Socio de Negocios de Michael Jackson, John Branca busca reconstruir las finanzas del cantante, su legado. Ejecutor ignora drama familiar, mientras que la fortuna del Rey de Pop crece == Michael Jackson’s business partner John Branca looks to rebuild singer’s finances, legacy. Executor ignores family drama as King of Pop’s fortune grows
Ago23

Socio de Negocios de Michael Jackson, John Branca busca reconstruir las finanzas del cantante, su legado. Ejecutor ignora drama familiar, mientras que la fortuna del Rey de Pop crece == Michael Jackson’s business partner John Branca looks to rebuild singer’s finances, legacy. Executor ignores family drama as King of Pop’s fortune grows

.

Johm Branca habla de los próximos proyectos que él piensa le habrían encantado a Jackson, especialmente un gran espectáculo permanente temático de Jackson en el Las Vegas, sobre The Immortal World Tour, sobre los proyectos de BAD 25.  Él dice que “Sentimos que Michael nos encargó su legado y el futuro de su madre y sus niños, nos sentimos honrados y orgullosos y apasionados por Celebrar a Michael. Es una labor de amor para nosotros. Nosotros amamos a Michael”

.

.

.

Courtesy of John Branca, File/Associated Press – FILE – In this 1987 file photo originally released by John Branca, attorney John Branca, left, and Michael Jackson are shown at Branca’s wedding in Beverly Hills, Calif.
Cortesía de John Branca, Archivo / AP – En esta fotografía de 1987 del archivo; originalmente publicada por John Branca, el abogado John Branca, a la izquierda, y Michael Jackson están en la boda de Branca en Beverly Hills, California
Branca, and his co-executor, John McClain, have been successfully pursuing projects to pay off a mountain of debt left by the superstar, to assure the financial future of his three children and to guarantee that Jackson’s music will live forever.
Branca, y su co-ejecutor, John McClain, han estado exitosamente desarrollando proyectos para pagar una montaña de deudas que dejó la superestrella, para asegurar el futuro financiero de sus tres hijos y para garantizar que la música de Jackson vivirá por siempre.

 

.

.

Executor ignores family drama as King of Pop’s fortune grows Ejecutor ignora drama familiar, mientras que la fortuna del Rey de Pop crece
By Associated Press, Updated: Thursday, August 23, 4:35 PM Por Associated Press, Última actualización: jueves 23 de agosto, 16:35
LOS ANGELES — While family members squabble in public over Michael Jackson’s money, John Branca, who holds the purse strings of the estate, is a calm center of the storm. LOS ANGELES – Mientras que los miembros de la familia se pelean en público sobre el dinero de Michael Jackson, John Branca, quien lleva las riendas de la Herencia, está tranquilo en el centro de la tormenta.
As co-executor of Jackson’s will, he chooses to ignore the erupting dramas and personal attacks and keeps his eye on the future, which he says belongs to Jackson’s mother and children and to the pop star’s musical legacy. Como co-ejecutor del testamento de Jackson, opta por hacer caso omiso de los dramas en erupción y a los ataques personales y mantiene sus ojos en el futuro, que según él dice, le pertenece a la madre de Jackson y a sus hijos y en el legado musical de la estrella del pop.
He and co-executor John McClain have been successfully pursuing projects to pay off a mountain of debt left by the superstar, to assure the financial future of his three children and to guarantee that Jackson’s music will live forever. Él y el co-ejecutor John McClain han estado exitosamente desarrollando proyectos para pagar una montaña de deudas que dejó la superestrella, para asegurar el futuro financiero de sus tres hijos y para garantizar que la música de Jackson vivirá por siempre.
“When Michael Jackson died, he was near bankruptcy,” said Branca, suggesting the future for his three young children was uncertain. “Now we know the kids will be OK.” “Cuando Michael Jackson murió, él estaba cerca de la bancarrota”, dijo Branca, lo que sugiere que el futuro para sus tres hijos pequeños era incierto “Ahora nosotros sabemos que los niños van a estar bien”.
Branca sat down recently with The Associated Press to discuss the current state of the Jackson estate and projects to preserve Jackson’s image as the King of Pop. But he resolutely refused to address the elephant in the room — recent attacks on him and McClain by some Jackson siblings who were left out of their brother’s will. Branca se reunió recientemente con The Associated Press para discutir el estado actual del patrimonio de Jackson y los proyectos para preservar la imagen de Jackson como el Rey del Pop. Pero él se negó resueltamente a abordar el elefante en la habitación – los recientes ataques contra él y McClain por algunos hermanos Jackson que se quedaron fuera del testamento de su hermano.
They sent a lengthy letter that became public accusing the executors of deceit and manipulation of their mother and claiming that Jackson’s will was a fraud. They have not taken any court action and legal experts say the time to challenge the will, which disinherited them, is long past. Ellos enviaron una larga carta que se hizo pública acusando a los ejecutores de engañar y manipular a su madre y afirmando que el testamento de Jackson era un fraude. No han tomado ninguna acción judicial y los expertos legales dicen que el tiempo para impugnar el testamento,  que los deshereda, pasó hace mucho.
Branca and McClain issued a statement calling the accusations “false and defamatory,” adding “we are especially disheartened that they come at a time when remarkable progress is being made to secure the financial future of his children …” Branca y McClain emitieron una declaración llamando a las acusaciones “falsas y difamatorias”, y agregaron que “estamos especialmente desconcertados porque esto llegue en un momento en que notables progresos que se están realizando para asegurar el futuro financiero de sus hijos…”
Secure in his knowledge that all four of Jackson’s wills named him as executor, Branca continues to make deals for the Jackson estate that are generating millions in revenue. This week, they announced an agreement with Sony/ATV Music Publishing to administer Jackson’s Mijac Music catalog, which includes such hits as “Beat It” and “Billie Jean.” The deal is expected to generate enough revenues to pay off a remaining $5 million loan by year’s end. Seguro en su conocimiento de que los cuatro testamentos de Jackson lo nombran como albacea, Branca sigue haciendo tratos para  el patrimonio de Jackson que están generando millones en ingresos. Esta semana, se anunció un acuerdo con la Editora musical Sony / ATV Music Publishing para administrar catálogo de música Mijac de Jackson, que incluye éxitos como “Beat It” y “Billie Jean.” El acuerdo se espera que genere ingresos suficientes para pagar un remanente de USD $5 millones del préstamo para fines de año.
Since his death on June 25, 2009, Branca said Jackson’s personal debt of $200 million has been paid off and another $300 million tied to his ownership of Sony and ATV catalogs has been renegotiated Desde su muerte el 25 de junio de 2009, Branca dijo que la deuda personal de Jackson de USD $200 millones se han pagado y otros USD $300 millones vinculados a (que tienen como garantía) su propiedad en el catálogo Sony ATV ha sido renegociado.
“Michael had a will and a trust and that’s what we follow,” he said. “Michael tenía un testamento y un Fideicomiso y eso es lo que nosotros seguimos.”, dijo.
The estate pays Mrs. Jackson $70,000 a month for the children’s support, pays the rent on their mansion in Calabasas, and is picking up bills for other expenses including renovation of their Encino home. La Herencia paga a la Sra. Jackson USD $70.000 dólares al mes para la manutención de los niños, paga el alquiler de su mansión en Calabasas, y está acogiendo las facturas para otros gastos, incluyendo la renovación de su casa de Encino.
Branca’s AP interview was his indirect response to accusations by Randy, Jermaine, Janet and Rebbie Jackson that the estate was being mishandled. Jermaine later disavowed the incendiary letter and called for peace in the family. But Janet, Randy and Rebbie fired back with a letter of their own reiterating their complaints. La entrevista de Branca con AP, fue su  respuesta indirecta a las acusaciones de Randy, Jermaine, Janet Jackson Rebbie y de que la Herencia estaba siendo usada de manera incorrecta. Jermaine más tarde renegó de la carta incendiaria y llamó a la paz en la familia. Pero Janet, Randy y Rebbie contra atacaron con una carta propia reiterando sus denuncias.
Brimming with excitement, Branca spoke of upcoming ventures he thinks would have delighted Jackson, especially a permanent Jackson-themed extravaganza on the Las Vegas Strip. It comes on the heels of the Cirque du Soleil Jackson tribute show, “Immortal: The World Tour.” Rebosante de emoción, Branca habló de las próximas aventuras que él piensa le habrían encantado a Jackson, especialmente un gran espectáculo permanente temático de  Jackson en el Las Vegas Strip. Esto viene de la mano con el espectáculo homenaje del Cirque du Soleil a Jackson, The Immortal World Tour.
“The Lion King” theater at the Mandalay Bay Hotel is being rebuilt to house the still untitled show, also a Cirque du Soleil production, which is set to open May 23, 2013. El teatro “The Lion King” en el Hotel Mandalay Bay está siendo reconstruido para albergar el espectáculo que aún no tiene título, también una producción del Cirque du Soleil, que se apresta a inaugurarse el  23 de mayo 2013.
“It will be highly theatrical and completely different from the arena show, which was more of a concert,” Branca said. “We will have the opportunity to create something special and ground-breaking.” “Va a ser altamente teatral y completamente diferente del espectáculo de arena, que fue más un concierto”, dijo Branca. “Vamos a tener la oportunidad de crear algo especial e innovador”.
Declining to reveal all of the technical wizardry planned, he said, “We’ve got all kinds of tricks up our sleeves.” Negándose a revelar toda la magia técnica planeada, él dijo: “Tenemos todo tipo de trucos bajo la manga”.
Every seat will have its own speakers, while the walls and ceiling will be used to create “a totally immersive experience for the audience,” he said. Cada asiento tendrá sus propios parlantes, mientras que las paredes y el techo se utilizarán para crear “una experiencia de inmersión total para el público”, dijo.
Unlike the touring show, there will be no live band and all music will come from remixes of Jackson’s recordings. A diferencia del espectáculo itinerante, no habrá música en vivo y toda la música vendrá de remixes de las grabaciones de Jackson.
Branca and co-executor McClain, a reclusive recording executive, say they understand Jackson;s’s desires to take care of his mother and children — Prince, Paris and Blanket — financially and keep his music alive. Branca y el co-ejecutor McClain, un ejecutivo de grabación solitario, dicen que ellos entienden los deseos de Jackson de cuidar de su madre y sus hijos – Prince, Paris y Blanket – financieramente y el mantener su música viva.
“We feel Michael entrusted us with his legacy and with the future of his mother and children,” Branca said. “We’re honored and proud and passionate about celebrating Michael. It’s a labor of love for us. We love Michael.” “Sentimos que Michael nos encargó su legado y el futuro de su madre y sus niños”, dijo Branca. “Nos sentimos honrados y orgullosos y apasionados por Celebrar a Michael. Es una labor de amor para nosotros. Nosotros amamos a Michael”
Branca met Jackson in 1980 when both were just starting out and their success story was legendary. But there were rocky periods. During more than two decades together they had two three-year periods of estrangement over business disagreements. Branca conoció a Jackson en 1980, cuando ambos estaban empezando y su historia de éxito fue legendaria. Pero hubo períodos rocosos. Durante más de dos décadas juntos tuvieron dos períodos de tres años de distanciamiento por desacuerdos comerciales.
Branca was rehired by Jackson a month before he died, with instructions to draft an agenda for future business deals. Branca presented the plan a week before Jackson died and it has been the roadmap for the estate’s posthumous enterprises. Branca fue contratado por Jackson un mes antes de su muerte, con instrucciones de elaborar una agenda de negocios futuros. Branca presentó el plan a Jackson una semana antes de que Jackson muriera y ha sido la hoja de ruta para las empresas póstumas de la Herencia.
In addition to the new Las Vegas show, a new album and a concert DVD will be released soon celebrating the 25th anniversary of Jackson’s “BAD” album. And a two-hour documentary by acclaimed filmmaker Spike Lee on the making of “BAD” will show at the Toronto and Venice film festivals next month. Además del nuevo espectáculo de Las Vegas, un nuevo álbum y un concierto en DVD serán lanzados pronto, celebrando el 25 aniversario del álbum “BAD” de Jackson. Y un documental de dos horas por el aclamado cineasta Spike Lee sobre el rodaje de “BAD” se mostrará en los Festivales de Cine de Toronto y Venecia el próximo mes.
The anniversary promotions include a deal with Pepsi to put silhouettes of Jackson on a billion cans of soda in 20 countries.

And this week, the Cirque du Soleil traveling show begins an international tour to Mexico, Europe and perhaps Asia.

Las promociones de aniversario incluyen un acuerdo con Pepsi para poner siluetas de Jackson en mil millones de latas de refresco en 20 países.

Y esta semana, el espectáculo de gira del Cirque du Soleil empieza una gira internacional a México, Europa y quizás Asia.

.

Fuente/Source

washingtonpost.com

google.com/hostednews/ap

cleveland.com

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3JT 

.

.

Read More
#BAD25 Entrevista con Steve Stevens == Entrevue Steve Stevens via @mjjlegacy_
Ago22

#BAD25 Entrevista con Steve Stevens == Entrevue Steve Stevens via @mjjlegacy_

.

Con motivo del 25 aniversario del álbum BAD, MJJ Legacy ofrece un paso atrás en el tiempo hasta 1986. En ese momento, Michael Jackson y Quincy Jones trabajaron incansablemente para responder a Thriller. En su conjunto, el álbum que con el tiempo se llamaría BAD amplió la imagen creada por Michael con Beat It: el cuero, ritmos feroces de rock y funk… Y para darle a su nuevo disco un sabor único, el Rey del Pop no dudó en explorar nuevos horizontes musicales. Es en este espíritu surgió la colaboración entre Michael Jackson con el  legendario Steve Stevens en lo que se convirtió en Dirty Diana…

.

.

***********
***********

.

 

.

.

Explico un poco: Yo tenía una entrevista que MJJ Legacy le hizo a Steve Stevens pendiente de traducir… y que la verdad ¡había olvidado! :S  Esta fue publicada y compartida con nosotros en el mes de abril de 2012… 

.

Lo bueno es que gracias a una pregunta-Trivia que en la página oficial de Michael realizaron ¡Me la recordaron! 🙂  Así que aquí está…  Primero esa pregunta – Trivia, luego la entrevista.
.

.

Michael Jackson @michaeljackson Michael Jackson @michaeljackson
Trivia question: Who played the guitar solo on “Dirty Diana”? Pregunta de Trivia:  ¿Quién tocó el solo de guitarra en “Dirty Diana”?
11:01 AM – 17 Aug 12 11:01 AM – 17 Agosto 12

.

twitter.com/michaeljackson

.

.

Michael Jackson  ‏@michaeljackson Michael Jackson  ‏@michaeljackson
Trivia Answer: Steve Stevens. Click HERE to watch the short film! Respuesta de Trivia: Steve Stevens. Da clic aquí para ver el video

.

michaeljackson.com/us/dirty-diana-video-0

twitter.com/michaeljackson

.

.

***********
***********

.

LA ENTREVISTA A STEVE STEVENS

.

.

El audio original de la entrevista (en inglés) pueden Ustedes escucharlo aquí

mjjlegacy-officiel.com

.

Pero un usuario de You Tube nos hizo el favor de subirlo en su cuenta:

Steve Stevens Talks About “Dirty Diana”

Publicado el 23/04/2012 por

Steve Stevens talks about recording and appearing in the video for Michael Jackson’s “Dirty Diana”.

.

.

Esta es la traducción del texto en mjjlegacy-officiel.com que hice del francés al español… :S Ofrezco disculpas de antemano por los posibles errores.

.

