Entrevista con Jonathan Moffett, baterista de MJ = Interview with Jonathan Moffett, MJ’s drummer.
Abr17

Entrevista con Jonathan Moffett, baterista de MJ = Interview with Jonathan Moffett, MJ’s drummer.

.

By Valmai Owens on Wed, 02 de marzo 2011 Por Valmai Owens el Miércoles 2 de Marzo de 2011
He has toured, performed and recorded with some of the best artists of our age. He is an accomplished musician, songwriter and producer with a career spanning 32 years. His unique and powerful drum technique has earned him respect and acclaim worldwide, but at heart he is humble, caring and spiritual, with a warm and funny sense of humor. He is Jonathan Moffett, and I had the pleasure in talking to him recently in an exclusive in-depth interview about his career, and his professional and personal relationship with Michael Jackson. Ha realizado giras, tocado y grabado con algunos de los mejores artistas de nuestra época. Él es un músico, compositor y productor con una carrera de 32 años. Su potente y única técnica de batería le ha ganado el respeto y reconocimiento en todo el mundo, pero en el fondo es humilde, cariñoso y espiritual, con un divertido y cálido sentido del humor. Él es Jonathan Moffett, y tuve el placer de hablar con él recientemente en una entrevista exclusiva en profundidad sobre su carrera, y su relación profesional y personal con Michael Jackson.
Transcribed by Valmai Owens Transcrito por Owens Valmai 
Valmai: Jonathan, you started playing on a marching snare drum when you six. What made you choose the drums out of all the other instruments you could play? Did you always know that you wanted to play the drums? Valmai: Jonathan, empezaste a tocar en una marcha de tambor de batería cuando tenía seis años. ¿Qué te hizo elegir a la batería de todos los demás instrumentos se pueden tocar? ¿Siempre supiste que querías tocar la batería?
Jonathan: Well, actually no. I was kind of stuck with the drums actually, to tell you honestly.I was six years old when my father came home from work; he worked at the main Post Office in New Orleans, Louisiana. Some friends of his that worked with him, or one of his friends had sons that played music, and he got the notion that yeah, that’s great, get them into music; my kids into music, and get them off the streets and keep them out of trouble. So he decided that he needed to come home and ask us, my two brothers and me, they’re older than I am, if we wanted to play music. Being young kids we were very excited and said, “Yes, we want to play music!” Jonathan: Bueno, en realidad no. Yo estaba un poco atrapado con la batería de hecho, a decir con honestidad.Yo tenía seis años cuando mi padre llegó a casa del trabajo, él trabajaba en la oficina principal de correos en Nueva Orleans, Louisiana. Algunos amigos suyos que trabajaban con él, o uno de sus amigos, tenían hijos que tocaban música, y tuvo la idea de que sería genial meterlos en la música, a mis hijos en la música, y sacarlos de las calles y mantenerlos fuera de problemas. Así que decidió que tenía que venir a casa y preguntarnos, a mis dos hermanos y a mi, son mayores que yo, si queríamos tocar música. Siendo niños pequeños estábamos muy emocionados y le dijimos: “¡Sí, queremos tocar música!”
So, in my mind I immediately wanted to play guitar, or bass guitar; be up front and everything. But I was the youngest of the three so my oldest brother got the first choice, and he wound up saying, “I wanna play bass guitar.” I said, “Oh, I wanted to play that one.” In my mind I wanted to play that one, but he got first choice. Por lo tanto, en mi mente de inmediato quería tocar la guitarra o el bajo; estar al frente y todo. Pero yo era el más joven de los tres por lo que mi hermano mayor tuvo la primera opción, y terminó diciendo: “Quiero tocar el bajo.” Dije, “Oh, yo quería tocarlo.” En mi mente yo quería tocarlo, pero él tiene la primera opción.
My father asked my second brother what he wanted to play. He said, “I wanna play guitar, I wanna play guitar”, and I said, “Oh man, I wanted to play that.” So I missed out again. Then my dad asked me, “Jonathan what do you want to play?” I said, “I wanna play guitar too,” so he said, “Well, we can’t have all guitarists in the family. Someone’s gonna have to play something different.” I thought, oh no, I want to play guitar. The only other thing I knew was drums, so I said, “Okay, I guess I’ll play drums,” and my father said, “Okay, you can play drums.”So I was stuck with drums in a way, but not knowing how much fun it would be later on until we started getting private lessons with a gentleman. He was a teacher, and he taught music in a local Elementary school. He also taught at home on Saturday nights in his spare time. My father booked him, and we would go to his house every other Saturday night and individually have lessons of one hour each. Mi padre le preguntó a mi segundo hermano lo que él quería tocar. Él dijo: “Quiero tocar la guitarra, quiero tocar la guitarra”, y yo le dije, “Oh, hombre, yo quería tocar eso.” Así que perdí de nuevo. Entonces mi papá me preguntó: “Jonathan, ¿qué quieres tocar?” Yo dije, “Quiero tocar la guitarra también”, por lo que dijo, “Bueno, no podemos tenerlos todos guitarristas en la familia. Alguien va a tener que tocar algo diferente.” Yo pensé, oh, no, quiero tocar la guitarra. Lo único que conocía era la batería, así que le dije, “Bueno, creo que voy a tocar la batería”, y mi padre dijo: “Está bien, puedes tocar la batería.” Así que me quede con la batería en una manera, pero sin saber lo divertido que sería más tarde hasta que comenzamos a recibir clases particulares con un caballero. Él era un maestro, y fue profesor de música en una escuela primaria local. También en su tiempo libre nos enseñó en casa las noches de sábado. Mi padre lo contrato, y nos íbamos a su casa cada sábado por la noche y de forma individual tomábamos clases de una hora cada uno.
So I got started learning drums, and after several lessons I started realizing how challenging and fun it was that when I could to learn to do something like that, it was fun to accomplish. I started to like the rhythm; playing the patterns and rhythms, and it became fun gradually. Así que me empece a aprender la batería, y después de varias lecciones empecé a darme cuenta lo difícil y divertido que fue cuando yo podría aprender a hacer algo así, fue muy divertido de llevar a cabo. Me empezó a gustar el ritmo, jugando los patrones y ritmos, y se volvió divertido poco a poco.
Every birthday I would get a new part to a drum set that I would learn how to use; learn how to incorporate that into playing. I realized how challenging and exciting it was, and I started liking drums. I started to apply myself and practice every day.  Cada cumpleaños me gustaba conseguir una nueva parte de una batería aprendería a usar, aprender a incorporar eso en juego. Me di cuenta de lo difícil y emocionante que fue, y me empezó a gustar la batería. Yo empecé a aplicar y practicar todos los días.
By the time I was eight, nine years old, I was playing at local parties, talent shows at the school, different private things, you know. My brothers and I had a band called the Cavaliers, and we would play at local events and dances. Por el momento yo tenía ocho, nueve años de edad, estaba tocando en fiestas locales, concursos de talentos en la escuela, diferentes cosas privadas, ya sabes. Mis hermanos y yo teníamos una banda llamada The Cavaliers, y nos gustaba tocar en eventos locales y bailes.
Then, by the time I was ten years old, they got an offer to play in a night-club. They were only like a year and a half older than I was and each of us from each other, so they’d sneak this kid, this little boy in the back door. I played the gig and fall asleep across their laps going home.That’s how my career basically started. I was making money and playing music from the time I was ten years old, well actually nine years old at the talent shows and block parties, but making the real money in the night-clubs at ten years old. And that’s how I got stuck with drums. Entonces, cuando yo tenía diez años, recibieron una oferta para tocar en un club nocturno. Eran sólo como un año y medio mayor que yo, cada uno de nosotros lo era del otro, por lo que había que esconder a este niño, este niño en la puerta de atrás. Toqué en el concierto y me quede dormido en su regazo de regreso a casa.  Así es como empezó mi carrera básicamente. Yo estaba ganando dinero y tocando música desde que tenía diez años, bueno en realidad nueve años de edad en la muestra de talento y fiestas de barrio, pero haciendo dinero real en los clubes nocturnos a los diez años de edad. Y así es como me quede atrapado en la batería.
Valmai: Well, that probably takes care of the second question because I was going to ask if you had ever taken lessons. I think you have already answered that one. Valmai: Bueno, eso probablemente se encarga de la segunda cuestión, porque yo iba a preguntar si habías tomado lecciones. Creo que ya has respondido eso.
Jonathan: Well, I had lessons in Elementary School, Junior High School and one year of Senior High School. I was in a concert band in those schools so I never had a drum set where I was taught the whole set, because when I was with the private teacher he only taught me on the snare drum; the marching snare drum. All the rest of it I learned, and listened to records of big artists who were popular in the day. I’d be fascinated, and wanted to learn that when I got my drum set. I would spend hours and hours putting the needle back; we had turntables back then, and practicing and learning it, remembering. So I taught myself, in other words. Jonathan: Bueno, yo tenía clases en la Escuela Primaria, Secundaria y un año de Escuela Secundaria Superior. Yo estaba en una banda de concierto en las escuelas, así que nunca tuve una batería, donde me enseñaran todo el conjunto, porque cuando yo estaba con el profesor particular que sólo me enseñó en el truco del tambor, la marcha del truco del tambor. Todo el resto de lo que aprendí, y escuche de grabaciones de grandes artistas que eran populares en aquel día. Yo estaba fascinado, y quería saber eso cuando tuviera mi batería. Me pasaba horas y horas poniendo la aguja hacia atrás, teníamos tocadiscos en aquel entonces, y practicando y aprendiendo, recordando. Así que aprendí yo mismo, en otras palabras.
Valmai: Yes, in some ways you were self-taught later on. Valmai: Sí, en cierto modo aprendiste por ti mismo más adelante.
Jonathan: Yeah, and the main thing with a full drum set, I taught myself totally. I never had one lesson. On the snare drum I had lessons at school; the rudiments. Jonathan: Sí, y lo principal con un completo set de batería, me enseñe yo mismo totalmente. Nunca tuve una lección. En la trampa del tambor había clases en la escuela, las rudimentarias.

.

Valmai: Jonathan, you did your first major tour with the Jackson Family in 1979, and again in 1981, but the largest one was the Victory Tour in 1984. What was this experience like for you personally? Valmai: Jonathan, hiciste tu primera gira importante con la familia Jackson en 1979, y nuevamente en 1981, pero la más grande fue el Victory Tour en 1984. ¿Qué fue esta experiencia para ti personalmente?
Jonathan: It was absolutely magnificent because at that time there had been no tours of that magnitude. They were attempting to do something unprecedented in music and concerts. It was the biggest tour ever been done. It was absolutely incredible; the size of the staging, the size of the production. They had theatrical creatures, it was like Broadway. The opening of the show meets rock in roll, pop music, and R&B music. They had a video in the front of the show; they had all kinds of things. Jonathan: Fue absolutamente magnífica, porque hasta ese momento no habían habido giras de esa magnitud. Ellos estaban tratando de hacer algo sin precedentes en la música y los conciertos. Fue la gira más grande que se había hecho jamás. Fue absolutamente increíble, el tamaño de la puesta en escena, el tamaño de la producción. Había criaturas teatrales, era como en Broadway. La inauguración de la muestra cumple con rock and roll, música pop y R & B. Tenían un vídeo enfrente del espectáculo, había toda clase de cosas.
They really pulled together different elements on a massive scale because it was one of the few times artists played all stadiums, so every show was at a big stadium somewhere. The show was huge, even actually too big. We couldn’t bring it over to Europe for the same cost. It was too expensive to bring to Europe or anywhere overseas because it was the magnitude of the show, it was too big. It was too expensive. We wouldn’t make any money. Ellos realmente unieron diferentes elementos en una escala masiva porque fue una de las pocas veces que artistas actúan en grandes estadios, por lo que cada show fue en un gran estadio en alguna parte. El espectáculo era enorme, en realidad muy grande. No hemos podido llevarlo a Europa por el mismo costo. Era demasiado caro para llevarlo a Europa o a cualquier parte en el extranjero, a causa de la magnitud del espectáculo, era demasiado grande. Era demasiado caro. No habríamos hecho ningún dinero.
So, it was very exciting to do something on a scale that hadn’t been done before; to make history doing that tour. It was very exciting, and there were a lot of elements to it. The show was really great. New albums were promoting it; the Thriller album, Off the Wall album, and the big three album from The Jackson’s, so in that one tour we promoted three albums of all great music. It was really wonderful. Por lo tanto, era muy excitante hacer algo en una escala que no se había hecho antes, hacer historia haciendo esa gira. Fue muy emocionante, y había una gran cantidad de elementos en la misma. El espectáculo fue realmente grande. Nuevos álbumes fueron promocionados, el álbum Thriller, el álbum Off the Wall, y los tres grandes álbumes de The Jackson, así que en esa gira promovimos tres álbumes de pura música grandiosa. Fue realmente maravilloso.
Valmai: Yes, I wish I had had a chance to see it. I would have loved to. Valmai: Sí, desearía haber tenido la oportunidad de verla. Me hubiera gustado.
Jonathan: Well, they’re talking about releasing it on video, DVD, now. I heard a rumor; talk that they are going to release that one, and also the History Tour, which is the last one Michael did with them in ’96-’97. It was an unbelievable show! Jonathan: Bueno, están hablando de sacarla en vídeo, en DVD, ahora. He oído un rumor, hablan de que van a liberar uno, y también el HIStory Tour, que es el último que hizo Michael con ellos en ’96-’97. ¡Fue un espectáculo increíble!
Valmai: I think they should. There are so many out there that would like to see it; have a copy. Jonathan, you have performed with so many incredible artists, Madonna, Stevie Wonder, Sir Elton John, to name a few. You seem to have this ability to slide into their particular genres with ease; it’s very fluid for you, but what would you classify as your genre? Valmai: Creo que deberían hacerlo. Hay muchos por ahí que les gustaría verlo, tener una copia. Jonathan, has actuado con muchos artistas tan increíbles, Madonna, Stevie Wonder, Sir Elton John, por nombrar algunos. Parece que tienes esta habilidad para deslizarte en sus géneros particular es con facilidad, es muy fluido para ti, pero ¿qué podrías clasificar como tu género?
Jonathan: I think all of them were because Pop is not that far removed from R&B, and R&B is not that far removed from Funk music. I think there are just slight differences in the feel of the music that distinguish them from one another. I don’t think there is a broad difference like there is for instance between Pop and straight-ahead Jazz. Jonathan: Creo que todos ellos se debieron a que el Pop no está tan lejos de R&B y R&B no está muy lejos de la música Funk. Creo que hay ligeras diferencias sólo en la sensación de la música que los distinguen unos de otros. No creo que hay una amplia diferencia, por ejemplo, entre el Pop y en línea recta el Jazz.
I do smooth jazz as well, which is basically a jazz version of Pop. I’m basically the same with all. I just adjust my touch, my approach, my attitude and the feel and the emotion of it just a little bit for the different category or classification, meaning the class we call Pop, Rock, R&B. Yo hago jazz suave, así que es básicamente una versión del pop. Soy básicamente lo mismo con todos. Sólo ajusto mi tacto, mi enfoque, mi actitud y la sensación y la emoción, es sólo un poco diferente para la categoría o clasificación, es decir, la clase que llamamos Pop, Rock, R & B.
Rock is different. It’s high energy and it’s a different emotional feel. It’s more aggressive. Of course I play aggressively with everything, but Rock has a more of an animalistic type feel to it. It’s real aggression. I play with a lot of energy on all of them, and I think that’s what people and artists look for because it brings power and authority to the show. It’s just the way I mix playing Rock music’s energy with Pop and R&B and Funk. I use the same intensity and energy of Rock, power wise when I hit the drums, as I do when I play R&B, Pop or Rhythm and Blues. Rock es diferente. Es de alta energía y es una sensación emocional diferente. Es más agresivo. Por supuesto toco de forma agresiva con todo, pero el Rock tiene más de un sentimiento de tipo animal. Es una agresión real. Toco con una gran cantidad de energía en todos ellos, y creo que eso es lo que la gente y los artistas buscan porque trae poder y autoridad para el espectáculo. Es sólo la forma en que mezcla la música tocando la energía del rock con pop y R&B y Funk. Uso la misma intensidad y energía del rock, el poder inteligente cuando golpeo los tambores, como hago cuando toco R&B, Pop o Rhythm and Blues.

.

