Las Contradicciones de Conrad == Conrad’s contradictions

.

Conrad’s contradictions Las Contradicciones de Conrad
October 10, 2011Posted: 08:07 PM ET 10 de octubre 2011
Publicado: 08:07 PM ET
From In Session correspondent Beth Karas De corresponsal de In Session Beth Karas
A long list of contradictions have emerged between what Dr. Conrad Murray said in his police statement to the L.A.P.D. and other evidence presented at the trial. Here’s a look at some of the more important inconsistencies. Una larga lista de contradicciones han surgido entre lo que el Dr. Conrad Murray, dijo en su declaración policial, a la policía de Los Ángeles y otras pruebas presentadas en el juicio. He aquí un vistazo a algunas de las incoherencias más importantes.
What time did Murray find Jackson unresponsive? ¿A qué hora Murray encontró a Jackson sin responder?
In the timeline Murray gives police, he found Jackson not breathing around 11 am. Cell phone records and the testimony of his ex-girlfriend Sade Anding indicate the time was closer to noon. En la línea de tiempo que Murray da a la policía, encontró a Jackson sin respirar alrededor de las 11 am. Los registros de teléfono celular y el testimonio de su ex novia Sade Anding indican que la hora estaba más cercana al mediodía.
What drugs did Murray administer to Jackson? ¿Qué medicamentos administró Murray a Jackson?
In the interview, Dr. Murray admits to giving Jackson diazepam, lorazepam, midazolam, propofol, and flumazenil. En la entrevista, el Dr. Murray admite que la administración a Jackson de diazepam, lorazepam, midazolam, propofol, y flumazenil.
However, Dr. Murray told ER doctors Richelle Cooper and Thao Nguyen, that he gave Jackson lorazepam—no mention of propofol. Sin embargo, el doctor Murray dijo a los médicos de emergencias Richelle Cooper y Thao Nguyen, que le dio a Jackson lorazepam, ninguna mención de propofol.
He also said that diazepam and flomax were Jackson’s regular medications. También dijo que el diazepam y el flomax eran medicamentos habituales de Jackson.
Furthermore, Dr. Murray told the paramedics that he gave him lorazepam–no mention of propofol. Por otra parte, el doctor Murray dijo a los paramédicos que le dio lorazepam, no mencionó el propofol.
How long was Murray out of the room after giving Jackson propofol? ¿Cuánto tiempo estuvo Murray fuera de la habitación después de dar a Jackson propofol?
In the police interview, Murray explains how he gave 25 mg of propofol, watched Jackson, then left for 2 minutes to go to the bathroom. When he returned, he found Jackson not breathing. En la entrevista con la policía, Murray explica cómo él le dio 25 mg de propofol, a Jackson, lo observó  luego lo dejó durante 2 minutos para ir al baño. Cuando regresó, se encontró con que Jackson no respiraba.
Murray’s cell phone records and testimony from people who spoke to him that morning indicate he was probably out of the room for at least 45 minutes while he made three calls between 11:18 am and noon, the last being to his ex-girlfriend, Sade Anding. It seems that while on the phone with Anding he discovered an unresponsive Jackson around noon, perhaps a few minutes before that. Los registros telefónicos del celular de Murray y el testimonio de personas que hablaron con él esa mañana indican que él probablemente estuvo fuera de la habitación durante al menos 45 minutos mientras él hizo tres llamadas entre 11:18 am y el mediodía, siendo la última a su ex novia, Sade Anding. Parece ser que mientras habla por teléfono con Anding descubrió a un Jackson sin respuesta al mediodía, tal vez unos pocos minutos antes de eso.
Did Murray witness the cardiac arrest of Jackson? ¿Murray presenció el paro cardiaco de Jackson?
Dr. Murray tells police that he was out of the bedroom for such a short period, that he witnessed Jackson going into cardiac arrest. However, the timeline from the cell phone records suggests otherwise as does the testimony of Paramedic Senneff who said that Jackson was cool to the touch and that it didn’t comport with what Dr. Murray had told him. Senneff testified that Murray told him, “It just happened right when I called you.” El Dr. Murray dice la policía que estuvo fuera de la habitación por un período tan corto, que fue testigo de Jackson sufriendo un paro cardíaco. Sin embargo, la línea de tiempo de los registros del teléfono celular sugiere lo contrario al igual que el testimonio del paramédico Senneff quien dijo que Jackson estaba frío al tacto y que no concordaba con lo que el Dr. Murray le había dicho. Senneff declaró que Murray le dijo: “Simplemente ocurrió justo cuando los llamé”
Did Murray have a watch or not? ¿Murray tenía un reloj o no?
