Pharrell Williams nos habla sobre su obesión de la infancia con Michael Jackson == Pharrell Williams talks us through his childhood obession with Michael Jackson
Jul22

Pharrell Williams nos habla sobre su obesión de la infancia con Michael Jackson == Pharrell Williams talks us through his childhood obession with Michael Jackson

.

“La cosa más importante que tengo que decir acerca de Michael Jackson es que fue un increíblemente inteligente, super-inteligente, un  hombre que cambió el estándar para el entretenimiento.”

.

.

.

Photography Fotografía
EXCLUSIVE IMAGES Ray-Ban Untold Stories: Legends IMÁGENES EXCLUSIVAS Ray-Ban Untold Stories: Legends
Published on Tuesday Publicado el Martes
Pharrell Williams talks us through his childhood obession with Michael Jackson Pharrell Williams nos habla sobre su obesión de la infancia con Michael Jackson
Text by Dazed Digital Texto de Dazed Digital
“The most important thing I have to say about Michael Jackson is that he was an incredibly enlightened, super-intelligent guy who changed the standard for entertainment. My first memory of him is being in front of the TV when I was a child, watching him perform. My mom didn’t have a floor model TV – we had one of the older ones that stood on a stand and I remember running as close to it as I could, totally mesmerised by him. It was the “Let’s Dance Let’s Shout” record and I was glued to the television. It was a phenomenal experience just to watch him perform. From then on, he reinvented the standard of what being an artist was about. I can’t think of anything I’d seen before that point, or that I’ve seen since for that matter, that even comes to being anything like it, musically or visually. “La cosa más importante que tengo que decir acerca de Michael Jackson es que fue un increíblemente inteligente, super-inteligente, un  hombre que cambió el estándar para el entretenimiento. Mi primer recuerdo de él es estar en frente a la televisión cuando yo era un niño, vipendolo actuar. Mi mamá no tenía un televisor de modelo de pie -.. nosotros teníamos una de las más antiguas que estaban en un soporte y recuerdo correr lo más cerca que lo que podía, totalmente hipnotizado por él. Esto era la filmación de “Let ‘s Dance Let’ s Shout ” y yo estaba pegado a la televisión. Fue una experiencia fenomenal sólo verlo actuar. A partir de entonces, él reinventó el estándar de lo que significa ser un artista. No puedo pensar en algo que había visto antes ese momento, o que he visto, ya que para el caso, incluso jamás llegará a haber nada parecido, musicalmente o visualmente.
That said, at that age, I never thought about making music inspired by Michael. I didn’t think about making music at all. Thinking like that wasn’t an option. I was in the projects in Virginia – there was no custom of thinking like that. It wasn’t that so-and-so did something and you thought you might do it one day. At that age, in a place like that, you know what you love and what you feel an incredible relationship to. You know that you think music is magical and art is magical and movies are magical, but there isn’t much around to cultivate that magic, to make it even seem like a possibility in your own life. That was part of the amazing thing about Michael. What he did seemed impossibly magical. He was always just something completely special. Dicho esto, a esa edad, nunca pensé en hacer música inspirada por Michael. Yo no pensaba en hacer música en absoluto. Pensar en algo así no era una opción. Yo estaba en los proyectos en Virginia – no había la costumbre de pensar en esas cosas. No es que tal y lo hizo y es algo que tú pienses que podría hacer un día. A esa edad, en un lugar como ese, ya sabes lo que te gusta y lo que sientes una relación increíble. Usted sabe que usted piensa que la música es mágica y el arte es mágico y las películas son mágicos, pero no hay mucho alrededor para cultivar ese arte de magia, para hacerlo aún parece ser una posibilidad en su propia vida. Eso fue parte de lo asombroso de Michael. Lo que hizo parecía imposible mágico. Siempre fue algo totalmente especial.
Of course, back then, I wasn’t looking at music in an objective way. It was what it was. It didn’t cross my mind to think of Michael comparatively to other artists of the time; it was just an unspoken, undisputed thing that he was inherently different, and something that you did not want to miss. He was definitely the only artist at the forefront of my attention by the time Thriller dropped in 1982, when I was nine. By the time that came out there was no doubt: you wanted to look like him, you wanted to dress like him, you wanted to be able to dance just like him. Not that he hadn’t been impressive like that before: for me, the Off the Wall look was amazing too, the suit, the bow tie and the afro. That was a great style. The point is that he always had really good style. As soon as he left the Jackson Five he was really expressing himself; going to places like Studio 54, meeting people, working to hone the details that improved him. He was studying Walt Disney, developing his love for animation, old films and interesting books, his tremendous style evolving along the way. Por supuesto, en aquel entonces, yo no estaba mirando a la música de una manera objetiva. Era lo que era. No se me ocurrió pensar en Michael comparativamente con otros artistas de la época, era sólo una cosa tácita, indiscutiblemente diferente, y es algo que usted no querrá perderse. Él fue sin duda el único artista al frente de mi atención por el tiempo de Thriller que salió en 1982, cuando tenía nueve años. En el momento en que salió no había duda: que tú querías parecerte a él, que querías vestirte como él, que querías ser capaz de bailar como él. No es que él no hubiera sido tan impresionante como eso antes: para mí, el Off the Wall fue increíble, también, el traje, la corbata de lazo y el afro. Ese fue un gran estilo. El punto es que él siempre tuvo muy buen estilo. Tan pronto como salió de los Jackson Five, en realidad se estaba expresando a sí mismo, ir a lugares como Studio 54, conocer gente, trabajando para afinar los detalles lo mejoraron. Estaba estudiando Walt Disney, el desarrollo de su amor por la animación, viejas películas y libros interesantes, su estilo de gran evolución a lo largo del camino.
He definitely worked out his own vernacular in fashion. He never wore anything by mistake and was literally making a statement every time he got dressed. Could I decode it or decipher it? No, I couldn’t. The thing is, he didn’t do things on a whim. Everything he wore and everything he did was calculated – he knew the reaction he would get and was making intricate statements with it all. I couldn’t tell you what he was thinking. In this image, for example, where he’s boarding a plane in 1988, during the Bad era – which was another amazing time for his style – he’s wearing Ray-Ban Wayfarers and a military jacket. I can tell you that there would have been some complex thought behind it, and that he would have had a statement in mind, but I don’t have the audacity to try and tell you what that is. We just have to walk away knowing that he was a super iconic figure in entertainment, and one that was inimitable. Definitivamente, elaboró su propia lengua vernácula en la moda. Él nunca usó nada por error y estuvo, literalmente, haciendo una declaración cada vez que se vestía. ¿Podría yo decodificarlo o descifrarlo? No, yo no podía. La cosa es, que no hizo las cosas a su antojo. Todo lo que llevaba y todo lo que hizo fue calculado – él sabía la reacción que tendría y estaba haciendo declaraciones muy complejas, con todo. Yo no podía decirle lo que pensaba. En esta imagen, por ejemplo, donde ha de aborda un avión en 1988, durante la era BAD – que fue otro momento increíble para su estilo – en que lleva puesto unos Ray-Ban y una chaqueta militar. Yo puedo decir que no habría habido algún pensamiento complejo detrás de él, y que habría tenido una declaración en mente, pero no tengo la audacia de tratar de decirle lo que es. Sólo tienen que caminar lejos sabiendo que él era una figura súper icónica en el entretenimiento, y uno que fue inimitable.
With that in mind, I can’t say that I’ve ever strived to follow his style in a literal way. I wear Ray-Ban Wayfarers too, for example, but just because of their iconic shape. They’re cool. They’re what the French would call baba-cool, a 1960s fashion term which sort of translates as bohemian. But that’s what they mean to me, not to him. He was a special guy. We were associates, we had a couple of conversations, I visited his place before and he interviewed me for Interview magazine many years back. He was the most talented, interesting, troubled and enlightened human being that I’ve ever come across and indeed been fortunate enough to experience first-hand. But he was also enigmatic. I couldn’t tell you what the sunglasses symbolised for him because he put up incredible barriers, impenetrable parameters that prevented a deeper understanding. Con esto en mente, no puedo decir que me he esforzado por seguir a su estilo de una manera literal. Llevo unos Ray-Ban Wayfarer también, por ejemplo, pero sólo por su forma icónica. Estos son agradables. Son lo que los franceses llamarían baba-cool, un término de moda 1960, que se traduce como una especie de bohemios. Pero eso es lo que significan para mí, no para él. Era un tipo especial. Éramos compañeros, tuvimos un par de conversaciones, lo visité en su casa antes y él me entrevistó para la revista Interview muchos años atrás. Él era el más talentoso, hombre interesante, con problemas y ser iluminado que me he encontrado y, de hecho tenido la suerte de experimentar de primera mano. Pero también era un enigma. Yo no puedo decirle lo que las gafas de sol simbolizaban para él, porque ponía barreras impenetrables increíbles, los parámetros que impedían una comprensión más profunda.
The thing I think I can say I do look towards, in terms of his style, is not anything literal, but just his attitude towards it. I look to his sense of fashion liberation. Michael was a man who felt free to be himself and express himself. That is a value I strive towards and that I attribute to him completely. In terms of his personal style, he has definitely done his own thing. You’ve got to know what you’re doing when you’re talking about Michael Jackson and his fashion taste and I’m not sure I measure up. I’d say I tore a page out of his book in terms of marching to the beat of your own drum, though. As much as we all feel like we’re individuals it’s very easy, when thumbing through the average magazine, to see how everybody kind of really looks like everyone else. The attitude of really defining yourself in that way is a rare thing: refusing to give in to your critics and doggedly doing your own thing, no matter what anyone says, is what it’s all about. That’s what Michael was all about and what his style was all about. It’s something I really respect.” La cosa es que yo creo que puedo decir es que lo que veo, en términos de su estilo, no es nada literal, sino tan sólo su actitud hacia esto. Miro su sentido de la liberación de la moda. Michael era un hombre que se sintió libre para ser él mismo y para expresarse a sí mismo. Eso es un valor que se esforzó en alcanzar y que yo atribuyo a él por completo. En cuanto a su estilo personal, que definitivamente ha hecho lo suyo. Tienes que saber lo que estás haciendo cuando estamos hablando de Michael Jackson y su gusto de la moda y no estoy seguro de que a la altura. Yo diría que arrancó una página de su libro, en términos de marchar al ritmo de su propio tambor, sin embargo. Por mucho que todos nos sintamos individuos, es muy fácil, al hojear las revistas promedio, el ver cómo todo el mundo de la clase realmente se ve como todo el mundo. La actitud de verdad ser tu mismo la definición de esa manera es una cosa rara: negarse a ceder a sus críticos y obstinadamente hacer su propia cosa, no importando lo que digan, es de lo que se trata todo esto. Eso es lo que Michael era todo y lo que su estilo era en todo. Es algo que realmente respeto. “
The  text and images are taken from Ray-Ban’s book ‘Untold Stories: Legends’ El texto y las imágenes están tomadas del libro de Ray-Ban “Historias no contadas: Legendas”

