered propofol and sedatives. Murray se enfrenta a un máximo de cuatro años de prisión si es declarado culpable de homicidio involuntario por la muerte de Jackson el 25 de junio de 2009. Su defensa sostiene que el cantante se auto-administrado propofol y sedantes.

Fuente/source

latimesblogs.latimes.com

.

.

****************

****************

.

Indice de los resúmenes de las sesiones hechos por @Ivy_MJJC para la MJJC;  traducciones al español realizadas por mí. (Dar clic sobre cada párrafo que incluye el vínculo directo a la traducción). Realmente les recomiendo leerlos ya que estos resúmenes son mejores que los reportes de la prensa.

.

MJCC Spanish Translations. Traducciones al español del Resumen Diario.
El caso – Resumen Diario. Última actualización: 23 de septiembre Informe de la Selección del Jurado
Conceptos básicos así como ¿Qué nos espera en las próximas semanas?
Juicio contra Murray Día 1 – 27 de septiembre, 2011 Parte 1 Declaración de apertura de la Fiscalía
Juicio contra Murray día 1 – 27 de septiembre 2011, Segunda parte: Declaración de apertura de la Defensa de Murray, Testimonios de Kenny Ortega y de Paul Gongaware
Juicio contra Murray Día 2 – 28 de septiembre 2011 Sesión de la mañana: Se reanuda interrogatorio a Paul Gongaware; Testimonios de Kathy Jorrie y de Michael Amir Williams
Juicio contra Murray Día 2 – 28 de septiembre 2011 Sesión de la tarde: Testimonio de Michael Amir Williams continuación. Testimonio de Faheem Muhammad
Juicio contra Murray Día 3 – 29 de septiembre 2011 Sesión de la mañana Testimonio de Alberto Alvarez;
Juicio contra Murray Día 3 Sesión de la tarde El interrogatorio a Alberto Alvarez continúa; Testimonio de Kai Chase
Juicio contra Murray Día 4 – 30 de septiembre 2011 Sesión de mañana Testimonios de Bob Johnson, Robert Russell y del Paramédico Richard Senneff 
Jucio contra Murray Día 4 – 30 de septiembre 2011, Sesión de la tarde: Testimonio del Paramédico Richard Senneff continúa. Testimonio de Martin Blount y de la Dra. Richelle Cooper
Juicio contra Murray Día 5 – 03 de octubre 2011  Sesión de la mañana: Testimonio de la Dra. Richelle Cooper continúa. Testimonios de Edward Dixon, Jeff Strohom y de la Dra. Thao Nyguen
Juicio contra Día 5 – 03 de octubre 2011 Sesión de la tarde: Testimonio de la Dra. Thao Nguyen continuación. Testimonios de la Dra. Joanne Prashad, Antonieta Gill,  Consuelo Ng y Bridgette Morgan
Juicio contra Murray Día 6 – 04 de octubre 2011 Sesión de la mañana Testimonios de Stacey Ruggels, Michelle Bella, Sade Anding, Nicole Alvarez y Tim López
Juicio contra Murray Día 6- 04 de octubre 2011 Sesión de la tarde, Testimonio de Tim López continuación
Juicio contra Murray Día 7 – 05 de octubre 2011 Sesión de la mañana Testimonios de Sally Hirschberg y Stephen Marx (este último está en proceso de elaboración)
Juicio contra Murray Día 7 05 de octubre 2011 Sesión de la tarde Testimonio de Elissa Fleak

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-32t

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.