So that’s my sort of “speak.” My language and approach to drumming is to play it with a lot of hearty articulation and power. I think it suggests to the audiences in a greater, more dynamic way and artists that I work with like that. Así que ese es mi tipo de “hablar.” Mi lenguaje y enfoque de la batería es para tocar con un montón de articulación fuerte y poder. Creo que insita al público de una manera mayor, más dinámica y artistas con los que trabajo así.
Valmai: What drummers are your mentors or that you admire the most? If you had the opportunity play with anyone just for fun, who would it be? Valmai: ¿Qué bateristas son tus mentores o a quienes más admiras? Si tuvieras la oportunidad de tocar con alguien sólo por diversión, ¿quién sería?
Jonathan: Okay, going back. I like Buddy Rich. I studied from Buddy Rich. Louis Bellson, I studied from him. A little bit of Tony Williams. Billy Cobham was a big, big influence on me and James Brown. They were some of the earliest and influential to me in my playing style and career. They still show today. Clyde Stubblefield, Jab’o Starks and Melvin Parker are the three main guys. There were other guys, but they are the three main ones from James Browns drummers and bands. Jonathan: Bueno, volviendo. Me gusta Buddy Rich. Estudié de Buddy Rich. Louis Bellson, estudié de él. Un poco de Tony Williams. Billy Cobham es una gran, gran influencia sobre mí y James Brown. Ellos fueron algunos de los primeros e influyentes para mí en mi estilo de tocar y de carrera. Todavía actúan hoy en día. Clyde Stubblefield, Starks Jab’o y Melvin Parker son los tres hombres principales. Había otros chicos, pero son los tres principales de James Brown bateristas y bandas.
David Garibaldi from Tower of Power had a huge influence on me, but he studied Zigaboo Modeliste, so Modeliste was his hero also. He took what Zigaboo did, and created his own Oakland style and feel to it with the Tower of Power music. So, David Garibaldi was a hero of mine. David Garibaldi de Tower of Power tuvo una gran influencia en mí, pero estudió Zigaboo Modeliste, por lo que Modeliste era su héroe también. Tomó lo que Zigaboo hizo, y creó su propio estilo de Oakland y se siente con la música de Torre del Poder. Así, David Garibaldi era un héroe mío.
Bobby Colomby from Blood, Sweat and Tears, Danny Seraphine from Chicago were a big, big influence on me. I learned all of their styles. Sandy McKee is a little known drummer out of the Oakland area, and he was with an original band called Cold Blood. An amazing band. They were like another Tower of Power and their styles were very, very similar. Sandy’s style was very similar to David Garibaldi. He was an incredible drummer; a little talked about, a little known. That’s why I try to give him as much publicity as I can because he was a big influence on me as well. Bobby Colomby de Blood, Sweat and Tears, Danny Seraphine de Chicago fueron una gran, gran influencia en mí. Aprendí de todos sus estilos. Sandy McKee es un baterista poco conocido fuera de la zona de Oakland, y él estaba con una banda original llamada A sangre fría. Una banda increíble. Eran como otra Tower of Power y sus estilos eran muy, muy similares. El estilo de Sandy era muy similar a David Garibaldi. Fue un increíble baterista, un poco se habla, muy poco conocido. Es por eso que trato de darle tanta publicidad como puedo, porque fue una gran influencia en mí.
Buddy Miles was a big influence on me as well: Lenny White, Harvey Mason. Ringo Starr had a simplistic style, a very simple style, but it was effective and appropriate for the Beatle’s music which I was a big Beatle’s fan. There are a lot of other drummers. Carmine Appice, and there’s a lot of Rock drummers as well. John Bonham, I can’t miss him…I could go on and on listing the drummers I’ve been influenced by…Freddy White from Earth, Wind and Fire is another one. James “Diamond” Williams, from the Ohio Players was a big influence on me. I loved his playing. It was amazing! It’s a long, long laundry list. Buddy Miles fue una gran influencia en mí, así: Lenny White, Harvey Mason. Ringo Starr tenía un estilo simple, un estilo muy sencillo, pero fue eficaz y apropiado para la música de los Beatles, yo era un gran fan de los Beatles. Hay un montón de otros bateristas. Carmine Appice, y hay una gran cantidad de bateristas de rock también. John Bonham, no puedo perderlo… Podría seguir y seguir una lista de los bateristas por que he estado influenciado… Freddy Blanco de la Tierra, Viento y Fuego es otro. James “Diamond” Williams, de la Ohio Players fue una gran influencia en mí. Me encantó su forma de tocar. ¡Fue increíble! Se trata de una, larga lista.
Valmai: But out of all them, if you could play with just one for fun, who would it be? Valmai: Pero de todos ellos, si pudieras tocar con sólo uno por diversión, ¿quién sería?
Jonathan: That I haven’t played with as yet, I would have to say Prince. I always knew from the first time hearing Prince that he was a genius. I knew he was an unbelievable guitarist, songwriter and artist; his artistry was beyond most. I knew that he would be an incredible artist and that he would do something beyond what most artists do. My buddy’s a drummer for him, John Blackwell. He’s a good friend of mine and Prince’s drummer, and not to take his game, I have always wanted to play with Prince at one point or another. Jonathan: Que no he tocado todavía, yo tendría que decir Prince. Siempre supe desde el primer momento escuchando a Príncipe que era un genio. Yo sabía que él era un guitarrista increíble, compositor y artista, su arte fue más allá. Yo sabía que iba a ser un artista increíble y que iba a hacer algo más allá de lo que la mayoría de los artistas hacen. Mi amigo es un baterista para él, John Blackwell. Es un buen amigo mío y es el baterista de Príncipe, y no toma su juego, siempre he querido tocar con Prince en un momento u otro.
Prince would see me with the Jackson’s. He’s seen me with Cameo and some other artists; Sir Elton John, George Michael, Madonna. Each time he would see me after the show at the after party, he would acknowledge me as he walked past. He’d nod his head, smile and he’d say, “That was bad, you’re bad,” It was a compliment. He wouldn’t say much. He’s a man of few words. I would shake his hand and he would shake my hand with a smile and say,” You totally drummed up.” So I’ve always wanted to work with him. Prince me vería con los Jackson. Él me ha visto con Cameo y algunos otros artistas, Sir Elton John, George Michael, Madonna. Cada vez que me iba a ver después del show en la fiesta posterior, me reconocía cuando pasaba por delante. Asentía con la cabeza, sonríe y me decía: “Eso era malo, eres malo,” era un cumplido. No dijo mucho. Es un hombre de pocas palabras. Me gustaría darle la mano y él estrechar mi mano con una sonrisa y decir: “Totalmente tamborileaste arriba.” Así que siempre he querido trabajar con él.
Valmai: Can you tell us your most memorable moment on stage during a concert; one moment that stands out for you from all the others? Valmai: ¿Puedes decirnos tu momento más memorable en el escenario durante un concierto, un momento que se destaca de todos los demás?
Jonathan: Well, there are really too many moments to choose from. It’s hard to choose one. There are some incredible moments all through my career if you name the artists I’ve worked with. I mean, you can imagine there have been some phenomenal moments that I’ve had with those artists. There’s not a single one. With certain artists there’s more. Like with Michael there are some great ones. With Madonna there was some incredible ones. With Elton John, there were some amazing moments where he had so much energy and intensity in the show he was doing playing solo wise; playing solo piano. It’s hard to say there’s one particular moment. Jonathan: Bueno, en realidad hay muchos momentos para elegir. Es difícil elegir uno. Hay algunos momentos increíbles a lo largo de mi carrera si tú nombras los artistas con que he trabajado. Quiero decir, puedes imaginar que ha habido algunos momentos fenomenales que he tenido con los artistas. No hay uno solo. Con algunos artistas hay más. Al igual que con Michael existen algunos grandes. Con Madonna había alguno más increíble. Con Elton John, hubo algunos momentos increíbles donde había mucha energía e intensidad en el espectáculo que estaba haciendo en sabio solitario; tocando solo de piano. Es difícil decir que hay un momento en particular.
I think each artist had magic, and certain shows it’s like sometimes it just happens; something incredible just happens that’s different from any other show. In other words with that question, it’s hard for me to pinpoint. I can’t say,” I know this time.” I can’t say, “Oh, I remember” because there is just many moments that magic happened. Creo que cada artista tenía magia, y ciertos shows son como algunas veces que sólo pasan, algo increíble pasa que es diferente de cualquier otro espectáculo. En otras palabras, con esa pregunta, es difícil para mí determinar. No puedo decir: “Sé que este momento.” No puedo decir: “Oh, recuerdo” porque hay muchos momentos en que la magia pasó.
Every time I saw Michael dance he would dazzle me with something I’d never seen him do before, and I always thought I’d seen everything he did. I’d watch him; I’d keep my eye on him and he’d do a spin longer than I thought was possible. He’d moonwalk faster and smoother sometimes than anytime I’d ever seen him or he was just like a machine, like Terminator, like some kind of unrealistic human being or robot, you know? I’ve seen him do some amazing, dazzling things. Cada vez que veía bailar a Michael me deslumbran con algo que nunca le había visto hacer antes, y yo siempre pensé que había visto todo lo que él había hecho. Lo veía, mantenía mis ojos en él y él hacía una vuelta más larga de lo que pensaba que era posible. Hacía el moonwalk más rápido y fluido a veces que en cualquier momento que yo nunca había visto o era más como una máquina, como Terminator, como una especie de humano poco real o un robot, ¿sabes? Lo he visto hacer cosas increíbles, deslumbrante.
Madonna’s energy is so intense. She commands a whole audience and gets them in a fever. She’s got great dance moves, and things that happened in the production of her stage show are just remarkable. Like I said, Elton’s piano playing and voice; it varies from artist to artist. It’s hard to say. I’ve just been blessed with so many magic moments; great moments. It’s hard to decide. There’s a great multitude of them for me. La energía de Madonna es tan intensa. Ella manda a la audiencia entera y los pone en fiebre. Ella tiene grandes movimientos de baile, y las cosas que sucedieron en la producción de su espectáculo en el escenario son notables. Como he dicho, Elton tocando el piano y voz, varía de artista a artista. Es difícil de decir. He estado bendecido con tantos momentos mágicos, grandes momentos. Es difícil decidir. Hay una gran multitud de ellos para mí.
Valmai: I know you have been asked this question before because I have seen it other interviews, but one of our team members wants to know how you got the nickname “Sugarfoot.” Valmai: Sé que te han hecho esta pregunta antes, porque lo he visto otras entrevistas, pero uno de nuestros miembros del equipo quiere saber cómo has llegado hasta el apodo de “Sugarfoot”.
Jonathan: Okay, everybody asks that one. Actually I was like twelve years old and my brothers kicked me out of their band. I got fired by my own brothers because there were certain other clubs they wanted to play in that were popular, and they wouldn’t allow a ten or eleven year old boy to come into. So they kicked me out, I got fired. But people had seen me with them, and there was a band named The Brotherhood; at the time they were named Spectrum. They changed their name later on to The Brotherhood. The leader of the band was named Curtis, and he contacted me. At that time I was despondent because of my brothers kicking me out of their band, and I said I don’t ever want to be in a band again. Jonathan: Bueno, todo el mundo pide uno. En realidad, yo tenía como doce años y mis hermanos me patearon fuera de su banda. Fui despedido por mis propios hermanos porque había ciertos clubes en que querían tocar, que eran populares, y no permitirían a un niño de diez u once años entrar. Así que me echaron, me despidieron. Pero la gente me había visto con ellos, y había una banda llamada La Hermandad, en el momento eran llamados Espectro. Cambiaron su nombre más tarde a La Hermandad. El líder de la banda se llamaba Curtis, y se puso en contacto conmigo. En ese momento yo estaba deprimido porque mis hermanos me echaron de su banda, y dije “no quiero volver a estar en una banda de nuevo”.
So the band contacted me and said, “We want you to be the drummer; we want you to play for us. There’s an audition. Will you play for us?” I said no at first, and they kept begging me and begging me. I said, “Okay, I’ll go see, maybe play a few shows with you guys, but I’m not going to be in your band.” They said, “Okay, okay.” So I went to their house with my drums and set them up. Then I played a few songs and they heard my drumming. I’m from New Orleans. In New Orleans a lot of the drummers play from the bottom up, and strum bottom is like that too. We play with very intricate bass drum and patterns and technique. Así que la banda se puso en contacto conmigo y dijo: “Te queremos para que seas el baterista, queremos que toques para nosotros. Hay una audición. ¿Quieres tocar con nosotros? “, Dije que no al principio, y ellos siguieron pidiéndomelo y pidiéndomelo. Dije: “Bueno, voy a ir a ver, tal vez a tocar un par de shows con ustedes, pero no voy a estar en su banda.” Ellos dijeron: “Está bien, está bien.” Así que fui a su casa con mis tambores y los arme. Luego toque un par de canciones y oyeron mis tambores. Soy de Nueva Orleans. En Nueva Orleans, muchos de los bateristas tocan desde abajo hacia arriba, y rasgueo abajo también. Tocamos con la batería muy intrincada y patrones y técnica.
I really wanted to be a bass player earlier, you know, when my dad asked what instrument we wanted to play, guitar or bass guitar. So I had a tendency to listen to the bass parts. And when I’m learning a song, I learn the drum and I learn the bass parts. I learn how to do it on my bass drum technique, playing both rhythms at the same time, just thinking that’s the way I want to do it. It sounds bold, and I wanted to do it that way knowing that it would become something unusual or difficult to do. Tenía muchas ganas de ser un bajista anteriormente, ya sabes, cuando mi papá nos preguntó qué instrumento queríamos tocar, la guitarra o el bajo. Así que tenía una tendencia a escuchar a las partes del bajo. Y cuando estoy aprendiendo una canción, me aprendo la batería y me aprendo de las partes de bajo. Puedo aprender a hacerlo en mi batería, tocando en ambos ritmos, al mismo tiempo, pensando que esa es la manera en que quiero hacerlo. Suena audaz, y quería hacerlo de esa manera sabiendo que se convertiría en algo inusual o difícil de hacer. 
So, at the audition I start playing with the band and they hear my bass drum [technique]. They were marveling at that and they said, “Okay, we want you to be in the band. You’re our drummer, you’re our drummer.” So I said, “Okay, I’ll play a few shows with you guys.” They said, “Okay, but to be in our band; everyone in the band has nicknames. You got to get a nickname.” So I’m thinking; I read comic books, I’ve been doing that since I was about 7 years old. I’m seeing all these super hero names and I’m thinking, oh man, I’ll be Thor or I’ll be Duke or the Ace or maybe Titan, something like that. I’m thinking of cool, cool names; powerful names because I’m a drummer. Así, en la audición comencé a tocar con la banda y escucharon mi batería [técnica]. Ellos estaban maravillados de eso y dijeron, “Bueno, queremos que estés en la banda. Eres nuestro baterista, eres nuestro baterista” Así que le dije, “Bueno, voy a tocar algunos shows con ustedes” Ellos dijeron: “Está bien, pero estas en nuestra banda,.. Todos los miembros de la banda tienen apodos. Tienes que conseguir un apodo” Así que estuve pensando. Leo libros de historietas, he estado haciendo eso desde que tenía 7 años de edad. Viendo todos estos nombres de súper héroes y pensé, oh hombre, voy a ser Thor o voy a ser Duke o el Ace o tal vez el Titán, algo así. Estoy pensando en nombres cool, cool, nombres de gran alcance, porque soy un baterista.
They said, “I got it; I got it” and I said, “Okay what?” “We’re gonna call you Sugarfoot.” I said, “Sugarfoot? I don’t want to be no Sugarfoot. I’m not gonna answer to that.” It sounded corny, so I said no, I wasn’t gonna answer to that. And they said, “Oh yeah, you got that sweet foot and that’s a perfect name for you.” And I said, “I’m not answering to that. I wanna be something different, Ace or Duke.” “No, you’re Sugarfoot.” And that came from hearing my bass drum technique. That’s what it’s based on. I said, “No, I’m not answering to that, that’s corny. I’m not gonna do that.” They said, “No, you’re Sugarfoot. Every time we play in a show I’m gonna announce you as Sugarfoot, and everyone is gonna know you as Sugarfoot. I said, “I’m not going to acknowledge it.” So sure enough on every gig, they would announce me as Sugarfoot and I would turn my head to the side like I’m ignoring them, and people would start clapping. Ellos dijeron: “Lo tengo, lo tengo” y me dijo: “Vamos a llamarte Sugarfoot”, dije “¿Sugarfoot? No quiero ser ningún Sugarfoot. No voy a responder a eso.” Sonó cursi, así que dije no, no iba a responder a eso. Y ellos dijeron: “Oh, sí, tienes ese pie dulce y es un nombre perfecto para ti.” Y yo dije: “No voy a responder a eso. Quiero ser algo diferente, Ace o Duke.” “No, tú eres Sugarfoot” Y que provenía de my técnica en la batería durante la audición. En eso estaba basado. Le dije: “No, no estoy respondiendo, es cursi. No voy a hacer eso.” Ellos dijeron: “No, tú eres Sugarfoot. Cada vez que toquemos en un espectáculo te voy a anunciar como Sugarfoot, y todo el mundo va a conocerte como Sugarfoot.” Dije: “No voy a reconocerlo.” Así que, efectivamente, en cada concierto que me anunciaban como Sugarfoot volvía la cabeza hacia un lado como haciendo caso omiso de ellos, y la gente empezaba a aplaudir.
I was walking in downtown New Orleans, and people way across the street who had seen me in the show at clubs would say, “Hey Sugarfoot, hey Sugarfoot.” I would hear it, turn my head and pretend I was looking in a store window shopping because I wasn’t answering to that. Then I realized at one point, ‘You know what, everybody knows Sugarfoot, but nobody knows Jonathan Moffett. They’re not even going to call you Jonathan Moffett. Well I gotta answer to Sugarfoot I guess.’ Yo estaba caminando en el centro de Nueva Orleans, y las personas en la calle que me habían visto en el show en los clubes decían: “Oye Sugarfoot, Sugarfoot eh” Los escuchaba, volteaba la cabeza y fingía que estaba viendo la ventana de una tienda de compras porque no estaba respondiendo a eso. Entonces me di cuenta en un momento dado, “¿Sabes qué?, todo el mundo conoce a Sugarfoot, pero nadie conoce a Jonathan Moffett. Ni siquiera van a llamarte Jonathan Moffett. Bueno, así que voy a responder a Sugarfoot, supongo.”
I didn’t want to, but it was forced on me. So I started acknowledging Sugarfoot not really liking it, and that’s how the name started sticking because when I left that band, I got with another band. They knew Sugarfoot from me playing with the other band, and so forth, and from band to band it spread around. And even out here to California. Before I came out here, we had a singer that stayed out here from New Orleans that took tapes, and Jermaine Jackson heard me on the tape. He said who’s this drummer? And they said Sugarfoot. So my name preceded me out here. And I had to start acknowledging it, but I always wanted to be Thor though. Yo no quería, pero me fue obligado. Así que empecé a reconocer Sugarfoot, en realidad no es un gusto, y así es como el nombre comenzó a pegar porque cuando me fui de esa banda, estuve con otra. Ellos me conocían como Sugarfoot tocando con la banda anterior, y así sucesivamente, de banda a banda se difundió. E incluso aquí en California. Antes de venir aquí, teníamos un cantante que se quedó aquí desde Nueva Orleans que tenía las cintas, y Jermaine Jackson me escuchó en la cinta. Dijo ¿Quién es este baterista? Y ellos dijeron Sugarfoot. Así que mi nombre me precedió aquí. Y tuve que empezar a reconocerlo, sin embargo yo siempre quise ser Thor.
Valmai: And the name has stuck with you because that’s who you are known by, all through the years. Valmai: Y el nombre se ha quedado contigo porque es como eres conocido por todos a través de los años.
Jonathan: Yeah, and it’s not sexy or nothing. I wanted a sexy cool name. Sugarfoot? What is that? I don’t want to answer to that! But I wound up having to answer to it in the magazines, in the newspapers everywhere, on videos. But oh man, why I couldn’t be Ace or like John Wayne, The Duke, or Titan, or especially Thor the comic book character. So that’s how I got the name and it stuck. It’s still with me after 33 years. Jonathan: Sí, y no es sexy o nada. Quería un nombre cool sexy. ¿Sugarfoot? ¿Qué es eso? ¡No quiero responder a eso! Pero terminé teniendo que responder a eso en las revistas, en los periódicos en todas partes, en los vídeos. Pero, oh hombre, ¿por qué yo no podría ser Ace o como John Wayne, el Duke, o Titán, o especialmente Thor, el personaje de cómic? Así es como conseguí el nombre y se quedó. Está todavía conmigo después de 33 años.
Valmai: Yes, it is, it is…if you do a Google search on you it comes up Sugarfoot; Jonathan “Sugarfoot” Moffett. Valmai: Sí, lo es, lo es… si haces una búsqueda en Google viene Sugarfoot, Jonathan “Sugarfoot” Moffett.
Jonathan: I know I hate it… (Laugh) But people say it’s catchy, “We like it; we love it.” Alright, alright, I guess I’m Sugarfoot, I don’t wanna be it, but I guess I will be it. Jonathan: Lo sé, lo odio… (Risas) Pero la gente dice que es pegadizo, “Nos gusta, lo amamos” Bueno, bueno, supongo que soy Sugarfoot, no quiero serlo, pero supongo que lo serré.
Valmai: No, I think you have to go with the majority on that one I think. (Laugh) Valmai: No, yo creo que tienes que ir con la mayoría en eso, creo. (Ríe)
Jonathan: Yeah, but I’d rather be Thor or Man of Power or something you know? (Laugh) Jonathan: Sí, pero prefiero ser Thor o Man of Power ¿sabes? (Ríe)

.

