Joe Vogel: “Gone Too Soon ‘: Las Muchas Vidas de la Elegía de Michael Jackson == ‘Gone Too Soon’: The Many Lives of Michael Jackson’s Elegy

.

“La balada fue escrita para llorar a iconos caídos, grabada por Jackson para llorar a un amigo caído, y fue revivida hace tres años para llorar al Rey del Pop caído”

.

.

Joseph Vogel – Joseph Vogel is the author of Man in the Music: The Creative Life and Work of Michael Jackson. He is a doctoral candidate and instructor in the Department of English at the University of Rochester.
Joseph Vogel – Joseph Vogel es el autor de Man in the Music: The Creative Life and Work of Michael Jackson. Él es un estudiante de doctorado e instructor en el Departamento de Inglés de la Universidad de Rochester.
‘Gone Too Soon’: The Many Lives of Michael Jackson’s Elegy “Gone Too Soon ‘: Las Muchas Vidas de la Elegía de Michael Jackson
By Joseph Vogel Por Joseph Vogel
Jun 25 2012, 1:11 PM ET 25 de junio 2012, 1:11 pm ET
The ballad was written to mourn fallen icons, recorded by Jackson to mourn a fallen friend, and revived three years ago to mourn the fallen King of Pop. La balada fue escrita para llorar a iconos caídos, grabada por Jackson para llorar a un amigo caído, y fue revivida hace tres años para llorar al Rey del Pop caído
When Michael Jackson died three years ago today, among the many songs in his catalog injected with new significance was the 1991 ballad, “Gone Too Soon.” Performed by Usher at Jackson’s memorial service, the track had fascinated Jackson for years before he recorded it—and was finally put to tape following tragic circumstances. Here’s the story behind the song, which has been revived time and again for times of public mourning. Cuando Michael Jackson murió hace tres años hoy, entre las muchas canciones de su catálogo inyectadas con un nuevo significado estaba la balada de 1991, “Gone Too Soon”. Interpretada por Usher en el servicio conmemorativo de Jackson, la pista había fascinado a Jackson durante años antes de que él la grabara, y fue finalmente puesta en cinta después de trágicas circunstancias. Esta es la historia detrás de la canción, que ha sido revivida una y otra vez por los momentos de duelo públicos.
IT WAS PAST MIDNIGHT ON A SUNDAY when the phone rang at the Kohan home. “Sorry, did I wake you up?” a voice whispered on the other line. “Is Buzzie there?” FUE PASADA LA MEDIA NOCHE DE UN DOMINGO, cuando el teléfono sonó en la casa Kohan. “Lo siento, ¿Te desperté?” -Susurró una voz en la otra línea. “¿Está Buzzie ahí?”
It was Michael Jackson, who, at the moment, was riding one of the biggest waves of success popular music had ever seen. That month (February, 1983) Jackson was featured on the cover of Rolling Stone; “Beat It” joined “Billie Jean” at the top of the charts; his videos played in a loop on MTV; and Thriller was flying off shelves like loaves of bread. Fue Michael Jackson, que, por el momento, estaba montando en una de las olas más grandes de éxito que la música popular había visto nunca. Ese mismo mes (febrero, 1983) Jackson apareció en la portada de Rolling Stone, “Beat It” se unió a “Billie Jean” en la cima de las listas, sus videos transmitidos en el circuito de MTV, y Thriller estaba volando de los estantes, como pan caliente.
“Buzzie” was Buz Kohan, renowned television producer and writer (best known for his work on award shows and variety shows, including the Motown 25 special). Jackson first met him when the singer was just 12 years old. Buz lived nearby in Encino on beautiful Beaumont Street. He was a well-known veteran in the entertainment industry, and the two became good friends. Jackson would ask Buz endless questions about legendary figures like Bing Crosby, Gene Kelly, Sammy Davis and Fred Astaire—the “greats,” as he called them. They later worked closely in Las Vegas for the Jackson family’s variety show. “Buzzie” era Buz Kohan, reconocido productor de televisión y escritor (mejor conocido por su trabajo en entregas de premios y espectáculos de variedades, incluyendo el especial Motown 25). Jackson se reunió por primera vez con él, cuando el cantante tenía apenas 12 años de edad. Buz vivía cerca de Encino, en la hermosa calle Beaumont. Era un veterano bien conocido en la industria del entretenimiento, y los dos se hicieron buenos amigos. Jackson podía hacerle a Buz preguntas interminables sobre figuras legendarias como Bing Crosby, Gene Kelly, Sammy Davis y Fred Astaire  -los “grandes”, como él les llamaba. Ellos más tarde trabajaron en estrecha colaboración en Las Vegas para el Show de Variedades de la familia de Jackson.