Many times in the interview Murray says he looked at his watch. Emergency room doctor Thao Nguyen said on the stand that Murray couldn’t give her the times he administered the lorazepam or when 911 was called because he didn’t have a concept of time and didn’t have a watch. Muchas veces en la entrevista de Murray dice que él miró su reloj. En la sala de emergencias la Doctora Thao Nguyen, dijo en el estrado que Murray no le podía dar las horas en que administró el lorazepam o cuando se llamó al 911, porque él no tenía concepción del tiempo y él no tenía un reloj.
Whose idea was it to try the intra-aortic balloon pump? ¿De quién fue la idea de tratar con el balón intra-aórtico?
During the police interview, Murray says it was the emergency room doctor’s idea to try to the balloon pump. However, Dr. Nguyen testified that her attendant, Dr. Cruz, spoke to Murray and that Murray asked them not to give up easily; to try to save Jackson’s life. She testified there was nothing left to do after their efforts to resuscitate in the ER, but the balloon pump. Durante la entrevista con la policía, Murray dice que fue idea del médico de la sala de emergencias tratar con la bomba balón. Sin embargo, la doctora Nguyen declaró que su asistente, el Dr. Cruz, se dirigió a Murray y Murray les pidió que no se rindieran fácilmente, para tratar de salvar la vida de Jackson. Ella declaró que no había nada que hacer después de sus esfuerzos de resucitación en la sala de emergencia, pero pusieron el balón.
Therefore, to show good faith, they tried to balloon pump even though they believed it would be futile. Dr. Nguyen said, “We made an agreement with Dr. Murray that this would be the last procedure.” Por lo tanto, para demostrar la buena fe, trataron el balón bomba a pesar de que creían que sería inútil. La Dra. Nguyen dijo: “Hemos hecho un acuerdo con el Dr. Murray de que este sería el último procedimiento.”
Did Murray give Jackson an injection of propofol then a slow drip to keep him sedated? ¿Murray dio a Jackson una inyección de propofol después un goteo lento para mantenerlo sedado?
Dr. Murray told the L.A.P.D. that he gave 25 mg of propofol which he pushed slowly over 3-5 minutes. He also told detectives that the drug is fast-acting and that he set up a slow drip to keep Jackson sedated. El Dr. Murray le dijo al D.P.L.A. que le dio 25 mg de propofol, que lo empujó lentamente durante 3-5 minutos. También dijo a los detectives que el medicamento es de acción rápida y que estableció un lento goteo para mantener sedado Jackson
Murray is expected to argue at trial that he did not set up the drip that night. Murray se espera discuta en el juicio que él no colocó el goteo de la noche.
The testimony of security guard Alberto Alvarez and coroner investigator Elissa Fleak regarding a 100 ml bottle of propofol inside a slit saline bag suggests that there was, indeed, a drip set up the day Jackson died. The State could argue that the crude IV drip malfunctioned and the bottle spilled into Jackson. El testimonio del guardia de seguridad de Alberto Alvarez y de la investigadora forense Elissa Fleak en relación con una botella de 100 ml de propofol en una bolsa de solución salina con un corte, sugiere que lo hubo, de hecho, un goteo se estableció el día que Jackson murió. El Estado podría argumentar que el crudo  goteo IV falló y la botella se derramó en Jackson.
Did Murray take all precautions available to him? ¿Murray tomó todas las precauciones a su alcance?
Dr. Murray Murray told police he took all precautions available to him: oxygen and a pulse oximeter. ER doctors Cooper and Nguyen testified about the resuscitative equipment needed whenever a patient is given propofol. In addition, to needing far more equipment than Murray had in Jackson’s bedroom, constant monitoring at the patient’s side is an absolute requirement El Dr. Murray dijo a la policía que tomó todas las precauciones a su alcance: el oxígeno y un oxímetro de pulso. Las médicos de emergencias Cooper y Nguyen declararon sobre el equipo de resucitación necesario cada vez que a un paciente se le administra propofol. Además, de necesitar muchos más equipos de los que Murray tenía en el dormitorio de Jackson, la vigilancia constante en el lado del paciente es un requisito absoluto.
The evidence suggests Dr. Murray left Jackson’s side for more than 45 minutes. More evidence is expected in the State’s case about the standard of care when using propofol. La evidencia sugiere que el Dr. Murray dejó a Jackson por más de 45 minutos. Más evidencia es esperada en el caso del Estado sobre el estándar de cuidado cuando se utiliza propofol.