Valmai: Jonathan, I’d like to ask you a few questions about Michael now. You worked with him for many years after he became a solo artist. What was it like to tour with him? Are there any experiences you are able to share perhaps, that were funny or poignant or that stand out above all the rest? Valmai: Jonathan, me gustaría hacerte algunas preguntas acerca de Michael ahora. Trabajaste con él durante muchos años después de que se convirtiera en un artista en solitario. ¿Cómo fue la gira con él? ¿Hay algunas experiencias pudieras compartir tal vez, que fueron divertidas o conmovedoras o que destacan por encima del resto?
Jonathan: I have to say that working with Michael was amazing, absolutely amazing! That’s no overuse of the term and the word because he was such a genius; beyond the word genius a lot of times. Michael was a true genius. His gifts and his talents, his dancing and singing just denoted that he was a genius, you know? Everybody all over the world was in love with him. His sound and his moves, his image, his nature, I mean, he was just truly, truly gifted and blessed. Jonathan: Tengo que decir que trabajar con Michael fue increíble, ¡absolutamente increíble! Eso no es un uso excesivo de la palabra porque era un genio, más allá de la palabra genio muchas veces. Michael era un verdadero genio. Sus dones y sus talentos, su baile y el canto sólo denotan que era un genio, ¿sabes? Todo el mundo en todo el mundo estaba enamorado de él. Su sonido y sus movimientos, su imagen, su naturaleza, es decir, no era más que verdaderamente, verdaderamente talentoso y bendecido.
Working with him, and watching and learning from him, from a genius, lifts your abilities up, your vision, your view, your capabilities and possibilities. It was brilliant for me having the opportunity to work with Michael. I learned a tremendous amount from him; working with him on how to do things the right way, on perfection, on the meticulous, on dynamic’s and on being bigger than life. That was one term he always loved to use, “It’s gotta be bigger than life, and to make such an impression on people they will never forget it for the rest of their lives.” So working with Michael was just phenomenal. Trabajar con él, y viendo y aprendiendo de él, de un genio, levanta tus habilidades, tu visión, tu punto de vista, tus capacidades y posibilidades. Fue genial para mí tener la oportunidad de trabajar con Michael. He aprendido muchísimo de él; trabajar con él acerca de cómo hacer las cosas bien, en la perfección, en lo minucioso, en lo dinámico y a ser más grande que la vida. Ese fue un término que él siempre amó utilizar, “Tiene que ser más grande que la vida, y dejar una impresión en la gente que nunca olvidara por el resto de sus vidas.” Por lo tanto trabajar con Michael fue fenomenal.
To watch him dance at each concert was like me looking for a new planet; a new galaxy and discovering it because every time you think you know all of his moves, as I mentioned earlier, he does something that just dazzles you. And I’m back there; I’m supposed to be working, but I’m back there screaming and shouting, “Go Michael!” I’m like the fan on the other side of stage, but it was so amazing when he did something so totally, totally stunning. Every night I looked forward to that. Verlo bailar en cada concierto era como yo en busca de un nuevo planeta, una nueva galaxia y descubriéndola porque cada vez que crees que conoces todos sus movimientos, como he mencionado antes, hace algo que te deslumbra. Y estoy de vuelta allí, se supone que debo estar trabajando, pero estoy de vuelta allí gritando y gritando, “¡Vamos Michael!” Yo soy como el fan en el otro lado del escenario, pero era tan sorprendente cuando él hacía algo totalmente, totalmente impresionante. Todas las noches esperaba eso.
And his voice was just so remarkable and emotional and passionate, way beyond most people. There are very few singers who have such great passion and emotion, Stevie being one of them, but there’s a very, very limited amount of artists that can evoke such emotion. That, coupled with the dance, coupled with the imagery and his vision that he brings into concert, it’s just unparalleled. And the greatest of technology in his shows, his vision and creativity as you see in This Is It, how to put together a show and how to make things beyond belief so to speak, Michael had that. I learned a great deal from him and working with him was one of the greatest treasures. It was one of the greatest experiences of my life and career to work with the absolute best in the world. It was just amazing. I learned a lot in putting together a show and performances and theatrics and stuff. Y su voz era tan notable y emocional y apasionada, más allá de la mayoría de la gente. Hay pocos cantantes que tienen una gran pasión y emoción, Stevie es uno de ellos, pero hay una muy limitada cantidad de artistas que puede provocar tanta emoción. Eso, junto con la danza, junto con las imágenes y su visión que pone en concierto, es simplemente incomparable. Y grandiosa tecnología en sus espectáculos, su visión y la creatividad como se ve en This Is It , cómo armar un espectáculo y hace las cosas más allá de lo que se puede creer por así decirlo, Michael tuvo eso. Aprendí mucho de él y trabajar con él fue uno de los mayores tesoros. Fue una de las mejores experiencias de mi vida y mi carrera, trabajar con él, absolutamente lo mejor del mundo. Era simplemente increíble. He aprendido mucho de armar un show y espectáculos y teatro y esas cosas.
But, one of the special moments can be found on one DVD. I think it’s on You Tube. We were in Germany filming for a live broadcast, and during the middle of the show he’s talking a little bit in the middle of the stage between songs. This little bug comes on stage, a love bug or some kind beetle bug. It’s on the floor and he sees it. He gets so concerned about this little bug and says, “Wait, wait, wait, there’s a bug on stage.” And people started laughing. He said, “Security, Security…Come get the bug.” Sin embargo, uno de los momentos especiales se pueden encontrar en un DVD. Creo que está en You Tube. Estábamos en Alemania en el rodaje de una transmisión en vivo, y durante el intermedio del espectáculo está hablando un poco en medio del escenario entre canción y canción. Este pequeño insecto entra en escena, una Catarina o algún tipo de escarabajo. Está en el suelo y él lo ve. Se pone tan preocupado por este pequeño insecto y dice: “Esperen, esperen, esperen, hay un insecto en el escenario.” Y la gente se echó a reír. Él dijo, “Seguridad, seguridad… Agarren el insecto.”
So people started cracking up and laughing, but he wouldn’t let the show go on because he was afraid he was going to step on the bug. And people started clapping because he had that kind of concern. Something as simple as that, as caring and emotional as that was a great moment, and a glimpse into his life as to whom he was. He stops a big production, a big machine of a production to protect this little bug so it didn’t get hurt with the dancers all over the stage. So that was a very special moment I think; something as simple as that, but very dynamic that he would have that much concern for the smallest life was very special. That’s one thing that stood out in mind as part of the show. His performance speaks for itself, but outside the performance, it shows the human being that he was. Entonces la gente rompió el silencio y comenzó a reír, pero él no dejaba que el show continuará porque temía pisar el insecto. Y la gente empezó a aplaudir, porque tenía ese tipo de preocupación. Algo tan simple como eso, lo cuidadoso y emocional, fue un gran momento, y un vistazo a su vida en cuanto a quién era él. Detiene una gran producción, una gran máquina de producción para proteger a este pequeño insecto porque no quería que lo lastimasen con los bailarines por todo el escenario. Así que fue un momento muy especial, creo, algo tan simple como eso, pero muy dinámico que se preocupara tanto por una pequeña vida, fue muy especial. Eso es una cosa que se destacó en mi mente como parte del espectáculo. Su actuación habla por sí misma, pero fuera de la actuación, muestra el ser humano que era.
Valmai: Yes, and I’ve seen that video; I’ve seen it on You Tube. Valmai: Sí, y he visto ese video, lo he visto en You Tube.
Jonathan: Yeah, it was a magic moment. Jonathan: Sí, fue un momento mágico.

.

.

Valmai: Oh, yes, very. Jonathan do you feel that Michael helped you to become a better musician? Valmai: Oh, sí, mucho. Jonathan ¿sientes que Michael te ayudó a convertirte en un mejor músico?
Jonathan: Of course, yes, absolutely! Working with and observing from behind, I had the best seat in the house. Observing from behind the greatness and magnitude of the performance, and watching how he delivers dynamics and excitement in his performance, you learn a lot in the process of putting a show together. Like on This Is It, everybody could see how he puts it together, and I’ve been in behind the scenes watching that for thirty years and learning from him. So now I have great confidence when I do my shows. Jonathan: Por supuesto, sí, ¡absolutamente! Trabajar con él y observando desde atrás, tenía el mejor asiento de la casa. Observando desde detrás de la grandeza y la magnitud de la actuación, y viendo cómo ofrece dinamismo y entusiasmo en su actuación, se aprende mucho en el proceso de poner un show juntos. Al igual que en This Is It , todo el mundo pudo ver cómo los pone juntos, y he estado detrás de escena viendo eso durante treinta años y aprendiendo de él. Así que ahora tengo una gran confianza cuando hago mis shows.
I’m doing tribute shows for Michael now and people really enjoy it. They feel like it’s a “Michael” show. It’s a one man show; just me, slides and his voice and music from his tour and songs. A lot of comments were that they felt like it was a “Michael show.” I didn’t have all the big production. It’s just my giant, giant drum set, and I perform just like we were on tour, as if it was a concert with Michael. That and learning how to put together the right slide at the right time, right moments, and from working with Michael, made that show work. If I had the budget that Michael had, I feel that I could carry on the legacy and the tradition and the class that Michael foresaw because I learned a lot from him; watching how he does it and being around him. Estoy haciendo shows tributo a Michael ahora y la gente realmente lo disfruta. Sienten como si fuera un “Michael” espectáculo. Es una demostración de un hombre, yo, las diapositivas y su voz y la música de su gira y sus canciones. Muchos comentarios fueron de que se sentían como si fuera un “espectáculo de Michael” Yo no tenía toda la gran producción. Es sólo mi gigante, gigante batería, y actúo como si estuviéramos de gira, como si fuera un concierto con Michael. Eso y aprender a poner la diapositiva correcta en el momento correcto, momentos adecuados, y de trabajar con Michael, hace que el espectáculo funcione. Si yo tuviera el presupuesto que Michael tenía, yo siento que podría continuar con el legado y la tradición y la clase que Michael había previsto porque aprendí mucho de él, viendo cómo lo hace y estando cerca de él.
Valmai: Michael was a master at synchronizing his dancers and musicians so that they flowed together in a seamless and perfect harmony. Can you give us a glimpse into his creative genius? Is there a story that you could tell us that we don’t already know? Valmai: Michael era un maestro en la sincronización de sus bailarines y músicos para que fluyeran juntos en una armonía perfecta y sin fisuras. ¿Puedes darnos una idea de su genio creativo? ¿Hay una historia que podrías decirnos que no sea ya conocida? 
Jonathan: Well, that question is a testimony and demonstration to how much he knows his music. To direct everybody, to know when something is missing, one single note in a chord, he knows it. He points it out, “Something’s wrong with that chord. What’s wrong with that chord? There’s a note missing.” Then he will actually hum the note; sing it out aloud, “daaaaaaaaa”…“Where’s that note? That note’s supposed to be there.” I’ve seen him time and time and time again do that. The same thing with the guitar parts. He’ll describe it; he knows that, he knows everything. Jonathan: Bueno, esa pregunta es un testimonio y demostración de lo mucho que él conoce su música. Para dirigir a todo el mundo, para saber cuando algo falta, una sola nota en un acorde, él lo sabe. Él señala, “Algo está mal con ese acorde. ¿Qué hay de malo en ese acorde? Hay una nota que falta.” Entonces realmente tararear la nota; cantar en voz alta,” daaaaaaaaa “…” ¿Dónde está esa nota? Esta nota se supone que debe estar allí.” Lo he visto una y una y otra vez hacer eso. Lo mismo con las partes de guitarra. Él lo describe, él lo sabe, lo sabe todo.
When we didn’t have percussions, we’d have the percussion parts in the computer that we would play to, and if a certain rhythm or pattern, (we had so many rhythms and patterns overlapping each other) if a certain element wasn’t there, he felt it. He feels everything, and his emotions tell him there’s something missing. He’ll think about this and he knows exactly what part is not there, what rhythm is not happening that doesn’t make the machine run smoothly. It’s like an engine. If one of the valves is out it stutters, it splutters you know, and he can feel that it’s not running smoothly. Michael knows all his music like that, and when all the valves are timed and running right and firing properly, Michael knows when it’s right because he feels it emotionally. He has the knowledge of how the music was put together. So I think that’s remarkable and it really answers that question. His band is so tight because he knows when something is missing. Cuando no teníamos percusiones, teníamos las partes de percusión que queríamos tocar en la computadora y si un cierto ritmo o patrón, (teníamos tantos ritmos y patrones se superponen entre sí) si cierto elemento no estaba ahí, él lo Cintia. Siente todo, y sus emociones le dicen que hay algo que falta. Él pensara en esto y sabe exactamente qué parte no está ahí, que el ritmo no este produciéndose no permite que la máquina funcione sin problemas. Es como un motor. Una de las válvulas tartamudea, balbucea, ¿sabes? y él puede sentir que no está funcionando sin problemas. Michael conoce toda su música así, y cuando todas las válvulas están a tiempo y funcionando bien y cociéndose adecuadamente, Michael sabe cuándo es correcto porque él lo siente emocionalmente. Él tiene el conocimiento de cómo era la música estando en conjunto. Así que creo que es notable y es lo que realmente responde a esa pregunta. Su banda es tan fuerte porque él sabe cuando algo falta.
We do all the homework and learn it; we’re supposed to learn it and come to rehearsal. That’s what we are getting paid for, and I make sure, that’s why Michael likes me there because he knows I do that with no excuses. He just trusts me totally because I have the same mentality. It’s got to be perfect, it’s got to be right, it’s got to be what the artist wants because that’s what I am getting paid to do. He never checked me once to make it right for him so he can get his best show. I gotta get my best show just so he can get his best show. He’s counting on me, and the whole show is counting on me. How can I let them down? I can’t. That’s my mentality, there’s no way. Hacemos toda la tarea y nos los aprendemos, se supone que debemos aprendérnoslo y llegar a los ensayos. Eso es por lo que nos pagan, y yo me aseguro, es por eso que le gusto a Michael porque sabe que lo haré sin excusas. Él confía en mí totalmente porque tengo la misma mentalidad. Tiene que ser perfecto, tiene que estar bien, tiene que ser lo que el artista quiere, porque eso es por lo que me pagan. Ni una vez me corrigió para que lo hiciera bien, para que él pueda tener su mejor espectáculo. Tengo que hacer mejor show sólo para que él pueda tener su mejor espectáculo. Él cuenta conmigo, y todo el show cuenta conmigo. ¿Cómo los puedo defraudar? No puedo. Esa es mi mentalidad, no hay manera.
So he trusts that everybody will be that way, and that’s why he hires you; the people that are capable of delivering that. If you’re with him on stage or in rehearsals, it’s because he trusts that you’re on the same level for focus and concentration and desire to be your best. Now sometimes some people fall short, you know, get a little lazy or don’t learn anything right or don’t perform it right, that’s when, like in the movie, he got on the keyboard player. He was the Music Director and Michael had to kind of teach him again. So sometimes that happens unfortunately, but for the most part we all get there and we do what we’re supposed to do. Michael refines it. He’s the chef so he’s putting more seasoning in here and there, “Change this and change that. Play that with maybe a little more attitude right here.” He refines it and mixes all the ingredients together. It’s a recipe, and he makes sure it’s a good dish to serve to the public so that they enjoy the meal of music. Así que confía en que todo el mundo va a ser así, y por eso te contrata, a las personas que son capaces de entregar eso. Si estás con él en el escenario o en los ensayos, es porque confía en que estás en el mismo nivel de atención y concentración y el deseo de dar tu mejor esfuerzo. Ahora, a veces algunas personas se quedan cortos, ya sabes, son un poco perezosos o no aprenden nada bien o no llevan a cabo bien, ahí es cuando, como en la película, se acerco al teclista. Fue el director musical y Michael tuvo que enseñarle de nuevo. Así que a veces eso sucede por desgracia, pero la mayor parte de todos nosotros llegamos y hacemos lo que se supone que debemos hacer. Michael se refina. Él es el chef por lo que él está poniendo más condimento aquí y allá, “Cambia esto y cambia eso. Toca tal vez como con una poca más actitud aquí.” Él lo refina y mezcla todos los ingredientes juntos. Es una receta, y se asegura de que sea un buen plato para servir al público y que disfruten de la comida de la música.
Valmai: But I think that was part of his genius. With Michael, he just seemed to know everything about every element of the music. And like you said, he felt it inside. I think that’s what set him apart from a lot of other artists. Valmai: Pero creo que eso era parte de su genio. Con Michael, parecía saber todo acerca de todos los elementos de la música. Y como has dicho, él lo sentía en su interior. Creo que eso es lo que lo distingue de muchos otros artistas.
Jonathan: Everything is emotion; everything is emotion and feelings. You know, to see things with emotions is just like having a different vision; an emotional vision. I’m that way so that’s why I understand him. I’m exactly that way. I can work with him with ease and it’s easy for me. He and I are cut from the same cloth. He knew it and I know it, so you know, I just thought there was a magic between us. It was something that he felt that’s why he wanted me there. I feel fortunate and blessed to have been able to function on that level and to please somebody like him. I’m all about wanting to please the person and make them want me back, and that second gig and the call backs are more important than the first one. The first one you’re trying to prove to yourself. The second one is proving that you did prove yourself and they want you. So they mean more than the first time you work with somebody. Jonathan: Todo es emoción, todo es emoción y sentimientos. Ya sabes, ver las cosas con las emociones es como tener una visión diferente, una visión emocional. Yo soy así y por eso lo entiendo. Soy exactamente de esa manera. Puedo trabajar con él con facilidad y es fácil para mí. Él y yo estamos cortados por el mismo patrón. Él lo sabía y yo lo sabía, así que ¿sabes?, yo sólo pensaba que había una magia entre nosotros. Era algo que sentía por eso me quería ahí. Me siento afortunado y bendecido por haber sido capaz de funcionar en ese nivel y por complacer a alguien como él. Estoy deseando complacer a la persona y hacer que me quisiera de vuelta, y que en el segundo concierto me llamara de nuevo es más importante que en el primero. La primera vez estás tratando de probarte a ti mismo. La segunda es demostrar que te has probado ti mismo y que ellos te quieren. Por lo que significa más que la primera vez que trabajo con alguien.
Valmai: And you were very, very blessed. You really were. Valmai: Y fuiste muy, muy afortunado. Realmente lo fuiste.
Jonathan: I know, I know. I don’t take it for granted. I will always cherish it and I’m very grateful. Jonathan: Lo sé, lo sé. No lo doy por sentado. Siempre lo aprecio y estoy muy agradecido.

.