“We oughta write some songs together,” a teenage Jackson suggested one day. They began co-writing soon after and their collaborations, which included songs like “Scared of the Moon” and “You Were There,” continued over the next two decades. “Nosotros deberíamos escribir algunas canciones juntos”, sugirió el adolescente Jackson un día. Ellos comenzaron a co-escribir poco después, y sus colaboraciones, que incluyen canciones como “Scared of the Moon” y “You Were There”, continuaron durante las próximas dos décadas.
Dionne Warwick had sang “Gone Too Soon” during a TV tribute to performers who died early. Watching it, Jackson wept. Dionne Warwick ha cantado “Gone Too Soon” durante un homenaje a los artistas de televisión, que murieron pronto. Viendo esto Jackson lloró.
Buz’s wife, Rhea, had grown accustomed to Jackson’s late night calls. “Just a second,” she said, passing the phone to her husband. Jackson was calling that night about a particular song. Earlier that evening he had watched Dionne Warwick (a good friend) perform a tribute on the TV special, “Here’s Television Entertainment.” It was dedicated to many performers whose lives had been cut short too soon—John Lennon, Jimi Hendrix, Janis Joplin, and Sam Cooke, among others—but its poignancy was especially felt due to the death of Karen Carpenter just days earlier at the age of 32. La esposa de Buz, Rea, se había acostumbrado a las llamadas nocturnas de Jackson. “Espera un segundo”, dijo, pasando el teléfono a su marido. Esa noche, Jackson estaba llamando sobre un tema en particular. Esa misma tarde había visto Dionne Warwick (buena amiga) realizando un homenaje en el especial de TV, “Aquí está la televisión de entretenimiento” Fue dedicada a los artistas mucha gente habían dejado de vivir antes de tiempo, John Lennon, Jimi Hendrix, Janis Joplin, y Sam Cooke, entre otros, pero esto fue conmovedor sentido especialmente por la muerte de Karen Carpenter apenas unos días antes a la edad de 32.
“Certain singers carry with them the energy of their time,” Warwick had said. “They become symbols or signposts. They’re reminders of our frailties and need to communicate… [Tonight] we are left with unanswered questions that are asked when any great talent is consumed before its time: Why? What if? And what might have been?” “Ciertos cantantes se llevan con ellos la energía de su tiempo”, ha dicho Warwick. “Ellos se convierten en símbolos o señales Son recordatorios de nuestras debilidades y la necesidad de comunicar (esta noche) noche] nosotros somos dejados con preguntas sin respuestas que hacemos cuando un gran talento se consume antes de tiempo ¿Por qué? ¿Y qué si? ¿Y qué podría haber sido? “
Warwick proceeded to sing a moving rendition of a song co-written by Buz Kohan and Larry Grossman. It was called “Gone Too Soon.” Warwick procedió a cantar una conmovedora interpretación de una canción co-escrita por Larry Grossman y Buz Kohan. Se llamaba “Gone Too Soon”.
Jackson said he wept as he watched. He had grown up with the music of the Carpenters. Their songs were part of his DNA. But that song—there was something deeper about it that he connected to. Jackson dijo que lloró cuando la vio. Había crecido con la música de los Carpenters. Sus canciones eran parte de su ADN. Pero esa canción, había algo más profundo en esta con lo que él se conectó.
That night Jackson told Buz he felt he had to record it some day. “It’s yours when you want it,” Buz said. In the ensuing months, however, other projects took precedent, including the music videos for “Beat It” and “Thriller.” Every now and then, “Gone Too Soon” re-appeared as a tribute number at charity events or ceremonies. In addition to Dionne Warwick’s performance, it was later sung by Patti Labelle and Donna Summer. But it was never recorded in a studio. Esa noche, Jackson dijo a Buz que sintió que él tenía que grabarla algún día. “Es tuya cuando lo desees”, dijo Buz. En los meses siguientes, sin embargo, otros proyectos tomaron precedente, incluyendo los videos musicales de “Beat It” y “Thriller”. De vez en cuando, “Gone Too Soon” re-aparecia como un número de homenaje en eventos de caridad o ceremonias. Además de la interpretación de Dionne Warwick, fue cantada después por Patti Labelle y Donna Summer. Sin embargo, nunca fue grabada en un estudio.
