Resumen de la transmisión en vivo de Frank Cascio sobre su libro My Friend Michael == Summary of the live stream of Frank Cascio about his book My Friend Michael

.

Esto lo publico para su conocimiento. NADA MÁS….

.

MJJCommunity MJJCommunity MJJCommunity MJJCommunity
MJJC Exclusive Frank Cascio Interview [Video] Entrevista exclusiva de la MJJC [Video]
mjjc.co/ubMVGw mjjc.co/ubMVGw
hace 1 hora hace 1 hora

.

mjjcommunity.com

.

Explico un poco:

La MJJC organizó una sesión de preguntas y respuestas con Frank Cascio sobre su libro. Esto es: Algunos admiradores  escribieron preguntas, y estas le fueron enviadas a Frank. No todas las preguntas hechas por admiradores fueron respondidas, ya que hubo límite de tiempo por parte del promotor de la Editorial según entendí…

A continuación agrego el video y algunas de las notas más importantes de lo que Frank Cascio dijo.

.

.

My Friend Michael Mi amigo Michael
Everyone knows Michael Jackson—the myth. This is the revealing true story of Michael Jackson—the man. Now hear Frank Cascio tell his story. Todo el mundo conoce a Michael Jackson, el mito. Esta es la verdadera reveladora historia de Michael Jackson, el hombre. Ahora escucha a Frank Cascio contar su historia.

.

.

Fuente/Source

http://www.livestream.com/myfriendmichael

.

El mismo Frank nos invitó a escucharlo aquí:

.

fdcascio: Today @3pm EST for the “My Friend Michael” Livestream event I will be answering questions from MJ Fans. 🙂 fdcascio: Hoy a las 3:00 PM EST para el evento “Mi amigo Michael”, transmisión en directo, estaré respondiendo preguntas de los fans de MJ :).
http:// t.co/ 0Dmp6cTz http:// t.co/ 0Dmp6cTz

.

Estas son algunas de las frases más importantes de lo que Frank dijo en esta transmisión:

.

Antes: Frank nos explica que la amistad de Michael con la familia se inició con su padre, ya que fue a él a quien conoció primero…

.

MJJJusticePrjct MJJJusticeProject MJJJusticePrjct MJJJusticeProject
Frank Cascio will be on live stream in 4 minutes. livestream.com /myfriendmichaelhace 29 minutos Frank Cascio estará en transmisión en vivo en 4 minutos. livestream.com / myfriendmichael
Frank Cascio interview begins now – Starting now –  livestream.com /myfriendmichaelhace 16 minutos La entrevista con Frank Cascio comienza ahora – En  – livestream.com / myfriendmichael
“He (MJ) was touched by God… He was a messenger.. a one of a kind man who lived in this world” Frank Casciohace 8 minutos “Él (MJ) fue tocado por Dios … Él era un mensajero… Un único tipo de hombre bueno que vivió en este mundo” Frank Cascio
“He didn’t just say things.. he always said things with purpose.” FChace 6 minutos “Él no sólo dice cosas. Él siempre decía las cosas con un propósito” FC
“It was a friendship with it’s ups and downs.. ” “Wanted people to see another side of Michael, they’d never heard before” FChace 5 minutos “Fue una amistad con su altos y bajos…” “Quise que las personas vieran otro lado de Michael, de las que ellas nunca habían oído hablar antes” FC
“Writing the book was therapeutic … some parts …i’d start crying….thnking i cant write this…very emotional.” FChace 5 minutos “Escribir el libro fue terapéutico… en algunas partes… yo empecé a llorar… pensando yo no puedo escribir esto… muy emotivo”. FC
“Wanted to make the fans feel as if they were in the room with him” FChace 4 minutos “Quería que los fans se sintieran como si estuvieran en la habitación con él” FC
“Bashir manipulated Michael and took his words out of context.. his agenda was to destroy Michael from day one” FChace 3 minutos “Bashir manipuló a Michael y tomó sus palabras fuera de contexto… su agenda era destruir a Michael desde el primer día” FC
“He (MJ) was too good, and too trusting” FChace 3 minutos “Él (MJ) era demasiado bueno, y demasiado confiado” FC
“You (fans), he loved you. You gave him purpose” FChace 2 minutos “Ustedes (los fans), él los amaba. Ustedes le dieron su propósito.” FC
“Michael always wanted to create a museum around the artwork from the fans and was always so grateful” FChace 1 minuto “Michael siempre quiso crear un museo en torno a las obras de arte de los fans y siempre fue muy agradecido” FC
“You were his extended family,, and I want to thank you as well” FChace 1 minuto “Ustedes fueron su familia extendida, y quiero darle las gracias” FC
“His biggest mantra was LOVE.. do everything from your heart. be humble, be respectful..and do all u do the best ..” FChace 29 segundos “Su mayor mantra fue el AMOR… Hacer de todo desde su corazón. Ser humilde, ser respetuoso… y hacer todo lo posible por hacer lo mejor.” FC
“Thank you .. read the book ..and I hope you all love it…and thank you for your support and being there for Michael all those years” FChace 21 segundos “Gracias… lean el libro… y espero que todos lo amen… y gracias por su apoyo y por estar ahí para Michael todos estos años” FC