.

Fuente/source

dazeddigital.com

Mi fuente

mjjcommunity.com

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3Fk

.

.

Read More

Jimmy Jam habla sobre trabajar con MJ == Jimmy Jam Speaks About Working With MJ

.

.

Michael Jackson – Scream

,

.

youtube.com

.

.

Jimmy Jam Speaks About Working With MJ Jimmy Jam habla sobre trabajar con MJ
(28-4-2012) In a recent interview, famed producer Jimmy Jam recently spoke about what it was like working with Michael and Janet Jackson on the King of Pop’s HISTORY album.  An excerpt of that interview is below. (28-4-2012) En una entrevista reciente, el famoso productor Jimmy Jam habló acerca de lo que fue trabajar con Michael y Janet Jackson en el álbum del Rey del Pop HIStory. Un extracto de la entrevista está a continuación.
(…) (…)
Speaking of Michael Jackson, what can you share about working with him on HIStory (1995)? Hablando de Michael Jackson, ¿Qué puedes compartir acerca de cómo fue trabajar con él en HIStory (1995)?
Michael was amazing. I can’t think of a studio moment that blew us away more than the first time he got in front of a microphone on “Scream.” It was really funny. First of all, when we put that track together, I had Janet come to Minneapolis. I just said, “I need you to be here for inspiration.” Michael era increíble. No puedo pensar en un momento en el estudio en el que nos dejó más impresionados que la primera vez que se puso delante de un micrófono en “Scream”. Esto fue muy divertido. En primer lugar, cuando pusimos esa pista juntos, yo tenía a Janet llegando a Minneapolis. Yo sólo dije “Te necesito aquí para encontrar inspiración”.
So Terry and I put together four or five different tracks, and for one of the tracks, Janet said, “I hope he doesn’t like this one, because I want this one for me.” And another one of the tracks, she said, “This is the one he’s going to like, I know my brother.” Así que Terry y yo juntamos cuatro o cinco temas diferentes, y para una de las pistas, Janet dijo: “Espero que no le guste esta, porque la quiero para mí”. Y en otra de las pistas ella dijo: “Esta es la que le va a gustar a él, yo conozco a mi hermano”.
So we go to the Hit Factory in New York. We played all these tracks, and when the track that ended up being “Scream” came on, he said, “Yeah I like that.” Janet said, “I told you that’s the one he was going to like! I’m so glad he didn’t like that other track.” Así que nos fuimos al Hit Factory en Nueva York. Tocamos todos estos temas, y cuando la pista terminó siendo “Scream” se tocó, dijo: “Sí, esa me gusta” Janet dijo: “Te dije que esa era la que le iba a gustar! Estoy tan contenta de que no le gustara la otra pista”.
Well, the other track ended up being “Runaway,” her single from Design of a Decade. I actually thought that track would’ve been a great duet for them, but Michael wanted to be real aggressive and real hard. He had things on his mind about how he felt he was being treated in the press. And the track for “Scream” was sonically perfect for what he wanted to do lyrically. Bueno, la otra pista terminó siendo “Runaway”, su sencillo de Desingn of a Decade. Yo en realidad pensé que esa pista hubiera sido un gran dúo para ellos, pero Michael quería ser muy agresivo y muy duro. Tenía cosas en su mente acerca de cómo él sentía que estaba siendo tratado por la prensa. Y la pista de “Scream” era sonoramente perfecta para lo que quería hacer con la letra.
When he went into the studio, the idea was that he was going to sing it first and then Janet would go in and sing after him. So Janet’s sitting there, me and Terry are sitting there, and Michael goes in. Cuando él entró en el estudio, la idea era que él iba a cantar primero y luego Janet iría y cantaría después de él. Así que Janet estaba sentada allí, Terry y yo estábamos sentados allí, y Michael ingresó.
Before he sings, he’s just real calm and quiet, “Can you turn my headphones up a little bit?” Then all of a sudden the music comes on and he starts dancing around the room, hitting all his signature moves. And he’s like, wearing a bracelet or something while clapping — you’re not really supposed to do that when you’re on the mic, but it didn’t even matter. Antes de que él cantara, él estaba realmente calmado y tranquilo, “¿Puedes subir mis auriculares un poco?” Entonces, de repente la música se enciende y él comienza a bailar alrededor de la habitación, haciendo todos sus movimientos característicos. Y él está como si usara un brazalete o algo mientras que aplaude – no se supone que realmente debas hacerlo cuando estás en el micrófono, pero esto ni siquiera importa
When it was over, I swear to God, it was just silence in the room. He said, “How was that?” We’re like, “Yeah, that sounded really good.” And I turned and looked at Janet and she said to me, “I’ll just do my vocal in Minneapolis.” It was like, “I’m not going to do my vocal right now.” Obviously he just killed it, right? [laughs] Cuando todo terminó, lo juro por Dios, había sólo el silencio en la sala. Él dijo: “¿Cómo estuvo eso?” Nosotros estábamos como, “Sí, eso sonó muy bien.” Y me volví y miré a Janet y ella me dijo: “Voy a hacer mis vocales en Minneapolis.” Fue como, “Yo no voy a hacer mis vocales correctamente ahora” Obviamente, él sólo la mató, ¿verdad? [Risas]
So we go to Minneapolis with Janet, where she does a great job on her vocal. We send it to Michael, he goes, “Wow, Janet sounds great. Where did she record that vocal?” I said it was in Minneapolis. “I’m coming to Minneapolis.” Así que fuimos a Minneapolis con Janet, donde ella hace un gran trabajo con su voz. Se lo enviamos a Michael, él dice, “Guau, Janet suena muy bien. ¿Dónde grabaron esas voces?” Yo dije que fue en Minneapolis. “Voy a ir a Minneapolis”
So Michael comes to Minneapolis to re-record his vocal, and it was a real glimpse into his competitive nature. It didn’t even matter that it was his sister. It was just like, “No. I have to redo it. She did hers, I have to redo mine.” It was just crazy, his competitiveness even with his own sister. But it was that drive for perfection. And the original vocal he did in New York ended up being probably 90 percent of the vocal on the final song. Así que Michael viene a Minneapolis para volver a grabar su voz, y esto era una visión real de su naturaleza competitiva. Ni siquiera importaba si se trataba de su hermana. Era como, “No. Yo tengo que hacerlo de nuevo. Ella hizo las suyas, yo tengo que hacer de nuevo las mías” Esto era una locura, su competitividad, incluso con su propia hermana. Pero esto era esa conducción a la perfección. Y la voz original que hizo en Nueva York terminó siendo probablemente el 90 por ciento de las voces en la canción final.
That’s pretty unique that you’ve had opportunities to work with both Prince and Michael Jackson. Es bastante único que tú hayas tenido la oportunidad de trabajar tanto con Prince como con Michael Jackson.
It was great too, working with Prince and working with Michael, they were polar opposites in the way they worked. Fue demasiado grande, trabajar con Prince y trabajar con Michael, que eran polos opuestos en la forma en que ellos trabajaban.
Prince would walk in the studio at the beginning of the day and he’d walk out with “1999,” done. Prince andaría en el estudio al comienzo del día y él saldría con “1999”, hecho.
Michael, we’d spend a day just on the volume of the handclaps. I mean, literally. And we’d turn them up and he’d say, “Okay, I’ll come back tomorrow and we’ll listen to it again.” We come back the next day, and he’d go, “Can we turn that up just a little more?” Yes, we turn it up. “Okay, make me a tape.” Okay. “I’ll come back tomorrow and we’ll listen again.” I mean, it was literally like that. But that was [from] learning from people like Quincy Jones, people who were very meticulous about what they did. Con Michael, nosotros pasamos un día solamente en el volumen de los aplausos. Quiero decir, literalmente. Y nosotros lo subíamos y él diría: “Bueno, voy a volver mañana y vamos a escucharlo de nuevo.” Volvíamos al día siguiente, y él diría “¿Podemos subirlos sólo un poco más?” Sí, nosotros los subíamos. “Está bien, hazme una cinta”  Está bien. “Voy a volver mañana y vamos a escucharlo de nuevo” Quiero decir, literalmente, era así. Pero eso fue [del] el aprendizaje de gente como Quincy Jones, personas que eran muy meticulosos en lo que ellos hacían.
What was Michael like on a personal level? ¿Cómo era Michael a nivel personal?
Michael was married to Lisa Marie Presley at the time we were working with him. And I remember my wife asking Lisa what attracted her to Michael. She looked at my wife and just said, “He’s the kindest man I’ve ever known.” And I remember thinking the same thing after working with him. Just a nice dude. Michael se casó con Lisa Marie Presley en el momento en que estábamos trabajando con él. Y recuerdo a mi esposa preguntando a Lisa que le atrajo de Michael. Ella miró a mi esposa y sólo dijo: “Él es el hombre más bondadoso que he conocido.” Y recuerdo que pensé lo mismo después de haber trabajado con él. Sólo un tipo agradable.
That reminds me, we used to get into these big, long conversations. And Michael would pick my brain about stuff, always curious about everything. He said to me, “Jimmy, how do you want to be remembered?” I asked him what he meant. “When people talk about you after you’re gone, how do you want to be remembered?” Eso me recuerda que nosotros teníamos estas conversaciones grandes y largas. Y Michael tomaría de mi cerebro de cosas, siempre tenía curiosidad por todo. Él me dijo: “Jimmy, ¿Cómo quieres ser recordado?” Le pregunté a qué se refería. “Cuando la gente hable de ti después de que te hayas ido, ¿Cómo quiere ser recordado?”
And I said, “I want to be remembered as a nice guy.” Michael goes, “No, I mean, as a producer, how many number one songs,” you know, whatever, whatever. I just said, “Michael, those are statistics. I don’t want someone to say ‘Oh yeah, that Jimmy Jam, he had a bunch of number one hits.’ I just want them to say, ‘Jimmy Jam, he was a nice guy.’” Y yo le dije, “Quiero ser recordado como un buen tipo.” Michael dice: “No, yo quiero decir, como productor, cuántas canciones número uno”,  ya sabes, lo que sea, lo que sea. Yo sólo dije “Michael, esas son las estadísticas. No quiero que alguien diga ‘Oh, sí, ese Jimmy Jam, que tenía un montón de éxitos número uno. “Sólo quiero que digan,’ Jimmy Jam, él era un buen tipo”.
Fast forward about a year later. We needed to get a sample cleared and he was the only one who could clear it. I ended up having to call him directly. I said, “Michael, how are you?” He said, “I’m good. I know you wanted to ask me something, but before that, can I just tell you something?” I said sure. He said, “Remember what you said about how you want to be remembered?” I said yes. “Well, every time someone asks me about you, I just say, ‘Jimmy Jam, he’s the nicest guy.’” And I said, “Great! You get it now, Michael?” And he said, “I totally get it.” Avance rápido de un año después. Nosotros teníamos que obtener una muestra limpia y él era el único que podía limpiarla. Tuve que llamarlo directamente a él. Le dije: “Michael, ¿Cómo estás?” Él dijo, “Estoy bien. Sé que querías pedirme algo, pero antes de eso, ¿Puedo decirte algo?” Yo dije seguro. Él dijo: “¿Recuerdas lo que dijiste acerca de cómo quieres ser recordado?” Le dije que sí. “Bueno, cada vez que alguien me pregunta por ti, yo sólo digo ‘Jimmy Jam, él es el tipo más agradable’” Y yo le dije, “¡Genial! ¿Te das cuenta ahora, Michael?” Y él dijo: “Lo comprendí totalmente”
At the end of the day, after all the talent and all the groundbreaking stuff he did, he was just simply a nice guy. He was one of the nicest people I’ve met and worked with ever. Al final del día, después de todo el talento y todo lo innovador que hizo, él era simplemente un buen tipo. Él era una de las mejores personas que he conocido y con quien yo he trabajado alguna vez.
(…) (…)
You can read the entire interview by clicking here. Puedes leer la entrevista completa haciendo clic aquí.