Valmai: Jonathan, people speak of an energy around Michael; a light. Did you ever feel that? Valmai: Jonathan, la gente habla de una energía en torno a Michael, una luz. ¿Alguna vez sentiste eso?
Jonathan: All the time, every time I am around him. That’s why you know you are in the presence of greatness. That’s why you know you’re in the presence of somebody special. Just count the number of fans and people and the multitude that love him around the world. He’s one man loved by… CNN said that over one billion people mourned Michael from all the remote areas of the world, as well as all the known areas. What other human being can draw that much sympathy and that much hurt from their loss. Michael had something special, a radiance, and when you were in his presence the whole room changed. Jonathan: Todo el tiempo, cada vez estando cerca de él. Es por eso que sabes que estás en la presencia de la grandeza. Es por eso que sabes que estás en la presencia de alguien especial. Sólo cuenta el número de fans y la gente y la multitud que le aman en todo el mundo. Él es un hombre amado por… CNN dijo que más de mil millones de personas lloraron a Michael de todas las áreas remotas del mundo, así como todas las zonas conocidas. ¿Qué otro ser humano puede llegar a tanta simpatía y tanto dolor por su pérdida? Michael tenía algo especial, un resplandor, y cuando estás en su presencia cambiaba por completo la habitación.
People would say, “Michael’s coming,” and everybody got nervous. As soon as you had the vision of him, even just knowing he was coming, you felt something, like a tingle happening. Just to watch him walk through the door, it’s like all the molecules in the air stop and you can pinch them with your finger; pick them up. It’s like you could see the smallest speck; you could see the molecules in the air when Michael walked in the room. He changed them; the molecular structure of the air. And that’s the equation of what happens when Michael enters, and everybody in the room felt it and knew it. Then their attitudes and personalities would change. They would perk up their attention, but they would always say, “There’s something with him. When he came in I got nervous. I felt something!” And I would hear that over and over again and I would say, “I know, I know. I’ve been feeling it for thirty years.” La gente decía, “Michael está por venir” y todo el mundo se ponía nervioso. Tan pronto como tenías la visión de él, incluso sabiendo que iba a venir, se sentía algo, sucedía como un hormigueo. Sólo con verle pasar por la puerta, es como si todas las moléculas en el aire se detuvieran y pudieras pellizcarlas con los dedos; recogerlas. Es como si pudiera ver la menor mancha, se podía ver las moléculas en el aire cuando Michael entraba a la habitación. Él los cambiaba, la estructura molecular del aire. Y esa es la ecuación de lo que sucede cuando Michael entra, y todo el mundo en la habitación lo sentía y lo sabía. A continuación, sus actitudes y personalidades cambiaban. Ellos animaban su atención, pero siempre decían, “¡Hay algo con él. Cuando entró me puse nervioso. Sentí algo!” Y escuchaba eso una y otra vez y decía: “Lo sé, lo sé. Lo he estado sintiendo desde hace treinta años”.
And he was just so pleasant; just something with his imagery. Everybody radiates from a different frequency, and Michael had the highest level of energy I think without being from another world. His gift and his humanity of spirit were just so powerful and great and deep. He was a different human being from most of us; from all of us. He did affect everybody that came around him, from leaders of the world to normal folk, from children to people, grandmothers. Every single person that’s been around him said they felt something, that I remember seeing or talking to. Y él era tan agradable, tan sólo con su imagen. Todo el mundo irradia desde una frecuencia diferente, y Michael tuvo el mayor nivel de energía creo que sin ser de otro mundo. Su don y su humanidad y su espíritu fueron tan poderosos y grandes y profundos. Él era un ser humano diferente de la mayoría de nosotros, de todos nosotros. Que afectó a todo el mundo que estuvo a su alrededor, desde los líderes del mundo hasta la gente normal, desde los niños hasta el pueblo, las abuelas. Cada persona que ha estado a su alrededor, dijeron que sentían algo, que recuerdo viendo o hablando.
And that’s why people cry. People absolutely cry. I would sit on stage and watch them pass bodies, like back in the medieval days when people died of the plague. You would see them lift bodies, arms dangling and legs, heads swinging, and there was like an ocean of people with their arms up passing bodies to the front, to the gate. There would be a line-up there of emergency vehicles… five, ten of them lined up. There were stretchers and triages back there. One by one, people were passing them forward; sometimes a multitude of bodies moving across the crowd being passed to the rescue people. They would give them smelling salts and try to revive them. Some people were just totally gone, unconscious, you know, like totally no life in them, and that’s just from being in that stadium with Michael. I just got to just sit back there and marvel at it. It was just the most powerful thing to see, and that’s just from that one man in the center of the stage. He made even men pass out; women and men. That’s a power and Michael knew it. He knew he was gifted with something special, a purpose; uniting the world and uniting people. Y por eso la gente llorar. La gente absolutamente llora. Me sentaba en el escenario y veía pasar los cuerpos, al igual que en la época medieval, cuando la gente murió de la peste. Los veías levantar los cuerpos, con los brazos y las piernas colgando, las cabezas balanceándose, y había como un mar de gente con los brazos hacia arriba pasando cuerpos al frente, a la puerta. Habría una línea de vehículos de emergencia … cinco, diez de ellos en fila. Había camillas y salidas de emergencia allá. Uno por uno, la gente los pasa hacia adelante, en ocasiones una multitud de cuerpos moviéndose a través de la multitud siendo pasados al personal de rescate. Ellos les dan sales aromáticas y tratan de reanimarlos. Algunas personas simplemente desaparecen totalmente, inconscientes, ya sabes, como totalmente sin vida , y eso es sólo por estar en ese estadio con Michael. Sólo podía a sentarme allí y maravillarme ante ello. Fue la cosa más poderosa que he visto, y eso es nada más por un hombre en el centro del escenario. Hizo incluso a los hombres desmayarse; las mujeres y los hombres. Eso es un poder y Michael lo sabía. Sabía que estaba dotado de algo especial, un propósito, uniendo al mundo y uniendo a la gente.
Valmai: In the movie This Is It, you talk of Michael being a gift of God, sent to teach us to love; how to love and how to be. What did you learn from him that you remember every day now? Valmai: En la película This Is It , hablas de que Michael es un regalo de Dios, enviado para enseñarnos a amar, cómo amar y cómo ser amados. ¿Qué aprendiste de él que recuerdes todos los días ahora?
Jonathan: That every body’s a human being. Beyond the classification and categories, we are a human race. Michael treated everyone the same no matter what race, religion, and creed. You would see him all over the world on television; with all nations, all people, friends, foe’s, enemies alike, he was always the same. He didn’t stop his love of people or children especially. He would go to one of our worst enemies, the Nation, and he would love the children there and visit them at the hospitals. Jonathan: Que cada ser humano. Más allá de la clasificación y categoría, somos una raza humana. Michael trato a todos por igual sin importar la raza, la religión y credo. Lo viste al rededor de todo el mundo en la televisión, con todas las naciones, todas las personas, amigos, enemigos, los enemigos por igual, él era siempre el mismo. No detuvo su amor por la gente o los niños en particular. Iría por uno de nuestros peores enemigos, la Nación, y amaba a los niños y los visitaba en los hospitales.
And these are some of the kids that might grow up and decide to attack America, or whoever. Michael didn’t see that. He saw the child, the human being, the blessing of life from God. He would give them the gift of money and might even buy a kidney for the same people out of his hard earned money, and he wouldn’t think anything at all about it. Y estos son algunos de los niños que pueden crecer y deciden atacar a Estados Unidos, o a quien sea. Michael no veía eso. Vio al niño, el ser humano, la bendición de la vida de Dios. Él les daría el regalo de dinero e incluso podía comprarle un riñón a la misma gente que le quitaba su dinero duramente ganado, y él no pensaba nada al respecto.
Whatever it cost; buying machinery for the hospitals all over the world, people have benefited from Michael’s gift of life, from the machines that keep these people alive at the hospitals. The kidney for a child, the transplants that Michael paid for out of his own pocket and asking for nothing, most people didn’t know about it until after he passed away or how much he really did. He asked for no publicity. He wasn’t in the newspaper. A foreign newspaper the next day didn’t credit him. That was one of his criteria; nobody knew. He didn’t want it to get publicity because he did it out of his heart. Lo que sea que cueste, compraba la maquinaria de hospitales en todo el mundo, las personas se han beneficiado del don de la vida de Michael, de las máquinas que mantienen estas personas con vida en los hospitales. El riñón de un niño, de los trasplantes que Michael pago de su propio bolsillo y sin pedir nada, la mayoría de la gente no sabía de eso hasta después de su muerte o cuanto él realmente hizo. -Pidió que no hubiera publicidad. Él no estaba en los periódicos. Al día siguiente un periódico extranjero no le daría crédito. Ese fue uno de sus criterios, nadie lo sabía. Él no quería obtener publicidad porque él lo hizo de corazón.
People say Michael was broke and he was in debt for 300-400 million, but now it’s come out that Michael was one of the greatest, if not the greatest philanthropist that ever lived, and he had given away over 300 something million dollars of his own money he worked for. If he had that 300 something million dollars, I guess he wouldn’t be broke would he? No, I doubt it. La gente dice que Michael estaba en la ruina y estaba en deuda por 300-400 millón, pero ahora ha salido que Michael fue uno de los más grandes, si no el mayor filántropo que ha vivido, y que había regalado algo más de 300 millones de dólares de su dinero por el cual trabajo. Si tenía 300 millones de dólares, supongo que no estaría en la ruina ¿estaría? No, lo dudo.
Valmai: No, he wouldn’t. Valmai: No, no estaría.
Jonathan: It’s the same amount as what they say he was in debt for. Out of his kindness and generosity and love for people that he didn’t even know and that didn’t really know him, he gave away to help, and then of course he had money problems? Jonathan: Es la misma cantidad por la que dicen que estaba en deuda. De su bondad y generosidad y amor por la gente que él ni siquiera conocía y en realidad que no lo conocían a él, él regaló la ayuda, y por supuesto que había problemas de dinero?
I’m that way; I was raised that way too. I see the transparency; people might as well have skin I can see through because I see the heart, the spirit. That’s another way Michael and I were related also. We recognize the same things in each other. We both love children. They’re the closest we will ever get to God, especially in a newborn infant. That’s the closest we will get to seeing God and being with God. So Michael was the same way; we related to each other in that way. We knew without even speaking of it. We knew we had like minds that recognized one another without even saying the words. Yo soy así, me criaron de esa manera. Veo la transparencia, la gente puede ser que también tiene piel a través de la que puedo ver, porque veo el corazón, el espíritu. Esa es otra manera en que Michael y yo estábamos relacionados, también. Reconocemos las mismas cosas en sí. A los dos nos encantan los niños. Son lo más cerca que podemos estar de Dios, especialmente en un recién nacido. Eso es lo más cerca que se llega a ver a Dios y estar con Dios. Así que Michael era de la misma manera, nos relacionamos con los demás de esa manera. Lo sabíamos, sin siquiera hablar de ello. Sabíamos que teníamos como mentes que se reconocen unas a otras sin siquiera decir las palabras.
One of the things I learned is that I’m doing the right thing. I’m living the right way by being open-spirited. Michael proved that it does work, that it can work and it can make a difference. It can bring a multitude of people together because he did it. He proved it unselfishly. So I learned it’s possible because Michael proved it. Una de las cosas que aprendí es que estoy haciendo lo correcto. Estoy viviendo de la manera correcta siendo abierto de espíritu. Michael demostró que funciona, que puede funcionar y puede hacer una diferencia. Puede juntar una multitud de gente, porque él lo hizo. Lo demostró desinteresadamente. Así que aprendí que es posible porque Michael lo ha probado.
Valmai: Do you think Michael used his music as a way to get his message out there? Valmai: ¿Crees que Michael utiliza su música como una manera de poner su mensaje ahí fuera?
Jonathan: Of course. It’s evident in his music and songs; a lot of his songs. I mean, he made some shake your booty music too, but a lot of his important music is his message music, and people appreciated it in such a way they didn’t feel like they were being preached too. They wanted to hear it; the music about concern, about love and togetherness. A lot of times people shun away from that music because we feel like we’re being preached too, like we’re at church. We don’t want to hear that. Michael had such a way and such a nature that people wanted to hear it and loved hearing it. It didn’t sound like a sermon or preaching. They were curious and they wanted to become that; they wanted to see that vision he put forth. Jonathan: Por supuesto. Es evidente en su música y canciones, muchas de sus canciones. Quiero decir, él hizo algo de música para mover el bote también, pero mucha de su música importante es un mensaje musical, y la gente lo aprecia de tal manera que no se sentían como si estuvieran siendo predicados. Ellos querían oírla, la música sobre la preocupación, sobre el amor y la unión. Muchas veces las personas rehúyen de la música porque sentimos que estamos siendo predicados demasiado, como si estuviéramos en la iglesia. No queremos escuchar eso. Michael tenía tal manera y tal naturaleza que la gente quería escucharla y amaban escucharla. No sonaba como un sermón o predicación. Ellos tenían curiosidad y querían llegar a ser eso, querían ver que la visión que el les ponía delante.
He was a prophet in a way you know, in his music; a modern day prophet. Like I said, he was sent by God to enlighten, much like the prophets of old times. A lot of people don’t recognize it because he’s different in that he’s an entertainer, and he was sent in that form of being an entertainer, so a lot of people overlooked the prophecy he was teaching. His teachings of love and concern; you can hear about his concern with “Earth Song,” and other songs he preached concern for the planet and people, for humanity, for one another. I think he’s a wonderful human being. I think he’s a lesson for everybody to learn and model after in that light; the light of concern and caring for one another. Sure would be a better world if everybody did. Él era un profeta de una manera, sabes, en su música, un profeta de hoy en día. Como dije, fue enviado por Dios para iluminar, al igual que los profetas de tiempos antiguos. Mucha gente no lo reconoce porque es diferente, ya que él es un artista, y fue enviado en esa forma, la de ser un artista, por lo que mucha gente pasa por alto la profecía que él estaba enseñando. Sus enseñanzas de amor y preocupación, puedes oírlo hablar de su preocupación con “Earth Song”, y otras canciones en que él predicaba preocupación por el planeta y la gente, por la humanidad, por cada uno. Creo que es un ser humano maravilloso. Creo que es una lección para todo el mundo para aprender y el modelo detrás de esa luz, la luz de la preocupación y el cuidado de unos a otros. Claro que sería un mundo mejor si todo el mundo lo hiciera.
Valmai: I know, it would, wouldn’t it? That’s why I think it’s so important to continue the legacy that he left for us. Valmai: Lo sé, lo sería, ¿lo sería no? Es por eso que creo que es tan importante continuar con el legado que él dejó para nosotros.
Jonathan: Exactly! I agree. Jonathan: ¡Exactamente! Estoy de acuerdo.
Valmai: What do you want a generation 100 years from now to know about Michael? Valmai:¿Qué desearías que una generación de 100 años adelante supiera sobre Michael?
Jonathan: That he was a man of power; of positive power that brought people together in the time that he lived. He brought people from all walks of life, all Nationalities and like I said, friends and foes alike. He was healing in the spirit because he healed a lot of people with his music and with his spirit. Being in his presence when he visited the hospitals, the children would be miraculously healed, I was told. Michael should be remembered for being one of the most positive human and unselfish human beings that ever lived. He just happened to be a singer and dancer too. Jonathan: Que era un hombre de poder, de poder positivo que unió a la gente en la época en que vivió. Él unió gente de todas las clases sociales, de todas las nacionalidades y como he dicho, amigos y enemigos por igual. Él fue la curación en el espíritu porque sanó a un montón de gente con su música y con su espíritu. Estar en su presencia durante su visita a los hospitales, los niños sanaban milagrosamente, he dicho. Michael debe ser recordado por ser uno de los más positivos y desinteresado seres humanos, el más positivo que jamás haya existido. Él justo también era cantante y bailarín.
Valmai: So Jonathan, what are your plans for the future? Do have any tours coming up? Are you working on anything at present? Any albums? Valmai: Así que Jonathan, ¿cuáles son tus planes para el futuro? ¿Tienes tours que se aproxima? ¿Estás trabajando en algo en la actualidad? ¿Algún álbum?
Jonathan: Yeah, I’m working with the group Cameo, the funk band. Cameo has been around since 1977-’78. I’ve been with them since ’82 off and on. They let me go for someone like Madonna or Michael; they let me go do that. They say they don’t want to stop me from making that big money, but my chair is always there. “When you come back let us know. When you come back you’ll be right back in.” So, since Michael passed I’ve been back with them. I left them to do This Is It with Michael, and then afterwards I needed a little time off you know, because it was too much; I couldn’t work right away. So, when I was ready I called them up and they took me right back in. I’ve been back with them since November of 2009, and still working with them. Jonathan: Sí, estoy trabajando con el grupo Cameo, la banda de funk. Cameo ha existido desde 1977-’78. He estado con ellos desde el 82 de vez en cuando. Me dejaron ir con algunos como Madonna o Michael, me dejaron ir a hacer eso. Dicen que no me quieren detenerme de hacer el dinero grande, pero mi silla siempre está ahí. “Cuando vuelvas háznoslos saber. Cuando vuelvas serás bien recibido” Por lo tanto, desde que Michael falleció he vuelto con ellos. Los deje por hacer This Is It de Michael, y después necesitaba un poco de tiempo libre, ya sabes, porque era demasiado, no podía trabajar de inmediato. Así que, cuando yo estaba listo les llame y me llevaron de vuelta, he vuelto con ellos desde noviembre de 2009, y sigo trabajando con ellos.
I’ve been working with Jermaine Jackson; he wanted to do a tribute show to Michael. I work on my own one-man tribute show, like I mentioned, and I work with promoters now who try to book me around the country and hopefully around the world you know, to continue the legacy and the music. I’m Michael’s drummer so I want to continue playing with Michael, the music, the tracks and talking about him, and let people know the magic he and I had together; the caring he had and to keep sharing his music. It’s not like having him there, but with the images and playing to his voice, playing to his tracks, it’s almost like that. It’s the next best thing, you know, not like playing with a cover band or a look-a-like, I would never do that, and I wouldn’t want to do that. This is like playing with Michael; his image is there, his voice is there and all the fans say they felt Michael in the room. This is as close as I can get to that now, and I love doing it because I always loved playing his songs, his music, and hearing his voice and playing with him. So I’m doing that as well as Cameo. He estado trabajando con Jermaine Jackson, que quería hacer un espectáculo homenaje a Michael. Yo trabajo en propio espectáculo homenaje de un un-hombre, como ya he dicho, y yo trabajo con los promotores ya que tratan contratarme en todo el país y esperamos que todo el mundo, ya sabes, para continuar con el legado y la música. Yo soy el baterista Michael, así que quiero seguir tocando con Michael, la música, las pistas y hablando de él, y que la gente conozca la magia que él y yo pasamos juntos, la preocupación que tenía y seguir compartiendo su música. No es como tenerlo ahí, pero con las imágenes y tocar con su voz, tocando con sus pistas, es casi como eso. Es la segunda mejor opción, ya sabes, no es como tocar con una banda de covers o de imitación, nunca haría eso, y no quiero hacer eso. Esto es como tocar con Michael, su imagen está allí, su voz está ahí y todos los fans dicen que Michael se sentía en la sala. Esto es lo más cercano que puedo llegar a ese momento, y me encanta hacerlo porque siempre me gustó tocar sus canciones, su música, y el oír su voz y tocar con él. Así que estoy haciendo eso, así como Cameo.
There’s something huge on the horizon I can’t talk about right now, but it’s forth-coming. I just can’t talk about it right now. It’s gonna be unbelievable and I’ve been talking with some people about it. So that’s happening. I’ve got my own music; I have a lot of music much like Michael’s. Like I said, we are very like-spirited, like-minded. I have message music and I’m working on an album, somewhat like Marvin Gaye’s What’s Going On; a message album that’s very commercial, but still songs based on the topic of life and humanity, much like Michael’s songs of that nature. It’s in the works now, and I have songs fully or partially written, and I have lots of other music. I have two hundred songs in the works at one stage or another, so I’m trying to get my music finished and ready for release this or next year. Hay algo muy grande en el horizonte, no puedo hablar ahora, pero está por venir. No puedo hablar de ello ahora mismo. Va a ser increíble y he estado hablando con algunas personas al respecto. Así que está pasando. Tengo mi propia música, tengo un montón de música muy similar a Michael. Como he dicho, somos muy similares de espíritu, de ideas afines. Tengo música con mensajes y estoy trabajando en un álbum, algo así como What’s going on de Marvin Gaye, un álbum de mensajes que es muy comercial, pero las canciones aún están asadas en el tema de la vida y la humanidad, al igual que Michael, canciones de esa naturaleza. Están en comienzo ahora, y tengo canciones total o parcialmente por escrito, y tengo un montón de música. Tengo doscientas canciones en etapa de proceso u otro, así que estoy tratando de terminar mi música y que este lista para su lanzamiento este o el próximo año.
I’m working on a book; a coffee table book that encompasses my career, my artwork. Like I said, I’m an artist and a designer. I design all my drum sets that people see and like. I design clothes; I design bass guitars and other things. The book’s going to have my poetry; my mindset. My mindset is when I watch TV, CNN or anything, and if something comes up about love, society, humanity; everybody has got their own opinion, but I write mine down and my viewpoints so to speak on all of these issues. Then I sign it and date it and people know that in that specific moment of my lifetime; I even put the time, say between 10:12 and 10:25 when I finish thinking and writing it, I put the time I finish, so people can specifically see where Jonathan Moffett’s mind and heart was at that specific point in his life. I have writing like that which goes all the way back to ’76. I’m compiling and working on a book to release those things, along with my coffee table book. Estoy trabajando en un libro, un libro ilustrado que abarca mi carrera, mi obra de arte. Como he dicho, soy un artista y un diseñador. Diseño mis baterías que la gente ve y similares. Diseño ropa, diseño bajos y otras cosas. El libro va a tener mi poesía y mi forma de pensar. Mi mentalidad es cuando veo la televisión, la CNN o cualquier cosa, y si surge algo sobre el amor, la sociedad, la humanidad, todo el mundo tiene su propia opinión, pero escribo la mía y mis puntos de vista para hablar sobre todas estas cuestiones. Entonces lo firmo y la fecha y la gente sabe lo que en ese momento concreto de mi vida, incluso pongo el tiempo, por ejemplo 10:12-10:25 cuando termino de pensar y escribir, pongo el momento en que concluyo, las personas en concreto puede ver en que punto específico de su vida estaban la mente y el corazón de Jonathan Moffett. He escrito como el que va todo el camino de vuelta a ’76. Estoy recopilando y trabajando en un libro para liberar esas cosas, junto con mi libro de mesa de café.
All the memorabilia; I’ve done 24, 25…gotta count, get the number right…I’ve done 24 or 25 major tours in my 32 years of professionalism, and I kept all the memorabilia, pretty much all 99% of it. I’m going to take photographs of it all and that’s going to be in the coffee table book as well. And DVDs’ of the travel footage I have, the sound checks, family footage of people here in New Orleans, so it’s going to be a great multi-media book. I’ve been working on it a number of years now compiling, and I hope to get that out in the next year or two, and a book of poetry. Todos los recuerdos, he hecho 24, 25 … tengo que contar, obtener el número correcto … he hecho 24 o 25 grandes tours en mis 32 años de profesionalidad, y me quedé con todos los objetos de recuerdo, casi todo el 99% de la misma . Voy a tomar fotografías de todo y van a estar en el libro de mesa de café también. Y DVDs de las imágenes de viajes que tengo, los controles de sonido, imágenes de familiares de personas en Nueva Orleans, por lo que va a ser un gran libro de varios medios de comunicación. He estado trabajando en él un número de años ahora compilados, y espero conseguir en el próximo año o dos, y un libro de poesía.
I mean a lot of things I am working on; drumming and elements of the drumming world. I have never done a drum video so I’m going to be doing a drum video in the next year or two; instructional video. A drum book, so people can read and learn my patterns. There’s just a great multitude of things I have in the works but I’ve been working with others so much, I haven’t had the quality of time to really finish my own projects. Me refiero a un montón de cosas que estoy trabajando, tambores y elementos del mundo de percusión. Nunca he hecho un vídeo de batería, así que voy a hacer un vídeo de batería en el próximo año o dos; video instructivo. Un libro de batería, que la gente pueda leer y aprender mis patrones. Hay una gran multitud de cosas que tengo en proceso, pero he estado trabajando con los demás tanto que no he tenido la calidad de tiempo para terminar realmente mis propios proyectos.
Valmai: The book sounds incredible. You will have to let me know when it’s published because I really want to own a copy of it. Jonathan, I am so grateful you did this interview; I’m so excited about it andit’s been wonderful talking to you. You have given me such an insight into Michael just hearing you talk; it’s just been wonderful, it really has, and I want to thank you very much. Valmai: El libro suena increíble. Tienes que hacerme saber cuando se publica porque realmente quiero tener mi propia copia. Jonathan, estoy muy agradecida de que realizaras esta entrevista, estoy muy emocionada al respecto y ha sido maravilloso hablar contigo. Me has dado una gran revelación de como era Michael escuchándote hablar, ha sido maravilloso, realmente lo ha sido, y quiero darte las gracias en gran medida.
Jonathan: You’re so welcome, so welcome. It’s great talking about things. I want the world to remember him. Jonathan: Por nada, por nada. Es muy grandioso hablar de las cosas. Quiero que el mundo lo recuerde.