Entrevue Steve Stevens Steve Stevens entrevista
18-04-2012 18-Abril-2012
mjjlegacy-officiel.com (MJJ Legacy) mjjlegacy-officiel.com (MJJ Legacy)
A l’occasion du 25ème anniversaire de l’album BAD, MJJ Legacy vous propose de remonter dans le temps jusqu’en 1986. A cette époque, Michael Jackson et Quincy Jones travaillaient d’arrache pied pour donner suite à Thriller. Dans sa globalité, l’album qui allait finir par s’appeler BAD prolongeait l’image créée par Michael pour Beat It : du cuir, des rythmes féroces entre le rock et le funk…. Et pour donner à sa nouvelle galette une saveur incomparable, le Roi de la Pop n’a pas hésité à explorer de nouveaux horizons musicaux. C’est dans cet esprit qu’est née la collaboration devenue mythique entre Michael Jackson et Steve Stevens sur Dirty Diana… Con motivo del 25 aniversario del álbum BAD, MJJ Legacy ofrece un paso atrás en el tiempo hasta 1986. En ese momento, Michael Jackson y Quincy Jones trabajaron incansablemente para responder a Thriller. En su conjunto, el álbum que con el tiempo se llamaría BAD amplió la imagen creada por Michael con Beat It: el cuero, ritmos feroces de rock y funk… Y para darle a su nuevo disco un sabor único, el Rey del Pop no dudó en explorar nuevos horizontes musicales. Es en este espíritu surgió la colaboración entre Michael Jackson con el  legendario Steve Stevens que se convirtió en Dirty Diana…

.

.

Entrevue Steve Stevens Partie 1 Entrevista con Steve Stevens Parte 1
Steve Stevens nait le 5 mai 1959 à Brooklyn. Il tombe amoureux de la guitare à l’âge de 7 ans et découvre un paysage musical alors peuplé d’artistes désormais devenus légendaires, d’Eric Clapton à Jimmy Page. Steve Stevens nació el 05 de mayo de 1959 en Brooklyn. Él se enamora de la guitarra a la edad de 7 años y luego descubre un paisaje musical poblada de artistas convertido ahora en legendarios de Eric Clapton a Jimmy Page.
Il intègre la prestigieuse LaGuardia High School For The Performing Arts, qui a servi de décor au film et à la série Fame. Steve traine dans les studios et a du mal à lancer sa carrière. Le déclic vient au début des années 80 lorsqu’il rencontre Billy Idol, ancien chanteur de Generation X. Se unió a la prestigiosa escuela LaGuardia High School para las Artes Escénicas, que sirvió de telón de fondo de la película y  serie Fama. Steve toma los estudios y le es difícil poner en marcha su carrera. El lanzamiento de su debut es en los años 80 cuando conoce a Billy Idol, ex cantante de la Generación X.
Les deux hommes vont alors enregistrer une série de tubes qui capturent une certaine folie propres aux 80’s, avec un habile mélange de Hard Rock, de sonorités Punk et parfois Dance, le tout avec un look et une série d’images qui repoussent les limites du Glam Rock (Eyes Without A Face, Flesh For Fantasy). Parallèlement à ses travaux avec Idol, Steve Stevens s’aventure à jouer les invités de marque sur des projets annexes. Los dos hombres luego graban una serie de tubos que capturan una cierta locura propia de los años 80, con una inteligente mezcla de Hard Rock, Punk y, a veces suena Dance, todos con una mirada y una serie de imágenes que empujan los límites del Glam Rock (Eyes Without A Face Flesh For Fantasy). Además de su trabajo con Idol, Steve Stevens se aventura a tocar en proyectos relacionados.
En 1986, alors que l’album Whiplash Smile annonce la fin de la collaboration entre les deux hommes, Stevens reçoit un coup de fil dont il se souvient encore : En 1986, mientras que el álbum Whiplash Smile anuncia el fin de la colaboración entre los dos hombres, Stevens recibe una llamada telefónica que aún recuerda:
«Quincy Jones m’a appelé, et je venais juste de signer un contrat avec Warner. Mon directeur artistique là-bas s’appelait Ted Templeman, il était le producteur de Van Halen. Ted et Quincy étaient amis et c’est en fait ainsi qu’Eddie Van Halen a fini par poser sur Beat It. Lorsque le moment fut venu de produire le disque suivant, Quincy a appelé Ted en lui demandant : « Qui pourrions-nous avoir car nous ne souhaitons pas refaire la même chose ? » Ted m’a alors recommandé auprès de Quincy. J’ai ensuite reçu un coup de fil de Quincy Jones, je vivais à New York à l’époque. Le téléphone sonne et je pensais que quelqu’un se foutait de ma gueule, et j’ai donc raccroché. Le téléphone sonne à nouveau et la voix me dit : « Ne raccrochez pas car ce n’est pas une blague. Ted Templeman m’a donné votre numéro. Nous sommes en train de travailler sur le nouvel album de Michael, la suite de Thriller. Est-ce que cela vous intéresserait de venir et de jouer sur une chanson ? » Voilà comment ça a commencé. » “Quincy Jones me llamó, y yo acababa de firmar un contrato con Warner. Mi director artístico llamado Ted Templeman allí, él era el productor de Van Halen. Ted y Quincy eran amigos y en realidad fue Eddie Van Halen y, finalmente, aterrizó en Beat It. Cuando llegó el momento de producir el disco siguiente, Quincy llamó a Ted y le preguntó: “¿A quién podríamos tenemos porque no queremos hacer lo mismo?” Ted entonces me recomendó a Quincy. Entonces recibí una llamada de Quincy Jones, que vivía en Nueva York en ese momento. Suena el teléfono y pensé que alguien se estaba burlando de mí, así que colgué. El teléfono volvió a sonar y la voz dijo: “No cuelgues, porque esto no es una broma. Ted Templeman me dio tu número. Estamos trabajando en el nuevo álbum de Michael, después de Thriller. ¿Tte interesa venir a tocar en  una canción?” Así es como empezó.’

.

.

La séance d’enregistrement permet à Steve Stevens de découvrir les méthodes de travail du trio légendaire de Los Angeles (Bruce Swedien, Quincy Jones et Michael Jackson). Le New Yorkais ne pose en fait qu’une seule condition : que Michael Jackson soit présent lors de la séance. La sesión de grabación permite a Steve Stevens descubrir los métodos de trabajo del legendario trío de Los Angeles (Bruce Swedien, Quincy Jones y Michael Jackson). Los neoyorquinos plantean, de hecho, sólo una condición: que Michael Jackson estuviera presente en la reunión.
Il se souvient que Diana Ross avait déjà fait appel à ses services sans l’avoir rencontré. Stevens estime que son statut ne le cantonne pas au simple rang de musicien de studio et éprouve le besoin de rencontrer l’artiste pour lequel il travaille afin de donner le meilleur de lui-même. Une fois dans la cabine d’enregistrement, seule la musique compte : Recuerda que Diana Ross había utilizado sus servicios sin que se reunieran. Stevens cree que su condición no se limita al rango de simple músico de estudio y siente la necesidad de cumplir con el artista para el que trabaja dando lo mejor de sí mismo. Una vez en la cabina de grabación, sólo la música es
«La version sur laquelle j’ai joué devait durer quelque chose comme 7 minutes. Ils enregistraient à peu près de la même façon que nous pour Billy Idol. On avait toujours en tête la préparation de remixes Dance, versions extended et autres… Nous savions que nos musiques étaient jouées en boîtes de nuit. Il nous fallait donc pas mal de matière pour créer ces remixes etc… Ils m’ont expliqué que la chanson serait raccourcie et qu’ils me donneraient cette version intégrale pour jouer dessus. Et il devait y avoir 2 minutes de solo de guitare en plus de la chanson en elle-même. C’était intéressant de voir comment ils travaillaient. Ce n’était pas comme certains morceaux que nous avions enregistré avec Billy Idol. Il y avait des sons bien plus électroniques… des beats électronique entre autres. Il n’y avait pas beaucoup de monde dans le studio. C’était juste quatre gars (Michael Jackson, Quincy Jones, Bruce Swedien et Steve Stevens, NDLR) réunis dans un studio pour essayer de faire de la bonne musique. Ca m’a plutôt mis à l’aise car au final tu te rends compte que tu es là pour faire de la musique et une fois qu’on s’y est mis toutes les autres questions n’étaient que secondaires. On ne faisait que parler musique. Michael était très pointu de ce côté. Les choses qu’il voulait et qu’il demandait était toutes des idées cool. Il avait compris qui j’étais et quel était mon univers. Et j’essayais de donner le meilleur de moi-même. C’était une excellente session d’enregistrement. » “La versión que toqué algo parecido duró 7 minutos. Se grabó en la misma forma que lo hacíamos para Billy Idol. Siempre tuvimos en mente la preparación de los remixes Dance  y otras versiones extendidas… Sabíamos que nuestra música se tocaba en los clubes nocturnos. Así que teníamos un montón de material para crear estos remixes etc… Me dijeron que la canción se acortaría y que me iban a dar la versión completa para tocar. Y debía haber un solo de guitarra de 2 minutos sobre la propia canción. Fue interesante ver cómo trabajaban. No era como algunas canciones que grabamos con Billy Idol. Había sonidos mucho más electrónicos… ritmos electrónicos, entre otros. No había mucha gente en el estudio. Eran sólo cuatro chicos (Michael Jackson, Quincy Jones, Bruce Swedien y Steve Stevens),  juntos en un estudio tratando de hacer buena música. Más bien me tranquilizó, porque al final te das cuenta de que tú estás allí para hacer música y una vez que uno se pone todos los otros problemas eran sólo secundarios. Estábamos hablando de música. Michael señaló muy en esa dirección. Las cosas que quería y lo único que pedía era buenas ideas. Él entendió quién era y cuál era mi mundo. Y traté de dar lo mejor de mí mismo. Fue una gran sesión de grabación’

.

.

 

Entrevue Steve Stevens Partie 2 Entrevista con Steve Stevens Part 2
Après le succès phénoménal de Thriller, Michael Jackson est passé du rang de star à celui de superstar planétaire. Cette célébrité s’accompagne inévitablement d’un flot d’histoires et de rumeurs. Certains journalistes et acteurs du monde Rock de cette époque ne lésinent pas sur les moyens pour tenter de diminuer la force et l’impact de la musique de Jackson, comme pour lui faire payer le prix de cette surexposition médiatique. Steve Stevens avoue avoir été influencé par cela au départ : Tras el enorme éxito de Thriller, Michael Jackson ha pasado del estrellato a superestrella mundial. Esta celebridad está inevitablemente acompañada de una avalancha de historias y rumores. Algunos periodistas y los actores del mundo del Rock en esta época no escatiman en los medios para tratar de reducir la fuerza y el impacto de la música de Jackson, como para hacerle pagar el precio de esta sobre exposición en medios de comunicación. Steve Stevens dice que fue influenciado por esto
« J’avais des idées préconçues au sujet de cette chanson et vers quoi je me dirigeais. La première chose qui m’a frappé était que la chanson était bien plus sombre et plus « heavy » que je ne l’aurais imaginé. Et on aurait dit qu’elle avait un sacré caractère, avec une bonne dose de méchanceté, ce qui était génial pour moi car en tant que guitariste tu as envie d’y aller à fond et de jouer de façon agressive. Et j’étais plutôt content de ne pas tomber sur chanson Pop, c’était un titre très « dark » qui me permettait de travailler sur le côté bien « heavy » de ce que je fais. » “Yo tenía ideas preconcebidas sobre esta canción y hacia donde me dirigía. Lo primero que me llamó la atención fue que la canción era mucho más oscura y más “pesada” de lo que hubiera imaginado. Y parecía que ella tenía un carácter sagrado, con una buena dosis de malicia, lo que era genial para mí porque como guitarrista quieres llegar hasta el final y tocar agresivamente. Y yo estaba muy feliz de no caer en la canción pop, ya que era un título muy “oscuro” que me permitió trabajar bien en el lado “heavy” de lo que hago’
Michael Jackson est tellement fasciné par sa collaboration avec Steve Stevens qu’il lui propose de participer au tournage du clip et d’apparaitre avec lui au verso de la pochette du single. En plus du son, l’image et le look de Stevens permettent également à Jackson d’imaginer une ambiance Punk-Rock apocalyptique glorifiée dans le short film réalisé à Long Beach au printemps 1988 : Michael Jackson está tan fascinado por su colaboración con Steve Stevens que le propone participar en el video que se filmaría y se mostró con él en la contraportada del sencillo. Además del sonido, la imagen y el aspecto de Stevens permitió también a Jackson imaginar una atmósfera apocalíptica Punk-Rock glorificada en el cortometraje producido en Long Beach en la primavera de 1988:
« Le tournage de la vidéo fut incroyable également. Je ne l’oublierai jamais. Je pense que beaucoup des prises qui n’ont pas été retenues dans la version finale étaient en fait encore plus incroyables. A un moment, et malheureusement la caméra n’était pas au meilleur endroit pour filmer ça comme il faut, j’étais en train de jouer et Michael s’est mis à courir à travers la scène et a littéralement glissé entre mes jambes. Il s’est retrouvé derrière moi et a m’a pris la guitare des mains. Les personnes présentes sur le plateau sont devenues folle et se sont mises à applaudir. Mais je pense que l’angle n’était pas top et ils n’ont pas obtenu le meilleur résultat pour ce passage, et au final on ne le voit pas dans la vidéo. Pendant le tournage, il y a ces moments où on ne filme pas et pendant lesquels l’équipe prépare les autres scènes. Michael et moi parlions de Rock & Roll. Je me souviens qu’il m’avait dit que son groupe préféré était Queen, qu’il connaissait Freddie Mercury et qu’il avait vu plusieurs de leurs concerts. Il m’avait aussi dit que pour sa prochaine tournée il voulait proposer un show aussi visuel que ceux de Queen. Je n’avais jamais vu Queen alors du coup je lui expliquais à quoi ressemblait un concert de Billy Idol, il n’en avait vu aucun. Et il m’a aussi posé des questions sur Mötley Crüe, il voulait savoir si je les connaissais. Ce n’était pas le cas car j’étais de New York, mais je connaissais les New York Dolls (rires). » “La filmación del video fue increíble también. Yo nunca lo olvidaré. Creo que muchas de las tomas que no se incluyeron en la versión final era aún más increíbles. En un momento dado, y por desgracia la cámara no era el mejor lugar para filmar como debe ser, yo estaba tocando y Michael empezó a correr por el escenario y, literalmente, se deslizó entre mis piernas. Se encontraba detrás de mí y me tomó la guitarra de las manos. La gente en general estaba vuelta loca y comenzaron a aplaudir. Pero creo que el ángulo no era genial y que no obtuvieron el mejor resultado para esta escena, y al final no lo vemos en el video. Durante el rodaje, hay esos momentos en los que no filman y durante el cual el equipo se prepara para otras escenas. Michael y yo hablamos de Rock & Roll. Recuerdo que me dijo que su grupo favorito era Queen, él conocía a Freddie Mercury y había ido a muchos de sus conciertos. También me dijo que para su próxima gira que quería proponer un espectáculo visual como el de Queen. Nunca he visto a Queen y de repente le expliqué lo que era un concierto de Billy Idol, él no vio ninguno. Y también él preguntó sobre Mötley Crüe, quería saber si yo los conocía. Este no era el caso, porque yo estaba en Nueva York, pero conocía las New York Dolls (risas). ‘

.

.

