R. Kelly comparte sus recuerdos de su reunión con Michael Jackson == R. Kelly Shares His Memories of Meeting Michael Jackson

.

En el tercer aniversario de la muerte de Michael Jackson. R. Kelly compartió una historia con People.com sobre el día en que se conocieron – y la forma en que ellos terminaron en un centro comercial de Chicago.

.

.

R. Kelly Shares His Memories of Meeting Michael Jackson R. Kelly comparte sus recuerdos de su reunión con Michael Jackson
By Rennie Dyball Por Rennie Dyball
Monday June 25, 2012 02:20 PM EDT Lunes 25 de junio 2012 14:20 EDT
It’s been exactly three years since Michael Jackson’s untimely passing. But for R. Kelly, the memory of spending time with the King of Pop will last forever. Han sido exactamente tres años desde la muerte prematura de Michael Jackson. Sin embargo, para R. Kelly, el recuerdo de pasar tiempo con el Rey del Pop va a durar para siempre
They met when Kelly wrote “You Are Not Alone” for Jackson, and the late pop star agreed to sing it. Kelly details the thrill of meeting Jackson, their collaboration on the song – and what it was like to hit the mall with the mega-star – in his upcoming memoir, Soulacoaster: The Diary of Me, on sale June 28, reprinted here with permission from SmileyBooks. Se conocieron cuando Kelly escribió “You Are Not Alone” para Jackson, y la estrella del pop accedió a cantarla. Kelly detalla la emoción de la reunión con Jackson, su colaboración en la canción – y cómo fue ir a un centro comercial con la mega-estrella-en su libro de memorias próximo, Soulacoaster: El Diario de mí, a la venta 28 de junio, reproducido aquí (en la nota) con permiso de SmileyBooks.
The day finally came. I got to the studio two hours early. I ordered my favorite Chinese food. I was sure to include some vegetarian dishes for Michael. I was so nervous that I started practicing in front of the food just how I would introduce Michael. Would I say, “Mike, would you like some Chinese food?” Or, “Mike, want some of this, man?” Or maybe it’d be better to say, “If you’re in the mood for some Chinese food, Michael, you’re welcome to it.” Finalmente llegó el día. Llegué al estudio dos horas más temprano. Yo pedí mi comida favorita china. Yo me aseguré de incluir algunos platos vegetarianos para Michael. Yo estaba tan nervioso que empecé a practicar frente a la comida cómo iba a presentarme con Michael. Podría decir: “Mike, ¿Te gustaría un poco de comida china?” O bien, “Mike, ¿Quieres algo de esto, hombre?” O tal vez sería mejor decir: “Si estás de humor para un poco de comida china, Michael, eres bienvenido”
Thirty minutes and several phone calls from Jackson’s people later, the legendary singer arrives. Treinta minutos y varias llamadas telefónicas de personas de Jackson más tarde, el legendario cantante llega.
He looked at least eight feet tall. He looked like an avatar. He was wearing a black mask over his face. Only his eyes were showing. Él lucía al menos ocho pies de altura. Tenía el aspecto de un avatar. Llevaba un antifaz negro sobre su rostro. Sólo sus ojos se veían.
Finally, Mike walked over to me. He looked in my eyes, opened his arms, and gave me the hug of my life, whispering to me in his lighter-than-air, soft, high voice. “The world’s gonna be singing this song.” Finalmente, Mike se acercó a mí. Él me miró a los ojos, abrió los brazos, y me dio el abrazo de mi vida, me susurró en su más ligera que el aire, voz suave, alta. “El mundo va a estar cantando esta canción.”
I blurted out something silly like, “Congratulations on everything you’ve done, Mike. Congratulations on being Michael Jackson.” Yo solté algo estúpido como “Felicidades por todo lo que has hecho, Mike. Felicitaciones por ser Michael Jackson”.
Just about then, Bubbles the chimp pranced into the room. In my mind, I called Bubbles “Trouble.” The chimp made me nervous. Justo en ese momento, el chimpancé Bubbles hizo berrinche en el cuarto. En mi mente, llamé a Bubbles “Trouble” (Molestia). El chimpancé me ponía nervioso.
“He’s friendly, isn’t he, Mike?” “Él es amigable, ¿No es así Mike?”