Fuente/Source

En cada párrafo y MJJJusticePrjct

.

.

******************

******************

.

INFORMACIÓN ADICIONAL:

.

Un artículo:

.

Frank Cascio ‘My Friend Michael’: Michael Jackson’s Friend Reveals Intimate Stories In New Book Frank Cascio “Mi amigo Michael”: amigo de Michael Jackson revela historias íntimas en su nuevo libro
Nicki GostinGET UPDATES FROM Nicki Nicki Gostin
Obtener actualizaciones de Nicki
Posted: 11/16/11 05:29 PM ET Publicado: 16/11/11 17:29 ET
Frank Cascio met Michael Jackson in 1984, when the King of Pop was at the peak of his career. For the next 25 years Cascio and his family traveled the world with the superstar. When he was 18, Cascio became Jackson’s assistant and then went on to manage the star. Frank Cascio conoció a Michael Jackson en 1984, cuando el Rey del Pop estaba en la cima de su carrera. Por los próximos 25 años Cascio y su familia viajaron por el mundo con la estrella. Cuando tenía 18 años, se convirtió en asistente de Jackson Cascio y luego pasó a representar a la estrella.
In the new book “My Friend Michael,” Cascio writes honestly and candidly of his long relationship with Jackson, including sticking by him during some dark periods like Jackson’s child molestation charges and prescription drug use. It’s a fascinating glimpse into Jackson’s world and what emerges is a new, unexplored side to the entertainer — a surprisingly sweet and normal version of the controversial star. En el nuevo libro “Mi amigo Michael,” Cascio escribe con honestidad y franqueza de su larga relación con Jackson, incluyendo algunos períodos oscuros, como los cargos de Jackson por abuso de menores y el uso de medicamentos recetados. Es una visión fascinante del mundo de Jackson y lo que emerge es una nueva faceta, sin explorar del propio artista – una versión sorprendentemente dulce y normal de la estrella controversial.
How did you meet Michael? ¿Cómo conoció a Michael?
When I was four years old, my father was the general manager of the Helmsley Palace in New York and Michael became very friendly with my father. After they established a relationship, Michael wanted to meet the rest of the family, so one day my father took me to work to meet him. I had no idea who he was. Cuando tenía cuatro años, mi padre era el director general del Helmsley Palace de Nueva York y Michael se hizo muy amigo de mi padre. Después de que ellos establecieron una relación, Michael quiso conocer al resto de la familia, por lo que un día mi padre me llevó al trabajo a conocerlo. Yo no tenía ni idea de quién era.
Your family became very close with Michael. You and your brother went on tour with him and your family celebrated holidays with him. How did your personal relationship with him grow? Su familia se convirtió en muy cercana a Michael. Usted y su hermano se fueron de gira con él y su familia celebraron fiestas con él. ¿Cómo fue su relación personal con él?
We established a real friendship. We became a big family; Michael was a part of our family. Every Christmas, Thanksgiving, birthday — we made a point to celebrate together. It became tradition for all of us. Hemos establecido una verdadera amistad. Nos convertimos en una gran familia, Michael era una parte de nuestra familia. Cada cumpleaños, la Navidad, Acción de Gracias, – hacíamos un punto para celebrar juntos. Se convirtió en tradición para todos nosotros.
You went to work for him when you were 18 and you write that you witnessed some of his problems with pills. Usted fue a trabajar para él cuando tenía 18 y usted escribe que fue testigo de algunos de sus problemas con las pastillas.