.

Fuente/Source

ohnotheydidnt.livejournal.com

.

Mi fuente/My source

mjfanclub.net

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blogTodas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-3pY

.

.

Read More
Feb 5, 2011 El MJ que conocí. Ingeniero de mezcla Dexter Simmons nacido en Trinidad recuerda Michael Jackson ==   THE MJ I KNEW Trini-born mix engineer Dexter Simmons remembers Michael Jackson
Abr02

Feb 5, 2011 El MJ que conocí. Ingeniero de mezcla Dexter Simmons nacido en Trinidad recuerda Michael Jackson == THE MJ I KNEW Trini-born mix engineer Dexter Simmons remembers Michael Jackson

.

Una de esas historias en la que nos cuentan sus experiencias con Michael. Tengo varias pendientes, pero hoy me recordaron esta:

.

.

.

‘HUMBLE AND POLITE’: Trini-born mix engineer Dexter Simmons remembers Michael Jackson with whom he spent three-and-a-half months working on the Invincible album. ‘HUMILDE Y AMABLE”: El ingeniero de mezcla Dexter Simmons nacido en Trinidad, recuerda a Michael Jackson con quien pasó tres meses y medio trabajando en el álbum Invincible.

.

.

THE MJ I KNEW El MJ QUE YO CONOCÍ
Grammy award-winning Trini mix engineer in LA recalls: Ganador del premio Grammy ingeniero de mezcla de Trinidad en Los Ángeles, recuerda:
By Deborah John Features EditorStory Created: Feb 5, 2011 at 11:17 PM ECTStory Updated: Feb 5, 2011 at 11:17 PM ECT Por Deborah John  Editor
Historia Creada: 5 de febrero de 2011 a las 23:17 ECT
Historia actualizada: 05 de febrero 2011 a las 23:17 ECT
Grammy-award-winning, Trini-born mix engineer Dexter Simmons remembers Michael Jackson, with whom he spent three and a half months working on the Invincible album, as a “humble, polite” person who was very attentive to his children. El ganador de Grammy, nacido en Trinidad ingeniero de mezcla Dexter Simmons recuerda a Michael Jackson, con quien pasó tres meses y medio trabajando en el álbum Invincible, como una persona “humilde, amable” que estaba muy atento a sus hijos.
In a telephone interview from his LA home yesterday, Simmons said the MJ he knew understood but was never happy with the “dismal view” of him painted in the media. “I don’t think in this lifetime we will see or experience someone like him again,” he said. En una entrevista telefónica desde su casa de Los Angeles ayer, Simmons dijo que el MJ que él conoció, entendía, pero nunca fue feliz con la “visión sombría” de la pintura de él en los medios de comunicación. “No creo que en esta vida vamos a ver o a experimentar a alguien como él de nuevo”, dijo.
“We used to talk about Trinidad,” he said, adding that T&T had made a “lasting impression” along with the music and words of Kitch’s “Sugar Bum Bum”. “Solíamos hablar sobre Trinidad”, dijo, y añadió que TyT había hecho una “buena impresión”, junto con la música y las palabras de Kitch de “Bum Bum Sugar”.
“He sang it for me, just like that.” “Lo cantó para mí, como si nada.”
Simmons worked with MJ in the 1990s but got to know him “really well” working on the Invincible album released by Epic Records in 2001. “That whole talk about how he slept in an oxygen tank, for example, simply was not true, when he burnt his hair, one of the treatments prescribed was pure oxygen, and someone leaked that photo. There are so many other things. I was once in a meeting with him and a producer and it was being said on the entertainment news that he’d fired that particular producer. MJ just laughed sadly.” Simmons trabajó con MJ en la década de los 1990, pero lo conoció a él “muy bien” trabajando en el álbum Invincible lanzado por Epic Records en 2001. “Esas habladas sobre cómo él dormía en un tanque de oxígeno, por ejemplo, simplemente no era cierto, cuando se quemó el pelo, uno de los tratamientos prescritos fue oxígeno puro, y que alguien filtró la foto. Hay tantas otras cosas. Yo estuve una vez en una reunión con él y un productor y se estaba diciendo en las noticias de entretenimiento que había despedido a ese productor en particular. MJ se rió con tristeza.”
He also remembers a man who “loved his children, they travelled everywhere with him. He would read to them, although he had a huge entourage of nannies and bodyguards. He considered them his responsibility. I remember one time, one of the kids spilled some milk in the studio, and Michael simply got some paper towel, got down on his knees and cleaned up the carpet himself.” También recuerda a un hombre que “amaba a sus hijos, ellos viajaban a todas partes con él. Les leía a ellos, a pesar de que tenía un enorme séquito de niñeras y guardaespaldas. Él los consideraba su responsabilidad. Recuerdo una vez, uno de los niños derramó un poco de leche en el estudio, y Michael simplemente tomó un papel toalla, se puso de rodillas y limpió la alfombra él mismo.”
Simmons also remembers a “perfectionist” when it came to the music. “This is why he would spend three to four years working on an album. His studio sessions were long. Once we were working at a NY studio and it ran out of water. Everyone was stressed and eventually we went to our homes to shower and thought Michael did the same. We came back and met him there. He’d sent for a bucket of water to bathe, rather than stop working.” Simmons también recuerda un “perfeccionista” cuando se trataba de la música. “Esto es por lo qué pasaba de tres a cuatro años trabajando en un álbum. Sus sesiones de estudio eran largas. Una vez nosotros estábamos trabajando en un estudio de Nueva York y se quedó sin agua. Todo el mundo estaba estresado y finalmente nos fuimos a nuestras casas para ducharnos y pensamos que Michael hizo lo mismo. Nos regresamos y lo encontró allí. Había enviado por un cubo de agua para bañarse, en lugar de dejar de trabajar. “
Jackson was also “such a cool, fun person. One time he snuck out to a 7-Eleven for water. The studio was freaking out, but he was laughing because the man at the store congratulated him on being the best MJ impersonator he ever saw.” Jackson también fue “una persona tan fresca y divertida. Una vez se escabulló a un 7-Eleven por agua. El estudio se estaba volviendo loco, pero él se reía porque el hombre en la tienda lo felicitó por ser el mejor imitador de MJ que alguna vez vió”
Simmons also has cherished memories of working with both Michael and Janet Jackson on the single “Scream”. Simmons también ha acariciado los recuerdos de trabajar con Michael y Janet Jackson en el sencillo “Scream”.
“He often told me Janet influenced him and he loved her work especially “Rhythm Nation”, he added. “El a menudo me dijo que Janet lo influenció a él y que le encantaba su trabajo, especialmente “Rhythm Nation”, él agregó.
Simmons said there were plans for him to be involved on the comeback tour for which he’d already done some mixes. “I liked the new stuff. It was going in a different direction musically, but it was still essentially Michael.” Simmons dijo que había planes para que él estuviera involucrado en la gira de regreso para la que ya había hecho algunas mezclas. “Me gustó el nuevo material. Este iba en una dirección diferente musicalmente, pero seguía siendo esencialmente Michael”
Simmons received a Grammy (Album of the Year) in 2004 for his work on the OutKast Speakerboxxx album and is considered to be among the top five mix engineers in the world. His credits, which can be found on allmusic.com , span the many genres of popular music and include Machel Montano’s 2009 Red Antz CD. He is expected to be in Trinidad and Tobago later this week. Simmons recibió un Grammy (Álbum del Año) en 2004 por su trabajo en el álbum de OutKast Speakerboxxx y está considerado como uno de los cinco mejores ingenieros de mezclas del mundo. Sus créditos, los cuales se pueden encontrar en allmusic.com, abarcan distintos géneros de música popular e incluyen el álbum de 2009 de Machel Montano Red Antz CD. Ël es esperado en Trinidad y Tobago esta semana.