Entrevue Steve Stevens Partie 3 Entrevista a Steve Stevens Parte 3
Le 05 mars 1988, Michael Jackson électrise la foule du Madison Square Garden (New York). Il y termine une série de trois concerts où se réunissent non seulement tous les grands noms du cinéma et de la chanson, mais aussi les journalistes des 4 coins du globe venus découvrir la version 1988 du BAD Tour. El 05 de marzo de 1988, Michael Jackson electrifica la multitud en el Madison Square Garden (Nueva York). El termina una serie de tres conciertos al que asisten no sólo todos los grandes nombres del cine y la canción, sino también periodistas de los cuatro rincones del mundo viniendo a ver la versión de 1988 del BAD Tour
Sur scène, Michael retrouve Tatiana Thumbtzen, qui joue avec lui dans le short film The Way You Make Me Feel, ainsi que Siedah Garrett, sa partenaire sur I Just Can’t Stop Loving You. Steve Stevens est le troisième invité de marque de ce concert légendaire : En el escenario, Michael tiene a Tatiana Thumbtzen, interpretando con él en el cortometraje The Way You Make Me Feel, y a Siedah Garrett, su compañera en I Just Can’t Stop Loving You. Steve Stevens es el tercer invitado de honor de este concierto legendario:
« Je suis arrivé aux répétitions et le chorégraphe de Michael (Vincent Paterson, NDLR) a essayé de m’expliquer où je devrais me tenir etc… et je lui ai dis : « Ecoute, je suis un joueur de guitare Rock, je ne suis pas un danseur, je vais venir faire mon truc, mais si tu veux juste me dire et m’expliquer ce que tu veux…. » Alors il m’a demandé : « On veut cette battle de guitares avec toi et Jennifer Batten. » Je lui ai dit : «Ok, je lui en parlerai et on va bosser dessus ». Je n’avais jamais travaillé avec un chorégraphe, c’est un autre monde pour moi. J’ai ajouté : « Cela risque de finir par être confus et de ne pas correspondre à ce que tu veux, Je pense que je devrais voir ça directement avec l’autre musicien et nous vous donnerons ce que vous voulez au final. » “Llegué a los ensayos y el coreógrafo de Michael (Vincent Paterson) ha tratado de explicar de dónde debo quedarme, etc… y yo le dije: “Mira, yo soy un tocador de guitarra de rock, yo no soy un bailarín, voy a hacer lo mío, pero si quieres explícame  y me dices lo que quieres….” Entonces él me preguntó: “Queremos esta batalla de guitarra entre  usted y Jennifer Batten” Yo le dije: “Está bien, voy a hablar con ella y vamos a trabajar en ello” Nunca había trabajado con un coreógrafo, es otro mundo para mí. Agregué: “Podría terminar siendo confundido y no hacer lo que quieres, creo que debería verlo directamente con otro músico y darte lo que quieres al final.”
En collaborant avec Michael Jackson, Steve Stevens se rend compte qu’il a rencontré un artiste qui refuse de se cantonner à des limites ou des étiquettes, une vision et un état d’esprit que le Roi de la Pop a défendu tout au long de sa carrière : Al trabajar con Michael Jackson, Steve Stevens se da cuenta que conoció a un artista que se niega a ser confinado a los límites o las etiquetas, una visión y un modo de pensar que el Rey del Pop ha defendido a lo largo de su carrera:
« En discutant avec Michael pendant le tournage du clip, j’ai compris ce qu’il voulait créer pour sa tournée. Il voulait utiliser des éclairages Rock & Roll, des effets spéciaux et pyrotechniques qui n’avaient pas encore été présentés dans des concerts R&B, Dance ou tout autre registre. Il pensait à des éléments auxquels les gens ne s’attendaient pas à voir dans un spectacle de Michael Jackson. Il voulait mélanger toutes sortes d’ingrédients, et c’était très cool, car j’aime cette idée comme quoi pour lui c’était juste de la musique. Il n’essayait pas de ranger la musique et les musiciens dans des catégories… Pour lui il n’y avait pas de catégories… » “Al hablar con Michael durante la filmación del video, entendí lo que quería crear en su gira. Quería utilizar iluminación de Rock & Roll, efectos especiales y pirotecnia, que aún no habían sido presentados en conciertos de R&B, dance o cualquier otro registro. Pensó en los elementos que la gente no espera ver en un show de Michael Jackson. Quería mezclar todo tipo de ingredientes, y era muy bueno, porque me gusta esta idea como algo que para él era sólo música. Él no estaba tratando de colocar a la música y músicos en categorías… Para él no había categorías…”
Un quart de siècle après l’enregistrement de Dirty Diana, Steve Stevens se souvient – et tient à rappeler – l’importance d’un projet estampillé Michael Jackson et des répercussions que cela a pu avoir sur sa carrière : Un cuarto de siglo después de la grabación de Dirty Diana, Steve Stevens recuerda – y entiende- la importancia de un proyecto de sello Michael Jackson y el impacto que ha tenido en su carrera:
« Ce que l’on est tenté d’oublier c’est l’impact que pouvaient avoir les clips de Michael Jackson. Lorsque cette vidéo fut diffusée pour la première fois, je me souviens – et j’avais déjà participé à plusieurs clips de Billy Idol à cette époque – que le jour suivant j’étais sorti déjeuner à Manhattan, et jamais autant de personnes ne m’avaient interpelé et stoppé en pleine rue pour que je leur signe des autographes… Quelque chose comme 25 ou 30 personnes pendant cette seule journée m’ont demandé des autographes… tout simplement parce que cette vidéo avait été diffusée la veille sur MTV. A cette époque, la première diffusion d’un clip de Michael Jackson était quelque chose d’énorme. » Que uno se siente tentado a olvidar cuál es el impacto que podrían tener los clips de Michael Jackson. Cuando este video fue lanzado por primera vez, me acuerdo – y yo ya había participado en varios clips de Billy Idol en el momento – al día siguiente salí a comer en Manhattan y jamás tanta gente me habían interrumpido y se habían detenido en la calle para que firmara autógrafos… Algo así como 25 o 30 personas en este primer día me pidieron autógrafos… simplemente porque este video fue transmitido ayer en MTV. En ese momento, la primera transmisión de un clip de Michael Jackson era una cosa enorme’

.

.

.

 

Vidéo Bad Tour, »Dirty Diana» Live Madison Square Garden 1988

Michael Jackson – Dirty Diana (Live)

.

.

youtube.com

.

Remerciements:

MJJ Legacy wishes to thank Steve Stevens and his wife Josie for their kindness. Thank you so much for helping us document the making of Dirty Diana.

 

Credits:

Photos: Dirty Diana – single (front & back): Sony Music

Audio clips: Dirty Diana – Dirty Diana (live): Sony Music

Vidéoclip: MichaelJacksonVevo Official Channel – Music video by Michael Jackson performing Dirty Diana. © 1987 MJJ Productions Inc.

.

Fuente/Source

mjjlegacy-officiel.com

(Vínculo anterior, hoy ya no funciona mjjlegacy-officiel.com/2012/04)

.

Mi fuente/My Source

18-04-2012, 07:11 AM

Richard Lecocq

mjjcommunity.com

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3Jh

.

.

Read More
Siedah Garrett sigue amando a Michael Jackson == Siedah Garrett Keeps On Loving Michael Jackson
Ago22

Siedah Garrett sigue amando a Michael Jackson == Siedah Garrett Keeps On Loving Michael Jackson

.

“Ser la única mujer que no es un miembro de la familia en grabar alguna vez un dueto con Michael Jackson puede ser la diferencia más notable de la ganadora del Grammy cantante/compositora Siedah Garrett.  Ella es también la única mujer en escribir una canción #1 grabada por Michael Jackson con “Man In The Mirror””

.

Siedah Garrett and Michael Jackson in the 1980s

.

Siedah Garrett Keeps On Loving Michael Jackson Siedah Garrett sigue amando a Michael Jackson
by BeBe Sweetbriar Tuesday Aug 21, 2012 por BeBe Sweetbriar Martes 21 de agosto 2012
Being the only woman not a family member to ever record a duet with Michael Jackson (Barbra Streisand, Whitney Houston and Aretha Franklin all turned down such opportunity) may be the most notable distinction of the Grammy-winning singer/songwriter Siedah Garrett. Ser la única mujer que no es un miembro de la familia en grabar alguna vez un dueto con Michael Jackson (Barbra Streisand, Whitney Houston y Aretha Franklin todas rechazaron esa oportunidad) puede ser la diferencia más notable de la ganadora del Grammy cantante / compositora Siedah Garrett
She did so with her 1987 #1 Billboard hit “I Just Can’t Stop Loving You,” but it certainly is not the only one. Since being discovered by the legendary producer/band leader Quincy Jones in 1983, Garrett has also managed to become the only Black female in Academy Award history to be nominated twice for Original Song written for a Motion Picture for “Real In Rio” – 2011 film “Rio” and “Love You, I Do,” from the 2006 film “Dreamgirls.” (For the latter Garrett won a Grammy Award.) Ella lo hizo con su éxito de 1987 #1 Billboard “I Just Can’t Stop Loving You”, pero ciertamente este no es el único. Desde que fue descubierta por el legendario productor / director de orquesta Quincy Jones en 1983, Garrett también ha logrado convertirse en la única mujer negra en la historia de los Premios de la Academia en ser nominada dos veces por una canción original escrita para una película por “Real In Rio” – 2011 de la película “Rio” y “Love You, I Do”, de la película de 2006 “Dreamgirls”. (En este último caso Garrett ganó un premio Grammy)
She is also the only female to write a #1 song recorded by Michael Jackson with “Man In The Mirror.” Many have felt that Siedah’s successful association with the King of Pop on two single hits on MJ’s record-breaking “Bad” album in 1985 may have been too much for any artist to come out of Jackson’s shadow and launch a solo career. Too much expectation may have been there for Garrett to transition into stardom, even on her own highly rated merits. Ella es también la única mujer en escribir una canción #1 grabada por Michael Jackson con “Man In The Mirror”. Muchos han sentido que la asociación exitosa de Siedah con el Rey del Pop y dos sencillos de éxito en el álbum rompe récords “BAD” de Michael Jackson en 1985 puede haber sido demasiado para cualquier artista que sale de la sombra de Jackson y lanza su carrera en solitario. Demasiada expectativa puede haber estado allí para Garrett para la transición al estrellato, incluso en sus propios méritos altamente calificados.

.

.

Though Garrett has had other hits on a duet with Dennis Edwards (Temptations) in 1984 with “Don’t Look Any Further” and success with The Brand New Heavies (briefly replacing N’dea Davenport) on their 1997 “Shelter” album, over her almost 30 years in the recording industry, Garrett has only released two solo albums to date, “Kiss of Life” in 1988 and “Siedah” in 2003, both mild successes. Aunque Garrett ha tenido otros éxitos en un dueto con Dennis Edwards (Temptations) en 1984 con “Don’t Look Any Further” (“No busques más”) y éxito con The Brand New Heavies (brevemente remplazando N’dea Davenport) en su álbum de 1997 “Shelter”, en sus más de casi 30 años en la industria discográfica, Garrett sólo ha lanzado dos álbumes en solitario hasta la fecha, “Kiss of Life” en 1988 y “Siedah” en 2003, ambos con éxitos leves.
But that statistic will soon change with the upcoming October release of Siedah’s third solo project “The Answer’s Always Love” leading with its first single “Keep On Loving You,” a tribute to Jackson, in mid-September. Garrett has explained that “Keep On Loving You” is her way to publicly and musically pay homage and respect to and show love for Michael. Pero esa estadística pronto va a cambiar con el próximo lanzamiento en octubre del tercer proyecto en solitario de Siedah “The Answer’s Always Love” que lleva como su primer sencillo “Keep On Loving You”, un tributo a Jackson, a mediados de septiembre. Garrett ha explicado que “Keep On Loving You” es su manera de rendir públicamente y musicalmente tributo  y respeto y mostrar amor por Michael.
The single’s release comes just prior to a number of Michael Jackson-related projects: on September 18th comes the release of Michael Jackson’s “Bad 25,” which celebrates the original groundbreaking album’s silver anniversary; then later in the fall comes the corresponding Jackson behind-the-scenes documentary of the making of “Bad” directed by Spike Lee. El lanzamiento del sencillo se produce justo antes de que un número de proyectos relacionados con Michael Jackson: el 18 de septiembre viene el lanzamiento de “BAD 25” de Michael Jackson, que celebra el aniversario de plata del álbum original pionero, y más tarde en el otoño viene el documental sobre Jackson correspondiente al detrás las escenas de la realización de “BAD”, dirigido por Spike Lee.
Garrett has recently had opportunity to share her personal and professional experiences with Jackson at two breakfast events held in New York and Los Angeles, respectively. In New York, Siedah met with members of Michael’s Official Fan Club, and in Los Angeles she held her own MJ breakfast at Westlake Recording Studio where their duet was recorded with the audience of their mutual fans. The latter event also gave fans an opportunity to first hear the final edit of “Keep On Loving You” prior to its release. Garrett ha tenido recientemente la oportunidad de compartir sus experiencias personales y profesionales con Jackson en dos eventos de desayuno, celebrados en Nueva York y Los Ángeles, respectivamente. En Nueva York, Siedah se reunió con miembros del Club de Fans Oficial de Michael, y en Los Angeles ofreció su propio desayuno sobre MJ en el Estudio de Grabación Westlake, donde se grabó su dúo con público de sus fans mutuos. El último evento también dio a los admiradores la oportunidad de escuchar primero la edición final de “Keep On Loving You”, antes de su liberación.
In speaking with Siedah one afternoon, she shared much about her relationship with Michael Jackson, her development into an award-winning songwriter, her missed opportunity on MJ’s Bad Tour, and her excitement over her upcoming single and album releases. Al hablar con Siedah una tarde, ella compartió mucho sobre su relación con Michael Jackson, su desarrollo en como una compositora galardonada, la echaba de menos de oportunidades en el BAD Tour de Michael Jackson, y su entusiasmo sobre su próximo sencillo y lanzamiento de discos.

.

.

Melody is Key La Melodia es la clave
BeBe: I’ve seen so many artists come and go in my time, and so many singers have not done so well in protecting their instrument (voice). You seem to have not missed a step. You sound just as fresh as you did 25 years ago. Is there some type of regiment you go through to make sure you don’t lose that God-given talent? BeBe: He visto a tantos artistas que van y vienen en el tiempo, y muchos cantantes no les ha ido tan bien en la protección de su instrumento (voz). Parece que tú no has perdido un paso. Suenas tan fresca como lo hacías hace 25 años. ¿Hay algún tipo de regimiento que pasas para asegurarte de que no pierdas ese talento dado por Dios?
Siedah Garrett: Well, I don’t smoke crack, so that probably helps (laughs)! You know, I’ve had some issues with my voice in the earlier part of my career. I had nodes (on the vocal chords) like Adele had, and I had them surgically removed. At that point, I learned how to take care of my voice. I was going to (sports) games and screaming for my team, just abusing my voice in so many ways. Siedah Garrett: Bueno, yo no fumo crack, así que eso probablemente ayuda (risas)! Ya sabes, he tenido algunos problemas con mi voz en la primera parte de mi carrera. Tenía nodos (en las cuerdas vocales) como Adele tenía, y yo tuve que extirparlos quirúrgicamente. En ese momento, aprendí a cuidar mi voz. Iba a Juegos (deportes) y gritaba por mi equipo, simplemente abusando de mi voz en muchas maneras.
I didn’t even know I was doing these things until my doctor told me, so now I just don’t do them anymore. I try not to yell for anything. And when I have a sore throat or cold, I don’t sing ’cause that irritates, aggravates and swells up the (vocal) chords. It’s about knowing what to do. When you know better, you do better. Yo ni siquiera sabía que estaba haciendo estas cosas hasta que mi médico me lo dijo, así que ahora yo no las hago más. Trato de no gritar por todo. Y cuando tengo un dolor de garganta o frío, yo no canto porque eso irrita, agrava y se hinchan las cuerdas (vocales). Se trata de saber qué hacer. Cuando tú lo sabes mejor, lo haces mejor.
BeBe: With this year’s 25 year celebration of the release of Michael Jackson’s “Bad” album, a lot of things have come to the surface for you. First, the #1 Billboard Hot 100 duet you and Michael recorded together, “I Just Can’t Stop Loving You,” on the Bad album in 1987 was reissued in June of 2012, and it debuted at #1 on the Billboard charts. BeBe: Con la celebración este año de los 25 años de la realización de “BAD” el álbum de Michael Jackson, un montón de cosas han emergido para ti. En primer lugar, el # 1 de Billboard Hot 100 el dueto que tú y Michael grabaron juntos, “I Just Cant Stop Loving You”, en el álbum BAD en 1987 se volvió a publicar en junio de 2012, y debutó en el # 1 en las listas de Billboard.
Siedah Garrett: Yeah, isn’t that so overwhelming? Siedah Garrett: Sí, ¿no es abrumador?
BeBe: That is amazing! What it speaks to and what many songwriters have consistently said is a song with a good lyric and music never goes out of style. BeBe: ¡Eso es increíble! Lo que habla y lo que muchos compositores siempre han dicho es que una canción con una buena letra y música nunca pasa de moda.
Siedah Garrett: That’s true! I think I can expound on that. I think melody is key. Here is the proof to that. Etta James sang the lyric ’sometimes I get a good feeling’ decades ago in its original form (in the 1962 release of ’Something’s Got A Hold On Me’). Five decades later, it is a hit again (Flo Rida’s #1 ’Good Feeling’). Same vocals from Etta (sampled on the new track), same lyric, same melody (but) different beat. The beat is what determines the time that we’re living in. Melody is key and lives on forever. Melody lives in the human heart, I believe. Siedah Garrett: ¡Eso es cierto! Creo que puedo exponer en eso. Creo que la melodía es la clave. Aquí está la prueba de ello. Etta James cantó la letra “a veces tengo un buen sentimiento” hace décadas en su forma original (en la versión de 1962 de ’Something’s Got A Hold On Me’). Cinco décadas después, es un éxito de nuevo (’Good Feeling’ # 1 Flo Rida). Las mismas voces de Etta (muestreadas en la nueva pista), la misma letra, misma melodía pero) un ritmo diferente. ¡El ritmo es lo que determina el tiempo en el que estamos viviendo! La melodía es la clave y vive para siempre. La melodía vive en el corazón del hombre, creo.