There were times. When I first started working with him, in Munich, he fell 50 feet [when] there was a mishap during a concert. That took a tremendous toll on his back. When you’re in pain, doctors give you medication. There were times when I was a bit concerned. I definitely witnessed some of it but it wasn’t a constant pattern — I want to make that clear. It was based on what was going on in his life, his schedules, but yes, there were times when I was concerned. Hubo momentos. Cuando empecé a trabajar con él, en Munich, él se cayó 50 pies [cuando] se produjo un accidente durante un concierto. Él tuvo un tremendo impacto en su espalda. Cuando estás en el dolor, los médicos te dan medicamentos. Hubo momentos en que yo estaba un poco preocupado. Definitivamente fui testigo de algunos de ellos, pero no era un patrón constante – Quiero que esto quede claro. Se basaba en lo que estaba pasando en su vida, sus horarios, pero sí, hubo momentos en que me preocupaba.
His family tried to stage an intervention. Su familia trató de un escenario de intervención.
Yes, there was a time when his family wanted to speak with him. Michael just didn’t want to have any conversations about it. Sí, hubo un momento en que su familia quería hablar con él. Michael no quiso tener ninguna conversación al respecto.
How did the first molestation charges against Michael affect him? ¿Cómo los primeros cargos de abuso sexual contra Michael le afectaron?
That really, really hurt him because he was falsely accused of something he did not do. It really comes down to [Jordy Chandler’s] family’s manipulation and the father’s jealousy. It was really sad. The whole world got a false impression of Michael. Something that was so beautiful — Michael’s innocence and affection for children — got completely turned around. He was so passionate about helping kids and it was turned around and used against him. Eso realmente le dolió porque él fue acusado falsamente de algo que no hizo. Todo se reduce a la manipulación de la familia [Jordy Chandler] y los celos de su padre. Fue muy triste. Todo el mundo tiene una falsa impresión de Michael. Algo que era tan hermoso – la inocencia de Michael y su afecto por los niños – se le dio vuelta completamente. Estaba tan apasionado de ayudar a los niños y se le dio vuelta y fue usado en su contra.
You and your brother slept in his room hundreds of times. Tú y tu hermano durmieron en su habitación cientos de veces.
There was nothing sexual about it at all. No había nada sexual en ello.
But now as an adult, do you realize it wasn’t normal behavior? Pero ahora, como adulto, ¿Te das cuenta que no era un comportamiento normal?
From the outside looking in, I completely understand how people might think that’s strange or weird or inappropriate. I can absolutely see that side of it, but it was a different situation. Michael was a different person. You can’t compare Michael to anyone else in this world because he sincerely was a child at heart. He was truly a special individual. But I can tell you there was never anything inappropriate. He had no sexual attraction to children. Children were his inspiration. Desde el exterior mirando hacia adentro, entiendo completamente cómo la gente podría pensar que es extraño o inapropiada. Puedo ver totalmente ese lado, pero era una situación diferente. Michael era una persona diferente. No se puede comparar a Michael con nadie en este mundo, porque sinceramente era un niño en el corazón. Fue realmente una persona especial. Pero te puedo decir que nunca hubo nada inapropiado. No tenía ninguna atracción sexual hacia los niños. Los niños fueron su inspiración.
You write that he once had a fling with a fan. Usted escribe que una vez tuvo una aventura con una admiradora
He was very flirtatious with fans. I remember once seeing him in the back of a car kissing a fan. El fue muy coqueto con los fans. Recuerdo una vez que lo vi en la parte trasera de un coche besando a una fan.
Even though you two were extraordinarily close, you also had a falling out with him. What happened? A pesar de que ustedes dos eran extraordinariamente cercanos, también tuvieron una pelea con él. ¿Qué pasó?