.

Fuente/Source

trinidadexpress.com

.

Mi fuente (Quien me recordó este artículo)

facebook.com

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-3o2

.

.

.

.

Read More
PIERS MORGAN TONIGHT Entrevista con Lenny Kravitz (Fragmento sobre MJ) == PIERS MORGAN TONIGHT Interview with Lenny Kravitz (Excerpt on MJ)
Dic22

PIERS MORGAN TONIGHT Entrevista con Lenny Kravitz (Fragmento sobre MJ) == PIERS MORGAN TONIGHT Interview with Lenny Kravitz (Excerpt on MJ)

.

.

.

Ver este video (Es un fragmento) también aquí:

cnn.com/video

.

.

PIERS MORGAN TONIGHT Interview with Lenny Kravitz (Fragment on MJ) PIERS MORGAN TONIGHT Entrevista con Lenny Kravitz (Fragmento sobre MJ)
Aired December 21, 2011 – 21:00   ET Transmitido el 21 de diciembre 2011 – 21:00 ET
THIS IS A RUSH TRANSCRIPT. THIS COPY MAY NOT BE IN ITS FINAL FORM AND MAY BE UPDATED. ESTO ES UNA TRANSCRIPCIÓN DE PRISA. Esta copia podría no estar en su forma final y podría ser actualizada.
PIERS MORGAN, CNN HOST: Tonight one of the coolest guys in rock ‘n’ roll. PIERS MORGAN, presentador de la CNN: Esta noche uno de los mejores chicos en el rock ‘n’ roll.
Lenny Kravitz, rock, soul, funk. He’s impossible to pin down. He’s been breaking boundaries from the day he was born. Now Lenny Kravitz on his music, his life, his very loves. Lenny Kravitz, rock, soul, funk. Lo que él es imposible de precisar. Él ha estado rompiendo las fronteras a partir del día en que nació. Ahora Lenny Kravitz habla sobre su música, su vida, sus amores.
(…) (…)
MORGAN: Of all of the things that you’ve experienced in your extraordinary career and life, if I could give you five minutes to replay one of them again, what would it be? What’s been the most magical? Forget women or children or births of a child. Obviously, that’s different. But what’s the career moment where if you had the chance, you’d relive it? MORGAN: De todas las cosas que has experimentado en tu extraordinaria carrera y vida, si yo pudiera darle cinco minutos para reproducir uno de ellos de nuevo, ¿Cuál sería? ¿Cuál ha sido el más mágico? Olvídese de las mujeres o los niños o los nacimientos de un hijo. Obviamente, eso es diferente. Pero ¿Cuál es el momento de su carrera en el que si usted tuviera la oportunidad, lo reviviría?
KRAVITZ: The career moment. Wow. You know, I — I’ve had so many where I had to pinch myself. KRAVITZ: El momento en mi carrera. ¡Guau! Usted sabe, yo – he tenido tantos en los que tuve que pellizcarme.
MORGAN: What was the biggest pinch? MORGAN: ¿Cuál fue el mayor pellizco?
KRAVITZ: Being — probably producing Michael Jackson. And there’s been a lot of great ones, but that was something extraordinary. KRAVITZ: Sería – probablemente producir a Michael Jackson. Y ha habido un montón de grandes momentos, pero eso fue algo extraordinario.
MORGAN: What made it so extraordinary? MORGAN: ¿Qué lo hizo tan extraordinario?
KRAVITZ: Well, the fact that, you know, I wouldn’t be here today if I hadn’t seen the Jackson Five when I was six years old. That was the first concert that I had ever been to. My father took me to Madison Square Garden to see them. And it changed everything. KRAVITZ: Bueno, el hecho de que, ya sabes, yo no estaría aquí hoy si no hubiera visto a los Jackson Five cuando yo tenía seis años de edad. Ese fue el primer concierto en el que yo había estado. Mi padre me llevó al Madison Square Garden a verlos. Y todo cambió.
The universe was a different place the next day. I was completely blown away by the music, the talent, the whole experience. And here I am in the studio. I had written a song for Michael. And he’s standing there, telling me to be very hard on him, I want to do this exactly the way you see it, so stop me every time it’s not the way you want it and so forth. El universo fue un lugar diferente al día siguiente. Yo estaba completamente alejado de la música, el talento, la experiencia entera. Y aquí estoy en el estudio. Yo había escrito una canción para Michael. Y él está de pie allí, diciéndome que fuera muy duro con él, yo quiero hacer esto exactamente como tú lo ves, por lo que detenme cada vez que no sea de  la manera que tú lo deseas y así sucesivamente.
And we’re just getting into it. We’re working together. And we ended up spending, you know, a week together in the studio. It was just unbelievable. Y nosotros sólo entramos en eso. Estamos trabajando juntos. Y nosotros terminamos pasando, ya sabes, una semana juntos en el estudio. Esto fue simplemente increíble.
MORGAN: What kind after man was he? For real. MORGAN: ¿Qué tipo de hombre era? De verdad.
KRAVITZ: I thought that he, first of all, was just a beautiful being. Extremely professional, a perfectionist. Still having the passion all those years later, you know? He would stay, work all day and night, come back the next day, all day and night. He hadn’t lost that. KRAVITZ: Pensé que, en primer lugar, que él era un ser hermoso. Muy profesional, muy perfeccionista. Todavía teniendo la pasión todos esos años más tarde, ¿Sabes? Él podría quedarse, trabajar todo el día y la noche, volver al día siguiente, durante todo el día y la noche. No había perdido eso.
A great father. He was amazing with his children. I spent time with the kids. We were all in the studio. Zoe would come and we would all hang out together. He was a very good father. And he was funny. Very funny. Un gran padre. Él era increíble, con sus hijos. Pasé un tiempo con los niños. Todos estábamos en el estudio. Zoe vendría y que todos salíamos juntos. Él era un padre muy bueno. Y él era divertido. Muy gracioso.
MORGAN: Great sense of humor. MORGAN: Gran sentido del humor.
KRAVITZ: We laughed all the time. And he could eat more than you think. KRAVITZ: Nos reímos todo el tiempo. Y él podía comer más de lo que piensas.
MORGAN: Really? He had all of the energy to burn off, all of the dancing. MORGAN: ¿En serio? Él tenía toda la energía para quemar, todos los bailes.
KRAVITZ: Yeah. KRAVITZ: Si.
MORGAN: Incredible talent. The greatest I’ve ever seen. MORGAN: Un talento increíble. El más grande que he visto jamás
KRAVITZ: The greatest ever. I would agree with that. KRAVITZ: El más grande siempre. Estoy de acuerdo con eso.
MORGAN: How did you feel when you heard what happened to him? And there’s sort of mixed thoughts from people that knew him well, that there was a kind of inevitability in the way his life was going, and that actually for somebody like Michael Jackson — I don’t want this to sound callus — but actually not getting old may have been something that wouldn’t have been his worst nightmare. MORGAN: ¿Cómo te sentiste cuando te enteraste lo que pasó con él? Y hay una especie de pensamientos mezclados de la gente que le conocía bien, que era una especie de inevitabilidad en la forma en que su vida estaba en marcha, y que en realidad para alguien como Michael Jackson – No quiero que esto suene a callo- pero en realidad no envejecer puede haber sido algo que no habría sido su peor pesadilla.
KRAVITZ: It was interesting. I heard you speaking to Jane Fonda about that. She had spoken about that. I mean, I was obviously devastated. I was blown away. I found out on stage in Scotland, as I was coming off and getting ready to go back on for an encore. And they told me and I had to go back out. KRAVITZ: Eso fue muy interesante. He oído que hablar a Jane Fonda al respecto. Ella había hablado sobre eso. Quiero decir, yo estaba obviamente devastado. Me quedé asombrado. Me enteré en el escenario, en Escocia, cuando yo venía y me prepara para ir de nuevo para hacer un bis. Y ellos me lo dijeron y tuve que volver a salir.
I mean, I — it’s — it’s extremely sad. I mean, I — I was really looking forward to seeing him come back and do those shows, even though I knew, like, wow, 50 shows, that’s — that’s really serious. Quiero decir, que – es – es muy triste. Quiero decir, yo – yo tenía muchas ganas de ver su regreso y hacer esos conciertos, aunque yo sabía, como, ¡Guau! 50 conciertos, eso es – eso es muy serio.
MORGAN: I mean, is his legacy going to be that, of our lifetime — because you get the older generation saying Sammy Davis pretty well the greatest entertainer of that era, whatever. Do you think of our lifetime, Michael Jackson was the best? MORGAN: Es decir, su legado va a ser ese, de nuestra vida – debido a usted tiene a la generación anterior diciendo que Sammy Davis fue bastante bien el mayor artista de la época, lo que sea. ¿Cree usted que de nuestra vida, Michael Jackson fue el mejor?
KRAVITZ: Of course. You can’t touch it. KRAVITZ: Por supuesto. No se puede tocar.
MORGAN: The greatest naturally gifted, as you said earlier? MORGAN: ¿El más grande talento natural, como usted dijo antes?
KRAVITZ: Yes. KRAVITZ: Sí.
MORGAN: Entertainer of them all? MORGAN: ¿Artista de todos ellos?
KRAVITZ: Yes, completely. I think people — people think about Michael Jackson and his solo career, which was obviously phenomenal. But the deepest genius I saw him in was when he was a child. I think that he was — he was a child and he sang with the same talent and soul and intensity of an Aretha Franklin or a James Brown or any great vocalist. KRAVITZ: Sí, completamente. Creo que la gente – la gente piensa acerca de Michael Jackson y su carrera en solitario, que fue obviamente, fenomenal. Pero el genio más profundo que vi fue cuando él era un niño. Creo que él era – él era un niño y cantaba con el mismo talento y alma e intensidad de una Aretha Franklin o James Brown o cualquier otro gran vocalista.
(…) (…)