Did Murray pull the IV out of Jackson’s leg? ¿Murray quitó la IV de la pierna de Jackson?
Dr. Murray says that in the process of moving Jackson to the floor, the IV dislodged from his leg. Paramedic Richard Senneff said that Murray pulled it out. El Dr. Murray dice que en el proceso de mover Jackson al suelo, el IV fue desalojado de su pierna. El paramédico Richard Senneff dijo que Murray lo sacó.
Did Murray do chest compressions all the way to the ambulance? ¿Murray hizo las compresiones en el pecho hasta llegar la ambulancia?
In the L.A.P.D interview Murray says he continued CPR, epinephrine, atropine, chest compressions all the way into the ambulance. En la entrevista con la Policía de Los Ángeles, dice Murray que continuó haciendo RCP, epinefrina, atropina, las compresiones de pecho hasta el final dentro de la ambulancia.
However, Paramedic Senneff testified resuscitative efforts did, indeed, continue all the way into the ambulance but Murray was still in the bedroom. When Senneff went back to the bedroom to get his equipment, he found Murray with a “deer in the headlight look” with a trash bag in his hands. Sin embargo, el paramédico Senneff testificó que hizo los esfuerzos de reanimación, y de hecho, los continuó todo el camino a la ambulancia, pero que Murray estaba en el dormitorio. Cuando Senneff volvió a la habitación para conseguir su equipo, se encontró con un Murray como “ciervo en la mirada del faro”, con una bolsa de basura en sus manos.
Whose decision was it to do an autopsy? ¿De quién fue la decisión de hacer una autopsia?
Dr. Murray told detectives that he recommended an autopsy, but Dr. Cooper testified that Jackson was her patient; she had a 50-year-old man who died. She didn’t know the cause of death so it was a coroner’s case, which means she referred the case to the coroner not Dr. Murray. El Dr. Murray dijo a los detectives que él recomendó una autopsia, pero la Dra. Cooper declaró que Jackson era su paciente, que tenía un hombre de 50 años de edad que murió. Ella no sabía la causa de muerte por lo que era caso de un médico forense, lo que significa que ella remitió el caso al forense no el Dr. Murray.
Was Murray asked to sign the death certificate? ¿A Murray se le pidió que firmara el certificado de defunción?
Murray says in the police interview that the question was posed: “Well, is there a doctor who’s going to sign the death certificate?” He told police that he responded: “I wouldn’t want to sign the death certificate when I don’t know the cause of his death.” Murray dice en la entrevista de la policía que se planteó la cuestión: “Bueno, ¿Hay un médico que va a firmar el certificado de defunción?”, Dijo a la policía que él respondió: “Yo no quisiera firmar el certificado de defunción cuando yo no conozco la causa de su muerte”
However, Dr. Cooper testified that she did not have a conversation with Murray about the death certificate and that it was her decision to refer to coroner for autopsy. Sin embargo, la Dra. Cooper declaró que no tuvo una conversación con Murray sobre el certificado de defunción y que fue su decisión el remitir al forense para la autopsia.
Did Murray assemble the social worker team to deal with the children and other family members at UCLA Medical Center? ¿Murray hizo montar el equipo de trabajadores sociales para tratar a los hijos y otros familiares en el UCLA Medical Center?
Dr. Murray tells the police that he asked for a social worker team be brought in, but Dr. Cooper said that it was not Murray’s idea; that the social worker team was assembled earlier as part of UCLA protocol. El Dr. Murray dijo a la policía que pidió que un equipo de trabajadores sociales fuera traído, pero la Dra. Cooper, dijo que no fue idea de Murray, que el equipo de trabajadores sociales se reuniera, sino que era parte del protocolo del UCLA.
Is it true that Jackson did not eat well? ¿Es cierto que Jackson no comía bien?
Dr. Murray says in the interview that Jackson did not eat well or drink much, but personal chef, Kai Chase, testified, Jackson liked natural juices (carrot/orange and beet/apple) and organic foods. El Dr. Murray dice en la entrevista que Jackson no comía bien o bebía mucho (líquidos), pero la chef personal, Kai Chase, declaró que a Jackson le gustaban jugos naturales (zanahoria / naranja y remolacha / manzana) y los alimentos orgánicos.
He ate granola and almond milk for breakfast. Chase also testified that healthy eating was important to Jackson and his children. Él comía leche de almendras y granola para el desayuno. Chase también declaró que la alimentación saludable era importante para Jackson y sus hijos.