Years later, in 1990, Buz and Jackson were talking on the phone when Jackson brought up a young boy he had befriended named Ryan White. “He’s not gonna live forever,” Jackson said. “I wanna do something special for him.” Ryan had become the national face of AIDS at a time when the disease was still severely misunderstood, stigmatized, and feared. Años más tarde, en 1990, Buz y Jackson estaban hablando por el teléfono Cuando Jackson trajo a un joven del que se hizo amigo llamado Ryan White. “Él no va a vivir para siempre”, dijo Jackson. “Quiero hacer algo especial para él.” Ryan se había convertido en la cara nacional del SIDA en un momento en que la enfermedad se hallaba muy mal entendida, estigmatizada, y temida.
An ordinary kid from Kokomo, Indiana, Ryan contracted the AIDS virus through a tainted blood transfusion (Ryan was a hemophiliac). He was then shunned, taunted, bullied, and threatened with violence by his classmates and community. Fellow students called him a “queer” and treated him like a leper. Members of his local church refused to shake his hand. Neighbors on his paper route cancelled their subscriptions. Eventually, he was forced out of his middle school. Un chico normal de Kokomo, Indiana, Ryan contrajo el virus del SIDA a través de una transfusión de sangre contaminada (Ryan era un hemofílico). Él fue entonces rechazado, burlado, intimidado y amenazado con violencia por sus compañeros de clase y la comunidad. Sus compañeros lo llamaban a él “leproso”. Los miembros locales de su iglesia se negaron a estrecharle la mano. Los vecinos en su ruta de periódico cancelaron sus suscripciones. Al final, fue expulsado de su escuela secundaria.
When he heard the story, Jackson reached out to Ryan to offer friendship and support. They quickly became close. Both were so accustomed to feeling different, they said, it was a relief just to feel “normal” for a few hours in each other’s company. Over the ensuing months, they talked on the phone often. Ryan was a remarkably thoughtful, eloquent, and mature teenager. He understood he was hated and feared by many; he understood he had been thrust into a very public role; and he understood he would die soon. Cuando se enteró de la historia, Jackson se acercó a Ryan para ofrecer su amistad y apoyo. Rápidamente se hicieron cercanos. Ambos estaban tan acostumbrados a sentirse diferentes, dijeron, fue un alivio el sentirse “normal” por unas horas en compañía del otro. En los meses siguientes, hablaron por teléfono a menudo. Ryan era un adolescente muy sensato, elocuente y maduro. Él entendió que era odiado y temido por muchos, él entendió que había estado envuelto en un papel muy público, y comprendió que iba a morir pronto.
Jackson remembered one night listening to Ryan White at his dining room table telling his mom how to bury him. “He said, ‘Mom, when I die, don’t put me in a suit and tie,” Jackson recalled in an interview with Shmuley Boteach. “I don’t want to be in a suit and tie. Put me in OshKosh jeans and a T-shirt.’ I said, ‘I have to use the bathroom,’ and I ran to the bathroom and cried my eyes out, hearing this little boy tell his mother how to bury him.” Jackson recordó una noche escuchando a Ryan White en su mesa del comedor diciéndole a su madre cómo enterrarlo. “Él dijo, ‘Mamá, cuando me muera, no me pongas en un traje y corbata”, recuerda Jackson en una entrevista con Shmuley Boteach. “No quiero estar en un traje y corbata. Ponme en unos Jeans OshKosh  y una camiseta” Le dije: ‘Tengo que usar el baño, y yo corrí al baño y lloré, al oír a este niño decirle a su madre cómo enterrarlo”.
Jackson knew he couldn’t change Ryan’s fate, but he hoped to give him some escapism and joy before his time was up. White and his family made several trips to Neverland Ranch, where they rode four wheelers, ate pizza, and watched a private screening of Indiana Jones: The Last Crusade. “Those trips to California kept me going,” Ryan said. Jackson sabía que no podía cambiar el destino de Ryan, pero esperaba darle un escapismo y alegría antes de que su tiempo llegara. White y su familia realizaron varios viajes a Neverland Ranch, donde montó en cuatrimotores, comimos pizza y vimos una proyección privada de Indiana Jones: La Última Cruzada. “Esos viajes a California me hicieron seguir adelante”, dijo Ryan.