“Oh, yes, he’s not going to hurt you.” “Oh, sí, él no va a hacerte daño.”
“Anyway,” I said, “I’m just glad you like the song.” “De todos modos,” dije: “Me alegro de que te guste la canción.”
“I don’t like it, Rob. I love it. I don’t want to change one thing. I want to sing it just the way you wrote it. You captured me beautifully. That’s the reason I came here. We can get started just as soon as I do my vocal warm-ups.” “No me gusta, Rob. Me encanta. No quiero cambiar una sola cosa. Quiero cantarla de la manera que la escribiste. Me captura muy bien. Esa es la razón por la que vine aquí. Podemos comenzar tan pronto como yo haga mis ejercicios de calentamiento vocal”
“If you excuse me for a minute,” I said, “I’ll be right back.” “Si me disculpan por un minuto,” dije, “ahora regreso”.
I walked to the bathroom and just fell out on the floor. I broke down and cried. It wasn’t that Michael Jackson was singing my song; it was that Michael had felt how I’d caught his spirit. Michael Jackson had come to Chicago to work with me! Caminé hacia el baño y caí en el suelo. Rompí en llanto. No era que Michael Jackson estaba cantando mi canción, era que Michael había sentido que capturaba su espíritu. ¡Michael Jackson había ido a Chicago para trabajar conmigo!
“Rob,” he said in that high, sing-song voice, “would you mind coming in here and singing backgrounds with me?” “Rob”, dijo con esa alta, cantarina voz, “¿te importaría venir aquí y cantar los fondos conmigo?”
Mind? Are you kidding? Michael Jackson was asking me to sing with him! ¿Mente? ¿Estás bromeando? ¡Michael Jackson me pidió que cantara con él!
I had to practically stop myself from running to the vocal booth. I paced myself so I could walk slowly, but in my heart I felt like a little girl. Tuve que prácticamente impedirme correr a la cabina de voz. Yo me paseaba para que pudiera caminar lentamente, pero en mi corazón me sentía como una niña pequeña
When we started to sing, the blend was perfect. We were butter and toast. He did that some rocking motion I’d seen him do on “We Are the World.” Sitting there next to me – my voice over his, his voice over mine – I tasted heaven. Heaven on earth. Brother, this is as good as it gets. Cuando empezamos a cantar, la mezcla fue perfecta. Éramos mantequilla y pan tostado. Él hizo que algunos movimiento de balanceo que le había visto hacer en “We Are the World”. Sentado a mi lado – mi voz a través de él, su voz sobre la mía –  probé el cielo. El cielo en la tierra. Hermano, esto es tan bueno como es.
“You know, Rob,” he said later that afternoon, “sometimes it can take me a month to get a song where I want it.” “Tú sabes, Rob”, dijo esa misma tarde, “a veces me puede tomar un mes el conseguir una canción donde yo la quiero.”
“Me, too, Mike,” I agreed. “Sometimes it takes me more than a month.” “Yo, también, Mike,” estuve de acuerdo. “A veces me toma más de un mes.”
“I’m glad you understand. You’ll be patient with me, won’t you?” “Me alegra que me entiendas. Vas a tener paciencia conmigo, ¿Verdad?”
“I’ll be whatever you want me to be, Mike. It’s still like a dream for me.” “Voy a ser lo que tú quieres que sea, Mike. Todavía es como un sueño para mí”.
Then, the King of Pop made an unexpected request Entonces, el Rey del Pop hizo una petición inesperada
“Can I ask you something else?” “¿Te puedo preguntar algo más?”
“Sure.” “Claro”
“Is there a mall around here, Rob?” “¿Hay un centro comercial por aquí, Rob?”
“Just a couple of blocks away.” “Sólo a un par de cuadras de distancia.”
“Would you go there with me? I love malls.” “¿Irías conmigo? Me encantan los centros comerciales”.
“I love ‘em too, Mike. Let’s roll.” “A mí también me encantan, Mike. Vamos.”
With Bubbles and the security team in place, we went to Water Tower Place, one of the nicest malls in Chicago. Michael headed straight for the Disney store where he was fascinated by a larger-than-life statue of Donald Duck hung above the entrance. Con Bubles y el equipo de seguridad en el lugar, fuimos a Water Tower Place, uno de los mejores centros comerciales de Chicago. Michael se dirigió directamente hacia la tienda de Disney, donde quedó fascinado por una estatua más grande que la vida del Pato Donald que colgaba sobre la entrada.