.

.

Twice-Oscar nominated Dos veces nominado al Oscar
BeBe: That is so true. So much so that it may have led to the entertainment world receiving criticism not only with music, but film and television, too. In recent years there have been so many samplings of songs done, covers of songs done, and remakes of hit movies that speaks to what you have just said. There isn’t a lot of ’new’ out there. BeBe: Eso es muy cierto. Tanto es así que puede haber llevado al mundo del espectáculo recibiendo críticas no sólo con la música, sino con el cine y la televisión, también. En los últimos años ha habido tantos muestreos de canciones hechas, portadas de canciones hechas, y remakes de películas de éxito eso habla de lo que acabo de decir. No hay una gran cantidad de “nuevo” aquí.
Siedah Garrett: People are just lazy! They don’t want to invent anything. They just want to expand on what already is. But, that just makes something new an innovative that much more impressive. People seem to want to concentrate on what we already know to be true instead of thinking of a new concept. ’We’ll just rehash what we already know.’ It’s safe for the record and film companies, but it’s not very refreshing for the consumer. Siedah Garrett: ¡La gente es perezosa! Ellos no quieren que inventar nada. Ellos sólo quieren ampliar lo que ya es. Pero, eso sólo hace que algo nuevo e innovador sea mucho más impresionante. La gente parece que quiere concentrarse en lo que ya conocemos que es verdad en vez de pensar en un nuevo concepto. ‘Haremos sólo refrito lo que ya conocemos.” Es seguro para discográficas y compañías cinematográficas, pero no es muy refrescante para el consumidor.
BeBe: Now, what about somebody such as yourself who is always thinking, creating and writing new stuff? With music companies only wanting to spend money on tried and true things, where does that leave the songwriter? You are a prolific songwriter who has written hits for other artists and original songs for movie soundtracks that have been nominated for the Academy Awards….. BeBe: Ahora, ¿Qué pasa con alguien como tú misma quien siempre está pensando, creando y escribiendo cosas nuevas? Con las compañías de música sólo queriendo gastar dinero en cosas probadas y verdaderas, ¿Dónde queda el compositor? Tú eres una compositora prolífica que ha escrito éxitos para otros artistas y canciones originales para bandas sonoras de películas que han sido nominadas para los Premios de la Academia…..
Siedah Garrett: (quick to interrupt) Say that again! I love hearing that. You know I’m the only African American female to have been nominated twice for an Original Song for a major motion picture film? Siedah Garrett: (rápida para interrumpir) ¡Di eso otra vez! Me encanta escuchar eso. ¿Tú sabes que yo soy la única mujer afroamericana que ha sido nominada dos veces por una canción original para una película cinematográfica importante?
BeBe: Really? BeBe: ¿En serio?
Siedah Garrett: (playfully with loving excitement) That’s right! Look it up, bitch! (roar of laughter following) But, getting back to what you were saying, I think the music listening and film watching public will soon tire of the industry going to what is tried and true. Siedah Garrett: (jugando con encantador entusiasmo) ¡Así es! ¡Mira para arriba, perra! (rugido de risas sigue) Pero, volviendo a lo que decía, creo que el escuchar música y el público que ve películas pronto se cansarán de la industria yendo a lo que está probado y es verdadero.

.

.

A Different Game Now Un juego diferente ahora
BeBe: Hopefully, because the practice puts you and others like you in a difficult position when it comes to getting your ’new’ music out there. BeBe: Es de esperar, ya que la práctica te pone y otros como tú en una posición difícil cuando se trata de obtener tu “nueva” música fuera
Siedah Garrett: It is definitely a different game now. Back in the day, like my grandmother used to say, we didn’t have to release our music independently. We had record labels that really believed in us and promoted our agenda and our creative energy. That’s not the case anymore. Siedah Garrett: En definitiva, es un juego diferente ahora. De vuelta en el día, como mi abuela solía decir, no tenemos que liberar nuestra música independientemente. Tuvimos sellos discográficos que realmente creyeron en nosotros y promovieron nuestra agenda y nuestra energía creativa. Ese no es más el caso
BeBe: Since the beginning of this year with all the hype for the upcoming release of Michael’s ’Bad 25’ album, you have been on a specific journey to release a new collection of songs on a new CD entitled ’The Answer’s Always Love’ with the lead single being a tribute to Michael Jackson, ’Keep On Loving You,’ correct? BeBe: Desde principios de este año con todo el bombo por el próximo lanzamiento del álbum de Michael ‘Bad 25’, tu has estado en una ruta específica para lanzar una nueva colección de canciones en un nuevo CD titulado ’The Answer’s Always Love’ (“La respuesta siempre es amor”), con el primer sencillo siendo un tributo a Michael Jackson, ‘Keep On Loving You’, ¿correcto?
Siedah Garrett: Correct. ’Keep On Loving You’ is my answer to our duet ’I Just Can’t Stop Loving You.’ It speaks of my feelings when Michael and I first met, and when I started to get to know him as a person instead of just the artist I’ve known and loved my whole childhood. It’s really kind of personal, my personal story of my introduction to him and his influence on my life, even today. Siedah Garrett: Así es. “Keep On Loving You” es mi respuesta a nuestro dúo “I Just Can’t Stop Loving You.” Habla de mis sentimientos cuando Michael y yo nos conocimos, y cuando empecé a conocerlo como persona en lugar de sólo al artista Yo lo había conocido y amado durante mi infancia. Es realmente algo personal, mi historia personal de mi presentación a él y su influencia en mi vida, incluso hoy en día.
There is not a day that I don’t have some of his music in my ear. If I’m in the car, he’s on the radio. If I go to the grocery store, he’s on the intercom. If I go to a department store, he’s on the Muzak in the elevator. He’s everywhere! Every day I am reminded of my association with Michael in some way through his music. His music permeates my life, and I didn’t even pay that much attention to it until he was gone. No hay un día que no tenga algo de su música en mi oído. Si estoy en el coche, él está en la radio. Si voy a la tienda, él está en el intercomunicador. Si voy a una tienda departamental, él está en el hilo musical en el ascensor. ¡Él está en todas partes! Todos los días me acuerdo de mi asociación con Michael de alguna manera a través de su música. Su música penetró en mi vida, y yo ni siquiera puse mucha atención a esto hasta que él se había ido.

.

.

Giving Back to MJ Retribuyendo  a MJ
BeBe: I think many share in that commentary. We get that way sometimes. It is not complacency, we just get so attuned with people being there. BeBe: Creo que muchos comparten en ese comentario. Nosotros llegamos a eso a veces. No es complacencia, nosotros sólo llegamos tan en sintonía con la gente estando allí.
Siedah Garrett: I thought he’d always be there. I didn’t know I didn’t have any time left to be with him. Thinking about it after the fact really makes me kind of sad. Siedah Garrett: Pensé que él siempre estaría ahí. Yo no sabía que yo no tenía tiempo para estar con él. Pensando en ello después de el hecho de que realmente me pone un poco triste.
BeBe: When did it come to you to write ’Keep On Loving You’? BeBe: ¿Cuándo viene a ti escribir ‘Keep On Loving You’?
Siedah Garrett: I’d been thinking about it for awhile when I met this new producer/songwriter whom I was writing with, and I told him the story of how I would like to give Michael, offer Michael, something because of so much he’s given me. That song, ’I Just Can’t Stop Loving You,’ introduced me to the world. Gosh! (a sigh of wonderment) I just wanted to answer that. I’m going to love him no matter what was going on in his personal life. No matter what I do in my life, I’m going to keep on loving Michael. Siedah Garrett: He estado pensando en ello durante un tiempo, cuando me encontré con este nuevo productor/compositor con quien yo estaba escribiendo, y le conté la historia de cómo me gustaría darle a Michael, ofrecer a Michael, algo por lo mucho que él me ha dado. Esa canción, “I Just Cant Stop Loving You”, me introdujo en el mundo. ¡Dios! (Un suspiro de asombro) Yo sólo quería responder a eso. Voy a amarlo sin importar lo que estuviera pasando en su vida personal. No importa lo que yo hago en mi vida, yo voy a seguir amando a Michael.
BeBe: You brought up your introduction to the world through the association with Michael Jackson on the duet, but you also spent some time with another great, the one and only Q, Mr. Quincy Jones. BeBe: Tú trajiste tu introducción al mundo a través de la asociación con Michael Jackson en el dúo, pero tú también pasaste algún tiempo con otro grande y único Q, el Sr. Quincy Jones.
Siedah Garrett: Quincy discovered me. I went on a cattle call (audition) for a group he was putting together. I guess he was looking for a new Manhattan Transfer, or a new Fifth Dimension or a Take 6, which hadn’t come along yet. Over 800 people showed up that afternoon. I didn’t meet him that day but did after subsequent auditions. It was 9 months of auditions. Finally four of us, me and three guys, made it to form Deco. Siedah Garrett: Quincy me descubrió. Fui a una llamada ganadora (audición) para un grupo que estaba formando. Supongo que él estaba buscando un nuevo Manhattan Transfer, o una nueva Fifth Dimension o Take 6, que no había aparecido todavía. Más de 800 personas se dieron cita esa tarde. Yo no lo conocí ese día, pero lo hice después de las audiciones posteriores. Fueron 9 meses de audiciones. Finalmente cuatro de nosotros, yo y tres chicos, llegamos a formar Deco.
We signed and made a record for Sydney Poitier’s directorial debut film ’Fast Forward’ (1985). I had a single from that movie, ’Do You Want To Do It Now,’ and from that everything started taking off. It was a #1 dance record. But, I was in this obscure group. Our album failed and within a year we were dropped from the label (Qwest), but I was kept on because I had started writing songs. That is really what made me hone the skill of songwriting because the artist thing was a little too difficult. But, I was a poet, not a songwriter. I wrote poems. I had to learn how to put my poems in a structure for songwriting. Nosotros firmamos e hicimos un disco para la película de debut como director de Sidney Poitier ’Fast Forward’ (1985). Yo tuve un sencillo de esa película, “Do You Want To Do It Now ‘, y de todo esto comencé a despegar. Fue un disco # 1 de baile. Pero, yo estaba en este grupo oscuro. Nuestro álbum fracasó y en un año nosotros fuimos sacados de la Disquera (Qwest), pero yo me mantuve porque yo había empezado a escribir canciones. Eso es realmente lo que me hizo perfeccionar la habilidad de escribir canciones porque lo de ser artista era un poco difícil. Sin embargo, yo era una poeta, no una compositora. Yo escribía poemas. Tuve que aprender a poner mis poemas en una estructura para la composición de canciones.

.

.

Telling Stories Contando Historias.
BeBe: You know that is what I think separates those that write trendy songs and those who write great songs. I recently went to a concert that featured the return of Helen Reddy from a 10-year retirement period, and she did not sing her legendary hit ’I Am Woman,’ she spoke as a poem which is how she wrote it some 40 years ago. And you earlier mentioned Adele, her music I love because her songs are poetry. They tell stories. She lets the story drive the lyric which drives the song, not the beat. BeBe: Sabes que es lo que yo creo que separa a los que escriben canciones de moda y los que escriben grandes canciones. Hace poco fui a un concierto que contó con el regreso de Helen Reddy de un periodo de retiro de 10 años, y ella no cantó su éxito legendario ‘I Am Woman “, ella lo dijo como un poema que es como ella lo escribió hace unos 40 años. Y tú antes mencionaste a Adele, su música me encanta porque sus canciones son poesía. Cuentan historias. Ella deja a la historia conducir la letra que lleve a la canción, no el ritmo.
Siedah Garrett: I think the best songwriters are storytellers. Siedah Garrett: Creo que los mejores compositores son narradores.
BeBe: I remember reading in Quincy’s autobiography ’Q’ something to the effect that you were the type of singer that could go into the studio and record a song in one take. BeBe: Recuerdo haber leído en la autobiografía de Quincy ‘Q’ algo en el sentido de que eras el tipo de cantante que podía ir al estudio y grabar una canción en una sola toma.
Siedah Garrett: I think his message there is that the moment you step into the studio, he just puts it on record. The first couple of takes are usually the best. It often deteriorates from that point on because you’re worried about this or that note, or your phrasing and so on. So we usually just take from the first couple of takes. Siedah Garrett: Creo que su mensaje es que el momento en que entras en el estudio, él sólo lo pone en la grabación. El primer par de tomas suelen ser las mejores. A menudo se deteriora a partir de ese momento, porque tu estás preocupada por esa nota o aquello, o tu fraseo, etc. Así que por lo general nosotros sólo tomábamos el primer par de tomas.
BeBe: We spoke about your gift of voice, your instrument, which, in its natural state, was valuable to a record label back then. Now, we create that type of voice in the studio which takes time. Much of what we hear is not naturally a God-given talent. Many of the singers of today are fabricated. There’s all the auto-tuning and digital engineering that needs to be done on the voice now. Back in the day, we didn’t need all that. BeBe: Hemos hablado acerca de tu don de la voz, tu instrumento, el cual, en su estado natural, fue valioso para un sello discográfico en ese entonces. Ahora, nosotros creamos ese tipo de voz en el estudio que lleva su tiempo. Mucho de lo que nosotros oímos no es natural, un talento dado por Dios. Muchos de los cantantes de hoy en día se fabrican. Hay toda la ingeniería de ajuste automático y digital que se necesita para hacer la voz. De vuelta en el día, no tenías necesidad de todo eso.
Siedah Garrett: Now you’re sounding like my grandmother, back in the day when I was a youngen’ (in her best old lady voice). Siedah Garrett: Ahora tu suenas como mi abuela, de vuelta en el día cuando yo era una joven (en su mejor voz de anciana).

.

.