.

Fuente/source

transcripts.cnn.com

.

Mi fuente/My Source

mjjcommunity.com

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta página del blog:

http://wp.me/pzM53-3il

.

.

.

Read More
Michael Jackson en juicio otra vez – Parte III == Michael Jackson On Trial Again — Part III
Nov24

Michael Jackson en juicio otra vez – Parte III == Michael Jackson On Trial Again — Part III

.

.

Michael Jackson On Trial Again — Part III Michael Jackson en juicio otra vez – Parte III
Rev. Barbara KaufmannExecutive Writer, Contributing Editor: Voices Education Project, Global Humanitarian Institute. Rev. Barbara Kaufmann
Escritor ejecutivo, editor colaborador: Proyecto Voces de Educación, Instituto Humanitario Mundial.
Posted: 11/21/11 08:56 AM ET Publicado: 21/11/11 08:56 AM ET
Go here for Part I and Part II. Vaya aquí para la Parte Iy Parte II.
When Michael Jackson, in a drug-induced altered state of consciousness and slurring speech, talked about building a hospital for children, it wasn’t the first time Michael Jackson had talked about building medical facilities for sick children. He equipped a burn wing at Brotman Medical Center in Culver City and built a 19-bed wing at Mt. Sinai Hospital in New York. Cuando Michael Jackson, en un estado alterado de conciencia inducido por fármacos de la conciencia y con dificultad en el habla, habló sobre la construcción de un hospital para niños, no era la primera vez que Michael Jackson había hablado sobre la construcción de instalaciones médicas para niños enfermos. Él equipó un ala para pacientes con quemaduras en el Brotman Medical Center en Culver City y construyó un ala de 19 camas en el hospital Monte Sinaí de Nueva York.
Artist David Nordahl, Michael Jackson’s friend for more than 20 years, and whose work was commissioned for Neverland Ranch, recently shared some memories of Jackson: El artista David Nordahl, amigo de Michael Jackson por más de 20 años, y cuyo trabajo fue encargado para el rancho de Neverland, recientemente compartió algunos recuerdos de Jackson
“That conversation they played in court was so Michael. Taking care of sick children is what he talked about in every conversation we ever had. He took care of sick children all over the world. He paid for Bela Farcas’ liver; the cost was $125,000 and when they found out it was for Lisa Marie Presley and Michael Jackson who decided to split the cost, the price jumped to a quarter of a million. Bela got his liver. “La conversación que ellos reprodujeron en la corte era “muy Michael”. El cuidado de los niños enfermos es de lo que él hablaba en todas las conversaciones que siempre tuvimos. Él se hizo cargo de los niños enfermos en todo el mundo pagó por el hígado Bela Farcas: El costo fue de $125.000 y cuando se enteraron de que fueron Lisa Marie Presley y Michael Jackson, quienes decidieron dividir el costo, el precio se disparó a un cuarto de millón. Bela tuvo su hígado.
“I didn’t do just paintings for Michael; he asked me to do sketches for rides he invented at Neverland and the drawings for condos he planned to build for critically ill children and their families. He knew that critically ill children heal better in an environment of hope, positive thoughts, laughter and magic. The darkened and quiet sick room fosters depression, not joy and joy heals according to Michael. His condos had large bay windows in the front and they were supposed to look like tree houses in the forest. “Yo no sólo hice pinturas para Michael. Él me pidió que hiciera bocetos para los paseos que él inventó en Neverland y los planos de condominios que planeaba construir para los niños gravemente enfermos y sus familias Sabía que los niños críticamente enfermos se curaban mejor en un ambiente de esperanza, pensamientos positivos risa y magia. La habitación de enfermos oscura y tranquila favorece la depresión, no a la alegría. Y la alegría sana, de acuerdo con Michael. Sus condominios tenían grandes ventanales en la parte frontal y se supondría que parecerían casas en los árboles en el bosque .

.

.