It was due to a lack of communication during the second [molestation] trial. Michael was told false information that I did not wish to testify on his behalf — which really hurt him — and that was never ever the case. I was more than willing to testify on Michael’s behalf. I was an unindicted co-conspirator, so we were legally not allowed to be in constant communication. There was a lot of jealousy on behalf of the people who were working with him at the time. They didn’t want me back and they tried everything in their power to make sure I did not get back and start working with Michael again. It really hurt because I would do anything for Michael. Fue debido a la falta de comunicación durante el segundo juicio [abuso]. A Michael se le dijo información falsa de que yo no deseaba declarar en su favor – esto realmente le lastimó – y eso nunca fue el caso. Yo estaba más que dispuesto a testificar a favor de Michael. Yo era un co-conspirador no acusado, por lo que no se me permitió legalmente estar en constante comunicación. Había un montón de celos en nombre de las personas que estaban trabajando con él en ese momento. Ellos no me querían de vuelta e intentaron todo lo posible para asegurarse de que no volviera y empezara a trabajar con Michael de nuevo. Realmente duele porque yo haría cualquier cosa por Michael.
You say that at the end of his life, he acknowledged his perilous financial situation. Usted dice que al final de su vida, reconoció que su situación financiera era peligrosa.
He acknowledged to me that things had to change and we were in the process of putting an incredible machine in place with great people to turn everything around. At one point he had some bad advisors advising him. I’m very happy that John Branca is one of the trustees [of Jackson’s trust] because, through their ups and downs, he was always great to Michael. He always did the right thing by Michael. Él reconoció que las cosas tenían que cambiar y nosotros estábamos en el proceso de poner una máquina increíble en su lugar con gran gente de volviendo en todo. En un momento él tuvo algunos asesores mal aconsejándole. Estoy muy feliz de que John Branca es uno de los administradores [del fideicomiso de Jackson], ya que, a través de sus altibajos, él siempre fue grande para Michael. Él siempre hizo lo correcto por Michael.
Did it break your heart hearing the recordings of Michael that Dr. Conrad Murray made? ¿Se le rompió el corazón de escuchar las grabaciones de Michael que el Dr Conrad Murray hizo?
The fact that this man would even record him in that [medicated] state… It’s just wrong. You just don’t do that. You don’t take advantage of someone when they’re in that state of mind. It’s so sad because if you listen to what he’s saying, he’s truly concerned about children. He’s talking about building a children’s hospital. It was so dear to his heart. El hecho de que este hombre pudiera siquiera grabarlo así [medicado] establece… Es simplemente incorrecto. Simplemente no haces eso. No tomas ventaja de alguien cuando estás en ese estado mental. Es muy triste, porque si usted escucha lo que está diciendo, él está verdaderamente preocupado por los niños. Está hablando de la construcción de un hospital de niños. Eso fue muy querido por su corazón.
One of the things that comes most through the book is how much he loved being a father. Una de las cosas que vienen principalmente a través del libro, es lo mucho que amaba ser un padre.
He was the greatest father in the world. I don’t think I’ve ever seen somebody prepare for fatherhood like he did. He was a surrogate father to myself and my brothers and sisters. The amount of books that he read on parenting… He wanted to be the greatest father in the world and he achieved that. I can’t properly explain how amazing a father he was. He loved his children more than life itself. Fue el más grande padre en el mundo. No creo que jamás haya visto a alguien prepararse para la paternidad, como él lo hizo. Él era un padre sustituto para mí y para mis hermanos y hermanas. La cantidad de libros que había leído acerca de la paternidad… Quería ser el mejor padre del mundo y lo logró. Yo no puedo apropiadamente explicar qué tan increíble padre era. Él amaba a sus hijos más que a la vida misma.