Joy and Pride Alegría y orgullo
BeBe: (after quite a bit of laughter) In addition to all the hoopla surrounding the September 18th release of ’Bad 25’ the silver anniversary of Michael’s record breaking “bad” album (first album to have consecutive #1 Billboard singles from it), there is also a documentary film by Spike Lee (’She’s Gotta Have It,’ ’4 Little Girls,’ ’Do The Right Thing,’ ’Malcolm X’), to be shown at the Venice and Toronto International Film Festivals, which focuses on the behind-the-scenes making of the ’Bad’ album and its subsequent tour. Are you involved with the documentary at all? BeBe: (después de un poco de risa) Además de todo el alboroto que rodea el lanzamiento el 18 de septiembre de ‘BAD 25’ el aniversario de plata del álbum rompe récords de Michael “BAD” (primer álbum en tener sencillos consecutivos #1 en Billboard), existe también una película documental de Spike Lee (’She’s Gotta Have It,’ ’4 Little Girls,’ ’Do The Right Thing,’ ’Malcolm X’), que se mostrará en los Festivales de Cine Internacionales de Venecia y Toronto, que se centra en el detrás de las escenas haciendo el álbum ‘BAD’ y su gira posterior. ¿Estás involucrada con el documental?
Siedah Garrett: Most definitely! I was interviewed by Spike over a couple of days here in Los Angeles for that project. I had the most fun talking about Michael. I don’t get a chance to do that very often with that kind of depth and intensity. Then to have it all filmed where it will last forever and ever was just an amazing opportunity for me to get to talk about a man that I loved for so many years. Michael changed the course of my life! Siedah Garrett: ¡Definitivamente! Fui entrevistada por Spike durante un par de días aquí en Los Angeles para ese proyecto. Me divertí mucho hablando de Michael. No tengo la oportunidad de hacerlo muy a menudo con este tipo de profundidad e intensidad. Después tenerlo todo filmado donde va a durar para siempre y fue una oportunidad increíble para mí llegar a hablar de un hombre que yo amaba desde hace tantos años. ¡Michael cambió el curso de mi vida!
As we have said, he introduced me to the world as a songwriter. Before ’Man In The Mirror,’ I had been signed with Quincy Jones as a songwriter for 2½ years, and I hadn’t written anything of note that anyone of note had recorded. Because Quincy saw something in that song, he got it to Michael. Quincy called me after he let Michael hear it and said Michael loved it. It was the most rewarding feeling in the world. Como hemos dicho, él me introdujo en el mundo como compositora. Antes de “Man In The Mirror”, yo había firmado con Quincy Jones como compositora desde hacía 2 años y medio, y yo no había escrito nada notable que cualquiera hubiera grabado. Dado que Quincy vio algo en esa canción, él la llevó a Michael. Quincy me llamó después de que Michael la escuchó y dijo que a Michael le encantó. Fue la sensación más gratificante del mundo.
My heart just filled with joy and pride. Before writing ’Man In The Mirror,’ I was just a demo and session singer. I had sung the demo for Chaka Khan’s ’Through The Fire’ and others. I was the demo chick. Mi corazón se llenó de alegría y orgullo. Antes de escribir “Man In The Mirror” Yo era sólo una cantante de demostraciones y sesiones. Yo había cantado la demo de Chaka Khan “Through The Fire” y otras. Yo era la chica de demostraciones
BeBe: The timing of that song was so right. Think about this, when you listen to the lyrics of ’Man In The Mirror’ and think about what was going on in the world in the mid-80s, and then look at the performer who chose to record it and how the world was viewing and scrutinizing Michael at that time, and the fact that thing called MTV was changing the presentation of music then allowing Michael to create an imagery for the song. Everything was in alignment for it to be a success. BeBe: El momento de esa canción fue correcto. Piensa en esto, cuando escuchas la letra de ‘Man In The Mirror’ y piensas en lo que estaba pasando en el mundo a mediados de los años 80s, y luego ves el artista que eligió grabarla y cómo el mundo estaba viendo y escudriñando a Michael en ese momento, y el hecho de que eso llamado MTV estaba cambiando la presentación de la música luego permitió a Michael crear un imaginario de la canción. Todo estaba en alineación para que fuera un éxito.
Siedah Garrett: The moon, the stars and the universe had to be just right for sure. Siedah Garrett: La luna, las estrellas y el universo tenían que estar correctamente, con seguridad.

.

.

A Different Journey Una ruta diferente
BeBe: Now, Siedah, you did those wonderful things with Michael on his ’Bad’ album, and, I think it would be fair to say, after that people expected a Siedah Garrett solo career to just blow up. However, you have only had two solo albums in the past 25 years. BeBe: Ahora, Siedah, tú hiciste esas cosas maravillosas con Michael en su álbum ‘BAD’, y creo que sería justo decir que, después de lo que la gente esperaba sobre una carrera en solitario Siedah Garrett solo fuera para arriba. Sin embargo, sólo has tenido dos álbumes en solitario en los últimos 25 años.
Siedah Garrett: It really has been sort of weird and different for me. We were a week into rehearsals for the Bad Tour, and I dropped out to make my own solo record (’K.I.S.S.I.N.G.’ from the album ’Kiss of Life’). Right when the duet was released and before ’Man In The Mirror’ came out, I was told by my record company and people whose opinions I did admire I should make my own record and not go on tour with Michael Jackson (Siedah did join Michael on his next tour, the Dangerous Tour, 5 years later). When I dropped out (then) enters Sheryl Crow. And, the rest is ’her-story.’ Siedah Garrett: Realmente ha sido un poco extraño y diferente para mí. Estuvimos una semana en los ensayos para la gira BAD, y me salí para hacer mi grabación en solitario (’K.I.S.S.I.N.G.’ del álbum “Kiss of Life”). Justo cuando el dúo fue lanzado y antes de que “Man In The Mirror” saliera, me dijeron mi compañía de discos y gente cuya opinión yo admiraba que debía hacer mi propio disco y no ir de gira con Michael Jackson (Siedah se unió a Michael en su siguiente gira, el Dangerous Tour, 5 años después). Cuando yo lo dejé (en ese entonces) entró Sheryl Crow. Y, el resto es “su-historia”.
BeBe: Yes, and Sheryl has gone on to have a prolific solo career, and is also a songwriter. Wow! But, you know what? Things happen for a reason. BeBe: Sí, y Sheryl ha pasado a tener una prolífica carrera en solitario, y es también una compositoar. ¡Guau! Pero, ¿Sabes qué? Las cosas suceden por una razón.
Siedah Garrett: BeBe, you know what?! You are absolutely right. Siedah Garrett: BeBe ¿Sabes qué? ¡Tienes toda la razón!
BeBe: If you think on it, you’ve been able to do so many things that you would not have done if you were on a different journey. BeBe: Si piensas en esto, tú has sido capaz de hacer muchas cosas que no habrías hecho si estuvieras en una ruta diferente.
Siedah Garrett: It is what it is. Siedah Garrett: Esto es lo que es.

.

.

Her ’Man in The Mirror?’ ¿Su “Man in the Mirror” (Hombre en el espejo)?
BeBe: I know you recently treated some fans of yours with a first time listen of ’Keep On Loving You’ at an August 14th breakfast event in honor of Michael Jackson that was held at Westlake Recording Studio where you and Michael recorded your duet, and you gave them a listen to the demo you recorded of ’Man In The Mirror’ as it was presented to Michael for consideration to record the song. So a thought, have you ever considered recording and releasing your version of ’Man In The Mirror’? BeBe: Sé que recientemente trataste a algunos fans de ustedes con una primera escucha de “Keep On Loving You ‘en un evento de desayuno el 14 de agosto en honor a Michael Jackson que se celebró en Estudio de Grabación Westlake Recording Studio, donde tú y Michael grabaron su dúo, y que les diste a escuchar el demo que tú grabaste de “Man In The Mirror”, como se presentó a Michael a su consideración para grabar la canción. Entonces, un pensamiento, ¿Has pensado alguna vez grabar y lanzar tu versión de “Man In The Mirror ‘?
Siedah Garrett: I hadn’t thought about that. I’m sure the song will be around for a minute, so there is always that possibility Siedah Garrett: No había pensado en eso. Estoy segura de que la canción estará alrededor por un rato, así que siempre hay esa posibilidad.
BeBe: I’m just saying, if the song should be released as a remake, who better to do it than the person who wrote it? You definitely have the vocal chops to do it. BeBe: Sólo digo que, si la canción pudiera lanzarse como una re-hecha, ¿Quién mejor para hacerlo que la persona que la escribió? Definitivamente tienes las cuerdas vocales para hacerlo.
Siedah Garrett: I would agree! If you’ll spread that around to the right people, I’ll send you a check! Siedah Garrett: ¡Estoy de acuerdo! Si pasas la voz en torno a las personas adecuadas, ¡yo te enviaré un cheque!
BeBe: And I’ll be happy to cash it! Speaking of cashing checks, you have written songs for so many other artists out there, is there a performer you wish you would have written for but haven’t? BeBe: ¡Y yo estaré feliz de cambiarlo! Hablando de cambiar cheques, has escrito canciones para muchos otros artistas por ahí, ¿Hay un intérprete para quien desearías poder escribir, pero no lo has hecho?
Siedah Garrett: Well, it’s not over. I’m not dead yet! Maybe I will get an opportunity to write for Prince. I also want to write a song for Celine Dion because her voice is so amazing. I really appreciate her tone and level of artistry as a vocalist. And, I love Barbra Streisand, too. She actually did record a song of mine but it was never released. Siedah Garrett: Bueno, esto no ha terminado. ¡No estoy muerta todavía! Tal vez voy a tener la oportunidad de escribir para Prince. También quiero escribir una canción para Celine Dion, porque su voz es tan increíble. Realmente aprecio su tono y nivel artístico como vocalista. Y, me encanta Barbra Streisand, también. Ella de hecho grabó una canción mía, pero nunca fue puesta en libertad.
For the love of Michael, Siedah Garrett, please keep on giving us stuff to keep loving you for. Por Amor a Michael, Siedah Garrett, por favor, mantente dándonos cosas para seguir amándote a ti.
Siedah Garrett’s new single “Keep On Loving You” will be released on all music media on-line outlets on September 11. El nuevo sencillo de Siedah Garrett “Keep On Loving You” saldrá a la venta en todos los puntos de venta de medios de música online el 11 de septiembre.
Look for Siedah’s third solo album release “The Answer’s Always Love” this fall in October. Busque el tercer lanzamiento de álbum en solitario de Siedah “The Answer’s Always Love” este otoño en octubre.
Also, share in the magic once again created between Michael Jackson and Siedah Garrett on their two-time #1 Billboard hit “I Just Can’t Stop Loving You” when it is released on the 25 Anniversary edition of “Bad 25.” Asimismo, comparta la magia una vez más creada entre Michael Jackson y Siedah Garrett en su éxito dos veces #1 de Billboard “I Just Can’t Stop Loving You” cuando sea publicado en la edición del 25 aniversario de “Bad 25”.

.

Follow Siedah on her website at and on Twitter.

.

Watch this video on Siedah Garrett’s writing of “Keep On Loving You”: Ve este vídeo sobre la escritura de Siedah Garrett de “Keep On Loving You”:

.

.

youtube.com

.

.

Watch this video on Siedah Garrett performing “Man in the Mirror” in honor of Michael Jackson: Ve este vídeo de Siedah Garrett interpretando “Man in the Mirror” en honor a Michael Jackson:

.

“Man In The Mirror” Tribute – Siedah Garrett and The Agape International Choir: Michael Jackson

.

.

youtube.com

.

.

Fuente/Source

edgeonthenet.com

.

.

.

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3Jc

.

.

.

Read More
Pharrell Williams nos habla sobre su obesión de la infancia con Michael Jackson == Pharrell Williams talks us through his childhood obession with Michael Jackson
Jul22

Pharrell Williams nos habla sobre su obesión de la infancia con Michael Jackson == Pharrell Williams talks us through his childhood obession with Michael Jackson

.

“La cosa más importante que tengo que decir acerca de Michael Jackson es que fue un increíblemente inteligente, super-inteligente, un  hombre que cambió el estándar para el entretenimiento.”

.

.

.

Photography Fotografía
EXCLUSIVE IMAGES Ray-Ban Untold Stories: Legends IMÁGENES EXCLUSIVAS Ray-Ban Untold Stories: Legends
Published on Tuesday Publicado el Martes
Pharrell Williams talks us through his childhood obession with Michael Jackson Pharrell Williams nos habla sobre su obesión de la infancia con Michael Jackson
Text by Dazed Digital Texto de Dazed Digital
“The most important thing I have to say about Michael Jackson is that he was an incredibly enlightened, super-intelligent guy who changed the standard for entertainment. My first memory of him is being in front of the TV when I was a child, watching him perform. My mom didn’t have a floor model TV – we had one of the older ones that stood on a stand and I remember running as close to it as I could, totally mesmerised by him. It was the “Let’s Dance Let’s Shout” record and I was glued to the television. It was a phenomenal experience just to watch him perform. From then on, he reinvented the standard of what being an artist was about. I can’t think of anything I’d seen before that point, or that I’ve seen since for that matter, that even comes to being anything like it, musically or visually. “La cosa más importante que tengo que decir acerca de Michael Jackson es que fue un increíblemente inteligente, super-inteligente, un  hombre que cambió el estándar para el entretenimiento. Mi primer recuerdo de él es estar en frente a la televisión cuando yo era un niño, vipendolo actuar. Mi mamá no tenía un televisor de modelo de pie -.. nosotros teníamos una de las más antiguas que estaban en un soporte y recuerdo correr lo más cerca que lo que podía, totalmente hipnotizado por él. Esto era la filmación de “Let ‘s Dance Let’ s Shout ” y yo estaba pegado a la televisión. Fue una experiencia fenomenal sólo verlo actuar. A partir de entonces, él reinventó el estándar de lo que significa ser un artista. No puedo pensar en algo que había visto antes ese momento, o que he visto, ya que para el caso, incluso jamás llegará a haber nada parecido, musicalmente o visualmente.
That said, at that age, I never thought about making music inspired by Michael. I didn’t think about making music at all. Thinking like that wasn’t an option. I was in the projects in Virginia – there was no custom of thinking like that. It wasn’t that so-and-so did something and you thought you might do it one day. At that age, in a place like that, you know what you love and what you feel an incredible relationship to. You know that you think music is magical and art is magical and movies are magical, but there isn’t much around to cultivate that magic, to make it even seem like a possibility in your own life. That was part of the amazing thing about Michael. What he did seemed impossibly magical. He was always just something completely special. Dicho esto, a esa edad, nunca pensé en hacer música inspirada por Michael. Yo no pensaba en hacer música en absoluto. Pensar en algo así no era una opción. Yo estaba en los proyectos en Virginia – no había la costumbre de pensar en esas cosas. No es que tal y lo hizo y es algo que tú pienses que podría hacer un día. A esa edad, en un lugar como ese, ya sabes lo que te gusta y lo que sientes una relación increíble. Usted sabe que usted piensa que la música es mágica y el arte es mágico y las películas son mágicos, pero no hay mucho alrededor para cultivar ese arte de magia, para hacerlo aún parece ser una posibilidad en su propia vida. Eso fue parte de lo asombroso de Michael. Lo que hizo parecía imposible mágico. Siempre fue algo totalmente especial.
Of course, back then, I wasn’t looking at music in an objective way. It was what it was. It didn’t cross my mind to think of Michael comparatively to other artists of the time; it was just an unspoken, undisputed thing that he was inherently different, and something that you did not want to miss. He was definitely the only artist at the forefront of my attention by the time Thriller dropped in 1982, when I was nine. By the time that came out there was no doubt: you wanted to look like him, you wanted to dress like him, you wanted to be able to dance just like him. Not that he hadn’t been impressive like that before: for me, the Off the Wall look was amazing too, the suit, the bow tie and the afro. That was a great style. The point is that he always had really good style. As soon as he left the Jackson Five he was really expressing himself; going to places like Studio 54, meeting people, working to hone the details that improved him. He was studying Walt Disney, developing his love for animation, old films and interesting books, his tremendous style evolving along the way. Por supuesto, en aquel entonces, yo no estaba mirando a la música de una manera objetiva. Era lo que era. No se me ocurrió pensar en Michael comparativamente con otros artistas de la época, era sólo una cosa tácita, indiscutiblemente diferente, y es algo que usted no querrá perderse. Él fue sin duda el único artista al frente de mi atención por el tiempo de Thriller que salió en 1982, cuando tenía nueve años. En el momento en que salió no había duda: que tú querías parecerte a él, que querías vestirte como él, que querías ser capaz de bailar como él. No es que él no hubiera sido tan impresionante como eso antes: para mí, el Off the Wall fue increíble, también, el traje, la corbata de lazo y el afro. Ese fue un gran estilo. El punto es que él siempre tuvo muy buen estilo. Tan pronto como salió de los Jackson Five, en realidad se estaba expresando a sí mismo, ir a lugares como Studio 54, conocer gente, trabajando para afinar los detalles lo mejoraron. Estaba estudiando Walt Disney, el desarrollo de su amor por la animación, viejas películas y libros interesantes, su estilo de gran evolución a lo largo del camino.
He definitely worked out his own vernacular in fashion. He never wore anything by mistake and was literally making a statement every time he got dressed. Could I decode it or decipher it? No, I couldn’t. The thing is, he didn’t do things on a whim. Everything he wore and everything he did was calculated – he knew the reaction he would get and was making intricate statements with it all. I couldn’t tell you what he was thinking. In this image, for example, where he’s boarding a plane in 1988, during the Bad era – which was another amazing time for his style – he’s wearing Ray-Ban Wayfarers and a military jacket. I can tell you that there would have been some complex thought behind it, and that he would have had a statement in mind, but I don’t have the audacity to try and tell you what that is. We just have to walk away knowing that he was a super iconic figure in entertainment, and one that was inimitable. Definitivamente, elaboró su propia lengua vernácula en la moda. Él nunca usó nada por error y estuvo, literalmente, haciendo una declaración cada vez que se vestía. ¿Podría yo decodificarlo o descifrarlo? No, yo no podía. La cosa es, que no hizo las cosas a su antojo. Todo lo que llevaba y todo lo que hizo fue calculado – él sabía la reacción que tendría y estaba haciendo declaraciones muy complejas, con todo. Yo no podía decirle lo que pensaba. En esta imagen, por ejemplo, donde ha de aborda un avión en 1988, durante la era BAD – que fue otro momento increíble para su estilo – en que lleva puesto unos Ray-Ban y una chaqueta militar. Yo puedo decir que no habría habido algún pensamiento complejo detrás de él, y que habría tenido una declaración en mente, pero no tengo la audacia de tratar de decirle lo que es. Sólo tienen que caminar lejos sabiendo que él era una figura súper icónica en el entretenimiento, y uno que fue inimitable.
With that in mind, I can’t say that I’ve ever strived to follow his style in a literal way. I wear Ray-Ban Wayfarers too, for example, but just because of their iconic shape. They’re cool. They’re what the French would call baba-cool, a 1960s fashion term which sort of translates as bohemian. But that’s what they mean to me, not to him. He was a special guy. We were associates, we had a couple of conversations, I visited his place before and he interviewed me for Interview magazine many years back. He was the most talented, interesting, troubled and enlightened human being that I’ve ever come across and indeed been fortunate enough to experience first-hand. But he was also enigmatic. I couldn’t tell you what the sunglasses symbolised for him because he put up incredible barriers, impenetrable parameters that prevented a deeper understanding. Con esto en mente, no puedo decir que me he esforzado por seguir a su estilo de una manera literal. Llevo unos Ray-Ban Wayfarer también, por ejemplo, pero sólo por su forma icónica. Estos son agradables. Son lo que los franceses llamarían baba-cool, un término de moda 1960, que se traduce como una especie de bohemios. Pero eso es lo que significan para mí, no para él. Era un tipo especial. Éramos compañeros, tuvimos un par de conversaciones, lo visité en su casa antes y él me entrevistó para la revista Interview muchos años atrás. Él era el más talentoso, hombre interesante, con problemas y ser iluminado que me he encontrado y, de hecho tenido la suerte de experimentar de primera mano. Pero también era un enigma. Yo no puedo decirle lo que las gafas de sol simbolizaban para él, porque ponía barreras impenetrables increíbles, los parámetros que impedían una comprensión más profunda.
The thing I think I can say I do look towards, in terms of his style, is not anything literal, but just his attitude towards it. I look to his sense of fashion liberation. Michael was a man who felt free to be himself and express himself. That is a value I strive towards and that I attribute to him completely. In terms of his personal style, he has definitely done his own thing. You’ve got to know what you’re doing when you’re talking about Michael Jackson and his fashion taste and I’m not sure I measure up. I’d say I tore a page out of his book in terms of marching to the beat of your own drum, though. As much as we all feel like we’re individuals it’s very easy, when thumbing through the average magazine, to see how everybody kind of really looks like everyone else. The attitude of really defining yourself in that way is a rare thing: refusing to give in to your critics and doggedly doing your own thing, no matter what anyone says, is what it’s all about. That’s what Michael was all about and what his style was all about. It’s something I really respect.” La cosa es que yo creo que puedo decir es que lo que veo, en términos de su estilo, no es nada literal, sino tan sólo su actitud hacia esto. Miro su sentido de la liberación de la moda. Michael era un hombre que se sintió libre para ser él mismo y para expresarse a sí mismo. Eso es un valor que se esforzó en alcanzar y que yo atribuyo a él por completo. En cuanto a su estilo personal, que definitivamente ha hecho lo suyo. Tienes que saber lo que estás haciendo cuando estamos hablando de Michael Jackson y su gusto de la moda y no estoy seguro de que a la altura. Yo diría que arrancó una página de su libro, en términos de marchar al ritmo de su propio tambor, sin embargo. Por mucho que todos nos sintamos individuos, es muy fácil, al hojear las revistas promedio, el ver cómo todo el mundo de la clase realmente se ve como todo el mundo. La actitud de verdad ser tu mismo la definición de esa manera es una cosa rara: negarse a ceder a sus críticos y obstinadamente hacer su propia cosa, no importando lo que digan, es de lo que se trata todo esto. Eso es lo que Michael era todo y lo que su estilo era en todo. Es algo que realmente respeto. “
The  text and images are taken from Ray-Ban’s book ‘Untold Stories: Legends’ El texto y las imágenes están tomadas del libro de Ray-Ban “Historias no contadas: Legendas”