“He wanted the large windows because he knew that very ill children often can’t sleep and wake up at night afraid, so he built an outdoor theater to run cartoons 24/7 so that if the children woke up, they would be able to see the cartoons from the window.” “Él quería los grandes ventanales, porque sabía que los niños muy enfermos a menudo no pueden dormir y se despiertan con miedo en la noche, así que construyó un cine al aire libre para reproducir dibujos animados 24/7 así que si los niños se despertaban, podrían ver los dibujos animados desde la ventana. “
Nordahl spoke about Michael’s mischaracterized love for children. How was he during that time when he was accused, I wanted to know. Nordahl habló sobre el amor mal entendido de Michael por los niños. ¿Cómo estuvo en ese momento cuando se le acusó? Yo quería saber.
“Michael knew, I mean absolutely knew — without a doubt — that his personal destiny was to heal children; it was his calling. He visited orphanages all over the world, built some, built children’s wings on hospitals, he sent doctors to the Balkans and even sent a 737 with medical supplies to Sarajevo. “Michael sabía, quiero decir absolutamente sabía – sin duda – de que su destino personal era sanar los niños; fue su vocación. El visitó orfanatos en todo el mundo, construyó algunos, construyó alas para niños en los hospitales, envió médicos a los Balcanes e incluso envió un 737 con suministros médicos a Sarajevo.
Michael loved children; he lived for children. They were the most important thing in his life; in fact, they were his reason for living. All Michael’s work was dedicated to children — to the children of the world or to the child in all of us. Neverland Ranch was dedicated to children and it was always under construction. Its similarity to Disneyland was intentional. Michael saw helping children in this world as his life mission. He traveled the world advocating for children and contributing a great personal fortune to children’s causes. It was his life and it was his reason for living. Can you imagine what it was like for him to be accused of harming children?” Michael amaba a los niños, vivía para los niños. Ellos fueron la cosa más importante en su vida, de hecho, fueron su razón de vivir. Toda la obra de Michael fue dedicada a los niños – a los niños del mundo, o al niño que todos llevamos dentro. Neverland Ranch fue dedicado a los niños y siempre estaba en construcción. Su similitud con Disneyland fue intencional. Michael vio ayudar a los niños en este mundo como misión de su vida. Viajó por el mundo abogando por los niños y aportando una gran fortuna personal a causas de los niños. Eran su vida y fueron su razón para vivir. ¿Puede usted imaginarse lo que era para él ser acusado de dañar a los niños? “
The story told is that as Michael befriended a divorced family with a boy diagnosed with cancer and brought them to Neverland because children healed there from all kinds of troubles and wounds, he came in contact with the boy’s father who believed himself to be creative and an unrecognized talent as a playwright. Ravaged by a mental illness and prone to its delusions, the father believed he would become Jackson’s partner in his planned production company — Lost Boys Productions. Jackson, with $40 million in start-up money from his record company, commissioned Nordahl to design some logos for the project. Before the paint was dry, the boy’s father realized he was never going to be Jackson’s partner in the venture, and he demanded half the money. When Jackson refused, the rest became easy: make an accusation and collect $20 million earmarked for filmmaking — Jackson’s passion and next venture. La historia dice que a medida que Michael se hizo amigo de una familia divorciada con un niño diagnosticado con cáncer y los llevó a Neverland, porque los niños se curaban de todo tipo de problemas y heridas, se puso en contacto con el padre del niño que se creía un creativo y un talento no reconocido como dramaturgo. Asolado por una enfermedad mental y con tendencia a delirio, el padre creía que iba a convertirse en socio de Jackson en su compañía de producción planificada – The Lost Boys Productions. Jackson la iniciaría con $40 millones, dinero de su compañía discográfica, encargó a Nordahl diseñar algunos logotipos para el proyecto. Antes de que la pintura se secara, el padre del niño se dio cuenta de que nunca iba a ser socio de Jackson en la empresa, y exigió la mitad del dinero. Cuando Jackson se negó, el resto fue fácil: hacer una acusación y cobrar $20 millones destinados a la realización de la cinematográfica – la pasión de Jackson y próxima aventura.
Unfortunately Jackson never got to realize his dream of making films. His reputation suffered and some will always think him guilty of a crime when his only crime was being “different.” But geniuses usually are often outcasts of their peers and culture. And we can guess, given the times, that more than a little of what happened to Michael Jackson was racially motivated. Por desgracia, Jackson nunca consiguió hacer realidad su sueño de hacer cine. Su reputación sufrió y algunos siempre lo verán como culpable de un delito cuando su único crimen fue ser “diferente”. Pero los genios por lo general suelen ser desterrados de sus compañeros y la cultura. Y nosotros podemos suponer, teniendo en cuenta los tiempos, que más que un poco de lo que le pasó a Michael Jackson fue por motivos raciales.
I pointed out to Nordahl that the blueprint for the condos at Neverland included waterfalls that produce negative ions which are uplifting and make people feel good; he had to know about endorphins. Le señalé a Nordahl que el plan para los condominios en Neverland incluye cascadas que producen iones negativos que son edificantes y nos hacen sentir bien, él tenía que saber acerca de las endorfinas.
“Of course he knew; he had music piped in at Neverland for the flowers because he knew it encouraged them to grow,” Nordahl replied, “Michael read all the time. He knew a lot about healing; he knew joy and delight had an effect on hormones and mood. He wanted some of the construction at Neverland to be secret so that children visiting would not know ahead of time everything they would encounter there, so that there was the joy of surprise. He knew how it would delight them and make them feel.” “Por supuesto que lo sabía, había un hilo musical en Neverland para las flores porque sabía que les animarían a crecer”, dijo Nordahl, “Michael leía todo el tiempo sabía mucho acerca de la sanación. Sabía que el gozo y la alegría tenían un efecto sobre las hormonas y el estado de ánimo. Él quería algo de la construcción en Neverland que fuera secreto para que los niños que visitan no lo supieran de antemano todo el tiempo que se encontrarían allí, así habría la alegría de la sorpresa. El conocía cómo podría deleitarlos y hacerlos sentir”.
“But the magic for Michael was gone. Michael loved magic; he asked for it in paintings. He saw the world that way and he deliberately looked through the magical eyes of a child because he preferred it. It’s true he felt the loss of childhood, but more than that, Michael liked seeing the world through fresh un-indoctrinated and fresh eyes, so he chose it. Looking with those eyes and through the lens of innocence allowed his creativity to flow freely and fiercely like a river. When the accusations came, especially the last one, his river of creativity was dammed and went dry.” “Pero la magia de Michael se ha ido Michael amaba la magia; Él pidió esto en las pinturas. El veía el mundo de esa manera y él deliberadamente veía a través de los ojos mágicos de un niño porque él lo prefería. Es verdad que sentía la pérdida de la infancia… pero más que eso, a Michael le gustaba ver el mundo a través de frescura, in-adoctrinados y una fresca mirada, así él lo eligió. Mirando con los ojos ya través de la lente de la inocencia permitió que su creatividad fluyera libremente y feroz como un río. Cuando las acusaciones vinieron, especialmente la última, el río de la creatividad fue contenido y se secó”