“That’s beautiful,” said Michael. “Do you think they’d sell it to me? I’d love to have Donald Duck for Neverland.” “Es hermoso”, dijo Michael. “¿Crees que me lo venderían? Me encantaría tener el Pato Donald en Neverland”.
“Couldn’t hurt to ask,” I said. “No lastima preguntar”, le dije.
Of course Michael Jackson walking into the Disney store caused a near-riot. When the manager appeared, Michael couldn’t have been sweeter: “Is there any way I could buy that Donald Duck?” he asked. Por supuesto, Michael Jackson caminando a dentro de la tienda de Disney provocó un disturbio. Cuando apareció el gerente, Michael no podía haber sido más dulce: “¿Hay alguna manera de que pudiera comprar el Pato Donald?” , preguntó.
“I’m afraid not, Mr. Jackson. It’s permanently built into the front of the store.” “Me temo que no, Sr. Jackson. Está permanentemente incorporado en el frontal de la tienda.”
“Oh, that’s a shame,” Michael said politely. “But thank you anyway, sir.” “Oh, eso es una pena”, dijo Michael con cortesía. “Pero gracias de todos modos, señor”
I’d never met anyone with better manners. Yo nunca había conocido a alguien con mejores modales.
The pair worked on perfecting the song over the next three weeks and spent time chatting together in the studio. La pareja trabajó en el perfeccionamiento de la canción durante las próximas tres semanas y pasaron tiempo charlando juntos en el estudio.
The experience of working with Mike was drama-free. Every night after he left the studio and got in his van, people were hanging out the windows of office buildings and hotels, stretching their necks to get a glimpse of him. He’d always stop and wave. La experiencia de trabajar con Mike fue libre de drama. Cada noche, después de haber dejado el estudio y se metía en su camioneta, la gente estaba saliendo de las ventanas de los edificios de oficinas y hoteles, estiraban el cuello para echarle un vistazo. Siempre se detenía y saludaba (con la mano)
When the job was done and it was time for him to leave Chicago, he gave me another hug and said, “You’re my brother.” Cuando el trabajo estaba hecho y ya era hora de que se fuera de Chicago, él me dio otro abrazo y me dijo: “Tú eres mi hermano.”
I was too choked up to say anything. Yo estaba demasiado emocionado para decir nada.
When “You Are Not Alone” dropped as the second single off Mike’s History album, it made the Guinness World Records book as the first song to debut at #1 on the Billboard Top 100 chart. It was #1 in the U.K. as well as in France, New Zealand, Spain, Switzerland, and Japan. Mike was right. They were singing it all over the world.” Cuando “You Are Not Alone” cayó como el segundo sencillo del álbum HIStory de Mike, ingresó en el libro de Records Guinness como la primera canción en debutar en el # 1 en el Billboard Top 100 chart. Fue # 1 en el Reino Unido, así como en Francia, Nueva Zelanda, España, Suiza y Japón. Mike estaba en lo cierto. Ellos la estaban cantando por todo el mundo”
Michael Jackson died on June 25, 2009. News of his death was like a hatchet to my chest. He meant to me what breathing means to most people. He was not only my brother and friend, he was also my mentor. I am honored and blessed to have been in Michael’s presence. I got to know him like most of the world never will – on a person-to-person, soul-to-soul level. Michael Jackson murió el 25 de junio de 2009. La noticia de su muerte fue como un hachazo en el pecho. Él significaba para mí lo que la respiración a la mayoría de la gente. No sólo era mi hermano y amigo, también fue mi mentor. Me siento honrado y bendecido por haber estado en la presencia de Michael. Llegué a conocerlo a él como la mayor parte del mundo nunca lo hará – a nivel de persona a persona, de alma a alma.
R. Kelly tell Tavis Smiley about his time with Michael Jackson – and do a spot-on impersonation of the King of Pop – here: Ve R. Kelly habla con Tavis Smiley sobre su tiempo con Michael Jackson – y hace en un punto- una imitación del Rey del Pop – aquí:

.

Ver video en el artículo original AQUI

.

Fuente/Source

people.com

.

.

.

.

Esta nota es casi lo mismo… Pero la agrego, porque fue mi fuente (Donde me enteré del artículo anterior)

.

Hicks: Michael Jackson made R. Kelly cry — for joy Hicks: Michael Jackson hizo llorar a R. Kelly – de alegría
Compiled by Tony Hicks Compilado por Tony Hicks
Contra Costa Times Contra Costa Times
Posted:   06/25/2012 02:23:19 PM PDT Publicado: 25/06/2012 02:23:19 AM PDT
Updated:  06/25/2012 02:49:52 PM PDT Actualizado: 06/25/2012 02:49:52 AM PDT
On the third anniversary of Michael Jackson’s death. R. Kelly shared a story with People.com about the first day they met — and how they ended up at a Chicago mall. En el tercer aniversario de la muerte de Michael Jackson. R. Kelly compartió una historia con People.com sobre el día en que se conocieron – y la forma en que ellos terminaron en un centro comercial de Chicago.
Kelly details in his upcoming book “Soulacoaster: The Diary of Me” about how he wrote “You Are Not Alone” for Jackson, and met him when Jackson began recording the song. Kelly detalla en su próximo libro “Soulacoaster: El Diario de mí” acerca de cómo se escribió “You Are Not Alone” para Jackson, y se reunió con él cuando Jackson comenzó a grabar la canción.
“He looked at least eight feet tall,” Kelly wrote. “He looked like an avatar. He was wearing a black mask over his face. Only his eyes were showing. “Se veía por lo menos de ocho pies de altura”, escribió Kelly” Tenía el aspecto de un avatar. Llevaba un antifaz negro sobre su rostro. Sólo sus ojos se mostraban.
Finally, Mike walked over to me. He looked in my eyes, opened his arms, and gave me the hug of my life, whispering to me in his lighter-than-air, soft, high voice. ‘The world’s gonna be singing this song.’ Finalmente, Mike se acercó a mí. Él miró a los ojos, abrió los brazos, y me dio el abrazo de mi vida, me susurró en su más ligero que el aire,  voz suave, alta. “El mundo va a estar cantando esta canción.”
“I blurted out something silly like, ‘Congratulations on everything you’ve done, Mike. Congratulations on being Michael Jackson.’ “Yo solté algo estúpido como “Felicidades por todo lo que has hecho, Mike. Felicitaciones por ser Michael Jackson”
“Just about then, Bubbles the chimp pranced into the room. In my mind, I called Bubbles ‘Trouble.’ The chimp made me nervous. “Justo en ese momento, el chimpancé Bubbles hizo berrinche en la habitación. Yo llamé en mi mente, a Bubbles ‘Trouble’ (molestia). El chimpancé me ponía nervioso.
‘He’s friendly, isn’t he, Mike?’ “Él es amigable  ¿no es así, Mike?”
‘Oh, yes, he’s not going to hurt you.’ -Oh, sí, él no va a hacerte daño. “
‘Anyway,’ I said, ‘I’m just glad you like the song.’ De todos modos, le dije, ‘Me alegro de que te guste la canción”
‘I don’t like it, Rob. I love it. I don’t want to change one thing. I want to sing it just the way you wrote it. You captured me beautifully. That’s the reason I came here. We can get started just as soon as I do my vocal warm-ups.’ “No me gusta, Rob. Me encanta. No quiero cambiar una sola cosa. Quiero cantar sólo la forma en que lo escribiste. Me capturara muy bien. Esa es la razón por la que vine aquí. Podemos empezar tan pronto como haga mi calentamiento vocal
“‘If you excuse me for a minute,’ I said, ‘I’ll be right back.’ “‘Si me disculpas un momento, le dije, ‘yo ahora vuelvo’”.