Fuente/Source

insession.blogs.cnn.com

.

Nota mía sobre el reloj… Teniendo dos aparatos móviles (Celulares) claramente funcionando… Aunque no hubiese tenido reloj… ¿No podía ver o conocer la hora? 😕  Que caray… Hasta mi teléfono móvil “viejito” da la hora…  Sólo pretextos y hasta MUY estúpidos, como pueden ver.

.

.

Dr. Murray interview tape says it all El Dr. Murray cinta de la entrevista lo dice todo
October 8, 2011Posted: 11:42 AM ET 08 de octubre 2011
Publicado: 11:42 AM ET
We finally heard Conrad Murray’s side of the story, but he wasn’t testifying. Finalmente se escuchó el lado Conrad Murray de la historia, pero él no estaba testificando.
For the first time, we heard the recording of his interview with police just two days after Michael Jackson’s death. And this is likely the last time you will hear his voice (don’t count on Murray taking the stand; that’s typically a last resort for the defense). So if this is the last we hear from Murray remember that he is locked into this story, no matter how good or bad it is for him. Por primera vez, hemos escuchado la grabación de su entrevista con la policía dos días después de la muerte de Michael Jackson. Y esto es probablemente la última vez que se escuche su voz (no contando con Murray tomando el estrado, eso es por lo general el último recurso de la defensa). Así que si este es lo último que escuchamos de Murray recordando que él está encerrado en esta historia, no importa lo bueno o malo que es para él.
There are two sides to every piece of evidence, and this recording, so far, is no different. Still, Murray gave the prosecution’s case an enormous boost. Hay dos lados en cada pieza de la evidencia, y esta grabación,  hasta ahora, no es diferente. Sin embargo, Murray dio al caso de la fiscalía un enorme impulso.
The tape isn’t finished playing, but there are already conflicting stories and examples of faulty judgments. Here are just a few: La cinta no se ha terminado de reproducir, pero ya hay versiones contradictorias y ejemplos de afirmaciones defectuosas. Éstas son sólo algunas de ellas:
He claimed he wasn’t aware of Michael’s other doctors, yet various medications prescribed by other doctors were all around Jackson’s room. Afirmó que no tenía conocimiento de otros médicos de Michael, sin embargo, varios medicamentos prescritos por otros médicos estaban todos alrededor de la habitación de Jackson.
When Michael stopped breathing, Dr. Murray said he couldn’t call 911, but he had time to call Michael Jackson’s assistant to tell him to call security. Cuando Michael dejó de respirar, el doctor Murray dijo que no podía llamar al 911, pero tuvo tiempo para llamar al asistente de Michael Jackson para decirle que llamara a seguridad.
However, he couldn’t tell security or the assistant about Jackson’s condition because he “would have to explain the situation.” Sin embargo, él no pudo decirle a la seguridad o al asistente acerca de la condición de Jackson porque “tendría que explicar la situación”