.

Fuente/source

dazeddigital.com

Mi fuente

mjjcommunity.com

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3Fk

.

.

Read More
R. Kelly comparte sus recuerdos de su reunión con Michael Jackson == R. Kelly Shares His Memories of Meeting Michael Jackson
Jun27

R. Kelly comparte sus recuerdos de su reunión con Michael Jackson == R. Kelly Shares His Memories of Meeting Michael Jackson

.

En el tercer aniversario de la muerte de Michael Jackson. R. Kelly compartió una historia con People.com sobre el día en que se conocieron – y la forma en que ellos terminaron en un centro comercial de Chicago.

.

.

R. Kelly Shares His Memories of Meeting Michael Jackson R. Kelly comparte sus recuerdos de su reunión con Michael Jackson
By Rennie Dyball Por Rennie Dyball
Monday June 25, 2012 02:20 PM EDT Lunes 25 de junio 2012 14:20 EDT
It’s been exactly three years since Michael Jackson’s untimely passing. But for R. Kelly, the memory of spending time with the King of Pop will last forever. Han sido exactamente tres años desde la muerte prematura de Michael Jackson. Sin embargo, para R. Kelly, el recuerdo de pasar tiempo con el Rey del Pop va a durar para siempre
They met when Kelly wrote “You Are Not Alone” for Jackson, and the late pop star agreed to sing it. Kelly details the thrill of meeting Jackson, their collaboration on the song – and what it was like to hit the mall with the mega-star – in his upcoming memoir, Soulacoaster: The Diary of Me, on sale June 28, reprinted here with permission from SmileyBooks. Se conocieron cuando Kelly escribió “You Are Not Alone” para Jackson, y la estrella del pop accedió a cantarla. Kelly detalla la emoción de la reunión con Jackson, su colaboración en la canción – y cómo fue ir a un centro comercial con la mega-estrella-en su libro de memorias próximo, Soulacoaster: El Diario de mí, a la venta 28 de junio, reproducido aquí (en la nota) con permiso de SmileyBooks.
The day finally came. I got to the studio two hours early. I ordered my favorite Chinese food. I was sure to include some vegetarian dishes for Michael. I was so nervous that I started practicing in front of the food just how I would introduce Michael. Would I say, “Mike, would you like some Chinese food?” Or, “Mike, want some of this, man?” Or maybe it’d be better to say, “If you’re in the mood for some Chinese food, Michael, you’re welcome to it.” Finalmente llegó el día. Llegué al estudio dos horas más temprano. Yo pedí mi comida favorita china. Yo me aseguré de incluir algunos platos vegetarianos para Michael. Yo estaba tan nervioso que empecé a practicar frente a la comida cómo iba a presentarme con Michael. Podría decir: “Mike, ¿Te gustaría un poco de comida china?” O bien, “Mike, ¿Quieres algo de esto, hombre?” O tal vez sería mejor decir: “Si estás de humor para un poco de comida china, Michael, eres bienvenido”
Thirty minutes and several phone calls from Jackson’s people later, the legendary singer arrives. Treinta minutos y varias llamadas telefónicas de personas de Jackson más tarde, el legendario cantante llega.
He looked at least eight feet tall. He looked like an avatar. He was wearing a black mask over his face. Only his eyes were showing. Él lucía al menos ocho pies de altura. Tenía el aspecto de un avatar. Llevaba un antifaz negro sobre su rostro. Sólo sus ojos se veían.
Finally, Mike walked over to me. He looked in my eyes, opened his arms, and gave me the hug of my life, whispering to me in his lighter-than-air, soft, high voice. “The world’s gonna be singing this song.” Finalmente, Mike se acercó a mí. Él me miró a los ojos, abrió los brazos, y me dio el abrazo de mi vida, me susurró en su más ligera que el aire, voz suave, alta. “El mundo va a estar cantando esta canción.”
I blurted out something silly like, “Congratulations on everything you’ve done, Mike. Congratulations on being Michael Jackson.” Yo solté algo estúpido como “Felicidades por todo lo que has hecho, Mike. Felicitaciones por ser Michael Jackson”.
Just about then, Bubbles the chimp pranced into the room. In my mind, I called Bubbles “Trouble.” The chimp made me nervous. Justo en ese momento, el chimpancé Bubbles hizo berrinche en el cuarto. En mi mente, llamé a Bubbles “Trouble” (Molestia). El chimpancé me ponía nervioso.
“He’s friendly, isn’t he, Mike?” “Él es amigable, ¿No es así Mike?”
“Oh, yes, he’s not going to hurt you.” “Oh, sí, él no va a hacerte daño.”
“Anyway,” I said, “I’m just glad you like the song.” “De todos modos,” dije: “Me alegro de que te guste la canción.”
“I don’t like it, Rob. I love it. I don’t want to change one thing. I want to sing it just the way you wrote it. You captured me beautifully. That’s the reason I came here. We can get started just as soon as I do my vocal warm-ups.” “No me gusta, Rob. Me encanta. No quiero cambiar una sola cosa. Quiero cantarla de la manera que la escribiste. Me captura muy bien. Esa es la razón por la que vine aquí. Podemos comenzar tan pronto como yo haga mis ejercicios de calentamiento vocal”
“If you excuse me for a minute,” I said, “I’ll be right back.” “Si me disculpan por un minuto,” dije, “ahora regreso”.
I walked to the bathroom and just fell out on the floor. I broke down and cried. It wasn’t that Michael Jackson was singing my song; it was that Michael had felt how I’d caught his spirit. Michael Jackson had come to Chicago to work with me! Caminé hacia el baño y caí en el suelo. Rompí en llanto. No era que Michael Jackson estaba cantando mi canción, era que Michael había sentido que capturaba su espíritu. ¡Michael Jackson había ido a Chicago para trabajar conmigo!
“Rob,” he said in that high, sing-song voice, “would you mind coming in here and singing backgrounds with me?” “Rob”, dijo con esa alta, cantarina voz, “¿te importaría venir aquí y cantar los fondos conmigo?”
Mind? Are you kidding? Michael Jackson was asking me to sing with him! ¿Mente? ¿Estás bromeando? ¡Michael Jackson me pidió que cantara con él!
I had to practically stop myself from running to the vocal booth. I paced myself so I could walk slowly, but in my heart I felt like a little girl. Tuve que prácticamente impedirme correr a la cabina de voz. Yo me paseaba para que pudiera caminar lentamente, pero en mi corazón me sentía como una niña pequeña
When we started to sing, the blend was perfect. We were butter and toast. He did that some rocking motion I’d seen him do on “We Are the World.” Sitting there next to me – my voice over his, his voice over mine – I tasted heaven. Heaven on earth. Brother, this is as good as it gets. Cuando empezamos a cantar, la mezcla fue perfecta. Éramos mantequilla y pan tostado. Él hizo que algunos movimiento de balanceo que le había visto hacer en “We Are the World”. Sentado a mi lado – mi voz a través de él, su voz sobre la mía –  probé el cielo. El cielo en la tierra. Hermano, esto es tan bueno como es.
“You know, Rob,” he said later that afternoon, “sometimes it can take me a month to get a song where I want it.” “Tú sabes, Rob”, dijo esa misma tarde, “a veces me puede tomar un mes el conseguir una canción donde yo la quiero.”
“Me, too, Mike,” I agreed. “Sometimes it takes me more than a month.” “Yo, también, Mike,” estuve de acuerdo. “A veces me toma más de un mes.”
“I’m glad you understand. You’ll be patient with me, won’t you?” “Me alegra que me entiendas. Vas a tener paciencia conmigo, ¿Verdad?”
“I’ll be whatever you want me to be, Mike. It’s still like a dream for me.” “Voy a ser lo que tú quieres que sea, Mike. Todavía es como un sueño para mí”.
Then, the King of Pop made an unexpected request Entonces, el Rey del Pop hizo una petición inesperada
“Can I ask you something else?” “¿Te puedo preguntar algo más?”
“Sure.” “Claro”
“Is there a mall around here, Rob?” “¿Hay un centro comercial por aquí, Rob?”
“Just a couple of blocks away.” “Sólo a un par de cuadras de distancia.”
“Would you go there with me? I love malls.” “¿Irías conmigo? Me encantan los centros comerciales”.
“I love ‘em too, Mike. Let’s roll.” “A mí también me encantan, Mike. Vamos.”
With Bubbles and the security team in place, we went to Water Tower Place, one of the nicest malls in Chicago. Michael headed straight for the Disney store where he was fascinated by a larger-than-life statue of Donald Duck hung above the entrance. Con Bubles y el equipo de seguridad en el lugar, fuimos a Water Tower Place, uno de los mejores centros comerciales de Chicago. Michael se dirigió directamente hacia la tienda de Disney, donde quedó fascinado por una estatua más grande que la vida del Pato Donald que colgaba sobre la entrada.
“That’s beautiful,” said Michael. “Do you think they’d sell it to me? I’d love to have Donald Duck for Neverland.” “Es hermoso”, dijo Michael. “¿Crees que me lo venderían? Me encantaría tener el Pato Donald en Neverland”.
“Couldn’t hurt to ask,” I said. “No lastima preguntar”, le dije.
Of course Michael Jackson walking into the Disney store caused a near-riot. When the manager appeared, Michael couldn’t have been sweeter: “Is there any way I could buy that Donald Duck?” he asked. Por supuesto, Michael Jackson caminando a dentro de la tienda de Disney provocó un disturbio. Cuando apareció el gerente, Michael no podía haber sido más dulce: “¿Hay alguna manera de que pudiera comprar el Pato Donald?” , preguntó.
“I’m afraid not, Mr. Jackson. It’s permanently built into the front of the store.” “Me temo que no, Sr. Jackson. Está permanentemente incorporado en el frontal de la tienda.”
“Oh, that’s a shame,” Michael said politely. “But thank you anyway, sir.” “Oh, eso es una pena”, dijo Michael con cortesía. “Pero gracias de todos modos, señor”
I’d never met anyone with better manners. Yo nunca había conocido a alguien con mejores modales.
The pair worked on perfecting the song over the next three weeks and spent time chatting together in the studio. La pareja trabajó en el perfeccionamiento de la canción durante las próximas tres semanas y pasaron tiempo charlando juntos en el estudio.
The experience of working with Mike was drama-free. Every night after he left the studio and got in his van, people were hanging out the windows of office buildings and hotels, stretching their necks to get a glimpse of him. He’d always stop and wave. La experiencia de trabajar con Mike fue libre de drama. Cada noche, después de haber dejado el estudio y se metía en su camioneta, la gente estaba saliendo de las ventanas de los edificios de oficinas y hoteles, estiraban el cuello para echarle un vistazo. Siempre se detenía y saludaba (con la mano)
When the job was done and it was time for him to leave Chicago, he gave me another hug and said, “You’re my brother.” Cuando el trabajo estaba hecho y ya era hora de que se fuera de Chicago, él me dio otro abrazo y me dijo: “Tú eres mi hermano.”
I was too choked up to say anything. Yo estaba demasiado emocionado para decir nada.
When “You Are Not Alone” dropped as the second single off Mike’s History album, it made the Guinness World Records book as the first song to debut at #1 on the Billboard Top 100 chart. It was #1 in the U.K. as well as in France, New Zealand, Spain, Switzerland, and Japan. Mike was right. They were singing it all over the world.” Cuando “You Are Not Alone” cayó como el segundo sencillo del álbum HIStory de Mike, ingresó en el libro de Records Guinness como la primera canción en debutar en el # 1 en el Billboard Top 100 chart. Fue # 1 en el Reino Unido, así como en Francia, Nueva Zelanda, España, Suiza y Japón. Mike estaba en lo cierto. Ellos la estaban cantando por todo el mundo”
Michael Jackson died on June 25, 2009. News of his death was like a hatchet to my chest. He meant to me what breathing means to most people. He was not only my brother and friend, he was also my mentor. I am honored and blessed to have been in Michael’s presence. I got to know him like most of the world never will – on a person-to-person, soul-to-soul level. Michael Jackson murió el 25 de junio de 2009. La noticia de su muerte fue como un hachazo en el pecho. Él significaba para mí lo que la respiración a la mayoría de la gente. No sólo era mi hermano y amigo, también fue mi mentor. Me siento honrado y bendecido por haber estado en la presencia de Michael. Llegué a conocerlo a él como la mayor parte del mundo nunca lo hará – a nivel de persona a persona, de alma a alma.
R. Kelly tell Tavis Smiley about his time with Michael Jackson – and do a spot-on impersonation of the King of Pop – here: Ve R. Kelly habla con Tavis Smiley sobre su tiempo con Michael Jackson – y hace en un punto- una imitación del Rey del Pop – aquí:

.