“I walked to the bathroom and just fell out on the floor. I broke down and cried. It wasn’t that Michael Jackson was singing my song; it was that Michael had felt how I’d caught his spirit. Michael Jackson had come to Chicago to work with me! “Caminé hacia el baño y sólo caí en el suelo, me derrumbé y lloré. No es que Michael Jackson estaba cantando mi canción. Fue que Michael había sentido como yo había capturado el espíritu de Michael Jackson ¡había venido a Chicago para trabajar conmigo!
“‘Rob,’ he said in that high, singsong voice, “would you mind coming in here and singing backgrounds with me?’ “‘Rob’, él dijo con esa voz alta, sonsonete,” ¿te importaría venir aquí y cantar los fondos conmigo? ‘
“Mind? Are you kidding? Michael Jackson was asking me to sing with him! “¿La mente? ¿Estás bromeando? ¡Michael Jackson me pidió que cantara con él!
“I had to practically stop myself from running to the vocal booth. I paced myself so I could walk slowly, but in my heart I felt like a little girl. “Tuve que prácticamente impedirme correr a la cabina de voz. Me paseaba para que pudiera caminar lentamente, pero en mi corazón me sentía como una niña pequeña.
“When we started to sing, the blend was perfect. We were butter and toast. He did that some rocking motion I’d seen him do on ‘We Are the World.’ Sitting there next to me — my voice over his, his voice over mine — I tasted heaven. Heaven on earth. Brother, this is as good as it gets. “Cuando empezamos a cantar, la mezcla fue perfecta. Éramos mantequilla y pan tostado. Él hizo que algunos movimiento de balanceo que le había visto hacer en” We Are the World “. Sentado a mi lado – mi voz a través de él, su voz sobre la mía… Probé el cielo, el cielo en la tierra Hermano, esto es tan bueno como lo obtienes
“‘You know, Rob,” he said later that afternoon, “sometimes it can take me a month to get a song where I want it.’ “Tú sabes, Rob”, dijo esa misma tarde, “a veces me puede tomar un mes el tener  una canción donde yo quiero.”
“‘Me, too, Mike,’ I agreed. ‘Sometimes it takes me more than a month.’ “‘Yo, también, Mike,” estuve de acuerdo. “A veces me toma más de un mes.”
“‘I’m glad you understand. You’ll be patient with me, won’t you?’ “Me alegro que tú entiendas. Tú serás paciente conmigo, ¿verdad? ‘
—I’ll be whatever you want me to be, Mike. It’s still like a dream for me.” -Voy a ser lo que tú quieres que sea, Mike. Todavía es como un sueño para mí”.
Then, the King of Pop made an unexpected request Entonces, el Rey del Pop hizo una petición inesperada
“‘Can I ask you something else?’ “‘¿Te puedo preguntar algo?’
“‘Sure.’ “Claro”
“‘Is there a mall around here, Rob?’ “‘¿Hay un centro comercial por aquí, Rob?
“‘Just a couple of blocks away.’ “‘Sólo a un par de cuadras de distancia.”
“‘Would you go there with me? I love malls.’ “‘¿Irías conmigo? Me encantan los centros comerciales’
“‘I love ‘em too, Mike. Let’s roll.’ “‘A mí me encantan también, Mike. Vamos”.
This is where, out of respect for the King of Pop, we don’t make a “What happens when Michael Jackson goes to the mall with R. Kelly” joke. Back to the story: Aquí es donde, por  respeto al Rey del Pop, no hacemos un “¿Qué pasa cuando Michael Jackson va al centro comercial con R. Kelly?” bromea. Volviendo a la historia:
“With Bubbles and the security team in place, we went to Water Tower Place, one of the nicest malls in Chicago. Michael headed straight for the Disney store where he was fascinated by a larger-than-life statue of Donald Duck hung above the entrance. “Con Bubbles y el equipo de seguridad en el lugar, fuimos a Water Tower Place, uno de los mejores centros comerciales de Chicago. Michael se dirigió directamente hacia la tienda de Disney, donde quedó fascinado por una estatua más grande que la vida del Pato Donald colgada encima de la entrada.
“‘That’s beautiful,’ said Michael. ‘Do you think they’d sell it to me? I’d love to have Donald Duck for Neverland.’ “‘Eso es hermoso”, dijo Michael. “¿Crees que me lo venderían? Me encantaría tener el Pato Donald para Neverland
“‘Couldn’t hurt to ask,’ I said. “‘No lastima preguntar”-le dije-.
“Of course Michael Jackson walking into the Disney store caused a near-riot. When the manager appeared, Michael couldn’t have been sweeter: ‘Is there any way I could buy that Donald Duck?’ he asked. “Por supuesto que Michael Jackson entró en la tienda de Disney causó un alboroto cercano-Cuando apareció el gerente, Michael no podía haber sido más dulce.” ¿Hay alguna manera de que pudiera comprar el Pato Donald?” preguntó.
“‘I’m afraid not, Mr. Jackson. It’s permanently built into the front of the store.’ “‘Me temo que no, Sr. Jackson. Está permanentemente incorporado en la construcción frontal de la tienda.”
“‘Oh, that’s a shame,’ Michael said politely. ‘But thank you anyway, sir.’ “‘Oh, eso es una pena”, dijo Michael con cortesía “Pero gracias de todos modos, señor.
“I’d never met anyone with better manners. “Nunca había conocido a alguien con mejores modales.
The pair worked on perfecting the song over the next three weeks and spent time chatting together in the studio. La pareja trabajó en el perfeccionamiento de la canción durante las próximas tres semanas y pasó el tiempo charlando juntos en el estudio.
“The experience of working with Mike was drama-free. Every night after he left the studio and got in his van, people were hanging out the windows of office buildings and hotels, stretching their necks to get a glimpse of him. He’d always stop and wave. “La experiencia de trabajar con Mike fue libre de drama. Todas las noches después de dejar el estudio y se metió en su camioneta, la gente estaba saliendo de las ventanas de los edificios de oficinas y hoteles, estiraban el cuello para echarle un vistazo a él. Él siempre se detenía y saludaba (con la mano)
“When the job was done and it was time for him to leave Chicago, he gave me another hug and said, ‘You’re my brother.’ “Cuando el trabajo estaba hecho y ya era hora de que se fuera de Chicago, él me dio otro abrazo y me dijo: “Tú eres mi hermano.”
“I was too choked up to say anything.” “Yo estaba demasiado emocionado para decir nada.”

.

Contact Tony Hicks on Facebook at Póngase en contacto con Tony Hicks en Facebook en

.

www.facebook.com/BayAreaNewsGroup.TonyHicks

.

Fuente/Source

mercurynews.com

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3B2

.

.

Author: GiselaMJJ

Acerca de Gisela MJJ Aún sin "la última lágrima..." Aunque la realidad es que: "...Tu y yo nunca estaremos separados. Es solo una ilusión. Forjada por las mágicas lentes de la percepción..." MJ

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.