He says repeatedly that he wanted to be “cautious”, yet he had Michael hooked up to a propofol contraption that most anesthesiologists say was inadequate, not to mention the drug should only be administered in a hospital setting. Dice que en repetidas ocasiones que quería ser “prudente”, sin embargo, había Michael conectado a un artefacto de propofol que la mayoría de los anestesiólogos dicen era insuficiente, por no hablar del fármaco que sólo debe administrarse en un hospital.
He said he left the room for only two minutes to relieve himself before returning and finding Jackson not breathing, yet his phone records reveal he was only on the phone for over 40 minutes, presumably outside of the room (hard to be on the phone for 40
minutes while your patient was trying to sleep);
Dijo que salió de la habitación por sólo dos minutos para hacer sus necesidades antes de regresar y encontrar a Jackson sin respirar, sin embargo, sus registros de teléfono revelan que sólo en el teléfono
estuvo por más de 40 minutos, probablemente fuera de la habitación (es difícil estar en el teléfono durante 40 minutos mientras el paciente estaba tratando de dormir);
The recording did give us seeds of the defense’s theory. Murray says that German doctors taught Jackson how to inject himself with propofol, and that he liked doing it. La grabación nos ha dado las semillas de la teoría de la defensa. Murray dice que los médicos alemanes enseñaron a Jackson cómo inyectarse con propofol, y que le gustaba hacerlo.
If jurors believe Murray, that validates the defense theory that Jackson gave himself the drug. Also, Murray said he wanted an autopsy; the defense could say at closings “why request an autopsy if you had something to hide?” Si los miembros del jurado creen en Murray, esto validaría la teoría de la defensa de que Jackson se administró la droga. Por otra parte, Murray dijo que quería una autopsia, la defensa podría decir que en el cierre “¿Por qué solicitar una autopsia si tenía algo que ocultar?”
Here’s the rub: these statements support the defense only if the jury believes Conrad Murray. Aquí está el problema: estas declaraciones serán apoyo para la defensa sólo si el jurado cree en Conrad Murray.
On the tapes, Dr. Murray was soft-spoken and self-assured, a seemingly kindly doctor who did everything to help his patient. In fact on many occasions he said he loved Jackson, and wanted to do all he could to help him; he even teared up in court as these words rang out. En las cintas, el Dr. Murray tiene voz suave y segura de sí misma, un médico aparentemente amable que hizo todo lo posible para ayudar a su paciente. De hecho, en muchas ocasiones dice que quería a Jackson, y quería hacer todo lo posible para ayudarle, él incluso lloró ante el tribunal cuando estas palabras sonaron.
Dr. Murray may be a nice man, but what counts here is whether this doctor did a bad thing. How will the jury hear these tapes? We’ll find out when the verdict is in. El Dr. Murray puede ser un buen hombre, pero lo que cuenta es si este médico hizo algo mal. ¿Cómo el jurado escuchará estas cintas? Lo sabremos cuando el veredicto se de
The prosecution will play the remainder of the tapes on Monday La fiscalía reproducirá el resto de las cintas del lunes.

Fuente/source

insession.blogs.cnn.com

.

.