The media, in a frenzy, used Jackson to sell their wares — the tabloid headlines, the stolen and unflattering pictures. He took to wearing a mask to discourage them. Fortunes were made on fictionalized stories and unauthorized biographies by people who never met him or knew him only on at the fringes of his orbit. Los medios de comunicación, en un frenesí, utilizan a Jackson para vender sus productos – los titulares de los tabloides, las fotos robadas y poco halagüeñas. Él empezó a usar una máscara para desalentarlos. Fortunas se hicieron en las historias de ficción y biografías no autorizadas por personas que nunca se reunieron con él o lo conocieron sólo al margen de su órbita.
The loudest Jackson detractors are often the most guilty of using Jackson and riding the hysteria surrounding him to launch and sustain careers “reporting” on Michael Jackson’s life Los más fuertes detractores de Jackson son los más culpables de la utilización de Jackson y montar la histeria que lo rodea para iniciar y mantener carreras de “informes” en la vida de Michael Jackson.
Those same people know sensation sells and knowingly contributed to it. Esas mismas personas conocen que lo sensacionalista vende y a sabiendas contribuyeron a ello
They still ride his coattails even in death, revisit the crimes whenever in front of a camera, and claim guilt to this day despite a mountain of evidence to the contrary and a not guilty (14 counts) verdict. They can’t afford to be exposed for their bullying so they stubbornly occupy their position. Ellos todavía se montan en sus faldones incluso en la muerte, volviendo a los crímenes siempre delante de una cámara, y culpándolo al día de hoy a pesar de una montaña de evidencia de lo contrario y un veredicto de NO CULPABLE (de 14 cargos). Ellos no pueden permitirse el lujo de estar expuestos por su acoso por lo que obstinadamente ocupan su posición.
They bullied him for his skin color lightened by the disease Vitiligo; the paternity of his children despite modern adoptions and fertilization methods for couples unable to conceive, for his surgeries in a culture that reveres youth and eschews ‘aging rockers.’ Deep pockets and a racist agenda explains much because Jackson was born into and grew up in a racist culture and married white women. Ellos lo molestaban por su color de piel aclarada por la enfermedad del Vitiligo, la paternidad de sus hijos a pesar de las adopciones y métodos modernos de fertilización para las parejas que no pueden concebir, por sus operaciones en una cultura que venera la juventud y evita “el envejecimiento” Mucho dinero y una agenda racista se explica en gran parte debido a que Jackson nació en el seno y creció en una cultura racista y se casó con mujeres blancas.
The rest is explained by the ego that: sees people not as who they are but as who you are being. El resto se explica por el ego que: ve a la gente no como lo que son, sino como que usted está siendo.
“Some called Neverland a child magnet,” Nordahl reminded me. “And it was really; that was deliberate. But Michael did not have the agenda they said he had — his agenda was not to harm children; his only agenda was to bring joy and magic to kids. I watched him do that for 20 years. Michael himself had a kind of magical attraction. Kids just followed him. We were once in a Toys-R-Us store where Michael was buying toys for kids and I turned around to find a sea of kids following us. And Michael was in disguise.” “Algunos llamaron a Neverland un imán para niños”, me recordó Nordahl. “Y lo fue realmente, fue deliberado, pero Michael no tenía la agenda que se dijo – su agenda no era dañar a los niños. Su agenda era sólo llevar alegría y magia a los niños. Lo vi hacer eso por 20 años. El propio Michael tenía una especie de atracción mágica. Los chicos le seguían. Fuimos una vez a una tienda de Toys-R-Us donde Michael iba a comprar juguetes para los niños y me di la vuelta para encontrar un mar de niños atrás de nosotros. Y Michael estaba disfrazado”
“People said he was a recluse; he wasn’t. He just always drew crowds. There was something about him; watching people descend on him was like watching a wave crashing to shore. He had to practice getting out of any article of clothing quickly because people around him went into a kind of frenzy. He could get out clothes faster than anyone I’ve ever seen.” “La gente decía que era un solitario, él no lo era. Él atraía a una multitud siempre Había algo en él… Viendo a la gente caer sobre él era como ver una ola rompiendo en la orilla. Tenía que practicar para salir de cualquier prenda de vestir rápidamente, porque la gente alrededor de él entraba en una especie de frenesí. Él podría quitarse la ropa más rápido que cualquiera que he visto”
Nordahl remembers too, the loneliness that Michael suffered. Nordahl recuerda también la soledad que sufrió Michael.
“Before and during the trial he felt abandoned. He was being convicted in the court of public opinion and he worried about getting a fair trial. He worried about what would happen to his kids if he went to prison. He had trouble sleeping. We were staying at a friend’s beach house on the ocean and I told him if he couldn’t sleep to come down and visit me. He was worried he’d keep me awake but I didn’t mind; I knew he was lonely and worried. We spent many long hours talking and sometimes walking on the beach waiting for sunrise. He couldn’t sleep. When you take away someone’s reason for living, the reason for his life, what’s left?” “Antes y durante el juicio se sintió abandonado. Él estaba condenado por el tribunal de la opinión pública y le preocupaba tener un juicio justo. Le preocupaba qué pasaría con sus hijos si él iba a la cárcel. Tenía problemas para dormir. Nos alojábamos en casa de la playa de un amigo en el mar y yo le dije que si no podía dormir por venir a visitarme. Él estaba preocupado de que me mantuviera despierto, pero no me importó. Sabía que estaba solo y preocupado. Pasamos muchas horas hablando y, a veces caminando por la playa esperando a la salida del sol. No podía dormir. Cuando se le quita a alguien la razón para vivir, la razón de su vida, ¿Qué queda? “
I wanted to know if David Nordahl had been watching the trial. Quería saber si David Nordahl había estado observando el juicio.
“Sure; it’s hard because you know they had to make it about Michael. I wish the world could know the real Michael. Michael always said that if you talked about the good you did in the world, you cancelled the beneficence of the gift, so he was very private about his humanitarian work. Nobody will ever know how much he did for this world and for the children. The world will never know what it lost because they took Michael from his work and that cheated not just him of his future, but it cheated all of us.” “Claro, es difícil porque sabes lo que ellos tenían que hacer sobre Michael. Ojalá el mundo pudiera conocer al verdadero Michael Michael siempre dijo que si él hablaba de lo bueno que hizo en el mundo, que se cancelaría el beneficio del don, por lo que era muy privada sobre su labor humanitaria. Nadie sabrá nunca lo mucho que hizo por este mundo y por los niños. El mundo nunca sabrá lo que perdió porque ello quitaron a Michael de su trabajo y lo engañaron no sólo a él, sino a su futuro, pero ellos engañaron a todos”
Artist David Nordahl lives and works in Santa Fe, New Mexico where he is currently getting ready for a show in Tucson, Arizona at Settler’s West Gallery on November 19, 2011 and in Las Vegas at a hotel on the strip in April. El artista David Nordahl vive y trabaja en Santa Fe, Nuevo México, donde actualmente se encuentra preparándose para una exhibición en Tucson, Arizona, en la Galería Settler’s West Gallery el 19 de noviembre de 2011 y en Las Vegas en un hotel más o menos en Abril.