.

Source/Fuente:mjtpmagazine.presspublisher.us/Entrevista con Jonathan Moffett

.

.

.

Recopilación de información y traducción al español  realizada por Jack Yunuet, para tributomichaeljackson.wordpress.com Se autoriza la reproducción de esta entrada en otros sitios, siempre y cuando se mencione 1) la (s) fuente (s) original (es) de la información 2) El vínculo a esta entrada de este blog. Todas las fuentesEXCEPCIONES: No autorizamos que nuestro trabajo (Investigación, recopilación, traducción, etc.) se reproduzca en sitios dedicados a temas de teorías conspirativas y todas sus ramificaciones, o sitios dedicados a “la falsa muerte” DE NINGUNA MANERA AUTORIZAMOS SE NOS INVOLUCRE O RELACIONE CON ESOS SITIOS ENGAÑOSOS (Def.).

 

.

.

URL Corta de esta entrada

http://wp.me/pzM53-2vw

 

Read More
The Jacksons 1984 “Victory” 8. Body
Feb25

The Jacksons 1984 “Victory” 8. Body

.

.

The Jacksons “Victory”

.

.

1. “Torture”

2. “Wait”

3. “One More Chance”

4. “Be Not Always”

5. “State of Shock” con Mick Jagger

6. “We Can Change the World”

7. “The Hurt”

8. “Body”

.

.

8. Body

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=QVS6ZcSoKgk

.

.

.

Body

The Jacksons

Cuerpo

The Jacksons

Lyrics by Marlon Jackson
Music arranged by Marlon Jackson and John Barnes
Produced by Marlon Jackson
Lead vocals by Marlon Jackson
Background vocals by Jackie, Marlon,
Michael, Randy and Tito Jackson
Engineered by Billy Buttrell

Letra de Marlon Jackson
Arreglos musicales por Marlon Jackson y John Barnes
Producido por Marlon Jackson
Voz principal Marlon Jackson
Coros de Jackie, Marlon, Michael, Randy y Tito Jackson
Diseño por Billy Buttrell

Girl, I want your body.
You know I love your body. Girl, I need your body.
Why don’t you come home with me now. Girl, I want
your body. You know I love your body.
Girl, I need your body. Why don’t you come home.

Chica, quiero tu cuerpo.
Sabes que amo tu cuerpo. Chica, necesito tu cuerpo.
¿Por qué no vienes a casa conmigo ahora? Chica, lo quiero
Tu cuerpo. Sabes que amo tu cuerpo.
Chica, necesito tu cuerpo. ¿Por qué no vienes a casa?.

Never thought that I would hurt so bad.
And ever since the day that I met you, all alone I sit ‘cause I’m so sad.
Don’t you know this heart, it grieves for you?
There you were, holdin’ back your love, tryin’ to make me feel real bad, ‘cause your love I never had.

Nunca pensé que me doliera tanto.
Y desde el día que te conocí, me siento solo porque estoy tan triste. ¿No sabes que este corazón, sufre por tí?

Allí estabas, abrazando a tu amor
Tratando de hacerme sentir muy mal, porque tu amor nunca lo tuve.

I pray to her.
(He loves you)
I needed her
(He needs you)
I told her that
(He wants you)
I want her back
(He loves you).

Ruego a ella.

(El te ama)
La necesitaba

(El te necesita)

Le dije que

(El te quiere)

Quiero que vuelva

(Te ama).

Girl, I want your body.
You know I love your body.
Girl, I need your body.
Why don’t you come home with me now.
Girl, I want your body.
You know I love your body.
Girl, I need your body.
Why don’t you come home with me now.

Chica, quiero tu cuerpo.
Sabes que amo tu cuerpo.

Chica, necesito tu cuerpo.
¿Por qué no vienes a casa conmigo ahora?

Chica, quiero que tucuerpo.

Sabes que te amo tu cuerpo.
Chica, necesito tu cuerpo. ¿Por qué no vienes conmigo a casa ahora.

Darlin’, donmt you want to have some fun?
Don’t you know, baby, I’m the one?
Just come with me and I’ll make you feel.
Don’t you know, babe, this love is real?
There you were, holdin’ back your love,
All alone, you lookin’ sad, but I know you want it bad.

Cariño ¿No quieres tener algo de diversión?
¿No sabes, cariño que yo soy el único? Sólo ven conmigo y te haré sentir.
¿No sabes, cariño, que este amor es real? Allí  fuiste abrazando de nuevo tu amor.

Toda sola, con cara de tristeza, pero sé que lo deseas mucho

Deceivin’ me
(He loves you)
What is the key?
(He needs you)
Do you believe in me?
(He wants you)
It’s a disgrace, you see.
(He loves you)

Engáñame

(El te ama)
¿Cuál es la clave?

(Él te necesita “)

¿Crees en mí?

(Te quiere)

Es una vergüenza, ya ves.

(Te ama)

Girl, I want your body.
You know I love your body.
Girl, I need your body.
Why don’t you come home with me now.
Girl, I want your body.
You know I love your body.
Girl, I need your body.
Why don’t you come home with me now.

Chica, quiero tu cuerpo.
Sabes que amo tu cuerpo.

Chica, necesito tu cuerpo.
¿Por qué no vienes a casa conmigo ahora? Chica, quiero tu cuerpo.

Sabes que te amo tu cuerpo.
Chica, necesito tu cuerpo.

¿Por qué no vienes conmigo a casa ahora?

.

.

.

Información del álbum Victory:

.
Victory
Studio album by The Jacksons
Released July 6, 1984
Recorded 1983-1984
Genre Funk/R&B/Soul/Hard rock/Psychedelic rock/Glam rock
Length 40:47
Label Epic
Producer The Jacksons
Professional reviews
The Jacksons chronology
The Jacksons Live!
(1981)
Victory
(1984)
2300 Jackson Street
(1989)
.
Tracking List-Lista de canciones:
.
# Title-Título Writer(s)-Escritor Length-Duración
1. “Torture”   Jackie Jackson, Kathy Wakefield 4:53
2. “Wait”   Jackie Jackson, David Paich 5:25
3. “One More Chance”   Randy Jackson 5:06
4. “Be Not Always”   Michael Jackson 5:36
5. “State of Shock” with Mick Jagger  (and with Freddie Mercury -versión inédita-) Randy Hansen, Michael Jackson 4:30
6. “We Can Change the World”   Tito Jackson, Wayne Arnold 4:45
7. “The Hurt”   Michael Jackson, Randy Jackson, David Paich, Steve Porcaro 5:26
8. “Body”   Marlon Jackson 5:06

 

.
.

Victory (The Jacksons album)

Victory (Album de The Jacksons)

Victory is the Grammy-nominated fourteenth album by The Jacksons, released in 1984 on Epic Records. It was the only album to include all six Jackson brothers together as an official group. The album sold over seven million copies worldwide Victory es el décimo cuarto álbum nominado al Grammy de The Jacksons, lanzado en 1984 por Epic Records. Fue el único álbum que incluye a los seis hermanos Jackson juntos como un grupo un grupo oficial. El álbum vendió más de siete millones de copias en todo el mundo
Victory was supported by the Victory Tour, with lead singer Michael Jackson, who had recently released the world’s all-time best-selling album, Thriller, prominently featured. Shortly after the tour ended, Michael and Marlon Jackson quit the band. Jermaine, Tito, Randy and Jackie Jackson continued on as the Jacksons, and releasing one more album, 1989’s 2300 Jackson Street (whose title track did feature all six Jackson brothers, along with their sisters Janet and Rebbie) before splitting up Victory fue apoyado por el Victory Tour, con el cantante Michael Jackson, quien recientemente había lanzado al mundo el álbum más vendido de todos los tiempos, Thriller, un lugar destacado. Poco después de finalizar la gira, Michael y Marlon Jackson dejaron la banda. Jermaine, Tito, Randy y Jackie Jackson continuaron como los Jackson, y sacaron otro álbum en 1989 2300 Jackson Street (cuya pista que le da título incluye a los seis hermanos Jackson, junto con sus hermanas Janet y Rebbie) antes de separarse.
Recording Grabación
After a successful reunion on the Motown 25 television special in 1983, Jermaine Jackson decided to return to the group, having left Motown after nine years as a full-fledged soloist. His brothers had left Motown in 1975. The brothers rarely worked together on the album; it was mainly composed of solo songs the brothers had each worked on during that time. While each brother has at least one solo track, Jermaine only appears on “Torture”, a duet with Michael, performs ad-libs with Michael on “Wait” and is additionally named as a background vocalist on “One More Chance” and “The Hurt”. Después de una exitosa presentación en el especial de televisión Motown 25, en 1983, Jermaine Jackson decidió volver al grupo, después de dejar Motown, después de nueve años como solista. Sus hermanos habían dejado de Motown en 1975. Los hermanos trabajaron muy poco en el álbum; se compone principalmente de canciones en solitario, los hermanos habían trabajado en cada uno por su lado durante ese tiempo. Si bien cada hermano tiene al menos un tema como solista, Jermaine sólo aparece en “Torture”, en un dueto con Michael, realiza ad-libs con Michael en “Wait” y es, además, nombrado como corista en “One More Chance” y “The Hurt “.
The album only had two videos—for the songs “Torture” and “Body”—and neither Jermaine nor Michael appeared in either one. Michael recorded “State of Shock” a duet with Mick Jagger El álbum tuvo solo dos  videos-de las canciones “Torture” y “Body”, y ni Michael ni Jermaine aparecieron en ninguno de ellos. Michael grabó “State of Shock”, un dueto con Mick Jagger.
Artwork Diseño del Arte
Tensions reportedly grew between the brothers during the recording sessions; as a result, little publicity photography was done. Crecieron los informes sobre las tensiones entre los hermanos durante las sesiones de grabación, como resultado, se hizo poca publicidad fotográfica.
The album cover art was commissioned from famed illustrator Michael Whelan. On the first release of the record there was a white dove on Randy’s shoulder (third from left). On later issues the bird was removed. Also, the name “Jacksons” looks like “Jackson 5″ since the 2nd “s” looks very much like the number five Del arte de la portada del álbum fue encargado al famoso ilustrador Michael Whelan. En la primera versión de la grabación había una paloma blanca en el hombro de Randy (tercero desde la izquierda). En ediciones posteriores, el ave fue eliminada. Además, el nombre de “Jacksons” se parece a “Jackson 5″ desde la segunda edición, ya que la “s” se parece mucho a la número cinco

.
Production Producción
Produced By The Jacksons, Steve Porcaro & Greg Ladanyi Engineers: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien  Assistant Engineers: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry StewartMixing: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien • Producido por The Jacksons, Steve Porcaro y Greg Ladanyi
• Ingenieros: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien
• Asistente de Ingenieros: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry Stewart,
• Mezcla: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien
Personnel Personal
Randy Jackson: Vocals, Percussion Jackie Jackson: Vocals, Horn Arrangements  Michael Jackson: VocalsMarlon Jackson: Vocals, Keyboards Tito Jackson: Vocals, Guitars, Keyboards, Synthesizers, Drum ProgrammingJermaine Jackson: Vocals • Randy Jackson: Voz, percusión
• Jackie Jackson: Voces, arreglos
• Michael Jackson: Voz
• Marlon Jackson: Voz, Teclados
• Tito Jackson: Voz, guitarras, teclados, sintetizadores, programaciones de baterías
• Jermaine Jackson: Voz
Additional Personnel Personal adicional
John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Keyboards Lenny Castro, Paulinho DaCosta: Percussion  Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: DrumsNathan East, Louis Johnson: Bass Steve Lukather, Greg Poree, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: GuitarsGayle LaVant: HarmonicaMurray Adler: Concert MasterJerry Hey: String & Horn Arrangements

Mick Jagger: Vocals

Robin Ross: Viola

• John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Teclados
• Lenny Castro, Paulinho Da Costa: Percusión
• Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: batería
• Nathan East, Louis Johnson: Bajo
• Steve Lukather, Greg Porée, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: Guitarras
• Gayle Lavant: Harmónica
• Murray Adler: Concert Master
• Jerry Hey: String & Horn arreglos
• Mick Jagger: Voz
• Robin Ross: Viola
Singles Sencillos
The song “State of Shock” peaked at #3 on the Billboard Hot 100. The second single, “Torture”, reached #17, but “Body”, the third single, missed the Top 40, climbing only to #47. The album was still initially successful, it had debuted at #4 on the Billboard 200 in the week of August 4, 1984. La canción “State of Shock” llegó al # 3 en el Billboard Hot 100. El segundo sencillo, “Torture”, alcanzó el número 17, pero “Body”, el tercer single, perdió el Top 40, subiendo sólo a # 47. El álbum todavía estaba inicializando con éxito, ya había debutado en el # 4 en el Billboard 200 en la semana del 4 de agosto de 1984.
Outtakes Fuera de toma
“There Must Be More to Life Than This” (with Freddie Mercury) “Doing Dirty”  “Far Far Away”“Power” “Bad Company”“Pyramid Girl” (Early version of “Liberian Girl” by Michael Jackson. The song was later considered for Michael Jackson’s album Bad but was reworked, rewritten and released as “Liberian Girl”.)“Nona”“Born to Love”

“Still in Love with You”

“Tender”

“Buffalo Bill”

“Victory” (various versions, a Jacksons solo cut, a version with Freddie Mercury and a version with the whole Queen band)

• “There Must Be More to Life Than This” (con Freddie Mercury)
• “Doing Dirty”
• “Far Far Away”
• “Power”
• “Bad Company”
• “Pirámide Girl” (versión temprana de “Liberian Girl” de Michael Jackson. La canción fue considerada para el álbum de Michael Jackson Bad, pero fue reelaborada, reescrita y publicado como “Liberian Girl”).
• “Nona”
• “Born to Love”
• “Still in Love With You”
• “Tender”
• “Buffalo Bill”
• “Victory” (Varias versiones diferentes, una sólo los Jackson, una versión con Freddie Mercury y una versión con la banda Queen)
Remastered version Versión remasterizada
A remastered version was released in July 2009 in Japan only, with cardboard sleeve (mini LP) packaging. Part of a six-album The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP) reissue series, featuring the albums “The Jacksons,” “Goin’ Places,” “Destiny,” “Triumph,” “The Jacksons Live,” and “Victory.” Una versión remasterizada fue lanzada en julio de 2009 sólo en Japón, con funda de cartón (mini LP) el embalaje. Parte de un paquete de seis álbum de The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP)  vuelven a emitir la serie, con los álbumes de “The Jacksons”, “Goin ‘Places”, “Destiny”, “Triumph”, “The Jacksons Live” y “Victory”.
.
Esta es una traducción al español de la información en inglés contenida aquí:
.