Jurors get first glimpse of Michael Jackson doctor’s personality and insight into his thinking Los miembros del jurado dan el primer vistazo a la personalidad del médico de Michael Jackson y una visión de su pensamiento
By Associated Press, Updated: Monday, October 10, 4:41 PM Por Associated Press, actualizado: lunes, 10 de octubre, 16:41
LOS ANGELES — Jurors who stared at the stoic face of Michael Jackson’s doctor across a courtroom for two weeks have had their first glimpse at his personality and their impression of him could be as important as if he had taken the stand himself. LOS ANGELES – Los miembros del jurado, que miraron el rostro estoico del médico de Michael Jackson a través de una sala de tribunal durante dos semanas han tenido su primer vistazo a su personalidad y su impresión de que él podría ser tan importante como si él hubiera tomado el estrado por sí mismo.
A more-than two-hour long interview that Dr. Conrad Murray had with police provides an insight into the doctor’s thinking in the panicked moments when he realized he was losing one of the world’s most famous superstars. Una larga entrevista de más de dos horas que el Dr. Conrad Murray tuvo con la policía da una idea del pensamiento del médico en los momentos de pánico cuando se dio cuenta de que estaba perdiendo a una de las superestrellas más famosas del mundo
“I loved Mr. Jackson,” he was heard saying in a soft voice. “He was my friend. He opened up to me in different ways. I wanted to help him … I cared for him. I had no intention of hurting him. I did not want him to fail.” “Quería al Sr. Jackson”, se le escuchó decir en voz baja. “Él era mi amigo. Él se abrió conmigo de diferentes maneras. Yo quería ayudarlo… Me preocupaba por él. Yo no tenía intención de hacerle daño. Yo no quería fallarle”
Prosecutors played the interview to jurors on Friday at Murray’s involuntary manslaughter trial. Murray has pleaded not guilty. When the trial resumes Tuesday, Murray’s account will focus on how he broke the news to Jackson’s children about their father’s death. Los fiscales reprodujeron la entrevista a los miembros del jurado el viernes en el juicio por homicidio involuntario de Murray. Murray se ha declarado inocente. Cuando el juicio se reanude el martes, la cuenta Murray se centrará en cómo se le dio la noticia a hijos de Jackson acerca de la muerte de su padre.
The dramatic tape recording, made two days after Jackson died, was stopped before the moment when Murray said he realized his patient was dead and he had to face the Jackson family. La grabación de la cinta dramática, hecha dos días después de que Jackson murió, fue detenida antes del momento en que Murray dijo que se dio cuenta de que su paciente estaba muerto y que tuvo que enfrentar a la familia Jackson.
According to a transcript, it contains Murray’s account of the family’s grief when they heard the superstar had died. De acuerdo con una transcripción, que contiene la cuenta de Murray del dolor de la familia cuando se enteraron de que la superestrella había muerto.
There is a heart rending recollection of Jackson’s 11-year-old daughter weeping, “I will wake up in the morning and I won’t be able to see my daddy.” Hay un recuento desgarrador del llanto de la hija de Jackson, de 11 años de edad, “me despertaré en la mañana y no voy a ser capaz de ver a mi papá”.
Murray says the three Jackson children asked to view their father’s body and were allowed to do so. But Jackson’s mother, Katherine declined. Once Jackson’s siblings arrived, their question for Murray was simple: “Do you know why he died?” Murray dice que los tres hijos de Jackson pidieron ver el cuerpo de su padre y se les permitió hacerlo. Pero la madre de Jackson, Katherine se negó. Una vez que los hermanos de Jackson llegaron su pregunta para Murray fue simple: “¿Sabes por qué murió?”
“My answer was, ‘No,’” said Murray, “and that’s the reason why I was recommending an autopsy.” “Mi respuesta fue, ‘No'”, dijo Murray, “y esa es la razón por la que yo estuve  recomendando una autopsia.”
At that point on June 25, 2009, he had not told anyone — not paramedics or emergency room doctors — that he had given Jackson the anesthetic propofol on top of a number of other sedatives. His first mention of propofol was during the interview with detectives. En ese momento, el 25 de junio de 2009, él no le había dicho a nadie – ni los paramédicos o médicos de urgencias – que había dado a Jackson el anestésico propofol en la parte superior de una serie de otros sedantes. Su primera mención de propofol fue durante la entrevista con los detectives.