Ver video en el artículo original AQUI

.

Fuente/Source

people.com

.

.

.

.

Esta nota es casi lo mismo… Pero la agrego, porque fue mi fuente (Donde me enteré del artículo anterior)

.

Hicks: Michael Jackson made R. Kelly cry — for joy Hicks: Michael Jackson hizo llorar a R. Kelly – de alegría
Compiled by Tony Hicks Compilado por Tony Hicks
Contra Costa Times Contra Costa Times
Posted:   06/25/2012 02:23:19 PM PDT Publicado: 25/06/2012 02:23:19 AM PDT
Updated:  06/25/2012 02:49:52 PM PDT Actualizado: 06/25/2012 02:49:52 AM PDT
On the third anniversary of Michael Jackson’s death. R. Kelly shared a story with People.com about the first day they met — and how they ended up at a Chicago mall. En el tercer aniversario de la muerte de Michael Jackson. R. Kelly compartió una historia con People.com sobre el día en que se conocieron – y la forma en que ellos terminaron en un centro comercial de Chicago.
Kelly details in his upcoming book “Soulacoaster: The Diary of Me” about how he wrote “You Are Not Alone” for Jackson, and met him when Jackson began recording the song. Kelly detalla en su próximo libro “Soulacoaster: El Diario de mí” acerca de cómo se escribió “You Are Not Alone” para Jackson, y se reunió con él cuando Jackson comenzó a grabar la canción.
“He looked at least eight feet tall,” Kelly wrote. “He looked like an avatar. He was wearing a black mask over his face. Only his eyes were showing. “Se veía por lo menos de ocho pies de altura”, escribió Kelly” Tenía el aspecto de un avatar. Llevaba un antifaz negro sobre su rostro. Sólo sus ojos se mostraban.
Finally, Mike walked over to me. He looked in my eyes, opened his arms, and gave me the hug of my life, whispering to me in his lighter-than-air, soft, high voice. ‘The world’s gonna be singing this song.’ Finalmente, Mike se acercó a mí. Él miró a los ojos, abrió los brazos, y me dio el abrazo de mi vida, me susurró en su más ligero que el aire,  voz suave, alta. “El mundo va a estar cantando esta canción.”
“I blurted out something silly like, ‘Congratulations on everything you’ve done, Mike. Congratulations on being Michael Jackson.’ “Yo solté algo estúpido como “Felicidades por todo lo que has hecho, Mike. Felicitaciones por ser Michael Jackson”
“Just about then, Bubbles the chimp pranced into the room. In my mind, I called Bubbles ‘Trouble.’ The chimp made me nervous. “Justo en ese momento, el chimpancé Bubbles hizo berrinche en la habitación. Yo llamé en mi mente, a Bubbles ‘Trouble’ (molestia). El chimpancé me ponía nervioso.
‘He’s friendly, isn’t he, Mike?’ “Él es amigable  ¿no es así, Mike?”
‘Oh, yes, he’s not going to hurt you.’ -Oh, sí, él no va a hacerte daño. “
‘Anyway,’ I said, ‘I’m just glad you like the song.’ De todos modos, le dije, ‘Me alegro de que te guste la canción”
‘I don’t like it, Rob. I love it. I don’t want to change one thing. I want to sing it just the way you wrote it. You captured me beautifully. That’s the reason I came here. We can get started just as soon as I do my vocal warm-ups.’ “No me gusta, Rob. Me encanta. No quiero cambiar una sola cosa. Quiero cantar sólo la forma en que lo escribiste. Me capturara muy bien. Esa es la razón por la que vine aquí. Podemos empezar tan pronto como haga mi calentamiento vocal
“‘If you excuse me for a minute,’ I said, ‘I’ll be right back.’ “‘Si me disculpas un momento, le dije, ‘yo ahora vuelvo’”.
“I walked to the bathroom and just fell out on the floor. I broke down and cried. It wasn’t that Michael Jackson was singing my song; it was that Michael had felt how I’d caught his spirit. Michael Jackson had come to Chicago to work with me! “Caminé hacia el baño y sólo caí en el suelo, me derrumbé y lloré. No es que Michael Jackson estaba cantando mi canción. Fue que Michael había sentido como yo había capturado el espíritu de Michael Jackson ¡había venido a Chicago para trabajar conmigo!
“‘Rob,’ he said in that high, singsong voice, “would you mind coming in here and singing backgrounds with me?’ “‘Rob’, él dijo con esa voz alta, sonsonete,” ¿te importaría venir aquí y cantar los fondos conmigo? ‘
“Mind? Are you kidding? Michael Jackson was asking me to sing with him! “¿La mente? ¿Estás bromeando? ¡Michael Jackson me pidió que cantara con él!
“I had to practically stop myself from running to the vocal booth. I paced myself so I could walk slowly, but in my heart I felt like a little girl. “Tuve que prácticamente impedirme correr a la cabina de voz. Me paseaba para que pudiera caminar lentamente, pero en mi corazón me sentía como una niña pequeña.
“When we started to sing, the blend was perfect. We were butter and toast. He did that some rocking motion I’d seen him do on ‘We Are the World.’ Sitting there next to me — my voice over his, his voice over mine — I tasted heaven. Heaven on earth. Brother, this is as good as it gets. “Cuando empezamos a cantar, la mezcla fue perfecta. Éramos mantequilla y pan tostado. Él hizo que algunos movimiento de balanceo que le había visto hacer en” We Are the World “. Sentado a mi lado – mi voz a través de él, su voz sobre la mía… Probé el cielo, el cielo en la tierra Hermano, esto es tan bueno como lo obtienes
“‘You know, Rob,” he said later that afternoon, “sometimes it can take me a month to get a song where I want it.’ “Tú sabes, Rob”, dijo esa misma tarde, “a veces me puede tomar un mes el tener  una canción donde yo quiero.”
“‘Me, too, Mike,’ I agreed. ‘Sometimes it takes me more than a month.’ “‘Yo, también, Mike,” estuve de acuerdo. “A veces me toma más de un mes.”
“‘I’m glad you understand. You’ll be patient with me, won’t you?’ “Me alegro que tú entiendas. Tú serás paciente conmigo, ¿verdad? ‘
—I’ll be whatever you want me to be, Mike. It’s still like a dream for me.” -Voy a ser lo que tú quieres que sea, Mike. Todavía es como un sueño para mí”.
Then, the King of Pop made an unexpected request Entonces, el Rey del Pop hizo una petición inesperada
“‘Can I ask you something else?’ “‘¿Te puedo preguntar algo?’
“‘Sure.’ “Claro”
“‘Is there a mall around here, Rob?’ “‘¿Hay un centro comercial por aquí, Rob?
“‘Just a couple of blocks away.’ “‘Sólo a un par de cuadras de distancia.”
“‘Would you go there with me? I love malls.’ “‘¿Irías conmigo? Me encantan los centros comerciales’
“‘I love ‘em too, Mike. Let’s roll.’ “‘A mí me encantan también, Mike. Vamos”.
This is where, out of respect for the King of Pop, we don’t make a “What happens when Michael Jackson goes to the mall with R. Kelly” joke. Back to the story: Aquí es donde, por  respeto al Rey del Pop, no hacemos un “¿Qué pasa cuando Michael Jackson va al centro comercial con R. Kelly?” bromea. Volviendo a la historia:
“With Bubbles and the security team in place, we went to Water Tower Place, one of the nicest malls in Chicago. Michael headed straight for the Disney store where he was fascinated by a larger-than-life statue of Donald Duck hung above the entrance. “Con Bubbles y el equipo de seguridad en el lugar, fuimos a Water Tower Place, uno de los mejores centros comerciales de Chicago. Michael se dirigió directamente hacia la tienda de Disney, donde quedó fascinado por una estatua más grande que la vida del Pato Donald colgada encima de la entrada.
“‘That’s beautiful,’ said Michael. ‘Do you think they’d sell it to me? I’d love to have Donald Duck for Neverland.’ “‘Eso es hermoso”, dijo Michael. “¿Crees que me lo venderían? Me encantaría tener el Pato Donald para Neverland
“‘Couldn’t hurt to ask,’ I said. “‘No lastima preguntar”-le dije-.
“Of course Michael Jackson walking into the Disney store caused a near-riot. When the manager appeared, Michael couldn’t have been sweeter: ‘Is there any way I could buy that Donald Duck?’ he asked. “Por supuesto que Michael Jackson entró en la tienda de Disney causó un alboroto cercano-Cuando apareció el gerente, Michael no podía haber sido más dulce.” ¿Hay alguna manera de que pudiera comprar el Pato Donald?” preguntó.
“‘I’m afraid not, Mr. Jackson. It’s permanently built into the front of the store.’ “‘Me temo que no, Sr. Jackson. Está permanentemente incorporado en la construcción frontal de la tienda.”
“‘Oh, that’s a shame,’ Michael said politely. ‘But thank you anyway, sir.’ “‘Oh, eso es una pena”, dijo Michael con cortesía “Pero gracias de todos modos, señor.
“I’d never met anyone with better manners. “Nunca había conocido a alguien con mejores modales.
The pair worked on perfecting the song over the next three weeks and spent time chatting together in the studio. La pareja trabajó en el perfeccionamiento de la canción durante las próximas tres semanas y pasó el tiempo charlando juntos en el estudio.
“The experience of working with Mike was drama-free. Every night after he left the studio and got in his van, people were hanging out the windows of office buildings and hotels, stretching their necks to get a glimpse of him. He’d always stop and wave. “La experiencia de trabajar con Mike fue libre de drama. Todas las noches después de dejar el estudio y se metió en su camioneta, la gente estaba saliendo de las ventanas de los edificios de oficinas y hoteles, estiraban el cuello para echarle un vistazo a él. Él siempre se detenía y saludaba (con la mano)
“When the job was done and it was time for him to leave Chicago, he gave me another hug and said, ‘You’re my brother.’ “Cuando el trabajo estaba hecho y ya era hora de que se fuera de Chicago, él me dio otro abrazo y me dijo: “Tú eres mi hermano.”
“I was too choked up to say anything.” “Yo estaba demasiado emocionado para decir nada.”

.

Contact Tony Hicks on Facebook at Póngase en contacto con Tony Hicks en Facebook en

.

www.facebook.com/BayAreaNewsGroup.TonyHicks

.

Fuente/Source

mercurynews.com

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3B2

.

.

Read More
Joe Vogel: “Gone Too Soon ‘: Las Muchas Vidas de la Elegía de Michael Jackson == ‘Gone Too Soon’: The Many Lives of Michael Jackson’s Elegy
Jun27

Joe Vogel: “Gone Too Soon ‘: Las Muchas Vidas de la Elegía de Michael Jackson == ‘Gone Too Soon’: The Many Lives of Michael Jackson’s Elegy

.

“La balada fue escrita para llorar a iconos caídos, grabada por Jackson para llorar a un amigo caído, y fue revivida hace tres años para llorar al Rey del Pop caído”

.

.