.

.

Read More
The Jacksons 1984 “Victory” 7. The Hurt
Feb24

The Jacksons 1984 “Victory” 7. The Hurt

.

The Jacksons ”Victory”

.

.

.

1. “Torture”

2. “Wait”

3. “One More Chance”

4. “Be Not Always”

5. “State of Shock” con Mick Jagger

6. “We Can Change the World”

7. “The Hurt”

8. “Body”

.

.

7. The hurt

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=jfZd5Q-bZIA

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=vsZPopkJhqE

.

.

The Hurt

La herida

The solo by Randy Jackson with his brothers singing background without jermaine and michael(Michael & Randy Jackson, David Paich & Steve Porcaro) El solista es Randy Jackson y sus hermanos hacen coros, pero sin Jermaine and Michael(Michael y Randy Jackson, David Paich y Steve Porcaro)

You use my love
To quench your desire
You play with me
You’re playing with fire
I give my heart to take you higher
This is my only one desire
We can’t get along
You won’t come home

Puedes usar mi amor
Para saciar tu deseo
Estás jugando conmigo
Estás jugando con fuego
Yo doy mi corazón para que tomes más
Este es mi único deseo
No podemos tener demasiado
Tu no vendrás a casa

Yesterday I found you in his arms
Seducing him with all your charms
You know you really hurt me so
I need you
And I won’t let go

Ayer me encontré en tus brazos
Seduciéndome con todos tus encantos
Tu sabes que realmente me lastimaste
Te necesito
Y no voy a dejarte ir

Can’t get away, babe
Can’t get along, mama
Can’t get away, babe
Though you hurt me so

No se puede escapar, nena
No puedes pasar de lado, mamá
No se puede escapar, nena
A pesar de que me hagas daño de esa manera

Ooh ooh, babe

Ooh ooh, nena

You got me cryin’ in my sleep
I close my eyes
It’s you I see
You might be somewhere else, I know
My heart says not to let you go
Oh, babe
My hurt is strong deep in my soul
It hurts my head down to my toes
I won’t let go
You make me wild
You need me girl
You know I’ll die

Me tienes llorando en mi sueño
Cierro los ojos
Eres tú, lo veo
Podrías estar en otro lugar, lo sé
El corazón me dice que no te permita irte
¡Oh, nena
Mi dolor es fuerte dentro de mi alma
Me duele de la cabeza hasta los dedos de los pies
No voy a dejarte ir
Me vuelves salvaje
Me necesitas chica
Sabes que moriré

Can’t get away, babe
Can’t let you go, mama
I can’t get away, babe
Though you hurt me so
Can’t get away, babe
Can’t let you go, mama
Can’t get away
Though you hurt me so

No se puede escapar, nena
No puedo dejarte ir, mamá
No puedo escapar, nena
A pesar de que me hagas daño de esta manera
No se puede escapar, nena
No puedo dejarte ir, mamá
No se puede escapar
A pesar de que me hagas daño de esta manera

Oh no, no, no, no, no
Lord help us
You hurt me so
You leave me
How can you leave me here
No place to go
Lord help us
You hurt me so
You left me here
And I can’t
I can’t get away, babe

¡Oh, no, no, no, no, no
El Señor nos ayude
Me has hecho daño de esta manera
Me dejas
¿Cómo puedes dejarme aquí?
No hay lugar a donde ir
El Señor nos ayude
Me has hecho daño de esta manera
Me dejaste aquí
Y no puedo
No puedo escapar, nena

Spoken:
You made it hurt
So deep in my soul

Hablado:
Me hiciste daño
Dentro de mi alma

Can’t get away, babe
Can’t get away, babe
Can’t let you go, mama
Though you hurt me so

No se puede escapar, nena
No se puede escapar, nena
No puedo dejarte ir, mamá
A pesar de que me hagas daño de esta manera

Can’t get away, babe
Can’t let you go, mama
Can’t get away, babe
Though you hurt me so

No se puede escapar, nena
No puedo dejarte ir, mamá
No se puede escapar, nena
A pesar de que me hagas daño de esta manera

Oh no, no, no, no, no

¡Oh, no, no, no, no, no

I wonder
I wonder why

Me pregunto
Me pregunto ¿Por qué?

You got me cryin’ in my sleep, babe
You that I see
Oh, oh, baby

Me tienes llorando en mi sueño, nena
Tú, es lo que veo
Oh, oh, baby

.

7. The Hurt

.

.

.

Información del álbum Victory:

.
Victory
Studio album by The Jacksons
Released July 6, 1984
Recorded 1983-1984
Genre Funk/R&B/Soul/Hard rock/Psychedelic rock/Glam rock
Length 40:47
Label Epic
Producer The Jacksons
Professional reviews
The Jacksons chronology
The Jacksons Live!
(1981)
Victory
(1984)
2300 Jackson Street
(1989)
.
Tracking List-Lista de canciones:
.
# Title-Título Writer(s)-Escritor Length-Duración
1. “Torture”   Jackie Jackson, Kathy Wakefield 4:53
2. “Wait”   Jackie Jackson, David Paich 5:25
3. “One More Chance”   Randy Jackson 5:06
4. “Be Not Always”   Michael Jackson 5:36
5. “State of Shock” with Mick Jagger  (and with Freddie Mercury -versión inédita-) Randy Hansen, Michael Jackson 4:30
6. “We Can Change the World”   Tito Jackson, Wayne Arnold 4:45
7. “The Hurt”   Michael Jackson, Randy Jackson, David Paich, Steve Porcaro 5:26
8. “Body”   Marlon Jackson 5:06

 

.
.

Victory (The Jacksons album)

Victory (Album de The Jacksons)

Victory is the Grammy-nominated fourteenth album by The Jacksons, released in 1984 on Epic Records. It was the only album to include all six Jackson brothers together as an official group. The album sold over seven million copies worldwide Victory es el décimo cuarto álbum nominado al Grammy de The Jacksons, lanzado en 1984 por Epic Records. Fue el único álbum que incluye a los seis hermanos Jackson juntos como un grupo un grupo oficial. El álbum vendió más de siete millones de copias en todo el mundo
Victory was supported by the Victory Tour, with lead singer Michael Jackson, who had recently released the world’s all-time best-selling album, Thriller, prominently featured. Shortly after the tour ended, Michael and Marlon Jackson quit the band. Jermaine, Tito, Randy and Jackie Jackson continued on as the Jacksons, and releasing one more album, 1989’s 2300 Jackson Street (whose title track did feature all six Jackson brothers, along with their sisters Janet and Rebbie) before splitting up Victory fue apoyado por el Victory Tour, con el cantante Michael Jackson, quien recientemente había lanzado al mundo el álbum más vendido de todos los tiempos, Thriller, un lugar destacado. Poco después de finalizar la gira, Michael y Marlon Jackson dejaron la banda. Jermaine, Tito, Randy y Jackie Jackson continuaron como los Jackson, y sacaron otro álbum en 1989 2300 Jackson Street (cuya pista que le da título incluye a los seis hermanos Jackson, junto con sus hermanas Janet y Rebbie) antes de separarse.
Recording Grabación
After a successful reunion on the Motown 25 television special in 1983, Jermaine Jackson decided to return to the group, having left Motown after nine years as a full-fledged soloist. His brothers had left Motown in 1975. The brothers rarely worked together on the album; it was mainly composed of solo songs the brothers had each worked on during that time. While each brother has at least one solo track, Jermaine only appears on “Torture”, a duet with Michael, performs ad-libs with Michael on “Wait” and is additionally named as a background vocalist on “One More Chance” and “The Hurt”. Después de una exitosa presentación en el especial de televisión Motown 25, en 1983, Jermaine Jackson decidió volver al grupo, después de dejar Motown, después de nueve años como solista. Sus hermanos habían dejado de Motown en 1975. Los hermanos trabajaron muy poco en el álbum; se compone principalmente de canciones en solitario, los hermanos habían trabajado en cada uno por su lado durante ese tiempo. Si bien cada hermano tiene al menos un tema como solista, Jermaine sólo aparece en “Torture”, en un dueto con Michael, realiza ad-libs con Michael en “Wait” y es, además, nombrado como corista en “One More Chance” y “The Hurt “.
The album only had two videos—for the songs “Torture” and “Body”—and neither Jermaine nor Michael appeared in either one. Michael recorded “State of Shock” a duet with Mick Jagger El álbum tuvo solo dos  videos-de las canciones “Torture” y “Body”, y ni Michael ni Jermaine aparecieron en ninguno de ellos. Michael grabó “State of Shock”, un dueto con Mick Jagger.
Artwork Diseño del Arte
Tensions reportedly grew between the brothers during the recording sessions; as a result, little publicity photography was done. Crecieron los informes sobre las tensiones entre los hermanos durante las sesiones de grabación, como resultado, se hizo poca publicidad fotográfica.
The album cover art was commissioned from famed illustrator Michael Whelan. On the first release of the record there was a white dove on Randy’s shoulder (third from left). On later issues the bird was removed. Also, the name “Jacksons” looks like “Jackson 5″ since the 2nd “s” looks very much like the number five Del arte de la portada del álbum fue encargado al famoso ilustrador Michael Whelan. En la primera versión de la grabación había una paloma blanca en el hombro de Randy (tercero desde la izquierda). En ediciones posteriores, el ave fue eliminada. Además, el nombre de “Jacksons” se parece a “Jackson 5″ desde la segunda edición, ya que la “s” se parece mucho a la número cinco

.
Production Producción
Produced By The Jacksons, Steve Porcaro & Greg Ladanyi Engineers: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien  Assistant Engineers: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry StewartMixing: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien • Producido por The Jacksons, Steve Porcaro y Greg Ladanyi
• Ingenieros: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien
• Asistente de Ingenieros: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry Stewart,
• Mezcla: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien
Personnel Personal
Randy Jackson: Vocals, Percussion Jackie Jackson: Vocals, Horn Arrangements  Michael Jackson: VocalsMarlon Jackson: Vocals, Keyboards Tito Jackson: Vocals, Guitars, Keyboards, Synthesizers, Drum ProgrammingJermaine Jackson: Vocals • Randy Jackson: Voz, percusión
• Jackie Jackson: Voces, arreglos
• Michael Jackson: Voz
• Marlon Jackson: Voz, Teclados
• Tito Jackson: Voz, guitarras, teclados, sintetizadores, programaciones de baterías
• Jermaine Jackson: Voz
Additional Personnel Personal adicional
John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Keyboards Lenny Castro, Paulinho DaCosta: Percussion  Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: DrumsNathan East, Louis Johnson: Bass Steve Lukather, Greg Poree, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: GuitarsGayle LaVant: HarmonicaMurray Adler: Concert Master

Jerry Hey: String & Horn Arrangements

Mick Jagger: Vocals

Robin Ross: Viola

• John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Teclados
• Lenny Castro, Paulinho Da Costa: Percusión
• Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: batería
• Nathan East, Louis Johnson: Bajo
• Steve Lukather, Greg Porée, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: Guitarras
• Gayle Lavant: Harmónica
• Murray Adler: Concert Master
• Jerry Hey: String & Horn arreglos
• Mick Jagger: Voz
• Robin Ross: Viola
Singles Sencillos
The song “State of Shock” peaked at #3 on the Billboard Hot 100. The second single, “Torture”, reached #17, but “Body”, the third single, missed the Top 40, climbing only to #47. The album was still initially successful, it had debuted at #4 on the Billboard 200 in the week of August 4, 1984. La canción “State of Shock” llegó al # 3 en el Billboard Hot 100. El segundo sencillo, “Torture”, alcanzó el número 17, pero “Body”, el tercer single, perdió el Top 40, subiendo sólo a # 47. El álbum todavía estaba inicializando con éxito, ya había debutado en el # 4 en el Billboard 200 en la semana del 4 de agosto de 1984.
Outtakes Fuera de toma
“There Must Be More to Life Than This” (with Freddie Mercury) “Doing Dirty”  “Far Far Away”“Power” “Bad Company”“Pyramid Girl” (Early version of “Liberian Girl” by Michael Jackson. The song was later considered for Michael Jackson’s album Bad but was reworked, rewritten and released as “Liberian Girl”.)“Nona”

“Born to Love”

“Still in Love with You”

“Tender”

“Buffalo Bill”

“Victory” (various versions, a Jacksons solo cut, a version with Freddie Mercury and a version with the whole Queen band)

• “There Must Be More to Life Than This” (con Freddie Mercury)
• “Doing Dirty”
• “Far Far Away”
• “Power”
• “Bad Company”
• “Pirámide Girl” (versión temprana de “Liberian Girl” de Michael Jackson. La canción fue considerada para el álbum de Michael Jackson Bad, pero fue reelaborada, reescrita y publicado como “Liberian Girl”).
• “Nona”
• “Born to Love”
• “Still in Love With You”
• “Tender”
• “Buffalo Bill”
• “Victory” (Varias versiones diferentes, una sólo los Jackson, una versión con Freddie Mercury y una versión con la banda Queen)
Remastered version Versión remasterizada
A remastered version was released in July 2009 in Japan only, with cardboard sleeve (mini LP) packaging. Part of a six-album The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP) reissue series, featuring the albums “The Jacksons,” “Goin’ Places,” “Destiny,” “Triumph,” “The Jacksons Live,” and “Victory.” Una versión remasterizada fue lanzada en julio de 2009 sólo en Japón, con funda de cartón (mini LP) el embalaje. Parte de un paquete de seis álbum de The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP)  vuelven a emitir la serie, con los álbumes de “The Jacksons”, “Goin ‘Places”, “Destiny”, “Triumph”, “The Jacksons Live” y “Victory”.
.
Esta es una traducción al español de la información en inglés contenida aquí:
.

.

Read More
The Jacksons 1984 “Victory” 6. We Can Change The World
Feb24

The Jacksons 1984 “Victory” 6. We Can Change The World

.

The Jacksons ”Victory”

.

.

.

1. “Torture”

2. “Wait”

3. “One More Chance”

4. “Be Not Always”

5. “State of Shock” con Mick Jagger

6. “We Can Change the World”

7. “The Hurt”

8. “Body”

.

.

6. We Can Change the World

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=xIYfg9P1ty0

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=pLvm_27VMjg

.

6. “We Can Change the World”   Tito Jackson, Wayne Arnold 4:45

.

We Can Change The World

The Jacksons

Lead vocal by Tito

Nosotros podemos cambiar al mundo

The Jacksons

Voz principal Tito

All for one and one for all is what we all should be.
But instead we go and fight each other.
Now, that wasn’t meant to be.
You know, the sun is there to light the day.
The night is lit by the moon.
If we don’t come together, my brother, it all can end very soon.

Todos para uno y uno para todos es lo que todos debemos ser.
Pero en lugar de eso vamos peleando entre sí.
Ahora, eso no se suponía que fuera así..
Ya sabes, el sol está allí para dar la luz al día.
La noche es iluminada por la luna.
Si no llegamos juntos, mi hermano, todo puede terminar muy pronto.

It’s your world now.
The furture is plain to see.
(Sing it, yeah. Sing it, yeah, yeah, yeah.)
Give love right now.
We need the harmony.

Es tu mundo ahora.
El futuro es fácil de ver.
(Cántalo, sí. Cántalo, sí, sí, sí.)
Dar amor ya.
Necesitamos la armonía.

Some of us have a heart of stone and feel as cold as ice.
Love can make a change in you, take a wrong and make things right.
If you only knew how it was planned for life to really be,
You would join in, you won’t hesitate, you would help bring the harmony.

Algunos de nosotros tenemos un corazón de piedra y se siente tan frío como el hielo.
El amor puede hacer un cambio en tí, toma el mal y hace las cosas bien.
Si sólo conocieras cómo estaba planeado que la vida fuera realmente,
Te sumarías, no dudarías, contribuirías a la armonía.

God made this world for all souls.
Why, tell me why so many obstacles?
Hems the one, hems the only one that knows.
He judges the heart before he saves the soul.
We can change, we can change the world.

Dios hizo este mundo para todas las almas.
¿Por qué, dime por qué hay tantos obstáculos?
Dobladillos una parte, los dobladillos al único que sabe.
Él juzga el corazón antes de salvar el alma.
Podemos cambiar, podemos cambiar el mundo.

Brothers, let’s unite; come, let’s make everything all right.
We can change this world, help this world, oh.
Everybody needs love.
Turn it a loose; don’t stop that love.
You know it’s time for wakin’ up.

Hermanos, vamos a unirnos, ven, vamos a hacer todo bien.
Podemos cambiar este mundo, ayudar a este mundo, oh.
Todo el mundo necesita amor.
Suéltalo; no pares el amor.
Sabes que es hora de despertar.

It’s your world now.
The future is plain to see.
Stop balking, let’s get walking.
To make wrong things right, it just don’t happen overnight.

Es tu mundo ahora.
El futuro está a la vista.
Para de poner obstáculos, vamos a caminar.
Convertir las cosas equivocadas en correctas, que no pasen la noche.

.

.

Información del álbum Victory:

.
Victory
Studio album by The Jacksons
Released July 6, 1984
Recorded 1983-1984
Genre Funk/R&B/Soul/Hard rock/Psychedelic rock/Glam rock
Length 40:47
Label Epic
Producer The Jacksons
Professional reviews
The Jacksons chronology
The Jacksons Live!
(1981)
Victory
(1984)
2300 Jackson Street
(1989)
.
Tracking List-Lista de canciones:
.
# Title-Título Writer(s)-Escritor Length-Duración
1. “Torture”   Jackie Jackson, Kathy Wakefield 4:53
2. “Wait”   Jackie Jackson, David Paich 5:25
3. “One More Chance”   Randy Jackson 5:06
4. “Be Not Always”   Michael Jackson 5:36
5. “State of Shock” with Mick Jagger  (and with Freddie Mercury -versión inédita-) Randy Hansen, Michael Jackson 4:30
6. “We Can Change the World”   Tito Jackson, Wayne Arnold 4:45
7. “The Hurt”   Michael Jackson, Randy Jackson, David Paich, Steve Porcaro 5:26
8. “Body”   Marlon Jackson 5:06

 

.
.