Jackson later bought Ryan a red Mustang convertible, his dream car, for his birthday. Just months later, however, on April 8, 1990, Ryan died. Jackson más tarde le compró a Ryan un Mustang convertible rojo, su coche de sus sueños para su cumpleaños. Pocos meses después, sin embargo, el 8 de abril de 1990, Ryan murió.
The next day, Jackson arrived in Indiana. He sat in Ryan’s empty room for hours, looking at his souvenirs, clothes, and pictures. “I don’t understand when a child dies,” Jackson later said. “I really don’t.” Ryan’s mother, Jeane, offered to let Jackson have whatever he wanted as a keepsake, but he told her just to keep everything in his room as it was. Al día siguiente, Jackson llegó a Indiana. Se sentó en la sala vacía de Ryan durante horas, mirando a sus recuerdos, ropa y fotografías. “No entiendo cuando un niño muere”, dijo Jackson después. “Yo realmente no puedo” La madre de Ryan, Jeane, ofreció a Jackson tomar lo que quisiera como recuerdo, pero él le dijo que sólo mantuviera todo en la habitación como estaba
In the front yard was the red Mustang Jackson had given Ryan, covered with flowers from well-wishers. Ryan’s sister, Andrea, got in the car with Jackson. When he turned it on, “Man in the Mirror” began to play. It was the last song Ryan had listened to. En el patio delantero estaba el Mustang de color rojo que Jackson le había dado a Ryan, cubierto de flores de la gente de bien. La hermana de Ryan, Andrea, se puso en el coche con Jackson. Cuando él lo encendió, “Man in the Mirror”, comenzó a tocarse. Fue la última canción que había escuchado a Ryan.
When Buz Kohan heard of Ryan’s death, he had archivist Paul Seurrat (who compiled and catalogued videos for Jackson) put together footage of Jackson and Ryan together along with Dionne Warwick’s rendition of “Gone Too Soon.” Cuando Buz Kohan escuchó sobre la muerte de Ryan, él tenía como archivista a Paul Seurrat (quien recopiló y catalogó vídeos de Jackson) él reunido imágenes de Jackson y Ryan juntos con la interpretación de Dionne Warwick de “Gone Too Soon”.
Jackson called Buz soon after. “It’s perfect,” he said. “I love it.” Jackson had promised Ryan he could be in his next music video, but they ran out of time. This was it, Jackson thought. He would create a video and song dedicated to Ryan and his cause. I want the world to know who you are, he pledged. Jackson llamó poco después a Buz. “Es perfecta”, dijo. “Me encanta”. Jackson había prometido a Ryan que estaría en su próximo video musical, pero se les acabó el tiempo. Esta era, pensó Jackson. Él podría crear un video y la canción dedicada a Ryan y a su causa. Quiero que el mundo sepa quién eres, él se comprometió.
“There’s one thing though,” Jackson told Buz. “I don’t do covers. Has anyone recorded it?” “Hay una cosa”, dijo Jackson a Buz. “Yo no hago covers. ¿Alguien la grabó?”
“Nope,” Buzz said. “It’s been sung, but not recorded. My people have a word for this. Bashert. It was meant to be. It’s been waiting for you.” “No”, dijo Buzz. “Ha sido cantada, pero no grabada. Mi gente tiene una palabra para esto. Bashert. Esto significa que ha estado esperando por ti.”
Months later, Buzz was there in the studio at Ocean Way when Jackson recorded the song. As usual, Jackson sang in the dark to fully immerse himself. Sitting by engineer Bruce Swedien at the control desk, Buz got goosebumps as he listened. The lyrics were about the beauty, transience, and fragility of life. The words could easily devolve into cliche and sentimentality in the hands of an ordinary performer, but Jackson was no ordinary performer. “He put his soul into it,” recalls Buz. “There was no exaggeration or affect. It was real emotion.” Meses más tarde, Buzz estaba allí en el estudio en Ocean Way cuando Jackson grabó la canción. Como de costumbre Jackson cantó en la oscuridad para sumergirse totalmente. Sentado como ingeniero, Bruce Swedien en la mesa de controles, Buz obtuvo la piel de gallina cuando la escuchó. En la letra había belleza, la transitoriedad y la fragilidad de la vida. Las palabras podrían fácilmente volverse un cliché y sentimentalismo en las manos de un intérprete ordinario, pero Jackson no fue un artista ordinario. “Él ponía su alma en ello”, recuerda el Buz. “No fue exageración o afectación. Esto fue emoción real”.