Fuente/source

huffingtonpost.com

.

Unos artículos de Friedman sobre el libro….

.

Michael Jackson Not A Pedophile, Says Author Who Grew Up with Him Michael Jackson no fue un pedófilo, dice el autor que creció con él
11/14/11 12:40am Roger Friedman 11/14/11 12:40a.m. Roger Friedman
Michael Jackson was not a pedophile. So says Frank Cascio, who grew up with Jackson as a kid along with his siblings. Cascio, now in his early 30s, details his life with Jackson in “My Friend Michael,” officially published tomorrow. It’s the first real, true account of Jackson, including recent books by his brother and sister, Jermaine and LaToya. Michael Jackson no era un pedófilo. Así lo afirma Frank Cascio, que creció con Jackson cuando era un niño junto a sus hermanos. Cascio, ahora en sus 30 años, detalla su vida con Jackson en “Mi amigo Michael”, publicado oficialmente mañana. Es la primera cuenta real y verdadera de Jackson, incluyendo los libros recientes de su hermano y hermana, Jermaine y LaToya.
Cascio, who knew Jackson from age 5, knew Jordy Chandler and Macaulay Culkin and all the kids who passed through Neverland, writes: “Michael’s interest in young boys had absolutely nothing to do with sex. I say this with the unassailable confidence of firsthand experience, the confidence of a young boy who slept in the same room as Michael hundreds of times, and with the absolute conviction of a man who saw Michael interact with thousands of kids. In all the years that I was close to him, I saw nothing that raised any red flags, not as a child and not as an adult. Michael may have been eccentric, but that didn’t make him criminal.” Cascio, quien conoció a Jackson desde los 5 años, conoció a Jordy Chandler y Macaulay Culkin y todos los niños que pasaron por Neverland, escribe: “El interés de Michael en los niños pequeños no tenían absolutamente nada que ver con el sexo. Lo digo con la confianza incuestionable de experiencia de primera mano, la confianza de un niño que dormía en la misma habitación cientos de veces con Michael, y con la absoluta convicción de un hombre que vio a Michael interactuar con miles de niños. En todos los años que estuve cerca de él, no vi nada que planteara ninguna bandera roja, no como un niño y no como un adulto. Michael pudo haber sido excéntrico, pero eso no lo hace criminal.”
Cascio details all the times he and his brothers and sister slept in Jackson’s bedroom, and shares stories of other kids who got the Neverland treatment. Cascio has always maintained this stance, since I met him in 2000. His accounts jibe with those of Culkin and other young men who visited Neverland. Cascio recounts Jackson’s reluctance settle the Chandler case out of court. And he details the story of the greedy, scheming Arvizos. Cascio detalla todas las veces que él y sus hermanos y su hermana durmieron en el dormitorio de Jackson, y compartieron historias de otros niños que recibieron el tratamiento Neverland. Cascio siempre ha mantenido esta postura, desde que lo conocí en el año 2000. Sus cuentas cuadran con los de Culkin y otros jóvenes que visitaron Neverland. Cascio cuenta la renuencia de Jackson de resolver el caso Chandler fuera de los tribunales. Y detalla la historia de los codiciosos e intrigantes Arvizos
This past weekend, some press accounts concentrated on Cascio’s admission that Jackson was hooked on a variety of drugs. Fair enough. But as a historical chronicle, “My Friend Michael” is about so much more. Because Cascio and his whole family had a unique place in Jackson’s life. He lived in their homes as an adult, and the Cascios were regular visitors at Neverland, and in Bahrain when Jackson went into self imposed exile. It was Frank Cascio’s minute record keeping in 2003 during the Gavin Arvizo scandal that exonerated Jackson from child molestation and conspiracy charges. Este fin de semana pasado, algunos informes de prensa se concentraron en la admisión de Cascio sobre que Jackson estaba enganchado en una variedad de drogas. Lo suficiente. Pero como una crónica histórica, “Mi amigo Michael” se trata de mucho más. Debido a que Cascio y toda su familia tuvieron un lugar único en la vida de Jackson. Vivió en su casa como un adulto, y los Cascio eran visitantes regulares en Neverland, y en Bahrein, cuando Jackson se fue al exilio impuesto por el mismo. Esto fue registrado en la minuta de Frank Cascio manteniendo en el año 2003 durante el escándalo de Gavin Arvizo que exoneró a Jackson por abuso de menores y conspiración.
What makes Cascio’s book so compelling for Jackson fans aren’t the drug revelations. Cascio tells the story in minute detail of Jackson’s financial situation and the machinations of various people around him during a key period–from 1994 and the Jordy Chandler scandal through 2000, the “Invincible” album, and the arrest in 2003. Lo que hace tan atractivo al libro de Cascio para los fans de Jackson no son las revelaciones de drogas. Cascio cuenta la historia en detalle de la situación financiera de Jackson y las maquinaciones de varias personas a su alrededor durante un período de clave de 1994 y el escándalo de Jordy Chandler hasta el año 2000, el álbum “Invincible”, y la detención en 2003.
(…) (…)
“My Friend Michael” is a must read for any Michael Jackson fan. I’ll have some more bits from it as the day goes on. “Mi amigo Michael” es una lectura obligada para cualquier fan de Michael Jackson. Voy a tener algunas piezas más de avance en el día.

Fuente/Source

showbiz411.com

.

.

Este artículo es la continuación…

.