Victory (The Jacksons album)

Victory (Album de The Jacksons)

Victory is the Grammy-nominated fourteenth album by The Jacksons, released in 1984 on Epic Records. It was the only album to include all six Jackson brothers together as an official group. The album sold over seven million copies worldwide Victory es el décimo cuarto álbum nominado al Grammy de The Jacksons, lanzado en 1984 por Epic Records. Fue el único álbum que incluye a los seis hermanos Jackson juntos como un grupo un grupo oficial. El álbum vendió más de siete millones de copias en todo el mundo
Victory was supported by the Victory Tour, with lead singer Michael Jackson, who had recently released the world’s all-time best-selling album, Thriller, prominently featured. Shortly after the tour ended, Michael and Marlon Jackson quit the band. Jermaine, Tito, Randy and Jackie Jackson continued on as the Jacksons, and releasing one more album, 1989’s 2300 Jackson Street (whose title track did feature all six Jackson brothers, along with their sisters Janet and Rebbie) before splitting up Victory fue apoyado por el Victory Tour, con el cantante Michael Jackson, quien recientemente había lanzado al mundo el álbum más vendido de todos los tiempos, Thriller, un lugar destacado. Poco después de finalizar la gira, Michael y Marlon Jackson dejaron la banda. Jermaine, Tito, Randy y Jackie Jackson continuaron como los Jackson, y sacaron otro álbum en 1989 2300 Jackson Street (cuya pista que le da título incluye a los seis hermanos Jackson, junto con sus hermanas Janet y Rebbie) antes de separarse.
Recording Grabación
After a successful reunion on the Motown 25 television special in 1983, Jermaine Jackson decided to return to the group, having left Motown after nine years as a full-fledged soloist. His brothers had left Motown in 1975. The brothers rarely worked together on the album; it was mainly composed of solo songs the brothers had each worked on during that time. While each brother has at least one solo track, Jermaine only appears on “Torture”, a duet with Michael, performs ad-libs with Michael on “Wait” and is additionally named as a background vocalist on “One More Chance” and “The Hurt”. Después de una exitosa presentación en el especial de televisión Motown 25, en 1983, Jermaine Jackson decidió volver al grupo, después de dejar Motown, después de nueve años como solista. Sus hermanos habían dejado de Motown en 1975. Los hermanos trabajaron muy poco en el álbum; se compone principalmente de canciones en solitario, los hermanos habían trabajado en cada uno por su lado durante ese tiempo. Si bien cada hermano tiene al menos un tema como solista, Jermaine sólo aparece en “Torture”, en un dueto con Michael, realiza ad-libs con Michael en “Wait” y es, además, nombrado como corista en “One More Chance” y “The Hurt “.
The album only had two videos—for the songs “Torture” and “Body”—and neither Jermaine nor Michael appeared in either one. Michael recorded “State of Shock” a duet with Mick Jagger El álbum tuvo solo dos  videos-de las canciones “Torture” y “Body”, y ni Michael ni Jermaine aparecieron en ninguno de ellos. Michael grabó “State of Shock”, un dueto con Mick Jagger.
Artwork Diseño del Arte
Tensions reportedly grew between the brothers during the recording sessions; as a result, little publicity photography was done. Crecieron los informes sobre las tensiones entre los hermanos durante las sesiones de grabación, como resultado, se hizo poca publicidad fotográfica.
The album cover art was commissioned from famed illustrator Michael Whelan. On the first release of the record there was a white dove on Randy’s shoulder (third from left). On later issues the bird was removed. Also, the name “Jacksons” looks like “Jackson 5″ since the 2nd “s” looks very much like the number five Del arte de la portada del álbum fue encargado al famoso ilustrador Michael Whelan. En la primera versión de la grabación había una paloma blanca en el hombro de Randy (tercero desde la izquierda). En ediciones posteriores, el ave fue eliminada. Además, el nombre de “Jacksons” se parece a “Jackson 5″ desde la segunda edición, ya que la “s” se parece mucho a la número cinco

.
Production Producción
Produced By The Jacksons, Steve Porcaro & Greg Ladanyi Engineers: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien  Assistant Engineers: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry StewartMixing: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien • Producido por The Jacksons, Steve Porcaro y Greg Ladanyi
• Ingenieros: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien
• Asistente de Ingenieros: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry Stewart,
• Mezcla: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien
Personnel Personal
Randy Jackson: Vocals, Percussion Jackie Jackson: Vocals, Horn Arrangements  Michael Jackson: VocalsMarlon Jackson: Vocals, Keyboards Tito Jackson: Vocals, Guitars, Keyboards, Synthesizers, Drum ProgrammingJermaine Jackson: Vocals • Randy Jackson: Voz, percusión
• Jackie Jackson: Voces, arreglos
• Michael Jackson: Voz
• Marlon Jackson: Voz, Teclados
• Tito Jackson: Voz, guitarras, teclados, sintetizadores, programaciones de baterías
• Jermaine Jackson: Voz
Additional Personnel Personal adicional
John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Keyboards Lenny Castro, Paulinho DaCosta: Percussion  Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: DrumsNathan East, Louis Johnson: Bass Steve Lukather, Greg Poree, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: GuitarsGayle LaVant: Harmonica

Murray Adler: Concert Master

Jerry Hey: String & Horn Arrangements

Mick Jagger: Vocals

Robin Ross: Viola

• John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Teclados
• Lenny Castro, Paulinho Da Costa: Percusión
• Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: batería
• Nathan East, Louis Johnson: Bajo
• Steve Lukather, Greg Porée, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: Guitarras
• Gayle Lavant: Harmónica
• Murray Adler: Concert Master
• Jerry Hey: String & Horn arreglos
• Mick Jagger: Voz
• Robin Ross: Viola
Singles Sencillos
The song “State of Shock” peaked at #3 on the Billboard Hot 100. The second single, “Torture”, reached #17, but “Body”, the third single, missed the Top 40, climbing only to #47. The album was still initially successful, it had debuted at #4 on the Billboard 200 in the week of August 4, 1984. La canción “State of Shock” llegó al # 3 en el Billboard Hot 100. El segundo sencillo, “Torture”, alcanzó el número 17, pero “Body”, el tercer single, perdió el Top 40, subiendo sólo a # 47. El álbum todavía estaba inicializando con éxito, ya había debutado en el # 4 en el Billboard 200 en la semana del 4 de agosto de 1984.
Outtakes Fuera de toma
“There Must Be More to Life Than This” (with Freddie Mercury) “Doing Dirty”  “Far Far Away”“Power” “Bad Company”“Pyramid Girl” (Early version of “Liberian Girl” by Michael Jackson. The song was later considered for Michael Jackson’s album Bad but was reworked, rewritten and released as “Liberian Girl”.)

“Nona”

“Born to Love”

“Still in Love with You”

“Tender”

“Buffalo Bill”

“Victory” (various versions, a Jacksons solo cut, a version with Freddie Mercury and a version with the whole Queen band)

• “There Must Be More to Life Than This” (con Freddie Mercury)
• “Doing Dirty”
• “Far Far Away”
• “Power”
• “Bad Company”
• “Pirámide Girl” (versión temprana de “Liberian Girl” de Michael Jackson. La canción fue considerada para el álbum de Michael Jackson Bad, pero fue reelaborada, reescrita y publicado como “Liberian Girl”).
• “Nona”
• “Born to Love”
• “Still in Love With You”
• “Tender”
• “Buffalo Bill”
• “Victory” (Varias versiones diferentes, una sólo los Jackson, una versión con Freddie Mercury y una versión con la banda Queen)
Remastered version Versión remasterizada
A remastered version was released in July 2009 in Japan only, with cardboard sleeve (mini LP) packaging. Part of a six-album The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP) reissue series, featuring the albums “The Jacksons,” “Goin’ Places,” “Destiny,” “Triumph,” “The Jacksons Live,” and “Victory.” Una versión remasterizada fue lanzada en julio de 2009 sólo en Japón, con funda de cartón (mini LP) el embalaje. Parte de un paquete de seis álbum de The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP)  vuelven a emitir la serie, con los álbumes de “The Jacksons”, “Goin ‘Places”, “Destiny”, “Triumph”, “The Jacksons Live” y “Victory”.
.
Esta es una traducción al español de la información en inglés contenida aquí:
.

.

.

.

.

Read More
The Jacksons 1984 “Victory” 5. State Of Shock, Michael Jackson y Mick Jagger
Feb23

The Jacksons 1984 “Victory” 5. State Of Shock, Michael Jackson y Mick Jagger

.

The Jacksons ”Victory”

.

.

.

1. “Torture”

2. “Wait”

3. “One More Chance”

4. “Be Not Always”

5. “State of Shock” con Mick Jagger

6. “We Can Change the World”

7. “The Hurt”

8. “Body”

.

.

.

5. State Of Shock

.

.

5. “State of Shock” with Mick Jagger Randy Hansen, Michael Jackson 4:30

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=8d7E1g3PZJM

.

:S ¡Ay! ¡Lo siento!… ¡Lo siento! Yo prefiero la versión con Freddie Mercury, a pesar de que es un demo nada más… :S Y no puedo evitar volver a decirlo. 🙂

.

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=ax3FOTiWwz0 

.

Si: volver a decirlo… Lo dije aquí:

.

Temas en los que participan Michael Jackson y Freddie Mercury

.

y aquí:

.

Michael Jackson: The Ultimate Collection – State Of Shock

.

State Of Shock

Estado de Shock

.
Dueto con Mick Jagger

Yeah, come on, baby.
You gotta be mine ’cause you’re so fine.
I like your style, it makes me wild.
You take it to me good, you like it, know, you should.
You get me on my knees, well, please, baby, please.
Listen: She looks so great, ev’rytime I see her face
She put me in a state, a state of shock.
Oh, do it, come on, baby, come on, baby, come on, baby.

Sí, ven, nena, tienes que ser mía
Porque eres tan hermosa
Me gusta tu estilo, me vuelve tan loco
Me lo traes muy bien, como saber que debes
Me tienes de rodillas, pero, por favor, nena, escucha
Ella luce tan fantástica cada vez que veo su rostro
Me pone en un estado (Estado de shock) 

She put me on my knees, please, baby, please.
I know you like to tease, please, baby, please.
You take it to me good, you like it, know, you should.
I love the way you walk and talk, baby, talk.
Listen: She looks so great ev’rytime I see her face
She put me in a state, a state of shock.

Bueno, hazlo, ven, nena
Me lo traes tan bien, como sabes que debes
Me encanta la forma como caminas, como hablas
Escucha
Ella luce tan fantástica cada vez que veo su rostro
Me pone en un estado (Estado de shock)
Ella me pone (estado de shock)
Ven, aquí, ven aquí,
Háblame, háblame (estado de shock). 

She put me in a state of shock, come on, baby,
No, come over here. – Talk, talk to me – state of shock.
You know I’ve really loved you, baby.
You know I’ve really want you for me.
You’ve got me paralysed, you’ve got me paralysed.
You’ve got me into tonic, you drive me catch the sonic, baby.
You’ve got me supersonic, you drive me supersonic, baby.
Baby, try, you no want me decide. – State of shock.
Yeah, look what you’ve done to me, look what you’ve done to me,
Look what you’ve done to me.
Yeah, how you move – a state of shock.

Sabes que realmente me gustas, nena
Sabes que realmente te deseo, mami
Me tienes paralizado, me tienes paralizado
Me tienes catatónico, me tienes catatónico, nena
Nena, inténtalo, sabes que estoy profundamente frito
(Estado de shock).Sí, mira lo que me has hecho
Mira lo que me has hecho
Mira lo que me has hecho.Sí, apenas puedo moverme (Estado de shock)

You know I need mouth-to-mouth resuscitation.
Come on, baby, you know I’ve really loved you, baby.
State of shock, you know I’ve really want you for me.
Yeah, baby, yeah, baby, just look at me, look at me.
State of shock, you drive me. – You call me, you call me,
You call me in a state of shock.
Look at that, look at me, look at me, look at me,
Look at me, oh, look at me. 

Sabes que necesito resucitación, boca a boca, ven, nena
Sabes que realmente te amo, nena (Estado de shock)
Sabes que realmente te deseo, mami, sí, nena, sí, nena.Simplemente mírame, mírame (Estado de shock)
Estoy postrado para ti
Me tienes, me tienes en estado de shock
Me tienes en, mírame, mírame
Mírame, mírame, mírame, oh.

.

.

“State of Shock”
Single by The Jacksons featuring Mick Jagger and Freddie Mercury
from the album Victory
Released July 5, 1984
Format 7″ single
Recorded 1983
Genre Rock n’ Roll, Rhythm and blues
Length 4:30
Label Epic
34-04503
Writer(s) Michael Jackson
Randy Hansen
Producer Michael Jackson
The Jacksons featuring Mick Jagger and Freddie Mercury singles chronology
Walk Right Now
(1981)
State of Shock” (with Mick Jagger)
(1984)
Torture
(1984)

.

“State of Shock” is a 1984 hit single by The Jacksons featuring frontman Michael Jackson and Rolling Stones frontman Mick Jagger. “State of Shock” es un sencillo de éxito 1984 por The Jacksons, interpretada por el cantante Michael Jackson y de los Rolling Stones, Mick Jagger.
“State of Shock” was the biggest hit from The Jacksons’ Victory album, reaching number 3 on the Billboard Hot 100 chart and number 4 on the Billboard R&B Singles chart. The song is written by Jackson and guitarist Randy Hansen. “State of Shock” fue el mayor éxito del álbum Victory de The Jacksons, alcanzando el número 3 en el Billboard Hot 100 y número 4 en el Billboard de R & B Singles. La canción está escrita por Jackson y el guitarrista Randy Hansen.
The final version featured lead vocals by Michael Jackson and Jagger. “State of Shock” was the last top ten hit for The Jacksons, as well as their last single to be certified gold. The song was later revised by Jagger when he performed it with Tina Turner during their legendary 1985 performance at Live Aid. La versión final aparece la voz principal de Michael Jackson y Jagger. “State of Shock” fue el último Top Ten de los Jackson, así como su último sencillo certificado con Oro. La canción fue posteriormente revisada por Jagger cuando la interpretó con Tina Turner durante su legendaria actuación de 1985 en Live Aid.
“Weird Al” Yankovic used the song multiple times. It was featured in “Hooked on Polkas” on his Dare to be Stupid album. Also, “State of Shock”‘s style was used for the song “UHF”.[citation needed] The song is also performed, with comically cheap special effects, in the mockumentary The Compleat Al. “Weird Al” Yankovic usó la canción varias veces. Fue incluida en “Hooked on Polkas” en su disco Dare to be Stupid. Además el estilo de “State of Shock” fue utilizado para la canción “UHF”. La canción también se realizó, con efectos especiales cómicos, económicos, en el documental satírico The Al Compleat.

The song was originally recorded with Freddie Mercury, as Michael and Freddie had been working on several tracks at that time (’81-’83), e.g. the unreleased title track “Victory” for the eponymous album and “There Must Be More to Life Than This” from Mr. Bad Guy.

La canción fue originalmente grabada con Freddie Mercury, como Michael y Freddie habían estado trabajando en varias pistas en ese momento (’81-’83), por ejemplo, la canción inédita “Victory” para el álbum del mismo nombre y “There Must Be More To Life Than This” para Mr. Bad Guy.

There’s also an Extended Dance Mix (5:41) – also digitally remastered available – with features an acappella passage at the end of the song (when the song reaches its climax). Hay también una mezcla extendida Dance Mix (5:41) – también una versión remasterizada digitalmente disponible- con características de un pasaje a capella al final de la canción (cuando la canción llega a su punto culminante)

.

Traducción al español del artículo en inglés:

http://en.wikipedia.org/wiki/State_of_Shock

.

.

.

Información del álbum Victory:

.
Victory
Studio album by The Jacksons
Released July 6, 1984
Recorded 1983-1984
Genre Funk/R&B/Soul/Hard rock/Psychedelic rock/Glam rock
Length 40:47
Label Epic
Producer The Jacksons
Professional reviews
The Jacksons chronology
The Jacksons Live!
(1981)
Victory
(1984)
2300 Jackson Street
(1989)
.
Tracking List-Lista de canciones:
.
# Title-Título Writer(s)-Escritor Length-Duración
1. “Torture”   Jackie Jackson, Kathy Wakefield 4:53
2. “Wait”   Jackie Jackson, David Paich 5:25
3. “One More Chance”   Randy Jackson 5:06
4. “Be Not Always”   Michael Jackson 5:36
5. “State of Shock” with Mick Jagger  (and with Freddie Mercury -versión inédita-) Randy Hansen, Michael Jackson 4:30
6. “We Can Change the World”   Tito Jackson, Wayne Arnold 4:45
7. “The Hurt”   Michael Jackson, Randy Jackson, David Paich, Steve Porcaro 5:26
8. “Body”   Marlon Jackson 5:06

 

.
.