Joseph Vogel – Joseph Vogel is the author of Man in the Music: The Creative Life and Work of Michael Jackson. He is a doctoral candidate and instructor in the Department of English at the University of Rochester.
Joseph Vogel – Joseph Vogel es el autor de Man in the Music: The Creative Life and Work of Michael Jackson. Él es un estudiante de doctorado e instructor en el Departamento de Inglés de la Universidad de Rochester.
‘Gone Too Soon’: The Many Lives of Michael Jackson’s Elegy “Gone Too Soon ‘: Las Muchas Vidas de la Elegía de Michael Jackson
By Joseph Vogel Por Joseph Vogel
Jun 25 2012, 1:11 PM ET 25 de junio 2012, 1:11 pm ET
The ballad was written to mourn fallen icons, recorded by Jackson to mourn a fallen friend, and revived three years ago to mourn the fallen King of Pop. La balada fue escrita para llorar a iconos caídos, grabada por Jackson para llorar a un amigo caído, y fue revivida hace tres años para llorar al Rey del Pop caído
When Michael Jackson died three years ago today, among the many songs in his catalog injected with new significance was the 1991 ballad, “Gone Too Soon.” Performed by Usher at Jackson’s memorial service, the track had fascinated Jackson for years before he recorded it—and was finally put to tape following tragic circumstances. Here’s the story behind the song, which has been revived time and again for times of public mourning. Cuando Michael Jackson murió hace tres años hoy, entre las muchas canciones de su catálogo inyectadas con un nuevo significado estaba la balada de 1991, “Gone Too Soon”. Interpretada por Usher en el servicio conmemorativo de Jackson, la pista había fascinado a Jackson durante años antes de que él la grabara, y fue finalmente puesta en cinta después de trágicas circunstancias. Esta es la historia detrás de la canción, que ha sido revivida una y otra vez por los momentos de duelo públicos.
IT WAS PAST MIDNIGHT ON A SUNDAY when the phone rang at the Kohan home. “Sorry, did I wake you up?” a voice whispered on the other line. “Is Buzzie there?” FUE PASADA LA MEDIA NOCHE DE UN DOMINGO, cuando el teléfono sonó en la casa Kohan. “Lo siento, ¿Te desperté?” -Susurró una voz en la otra línea. “¿Está Buzzie ahí?”
It was Michael Jackson, who, at the moment, was riding one of the biggest waves of success popular music had ever seen. That month (February, 1983) Jackson was featured on the cover of Rolling Stone; “Beat It” joined “Billie Jean” at the top of the charts; his videos played in a loop on MTV; and Thriller was flying off shelves like loaves of bread. Fue Michael Jackson, que, por el momento, estaba montando en una de las olas más grandes de éxito que la música popular había visto nunca. Ese mismo mes (febrero, 1983) Jackson apareció en la portada de Rolling Stone, “Beat It” se unió a “Billie Jean” en la cima de las listas, sus videos transmitidos en el circuito de MTV, y Thriller estaba volando de los estantes, como pan caliente.
“Buzzie” was Buz Kohan, renowned television producer and writer (best known for his work on award shows and variety shows, including the Motown 25 special). Jackson first met him when the singer was just 12 years old. Buz lived nearby in Encino on beautiful Beaumont Street. He was a well-known veteran in the entertainment industry, and the two became good friends. Jackson would ask Buz endless questions about legendary figures like Bing Crosby, Gene Kelly, Sammy Davis and Fred Astaire—the “greats,” as he called them. They later worked closely in Las Vegas for the Jackson family’s variety show. “Buzzie” era Buz Kohan, reconocido productor de televisión y escritor (mejor conocido por su trabajo en entregas de premios y espectáculos de variedades, incluyendo el especial Motown 25). Jackson se reunió por primera vez con él, cuando el cantante tenía apenas 12 años de edad. Buz vivía cerca de Encino, en la hermosa calle Beaumont. Era un veterano bien conocido en la industria del entretenimiento, y los dos se hicieron buenos amigos. Jackson podía hacerle a Buz preguntas interminables sobre figuras legendarias como Bing Crosby, Gene Kelly, Sammy Davis y Fred Astaire  -los “grandes”, como él les llamaba. Ellos más tarde trabajaron en estrecha colaboración en Las Vegas para el Show de Variedades de la familia de Jackson.
“We oughta write some songs together,” a teenage Jackson suggested one day. They began co-writing soon after and their collaborations, which included songs like “Scared of the Moon” and “You Were There,” continued over the next two decades. “Nosotros deberíamos escribir algunas canciones juntos”, sugirió el adolescente Jackson un día. Ellos comenzaron a co-escribir poco después, y sus colaboraciones, que incluyen canciones como “Scared of the Moon” y “You Were There”, continuaron durante las próximas dos décadas.
Dionne Warwick had sang “Gone Too Soon” during a TV tribute to performers who died early. Watching it, Jackson wept. Dionne Warwick ha cantado “Gone Too Soon” durante un homenaje a los artistas de televisión, que murieron pronto. Viendo esto Jackson lloró.
Buz’s wife, Rhea, had grown accustomed to Jackson’s late night calls. “Just a second,” she said, passing the phone to her husband. Jackson was calling that night about a particular song. Earlier that evening he had watched Dionne Warwick (a good friend) perform a tribute on the TV special, “Here’s Television Entertainment.” It was dedicated to many performers whose lives had been cut short too soon—John Lennon, Jimi Hendrix, Janis Joplin, and Sam Cooke, among others—but its poignancy was especially felt due to the death of Karen Carpenter just days earlier at the age of 32. La esposa de Buz, Rea, se había acostumbrado a las llamadas nocturnas de Jackson. “Espera un segundo”, dijo, pasando el teléfono a su marido. Esa noche, Jackson estaba llamando sobre un tema en particular. Esa misma tarde había visto Dionne Warwick (buena amiga) realizando un homenaje en el especial de TV, “Aquí está la televisión de entretenimiento” Fue dedicada a los artistas mucha gente habían dejado de vivir antes de tiempo, John Lennon, Jimi Hendrix, Janis Joplin, y Sam Cooke, entre otros, pero esto fue conmovedor sentido especialmente por la muerte de Karen Carpenter apenas unos días antes a la edad de 32.
“Certain singers carry with them the energy of their time,” Warwick had said. “They become symbols or signposts. They’re reminders of our frailties and need to communicate… [Tonight] we are left with unanswered questions that are asked when any great talent is consumed before its time: Why? What if? And what might have been?” “Ciertos cantantes se llevan con ellos la energía de su tiempo”, ha dicho Warwick. “Ellos se convierten en símbolos o señales Son recordatorios de nuestras debilidades y la necesidad de comunicar (esta noche) noche] nosotros somos dejados con preguntas sin respuestas que hacemos cuando un gran talento se consume antes de tiempo ¿Por qué? ¿Y qué si? ¿Y qué podría haber sido? “
Warwick proceeded to sing a moving rendition of a song co-written by Buz Kohan and Larry Grossman. It was called “Gone Too Soon.” Warwick procedió a cantar una conmovedora interpretación de una canción co-escrita por Larry Grossman y Buz Kohan. Se llamaba “Gone Too Soon”.
Jackson said he wept as he watched. He had grown up with the music of the Carpenters. Their songs were part of his DNA. But that song—there was something deeper about it that he connected to. Jackson dijo que lloró cuando la vio. Había crecido con la música de los Carpenters. Sus canciones eran parte de su ADN. Pero esa canción, había algo más profundo en esta con lo que él se conectó.
That night Jackson told Buz he felt he had to record it some day. “It’s yours when you want it,” Buz said. In the ensuing months, however, other projects took precedent, including the music videos for “Beat It” and “Thriller.” Every now and then, “Gone Too Soon” re-appeared as a tribute number at charity events or ceremonies. In addition to Dionne Warwick’s performance, it was later sung by Patti Labelle and Donna Summer. But it was never recorded in a studio. Esa noche, Jackson dijo a Buz que sintió que él tenía que grabarla algún día. “Es tuya cuando lo desees”, dijo Buz. En los meses siguientes, sin embargo, otros proyectos tomaron precedente, incluyendo los videos musicales de “Beat It” y “Thriller”. De vez en cuando, “Gone Too Soon” re-aparecia como un número de homenaje en eventos de caridad o ceremonias. Además de la interpretación de Dionne Warwick, fue cantada después por Patti Labelle y Donna Summer. Sin embargo, nunca fue grabada en un estudio.
Years later, in 1990, Buz and Jackson were talking on the phone when Jackson brought up a young boy he had befriended named Ryan White. “He’s not gonna live forever,” Jackson said. “I wanna do something special for him.” Ryan had become the national face of AIDS at a time when the disease was still severely misunderstood, stigmatized, and feared. Años más tarde, en 1990, Buz y Jackson estaban hablando por el teléfono Cuando Jackson trajo a un joven del que se hizo amigo llamado Ryan White. “Él no va a vivir para siempre”, dijo Jackson. “Quiero hacer algo especial para él.” Ryan se había convertido en la cara nacional del SIDA en un momento en que la enfermedad se hallaba muy mal entendida, estigmatizada, y temida.
An ordinary kid from Kokomo, Indiana, Ryan contracted the AIDS virus through a tainted blood transfusion (Ryan was a hemophiliac). He was then shunned, taunted, bullied, and threatened with violence by his classmates and community. Fellow students called him a “queer” and treated him like a leper. Members of his local church refused to shake his hand. Neighbors on his paper route cancelled their subscriptions. Eventually, he was forced out of his middle school. Un chico normal de Kokomo, Indiana, Ryan contrajo el virus del SIDA a través de una transfusión de sangre contaminada (Ryan era un hemofílico). Él fue entonces rechazado, burlado, intimidado y amenazado con violencia por sus compañeros de clase y la comunidad. Sus compañeros lo llamaban a él “leproso”. Los miembros locales de su iglesia se negaron a estrecharle la mano. Los vecinos en su ruta de periódico cancelaron sus suscripciones. Al final, fue expulsado de su escuela secundaria.
When he heard the story, Jackson reached out to Ryan to offer friendship and support. They quickly became close. Both were so accustomed to feeling different, they said, it was a relief just to feel “normal” for a few hours in each other’s company. Over the ensuing months, they talked on the phone often. Ryan was a remarkably thoughtful, eloquent, and mature teenager. He understood he was hated and feared by many; he understood he had been thrust into a very public role; and he understood he would die soon. Cuando se enteró de la historia, Jackson se acercó a Ryan para ofrecer su amistad y apoyo. Rápidamente se hicieron cercanos. Ambos estaban tan acostumbrados a sentirse diferentes, dijeron, fue un alivio el sentirse “normal” por unas horas en compañía del otro. En los meses siguientes, hablaron por teléfono a menudo. Ryan era un adolescente muy sensato, elocuente y maduro. Él entendió que era odiado y temido por muchos, él entendió que había estado envuelto en un papel muy público, y comprendió que iba a morir pronto.
Jackson remembered one night listening to Ryan White at his dining room table telling his mom how to bury him. “He said, ‘Mom, when I die, don’t put me in a suit and tie,” Jackson recalled in an interview with Shmuley Boteach. “I don’t want to be in a suit and tie. Put me in OshKosh jeans and a T-shirt.’ I said, ‘I have to use the bathroom,’ and I ran to the bathroom and cried my eyes out, hearing this little boy tell his mother how to bury him.” Jackson recordó una noche escuchando a Ryan White en su mesa del comedor diciéndole a su madre cómo enterrarlo. “Él dijo, ‘Mamá, cuando me muera, no me pongas en un traje y corbata”, recuerda Jackson en una entrevista con Shmuley Boteach. “No quiero estar en un traje y corbata. Ponme en unos Jeans OshKosh  y una camiseta” Le dije: ‘Tengo que usar el baño, y yo corrí al baño y lloré, al oír a este niño decirle a su madre cómo enterrarlo”.
Jackson knew he couldn’t change Ryan’s fate, but he hoped to give him some escapism and joy before his time was up. White and his family made several trips to Neverland Ranch, where they rode four wheelers, ate pizza, and watched a private screening of Indiana Jones: The Last Crusade. “Those trips to California kept me going,” Ryan said. Jackson sabía que no podía cambiar el destino de Ryan, pero esperaba darle un escapismo y alegría antes de que su tiempo llegara. White y su familia realizaron varios viajes a Neverland Ranch, donde montó en cuatrimotores, comimos pizza y vimos una proyección privada de Indiana Jones: La Última Cruzada. “Esos viajes a California me hicieron seguir adelante”, dijo Ryan.
Jackson later bought Ryan a red Mustang convertible, his dream car, for his birthday. Just months later, however, on April 8, 1990, Ryan died. Jackson más tarde le compró a Ryan un Mustang convertible rojo, su coche de sus sueños para su cumpleaños. Pocos meses después, sin embargo, el 8 de abril de 1990, Ryan murió.
The next day, Jackson arrived in Indiana. He sat in Ryan’s empty room for hours, looking at his souvenirs, clothes, and pictures. “I don’t understand when a child dies,” Jackson later said. “I really don’t.” Ryan’s mother, Jeane, offered to let Jackson have whatever he wanted as a keepsake, but he told her just to keep everything in his room as it was. Al día siguiente, Jackson llegó a Indiana. Se sentó en la sala vacía de Ryan durante horas, mirando a sus recuerdos, ropa y fotografías. “No entiendo cuando un niño muere”, dijo Jackson después. “Yo realmente no puedo” La madre de Ryan, Jeane, ofreció a Jackson tomar lo que quisiera como recuerdo, pero él le dijo que sólo mantuviera todo en la habitación como estaba
In the front yard was the red Mustang Jackson had given Ryan, covered with flowers from well-wishers. Ryan’s sister, Andrea, got in the car with Jackson. When he turned it on, “Man in the Mirror” began to play. It was the last song Ryan had listened to. En el patio delantero estaba el Mustang de color rojo que Jackson le había dado a Ryan, cubierto de flores de la gente de bien. La hermana de Ryan, Andrea, se puso en el coche con Jackson. Cuando él lo encendió, “Man in the Mirror”, comenzó a tocarse. Fue la última canción que había escuchado a Ryan.
When Buz Kohan heard of Ryan’s death, he had archivist Paul Seurrat (who compiled and catalogued videos for Jackson) put together footage of Jackson and Ryan together along with Dionne Warwick’s rendition of “Gone Too Soon.” Cuando Buz Kohan escuchó sobre la muerte de Ryan, él tenía como archivista a Paul Seurrat (quien recopiló y catalogó vídeos de Jackson) él reunido imágenes de Jackson y Ryan juntos con la interpretación de Dionne Warwick de “Gone Too Soon”.
Jackson called Buz soon after. “It’s perfect,” he said. “I love it.” Jackson had promised Ryan he could be in his next music video, but they ran out of time. This was it, Jackson thought. He would create a video and song dedicated to Ryan and his cause. I want the world to know who you are, he pledged. Jackson llamó poco después a Buz. “Es perfecta”, dijo. “Me encanta”. Jackson había prometido a Ryan que estaría en su próximo video musical, pero se les acabó el tiempo. Esta era, pensó Jackson. Él podría crear un video y la canción dedicada a Ryan y a su causa. Quiero que el mundo sepa quién eres, él se comprometió.
“There’s one thing though,” Jackson told Buz. “I don’t do covers. Has anyone recorded it?” “Hay una cosa”, dijo Jackson a Buz. “Yo no hago covers. ¿Alguien la grabó?”
“Nope,” Buzz said. “It’s been sung, but not recorded. My people have a word for this. Bashert. It was meant to be. It’s been waiting for you.” “No”, dijo Buzz. “Ha sido cantada, pero no grabada. Mi gente tiene una palabra para esto. Bashert. Esto significa que ha estado esperando por ti.”
Months later, Buzz was there in the studio at Ocean Way when Jackson recorded the song. As usual, Jackson sang in the dark to fully immerse himself. Sitting by engineer Bruce Swedien at the control desk, Buz got goosebumps as he listened. The lyrics were about the beauty, transience, and fragility of life. The words could easily devolve into cliche and sentimentality in the hands of an ordinary performer, but Jackson was no ordinary performer. “He put his soul into it,” recalls Buz. “There was no exaggeration or affect. It was real emotion.” Meses más tarde, Buzz estaba allí en el estudio en Ocean Way cuando Jackson grabó la canción. Como de costumbre Jackson cantó en la oscuridad para sumergirse totalmente. Sentado como ingeniero, Bruce Swedien en la mesa de controles, Buz obtuvo la piel de gallina cuando la escuchó. En la letra había belleza, la transitoriedad y la fragilidad de la vida. Las palabras podrían fácilmente volverse un cliché y sentimentalismo en las manos de un intérprete ordinario, pero Jackson no fue un artista ordinario. “Él ponía su alma en ello”, recuerda el Buz. “No fue exageración o afectación. Esto fue emoción real”.
“Gone Too Soon” was track No. 13 of 14 on the Dangerous album. It was released as a single on World AIDS Day, December 1, 1993. Jackson also performed the song at President Bill Clinton’s inaugural gala to further educate the world about Ryan White and garner political support and funding for AIDS research. Before singing, Jackson spoke to the audience directly: “Gone Too Soon”, fue la pista N º 13 de 14 pistas en el álbum Dangerous. Fue lanzada como sencillo el Día Mundial del SIDA, el 1 de diciembre de 1993. Jackson también interpretó la canción en la gala inaugural del Presidente Bill Clinton para educar al mundo acerca de Ryan White y ganar apoyo político y fondos para la investigación del SIDA. Antes de cantar, Jackson habló a la audiencia directamente:
I would like to take a moment from this very public ceremony to speak of something very personal. It concerns a dear friend of mine who is no longer with us. His name is Ryan White. He was a hemophiliac who was diagnosed with the AIDS virus when he was eleven. He died shortly after turning 18, the very time most young people are beginning to explore life’s wonderful possibilities. My friend Ryan was a very bright, very brave, and very normal young man who never wanted to be a symbol or a spokesperson for a deadly disease. Over the years, I’ve shared many silly, happy, and painful moments with Ryan and I was with him at the end of his brief but eventful journey. Ryan is gone and just as anyone who has lost a loved one to AIDS, I miss him deeply and constantly. He is gone, but I want his life to have meaning beyond his passing. Me gustaría tomar un momento de esta muy pública ceremonia para hablar de algo muy personal. Se trata de un querido amigo mío que ya no está con nosotros. Su nombre es Ryan White. Él era un hemofílico que fue diagnosticado con el virus del SIDA cuando tenía once años. Murió poco después de cumplir los 18 años, muchas veces la mayoría de la gente más joven, está empezando a explorar las posibilidades maravillosas de la vida. Mi amigo Ryan era un joven muy brillante, muy valiente, y muy normal que nunca quiso ser un símbolo o portavoz de una enfermedad mortal. Con los años, he compartido muchos momentos tontos, felices y dolorosos con Ryan y yo estaba con él al final de su breve pero accidentado viaje. Ryan se ha ido y justo como todo aquel que ha perdido a un ser querido a causa del SIDA, yo le echo de menos profunda y constantemente. Se ha ido, pero quiero que su vida tenga sentido más allá de su muerte.
“Gone Too Soon” was given new relevance on June 25, 2009 when Jackson died unexpectedly in his home in Los Angeles. He was 50 years old. Three years later, the words he once animated with his inimitable voice and spirit, still resonate. Chances are, it’ll be sung again. A “Gone Too Soon” se le dio nueva relevancia el 25 de junio de 2009 cuando Jackson murió inesperadamente en su casa de Los Ángeles. Tenía 50 años de edad. Tres años más tarde, las palabras que él una vez animó con su inimitable voz y espíritu, aún resuenan. Lo más probable es, que va a ser cantada de nuevo.

.

.

youtube.com

.

Fuente/Source

theatlantic.com

.

 

.

twitter.com/JoeVogel1

.

.

CAMBIO UN POCO DE TEMA:

.

Joe nos informa que:

.

 

.

“¡Buenas noticias! El Hombre en la Música por fin está disponible como un libro electrónico!”

barnesandnoble.com

itunes.apple.com

.

Fuente/Source

twitter.com/JoeVogel1

.

Esto significa que ya podemos comprar el libro electrónico, aunque sigue siendo la versión en Inglés.  Ya están disponibles una edición en japonés y una en italiano… Así que no se desesperen. Yo espero que sea cuestión de tiempo para que esté disponible la versión en español… Espero…  Aún así es una grandiosa noticia que en teoría podamos comprar el e-book (Libro electrónico) 🙂  Digo “en teoría”, pues en este instante yo no he comprobado si está disponible para México (que es lo que yo puedo comprobar)  Eso lo haré más tarde hoy…

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Gisela F., para tributomj.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios,siempre y cuando se agregue 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentes.  EXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

.

URL corta de esta entrada

http://wp.me/p2uP8b-3AL

.

Read More
Página 1 de 2912345...1020...Última »