Exclusive Audio: Frank Cascio Reads the Prologue to “My Friend Michael” Audio Exclusivo: Frank Cascio Lee el prólogo de “Mi amigo Michael”
11/15/11 12:32am Roger Friedman 11/15/11 12:32a.m. Roger Friedman
Today Frank Cascio publishes his extraordinary book, “My Friend Michael,” about his life with Michael Jackson, from Harper Collins. The publisher has shared with this site exclusively Cascio reading the prologue of the book. (Official publication date is today.) Hoy Frank Cascio publica su extraordinario libro, “Mi amigo Michael”, sobre su vida con Michael Jackson, de Harper Collins. El editor ha compartido con este sitio exclusivamente a Cascio leyendo el prólogo del libro. (La fecha de publicación oficial es hoy)
(…) (…)
Dominic Cascio, his wife Connie, and their kids became Jackson’s second family some twenty years ago. Michael loved the Cascios. As far as I can tell, the family never took advantage of him. They housed him when he was homeless. They accepted him. When Jackson needed people around him who didn’t want anything, he went to the Cascios. Domingo Cascio, su esposa Connie y sus hijos se convirtieron en la segunda familia de Jackson hace unos veinte años. Michael amaba a los Cascio. Hasta donde yo sé, la familia nunca se aprovechó de él. Ellos lo albergaban cuando no tenía hogar. Ellos lo aceptaron. Cuando Jackson necesitaba gente alrededor de él que no quisieran nada, él iba con los Cascio.
(…) He spent vastly more time than with anyone else starting in the early 90s. Press the play button to hear Frank, exclusively. (…)  Él pasó mucho tiempo con ellos que con  nadie más a partir de los años 90. Pulse el botón de reproducción para escuchar Frank, exclusivamente.
From the book Del libro:
“When Michael and I had free time at Neverland Ranch, his 2,700-acre fantastical home/amusement park/zoo/retreat near Santa Barbara, we liked to kick back and relax. Sometimes he would ask me if we should just get some movies, stay in, and “stink.” (Michael had a particular affinity for juvenile jokes about body odor.) On one of those days, when the sun was just about to set, Michael said, “Come on, Frank. Let’s go up to the mountain.” Neverland was nestled in the Santa Ynez Valley, and mountains surrounded the property. He named the tallest one Mount Katherine, after his mother. The property had numerous paths that led up to the peaks, where the sunsets were extraordinary. “Cuando Michael y yo teníamos tiempo libre en el rancho de Neverland, su casa fantástica de 2,700 acres / parque de diversiones / zoo / retiro cerca de Santa Barbara, nos gustaba descansar y relajarnos. A veces me preguntaba si sólo debía pedir algunas películas, permanecer ahí y “oler”. (Michael tenía una afinidad particular por las bromas juveniles sobre el olor corporal.) En uno de esos días, cuando el sol estaba a punto de partir, Michael dijo: “Vamos, Frank. Vamos a subir a la montaña” Neverland se encuentra en el valle de Santa Ynez, y las montañas, rodean la propiedad. El llamaba al más alto el Monte Katherine, por su madre. En la propiedad había numerosos caminos que llevaban a las cumbres, donde las puestas de sol eran extraordinarias.
We drove up one of those paths on a golf cart, sat down, and watched the sun flame out behind the mountains, shadowing them in purple. It was there that I finally understood the “purple mountain majesties” of “America the Beautiful.” Condujimos hasta uno de esos caminos en un carro de golf, se sentó y miró la llama sol detrás de las montañas, las sombras en color púrpura. Fue allí donde finalmente entendí el “majestuoso púrpura de la Montaña”, de “America the Beautiful”.
Sometimes helicopters flew over the property, trying to take pictures. Once or twice they saw us up in the mountains, and we sprinted away from them, trying to hide behind trees. But this time all was still. Michael was in a reflective mood, and he started talking about the rumors and accusations that plagued him. He found it all both funny and sad. At first he said he didn’t think he should have to explain himself to anyone. But then his tone changed. A veces, los helicópteros volaban sobre la propiedad, tratando de tomar fotos. Una o dos veces ellos nos vieron en la montaña, y corrimos lejos de ellos, tratando de ocultarnos detrás de los árboles. Pero esta vez todo se quedó en silencio. Michael estaba de un humor reflexivo, y él empezó a hablar de los rumores y las acusaciones que lo atormentaban. Él encontraba todo divertido y triste. Al principio dijo que no creía que él debería tener que dar explicaciones a nadie. Pero luego su tono cambió
“If people only knew how I really am, they would understand,” he said, his voice tinged with equal parts hope and frustration. We sat there in silence for a bit, both of us wishing there were a way for him to reveal himself, to have people truly understand who he was and how he lived.” “Si la gente supiera cómo soy en realidad, ellos entenderían”, dijo, con voz teñida de partes iguales de esperanza y frustración. Nos sentamos en silencio durante un rato, los dos deseando que hubiera una manera para que él se revelara, que la gente entendiera quién era y cómo vivía. “
Audio and text c2011 Frank Cascio courtesy of HarperCollins Audio y texto C2011 Frank Cascio cortesía de HarperCollins