The tape provided a powerful crescendo for the prosecution’s case against Murray. But legal experts say the tape’s effect may be as contradictory as his story. La cinta proporciona un crescendo de gran alcance para la acusación contra Murray. Pero los expertos legales dicen que el efecto de la cinta puede ser tan contradictorio como su historia.
“The prosecution benefited greatly from being able to portray Murray as a liar,” legal analyst and trial attorney Royal Oakes said. “The key factor is his saying he was away from Jackson’s bedside for only two minutes has been contradicted by testimony and cell phone records.” “La fiscalía se benefició enormemente al poder describir a Murray como un mentiroso”, dijo el analista legal y el Abogado Litigante Royal Oakes. “El factor clave es a él diciendo que estaba lejos del lado de la cama de Jackson por sólo dos minutos, ha sido contradicho por los testimonios y registros de teléfono celular.”
“To have him lie to detectives about how long he was away was incriminating,” Oakes said. “Tenerlo a él mintiéndole a los detectives sobre cuánto tiempo estuvo ausente fue incriminatorio”, dijo Oakes.
Murray’s girlfriends have testified he was placing calls to them during the crucial time and he called his current girlfriend from the ambulance as he headed to the hospital with Jackson’s apparently dead body. Las amigas de Murray han testificado que él estuvo haciendo llamadas a ellas durante el momento crucial y llamó a su actual novia de la ambulancia cuando se dirigía al hospital con el cuerpo aparentemente muerto de Jackson.
In the tape, he makes no mention of any cell phone calls and he lied about taking all safety precautions, Oakes said. En la cinta, no hace mención de las llamadas a teléfonos celulares y que mintió acerca de tomar todas las precauciones de seguridad, dijo Oakes.
Testimony has shown that life-saving equipment was not present at the Jackson home. El testimonio ha demostrado que los equipos de salvamento no estuvieron presentes en la casa de Jackson.
On the other hand, Oakes said, the interview conducted by two detectives outside a noisy hotel banquet room allowed Murray to tell his story without being challenged. Por otro lado, dijo Oakes, la entrevista realizada por dos detectives fuera de una habitación de hotel con sala de banquetes ruidosa permitió a Murray a contar su historia sin ser cuestionado.
“It’s a different effect to tell the story with gentle prodding from detectives as opposed to the brutal shredding of his account that would happen if he took the stand,” he said. “Es un efecto diferente para contar la historia con este gentil cuestionamiento de los detectives en comparación con el destrozo brutal de su cuenta que pasaría si él subiera al estrado”, dijo.
Murray’s lawyer, Ed Chernoff, was present and frequently added comments, telling his client to add details he might have left out. El abogado de Murray, Ed Chernoff, estuvo presente y con frecuencia agrega comentarios, diciendo a su cliente que agregue detalles que podrían haber dejado de lado.
Thomas Mesereau Jr., who won Jackson’s acquittal in a child molestation trial, said he listened to the tape carefully and felt it may have helped the defense in painting a picture of Murray as a caring physician. Thomas Mesereau Jr., que ganó la absolución de Jackson en un juicio por abuso de menores, dijo que escuchó la cinta con cuidado y sintió que podría haber ayudado a la defensa en dibujar un cuadro de Murray como un médico comprensivo.
“He doesn’t sound like a menacing person,” said Mesereau. “He sounds like a likable person, a decent person.” “Él no suena como una persona amenazante”, dijo Mesereau. “Suena como una persona agradable, una persona decente.”
Beyond that, he said, Murray’s words suggest he is “a blamer,” putting the blame for Jackson’s death on the patient and other doctors who had given Jackson the anesthetic in the past.  Más allá de eso, dijo, las palabras de Murray sugieren que es un “acusador”, poniendo la culpa por la muerte de Jackson al paciente, y a los otros médicos que habían dado a Jackson el anestésico en el pasado.
Mesereau said it’s clear that Murray was trying to head off a criminal charge and instead he gave authorities ammunition with which to charge him. Mesereau dijo que es claro que Murray estaba tratando de evitar una acusación de carácter penal y en su lugar le dio municiones a las autoridades con las que acusarle.