“Gone Too Soon” was track No. 13 of 14 on the Dangerous album. It was released as a single on World AIDS Day, December 1, 1993. Jackson also performed the song at President Bill Clinton’s inaugural gala to further educate the world about Ryan White and garner political support and funding for AIDS research. Before singing, Jackson spoke to the audience directly: “Gone Too Soon”, fue la pista N º 13 de 14 pistas en el álbum Dangerous. Fue lanzada como sencillo el Día Mundial del SIDA, el 1 de diciembre de 1993. Jackson también interpretó la canción en la gala inaugural del Presidente Bill Clinton para educar al mundo acerca de Ryan White y ganar apoyo político y fondos para la investigación del SIDA. Antes de cantar, Jackson habló a la audiencia directamente:
I would like to take a moment from this very public ceremony to speak of something very personal. It concerns a dear friend of mine who is no longer with us. His name is Ryan White. He was a hemophiliac who was diagnosed with the AIDS virus when he was eleven. He died shortly after turning 18, the very time most young people are beginning to explore life’s wonderful possibilities. My friend Ryan was a very bright, very brave, and very normal young man who never wanted to be a symbol or a spokesperson for a deadly disease. Over the years, I’ve shared many silly, happy, and painful moments with Ryan and I was with him at the end of his brief but eventful journey. Ryan is gone and just as anyone who has lost a loved one to AIDS, I miss him deeply and constantly. He is gone, but I want his life to have meaning beyond his passing. Me gustaría tomar un momento de esta muy pública ceremonia para hablar de algo muy personal. Se trata de un querido amigo mío que ya no está con nosotros. Su nombre es Ryan White. Él era un hemofílico que fue diagnosticado con el virus del SIDA cuando tenía once años. Murió poco después de cumplir los 18 años, muchas veces la mayoría de la gente más joven, está empezando a explorar las posibilidades maravillosas de la vida. Mi amigo Ryan era un joven muy brillante, muy valiente, y muy normal que nunca quiso ser un símbolo o portavoz de una enfermedad mortal. Con los años, he compartido muchos momentos tontos, felices y dolorosos con Ryan y yo estaba con él al final de su breve pero accidentado viaje. Ryan se ha ido y justo como todo aquel que ha perdido a un ser querido a causa del SIDA, yo le echo de menos profunda y constantemente. Se ha ido, pero quiero que su vida tenga sentido más allá de su muerte.
“Gone Too Soon” was given new relevance on June 25, 2009 when Jackson died unexpectedly in his home in Los Angeles. He was 50 years old. Three years later, the words he once animated with his inimitable voice and spirit, still resonate. Chances are, it’ll be sung again. A “Gone Too Soon” se le dio nueva relevancia el 25 de junio de 2009 cuando Jackson murió inesperadamente en su casa de Los Ángeles. Tenía 50 años de edad. Tres años más tarde, las palabras que él una vez animó con su inimitable voz y espíritu, aún resuenan. Lo más probable es, que va a ser cantada de nuevo.

.

.

youtube.com

.

Fuente/Source

theatlantic.com

.

 

.

twitter.com/JoeVogel1

.

.

CAMBIO UN POCO DE TEMA:

.

Joe nos informa que:

.

 

.

“¡Buenas noticias! El Hombre en la Música por fin está disponible como un libro electrónico!”

barnesandnoble.com

itunes.apple.com

.

Fuente/Source

twitter.com/JoeVogel1

.

Esto significa que ya podemos comprar el libro electrónico, aunque sigue siendo la versión en Inglés.  Ya están disponibles una edición en japonés y una en italiano… Así que no se desesperen. Yo espero que sea cuestión de tiempo para que esté disponible la versión en español… Espero…  Aún así es una grandiosa noticia que en teoría podamos comprar el e-book (Libro electrónico) 🙂  Digo “en teoría”, pues en este instante yo no he comprobado si está disponible para México (que es lo que yo puedo comprobar)  Eso lo haré más tarde hoy…

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3AL

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.