Fuente/Source

showbiz411.com

.

.

Yo suscribo lo que dice el MJFC en la entrada en su sitio relacionado con estas notas:

.

mjfanclub.net mjfanclub.net
NOTE: The views and opinions expressed here are solely the opinions of Mr. Friedman, NOT MJFC. MJFC will review the book ourselves and report our opinion as soon as possible. NOTA: Las opiniones expresadas aquí son únicamente las opiniones de Friedman, no de MJFC. MJFC revisará el libro por nosotros mismos e informaremos nuestra opinión tan pronto como sea posible.

Fuente de la nota aclaratoria:

mjfanclub.net

.

Es decir: Yo tampoco puedo opinar NADA, ni bueno ni malo, sobre el libro hasta no leerlo. Cualquier cosa que yo diga antes de eso, será prejuicio…

Y el “prejuicio es ignorancia” -MJ

.

Así que por favor: Si tienen dudas, quejas o lo que quieran sobre el libro o sobre Frank, pueden contactar directamente a Frank Cascio en @fdcascio  o en Facebook aquí.

Yo publico esta información para que estén enterados, pero por el otro lado, yo no tengo respuestas, ya que como dije antes, yo no he leído el libro aún.

.

Por último, sólo puedo sugerir algo más: Recuerden que Frank Cascio es Frank Cascio… ¡No su hermano Eddie! Parecerá tonto lo que digo, pero en ocasiones aunque parezca muy tonto… es necesario aclarar.

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-3eG

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

2 Comments

  1. ¿Cuál es la diferencia entre Frank Y Eddie?
    Perdona la ignorancia!…

    Cynthia

    Post a Reply
    • Son dos hermanos diferentes. A eso me refiero… Dos personas diferentes.

      Y a cada individuo debe, si alguien así lo desea, reclamársele o hablarse, o echarle flores, dependiendo de lo que cada quien quiera, por sus propios actos, no por los actos de otro.

      Hay personas que no saben “separar”… Y quieren a fuerza que Frank responda por cosas en las que él no tuvo que ver.

      ++++

      Lo dije pues el día de ayer y hoy mismo continúan reclamos (De algunos) contra quienes se atrevieron: 1) a organizar esta sesión de preguntas y respuestas, 2) a quienes enviaron preguntas, o 3) a quienes nos atrevemos a publicar lo ocurrido. Ataques y más ataques… ya sabrás…

      Y simplemente lo que digo es que si alguien tiene algo que aplaudir o reclamar a Frank, que por favor lo hagan a él, no a mí. Pues como siempre he afirmado:

      Pelear contra la prensa basura es divertido. Pelear con otros admiradores de Michael, para mí no lo es. Así que yo no me prestaré a pleitos… Ni siquiera a aceptar comentarios aquí que tengan que ver con pleitos ¡Qué flojera! Ya que el blog es para rendirle tributo a Michael, no para pelear. No tengo ningún interés de pelear o discutir con admiradores…

      Uhmmm ¿Cómo lo digo? Si tienen algo que reclamar o agradecer a Frank Cascio, pues mi sugerencia es háganlo por lo que él ha hecho o dicho concretamente… Si tienen algo que reclamar o agradecer a Eddie Cascio, háganlo por lo que él ha hecho o dicho…

      De cualquier modo, debo decir que Frank no está respondiendo preguntas o reclamos que deberían haberse hecho a su hermano… Así que en realidad mi sugerencia sale sobrando…

      Todo fue por lo ocurrido una vez más el día de la entrevista… (Ya no sé si fue ayer o antier 😕 acabo de confundirme con el tiempo ya que no estoy leyendo la entrada) Pero el día que haya sido 🙂

      ¡Un abrazo Cynthia!

      Post a Reply

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.