Detectives sounded confused when Murray mentioned that he had been giving Jackson “milk” every night. Los detectives sonaron confusos cuando Murray mencionó que había estado dando a Jackson “leche” todas las noches.
“He said, ‘Please, please give me some milk so that I can sleep, because I know that this is all that really works for me,’” Murray said. “Él dijo. ‘Por favor, por favor, dame un poco de leche para que pueda dormir, porque sé que eso es lo único que realmente funciona para mí'”, dijo Murray.
“Hot milk or warm?” one of them asks naively. “¿Leche caliente?” Pregunta uno de ellos ingenuamente.
“It’s just some medicine … that he is familiar with,” Murray said. “Es una medicina… con la que él es familiar” dijo Murray.
Asked to name the medicine, he said, “propofol” and detectives asked him to spell it. Le preguntó el nombre de la medicina, él dijo, “propofol” y los detectives le pidieron que la deletreara.
“And what is this propofol?” asked Detective Stephen Smith. “Y ¿Qué es esto propofol?”, preguntó el detective Stephen Smith.
“It is a sedative that could also be used for anesthesia,” said Murray. “Es un sedante que también podría ser utilizado para la anestesia”, dijo Murray.
In fact, propofol is a powerful anesthetic used for surgery in hospital settings. Mention of propofol opened up more questions from the detectives. De hecho, el propofol es un poderoso anestésico utilizado para la cirugía en los hospitales. La mención de propofol abrió más las preguntas de los detectives.
Under further inquiry, Murray painted a picture of Jackson as a performer besieged by insomnia which threatened to torpedo his “This Is It” comeback concert. He also pointed a finger at other doctors who had introduced Jackson to propofol and gave it to him in such quantities that he became dependent on it. En más averiguaciones, Murray pintó un cuadro de Jackson como artista asediado por el insomnio, que amenazaba con torpedear sus conciertos “This Is It” de regreso. También señaló con el dedo a otros médicos que se habían introducido a Jackson al propofol y se lo dieron a él en tal cantidad, que se convirtió en dependiente de este
When Murray was hired to travel with Jackson on tour at a fee of $150,000 a month, it was only after he allowed another doctor to use his office to infuse Jackson with propofol for six hours.  Cuando Murray fue contratado para viajar con Jackson en la gira a un costo de $150.000 al mes, fue sólo después de que él permitió a otro médico usar su oficina para infundir Jackson con propofol durante seis horas.
When he awoke, Murray said, Jackson told him he felt “divine guidance” had led him to Murray. The infusions of propofol became Murray’s nightly routine. After a time, he said, Jackson told him: “He wanted me to be around forever.”  Cuando se despertó, dijo Murray, Jackson le dijo que se sentía como en “guía divina” llevando a Murray. Las infusiones de propofol se convirtieron en rutina nocturna de Murray. Después de un tiempo, dijo, Jackson le dijo: “Él quería que yo estuviera ahí para siempre.”
Murray said Jackson wanted to open a children’s hospital and told Murray he would become the medical director.His account of the final hours of Jackson’s life will be re-examined by expert witnesses later in the week. Murray dijo que Jackson quería abrir un hospital para niños y dijo que Murray se convertiría en el director médico.
Su relato de las últimas horas de vida de Jackson será re-examinado por peritos durante la semana.
Both Mesereau and Oakes said upcoming scientific testimony will be vital to the case. Ambos Mesereau y Oakes dijeron que el testimonio científico próximo será vital para el caso.
“The key question is did he act in a grossly negligent manner and did his actions contribute to the death of Michael Jackson,” said Mesereau. “When the doctor starts blaming the patient, there’s a problem.” “La pregunta clave es, ¿Él actuó de forma negligente y sus acciones contribuyeron a la muerte de Michael Jackson?”, dijo Mesereau. “Cuando el doctor empieza a culpar al paciente, hay un problema.”

Fuente/source

washingtonpost.com

.

.

.

Entrada relacionada en este blog (O más contradicciones)

.

Toxicología en el Juicio por homicidio Involuntario de Michael Jackson == Toxicology In The Michael Jackson Manslaughter Trial

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

.

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.