Victory (The Jacksons album)

Victory (Album de The Jacksons)

Victory is the Grammy-nominated fourteenth album by The Jacksons, released in 1984 on Epic Records. It was the only album to include all six Jackson brothers together as an official group. The album sold over seven million copies worldwide Victory es el décimo cuarto álbum nominado al Grammy de The Jacksons, lanzado en 1984 por Epic Records. Fue el único álbum que incluye a los seis hermanos Jackson juntos como un grupo un grupo oficial. El álbum vendió más de siete millones de copias en todo el mundo
Victory was supported by the Victory Tour, with lead singer Michael Jackson, who had recently released the world’s all-time best-selling album, Thriller, prominently featured. Shortly after the tour ended, Michael and Marlon Jackson quit the band. Jermaine, Tito, Randy and Jackie Jackson continued on as the Jacksons, and releasing one more album, 1989’s 2300 Jackson Street (whose title track did feature all six Jackson brothers, along with their sisters Janet and Rebbie) before splitting up Victory fue apoyado por el Victory Tour, con el cantante Michael Jackson, quien recientemente había lanzado al mundo el álbum más vendido de todos los tiempos, Thriller, un lugar destacado. Poco después de finalizar la gira, Michael y Marlon Jackson dejaron la banda. Jermaine, Tito, Randy y Jackie Jackson continuaron como los Jackson, y sacaron otro álbum en 1989 2300 Jackson Street (cuya pista que le da título incluye a los seis hermanos Jackson, junto con sus hermanas Janet y Rebbie) antes de separarse.
Recording Grabación
After a successful reunion on the Motown 25 television special in 1983, Jermaine Jackson decided to return to the group, having left Motown after nine years as a full-fledged soloist. His brothers had left Motown in 1975. The brothers rarely worked together on the album; it was mainly composed of solo songs the brothers had each worked on during that time. While each brother has at least one solo track, Jermaine only appears on “Torture”, a duet with Michael, performs ad-libs with Michael on “Wait” and is additionally named as a background vocalist on “One More Chance” and “The Hurt”. Después de una exitosa presentación en el especial de televisión Motown 25, en 1983, Jermaine Jackson decidió volver al grupo, después de dejar Motown, después de nueve años como solista. Sus hermanos habían dejado de Motown en 1975. Los hermanos trabajaron muy poco en el álbum; se compone principalmente de canciones en solitario, los hermanos habían trabajado en cada uno por su lado durante ese tiempo. Si bien cada hermano tiene al menos un tema como solista, Jermaine sólo aparece en “Torture”, en un dueto con Michael, realiza ad-libs con Michael en “Wait” y es, además, nombrado como corista en “One More Chance” y “The Hurt “.
The album only had two videos—for the songs “Torture” and “Body”—and neither Jermaine nor Michael appeared in either one. Michael recorded “State of Shock” a duet with Mick Jagger El álbum tuvo solo dos  videos-de las canciones “Torture” y “Body”, y ni Michael ni Jermaine aparecieron en ninguno de ellos. Michael grabó “State of Shock”, un dueto con Mick Jagger.
Artwork Diseño del Arte
Tensions reportedly grew between the brothers during the recording sessions; as a result, little publicity photography was done. Crecieron los informes sobre las tensiones entre los hermanos durante las sesiones de grabación, como resultado, se hizo poca publicidad fotográfica.
The album cover art was commissioned from famed illustrator Michael Whelan. On the first release of the record there was a white dove on Randy’s shoulder (third from left). On later issues the bird was removed. Also, the name “Jacksons” looks like “Jackson 5″ since the 2nd “s” looks very much like the number five Del arte de la portada del álbum fue encargado al famoso ilustrador Michael Whelan. En la primera versión de la grabación había una paloma blanca en el hombro de Randy (tercero desde la izquierda). En ediciones posteriores, el ave fue eliminada. Además, el nombre de “Jacksons” se parece a “Jackson 5″ desde la segunda edición, ya que la “s” se parece mucho a la número cinco

.
Production Producción
Produced By The Jacksons, Steve Porcaro & Greg Ladanyi Engineers: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien  Assistant Engineers: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry StewartMixing: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien • Producido por The Jacksons, Steve Porcaro y Greg Ladanyi
• Ingenieros: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien
• Asistente de Ingenieros: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry Stewart,
• Mezcla: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien
Personnel Personal
Randy Jackson: Vocals, Percussion Jackie Jackson: Vocals, Horn Arrangements  Michael Jackson: VocalsMarlon Jackson: Vocals, KeyboardsTito Jackson: Vocals, Guitars, Keyboards, Synthesizers, Drum Programming

Jermaine Jackson: Vocals

• Randy Jackson: Voz, percusión
• Jackie Jackson: Voces, arreglos
• Michael Jackson: Voz
• Marlon Jackson: Voz, Teclados
• Tito Jackson: Voz, guitarras, teclados, sintetizadores, programaciones de baterías
• Jermaine Jackson: Voz
Additional Personnel Personal adicional
John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Keyboards Lenny Castro, Paulinho DaCosta: Percussion  Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: DrumsNathan East, Louis Johnson: BassSteve Lukather, Greg Poree, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: Guitars

Gayle LaVant: Harmonica

Murray Adler: Concert Master

Jerry Hey: String & Horn Arrangements

Mick Jagger: Vocals

Robin Ross: Viola

• John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Teclados
• Lenny Castro, Paulinho Da Costa: Percusión
• Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: batería
• Nathan East, Louis Johnson: Bajo
• Steve Lukather, Greg Porée, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: Guitarras
• Gayle Lavant: Harmónica
• Murray Adler: Concert Master
• Jerry Hey: String & Horn arreglos
• Mick Jagger: Voz
• Robin Ross: Viola
Singles Sencillos
The song “State of Shock” peaked at #3 on the Billboard Hot 100. The second single, “Torture”, reached #17, but “Body”, the third single, missed the Top 40, climbing only to #47. The album was still initially successful, it had debuted at #4 on the Billboard 200 in the week of August 4, 1984. La canción “State of Shock” llegó al # 3 en el Billboard Hot 100. El segundo sencillo, “Torture”, alcanzó el número 17, pero “Body”, el tercer single, perdió el Top 40, subiendo sólo a # 47. El álbum todavía estaba inicializando con éxito, ya había debutado en el # 4 en el Billboard 200 en la semana del 4 de agosto de 1984.
Outtakes Fuera de toma
“There Must Be More to Life Than This” (with Freddie Mercury) “Doing Dirty”  “Far Far Away”“Power”“Bad Company”

“Pyramid Girl” (Early version of “Liberian Girl” by Michael Jackson. The song was later considered for Michael Jackson’s album Bad but was reworked, rewritten and released as “Liberian Girl”.)

“Nona”

“Born to Love”

“Still in Love with You”

“Tender”

“Buffalo Bill”

“Victory” (various versions, a Jacksons solo cut, a version with Freddie Mercury and a version with the whole Queen band)

• “There Must Be More to Life Than This” (con Freddie Mercury)
• “Doing Dirty”
• “Far Far Away”
• “Power”
• “Bad Company”
• “Pirámide Girl” (versión temprana de “Liberian Girl” de Michael Jackson. La canción fue considerada para el álbum de Michael Jackson Bad, pero fue reelaborada, reescrita y publicado como “Liberian Girl”).
• “Nona”
• “Born to Love”
• “Still in Love With You”
• “Tender”
• “Buffalo Bill”
• “Victory” (Varias versiones diferentes, una sólo los Jackson, una versión con Freddie Mercury y una versión con la banda Queen)
Remastered version Versión remasterizada
A remastered version was released in July 2009 in Japan only, with cardboard sleeve (mini LP) packaging. Part of a six-album The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP) reissue series, featuring the albums “The Jacksons,” “Goin’ Places,” “Destiny,” “Triumph,” “The Jacksons Live,” and “Victory.” Una versión remasterizada fue lanzada en julio de 2009 sólo en Japón, con funda de cartón (mini LP) el embalaje. Parte de un paquete de seis álbum de The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP)  vuelven a emitir la serie, con los álbumes de “The Jacksons”, “Goin ‘Places”, “Destiny”, “Triumph”, “The Jacksons Live” y “Victory”.
.
Esta es una traducción al español de la información en inglés contenida aquí:
.

.

.

.

.

Read More
The Jacksons 1984 “Victory” 4. Be Not Always, Michael Jackson, voz
Feb23

The Jacksons 1984 “Victory” 4. Be Not Always, Michael Jackson, voz

.

.

.

The Jacksons ”Victory”

.

.

.

1. “Torture”

2. “Wait”

3. “One More Chance”

4. “Be Not Always”

5. “State of Shock” con Mick Jagger

6. “We Can Change the World”

7. “The Hurt”

8. “Body”

.

.

4. “Be Not Always”

.

Con la maravillosa voz de Michael… Un hermoso himno.

.

4. “Be Not Always”   Michael Jackson 5:36

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=W1ew5zY0p5w

.

.

http://www.youtube.com/watch?v=glOJh2JsU6c

.

Be Not Always – The Jacksons

No siempre… The Jacksons

MJ on the lead vocals

Michael Jackson, primera voz

Always, be not always
And if always
Bow our heads in shame
Always, please be not always
And if always
Bow our heads in blame
’Cause time has made promises
Just promises

Siempre, no siempre
Y si siempre
Inclinamos la cabeza con vergüenza
Siempre, por favor, no siempre
Y si siempre
Inclinamos nuestras cabezas en la culpa
Porque el tiempo ha hecho promesas
Sólo promesas

Faces, did you see their faces
Did they touch you
Have you felt such pain
To have nothing
To dream something
Then lose hoping
Is not life but lame
But time has made promises
Just promises

Caras, ¿Has visto sus caras?
¿Te tocan?
¿Haz sentido tanto dolor?
No tener nada
Para soñar algo
Entonces, perder la esperanza
¿No es la vida, pero coja?
Pero el tiempo ha hecho promesas
Sólo promesas

Mothers cry, babies die
Helplessly in arms
While rockets fly
And research lies
In progress to become
But what of men
Of flesh and blood
We turn our backs on life
How can we claim to stand for peace
When the races are in strife
Destroying life

Madres llorando, bebés muriendo
Sin poder hacer nada en sus brazos
Mientras los cohetes vuelan
Y la investigación miente
En marcha para convertirse
Pero lo que de los hombres
De carne y hueso
Le damos la espalda a la vida
¿Cómo pueden decir que luchan por la paz?
Cuando las razas se enfrentan
Destruyendo la vida

Always, be not always
But if always
Bow our heads in shame
Always, please, please be not always
’Cause if always
Bow our heads in blame
’Cause time, time has made promises
Death promises

Siempre, no siempre
Pero si siempre
Inclinamos la cabeza con vergüenza
Siempre, por favor, por favor, no siempre
Porque si siempre
Inclinamos nuestras cabezas en la culpa
Porque el tiempo, el tiempo ha hecho
promesas muertas

.

.

.

.

Información del álbum Victory:

.
Victory
Studio album by The Jacksons
Released July 6, 1984
Recorded 1983-1984
Genre Funk/R&B/Soul/Hard rock/Psychedelic rock/Glam rock
Length 40:47
Label Epic
Producer The Jacksons
Professional reviews
The Jacksons chronology
The Jacksons Live!
(1981)
Victory
(1984)
2300 Jackson Street
(1989)
.
Tracking List-Lista de canciones:
.
# Title-Título Writer(s)-Escritor Length-Duración
1. “Torture”   Jackie Jackson, Kathy Wakefield 4:53
2. “Wait”   Jackie Jackson, David Paich 5:25
3. “One More Chance”   Randy Jackson 5:06
4. “Be Not Always”   Michael Jackson 5:36
5. “State of Shock” with Mick Jagger  (and with Freddie Mercury -versión inédita-) Randy Hansen, Michael Jackson 4:30
6. “We Can Change the World”   Tito Jackson, Wayne Arnold 4:45
7. “The Hurt”   Michael Jackson, Randy Jackson, David Paich, Steve Porcaro 5:26
8. “Body”   Marlon Jackson 5:06

 

.
.

Victory (The Jacksons album)

Victory (Album de The Jacksons)

Victory is the Grammy-nominated fourteenth album by The Jacksons, released in 1984 on Epic Records. It was the only album to include all six Jackson brothers together as an official group. The album sold over seven million copies worldwide Victory es el décimo cuarto álbum nominado al Grammy de The Jacksons, lanzado en 1984 por Epic Records. Fue el único álbum que incluye a los seis hermanos Jackson juntos como un grupo un grupo oficial. El álbum vendió más de siete millones de copias en todo el mundo
Victory was supported by the Victory Tour, with lead singer Michael Jackson, who had recently released the world’s all-time best-selling album, Thriller, prominently featured. Shortly after the tour ended, Michael and Marlon Jackson quit the band. Jermaine, Tito, Randy and Jackie Jackson continued on as the Jacksons, and releasing one more album, 1989’s 2300 Jackson Street (whose title track did feature all six Jackson brothers, along with their sisters Janet and Rebbie) before splitting up Victory fue apoyado por el Victory Tour, con el cantante Michael Jackson, quien recientemente había lanzado al mundo el álbum más vendido de todos los tiempos, Thriller, un lugar destacado. Poco después de finalizar la gira, Michael y Marlon Jackson dejaron la banda. Jermaine, Tito, Randy y Jackie Jackson continuaron como los Jackson, y sacaron otro álbum en 1989 2300 Jackson Street (cuya pista que le da título incluye a los seis hermanos Jackson, junto con sus hermanas Janet y Rebbie) antes de separarse.
Recording Grabación
After a successful reunion on the Motown 25 television special in 1983, Jermaine Jackson decided to return to the group, having left Motown after nine years as a full-fledged soloist. His brothers had left Motown in 1975. The brothers rarely worked together on the album; it was mainly composed of solo songs the brothers had each worked on during that time. While each brother has at least one solo track, Jermaine only appears on “Torture”, a duet with Michael, performs ad-libs with Michael on “Wait” and is additionally named as a background vocalist on “One More Chance” and “The Hurt”. Después de una exitosa presentación en el especial de televisión Motown 25, en 1983, Jermaine Jackson decidió volver al grupo, después de dejar Motown, después de nueve años como solista. Sus hermanos habían dejado de Motown en 1975. Los hermanos trabajaron muy poco en el álbum; se compone principalmente de canciones en solitario, los hermanos habían trabajado en cada uno por su lado durante ese tiempo. Si bien cada hermano tiene al menos un tema como solista, Jermaine sólo aparece en “Torture”, en un dueto con Michael, realiza ad-libs con Michael en “Wait” y es, además, nombrado como corista en “One More Chance” y “The Hurt “.
The album only had two videos—for the songs “Torture” and “Body”—and neither Jermaine nor Michael appeared in either one. Michael recorded “State of Shock” a duet with Mick Jagger El álbum tuvo solo dos  videos-de las canciones “Torture” y “Body”, y ni Michael ni Jermaine aparecieron en ninguno de ellos. Michael grabó “State of Shock”, un dueto con Mick Jagger.
Artwork Diseño del Arte
Tensions reportedly grew between the brothers during the recording sessions; as a result, little publicity photography was done. Crecieron los informes sobre las tensiones entre los hermanos durante las sesiones de grabación, como resultado, se hizo poca publicidad fotográfica.
The album cover art was commissioned from famed illustrator Michael Whelan. On the first release of the record there was a white dove on Randy’s shoulder (third from left). On later issues the bird was removed. Also, the name “Jacksons” looks like “Jackson 5″ since the 2nd “s” looks very much like the number five Del arte de la portada del álbum fue encargado al famoso ilustrador Michael Whelan. En la primera versión de la grabación había una paloma blanca en el hombro de Randy (tercero desde la izquierda). En ediciones posteriores, el ave fue eliminada. Además, el nombre de “Jacksons” se parece a “Jackson 5″ desde la segunda edición, ya que la “s” se parece mucho a la número cinco

.
Production Producción
Produced By The Jacksons, Steve Porcaro & Greg Ladanyi Engineers: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien Assistant Engineers: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry Stewart

Mixing: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien

• Producido por The Jacksons, Steve Porcaro y Greg Ladanyi
• Ingenieros: Brent Averill, Richard Bosworth, Bill Bottrell, Tito Jackson, Tom Knox, Greg Ladanyi, Bruce Swedien
• Asistente de Ingenieros: Niko Bolas, Ollie Cotton, Paul Erickson, Bino Espinoza, Matt Forger, Stuart Furusho, Mitch Gibson, Shep Longsdale, Brian Malouf, Terry Stewart,
• Mezcla: Niko Bolas, Bill Bottrell, Bruce Swedien
Personnel Personal
Randy Jackson: Vocals, Percussion Jackie Jackson: Vocals, Horn Arrangements Michael Jackson: Vocals

Marlon Jackson: Vocals, Keyboards

Tito Jackson: Vocals, Guitars, Keyboards, Synthesizers, Drum Programming

Jermaine Jackson: Vocals

• Randy Jackson: Voz, percusión
• Jackie Jackson: Voces, arreglos
• Michael Jackson: Voz
• Marlon Jackson: Voz, Teclados
• Tito Jackson: Voz, guitarras, teclados, sintetizadores, programaciones de baterías
• Jermaine Jackson: Voz
Additional Personnel Personal adicional
John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Keyboards Lenny Castro, Paulinho DaCosta: Percussion Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: Drums

Nathan East, Louis Johnson: Bass

Steve Lukather, Greg Poree, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: Guitars

Gayle LaVant: Harmonica

Murray Adler: Concert Master

Jerry Hey: String & Horn Arrangements

Mick Jagger: Vocals

Robin Ross: Viola

• John Barnes, Michael Boddicker, Derek Nakamoto, David Paich: Teclados
• Lenny Castro, Paulinho Da Costa: Percusión
• Jonathan Moffett, Jeff Porcaro: batería
• Nathan East, Louis Johnson: Bajo
• Steve Lukather, Greg Porée, Jack Wargo, David Williams, Gregg Wright: Guitarras
• Gayle Lavant: Harmónica
• Murray Adler: Concert Master
• Jerry Hey: String & Horn arreglos
• Mick Jagger: Voz
• Robin Ross: Viola
Singles Sencillos
The song “State of Shock” peaked at #3 on the Billboard Hot 100. The second single, “Torture”, reached #17, but “Body”, the third single, missed the Top 40, climbing only to #47. The album was still initially successful, it had debuted at #4 on the Billboard 200 in the week of August 4, 1984. La canción “State of Shock” llegó al # 3 en el Billboard Hot 100. El segundo sencillo, “Torture”, alcanzó el número 17, pero “Body”, el tercer single, perdió el Top 40, subiendo sólo a # 47. El álbum todavía estaba inicializando con éxito, ya había debutado en el # 4 en el Billboard 200 en la semana del 4 de agosto de 1984.
Outtakes Fuera de toma
“There Must Be More to Life Than This” (with Freddie Mercury) “Doing Dirty” “Far Far Away”

“Power”

“Bad Company”

“Pyramid Girl” (Early version of “Liberian Girl” by Michael Jackson. The song was later considered for Michael Jackson’s album Bad but was reworked, rewritten and released as “Liberian Girl”.)

“Nona”

“Born to Love”

“Still in Love with You”

“Tender”

“Buffalo Bill”

“Victory” (various versions, a Jacksons solo cut, a version with Freddie Mercury and a version with the whole Queen band)

• “There Must Be More to Life Than This” (con Freddie Mercury)
• “Doing Dirty”
• “Far Far Away”
• “Power”
• “Bad Company”
• “Pirámide Girl” (versión temprana de “Liberian Girl” de Michael Jackson. La canción fue considerada para el álbum de Michael Jackson Bad, pero fue reelaborada, reescrita y publicado como “Liberian Girl”).
• “Nona”
• “Born to Love”
• “Still in Love With You”
• “Tender”
• “Buffalo Bill”
• “Victory” (Varias versiones diferentes, una sólo los Jackson, una versión con Freddie Mercury y una versión con la banda Queen)
Remastered version Versión remasterizada
A remastered version was released in July 2009 in Japan only, with cardboard sleeve (mini LP) packaging. Part of a six-album The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP) reissue series, featuring the albums “The Jacksons,” “Goin’ Places,” “Destiny,” “Triumph,” “The Jacksons Live,” and “Victory.” Una versión remasterizada fue lanzada en julio de 2009 sólo en Japón, con funda de cartón (mini LP) el embalaje. Parte de un paquete de seis álbum de The Jacksons Cardboard sleeve (mini LP)  vuelven a emitir la serie, con los álbumes de “The Jacksons”, “Goin ‘Places”, “Destiny”, “Triumph”, “The Jacksons Live” y “Victory”.
.
Esta es una traducción al español de la información en inglés contenida aquí:
.

.

.

.

Read More
Página 1 de 3123