Fuente/Source

huffingtonpost.com

.

.

Entradas relacionadas en este blog:

Michael Jackson en juicio de nuevo – Parte I == Michael Jackson on Trial Again — Part I

Michael Jackson en juicio otra vez – Parte II == Michael Jackson On Trial Again — Part II

.

.

Algunas entradas relacionadas con David Nordahl en este blog:

.

El pintor de Jackson, David Nordahl nos descubre a la persona real detrás de la estrella == Painting for Jackson, David Nordahl Discovered the Real Person Behind the Star

Obra de David Nordahl SALE A LA LUZ PINTURA DE MICHAEL JACKSON POSANDO A LO “DAVID”

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-3g4

.

.

.

Read More
El gran Stan Lee sobre extrañar a Michael Jackson == The great Stan Lee on missing Michael Jackson
Nov09

El gran Stan Lee sobre extrañar a Michael Jackson == The great Stan Lee on missing Michael Jackson

.

.

TheRealStanLee stan lee TheRealStanLee stan lee
7 de noviembre de 2011 7 de noviembre de 2011
Yes, Michael Jackson was a friend of mine. Yes, he was one of the nicest guys ever. And yes, he is, and will continue to be, very greatly missed. Sí, Michael Jackson fue un amigo mío. Sí, él era uno de los mejores chicos de siempre. Y sí, él es, y seguirá siendo, muy grandemente extrañado.

.

The Real Stan Lee's photo Yes, Michael Jackson was a friend of mine. Yes, he was one of the nicest guys ever.  And yes, he is, and will continue to be, very greatly missed.
The Real Stan Lee on WhoSay

.

Fuentes/Sources

twitter.com/TheRealStanLee

whosay.com/TheRealStanLee

.

Mi fuente/My source

@U4MJL

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL Corta de esta entrada:

http://wp.me/pzM53-3c7

.

.

Read More
Página 1 de 1812345...10...Última »