The way Michael Jackson made us feel |
La manera en que Michael Jackson hizo sentir |
June 28, 2013 7:43 pm |
28 de junio 2013 19:43 |
By Peter Aspden |
Por Peter Aspden |
Four years after Michael Jackson’s death, Cirque du Soleil is celebrating his showmanship with an ambitious new tribute |
Cuatro años después de la muerte de Michael Jackson, el Cirque du Soleil está celebrando su talento para el espectáculo, con un nuevo y ambicioso homenaje |
How will the future judge the golden era of popular music that began in the middle of the 1950s and dribbled to a close sometime in the late 1980s? Changes in the making and marketing of music, and the way we listen to it, are having momentous effects on the industry. What will be left for posterity? Vinyl, the medium that transmitted most of pop’s most glorious moments, is already an ancient artefact, collected by zealots, hipsters and, presumably, the British Museum. Compact discs are already on their way out. The video clip is an outdated promotional tool. How will we remember the stars of pop? Talent shows? Tribute bands? Obscure retro radio channels? |
¿Cómo será el futuro juez de la era dorada de la música popular que se inició a mediados de la década de 1950 y dribló a su fin en algún momento de finales de 1980? Los cambios en la fabricación y la comercialización de la música y la forma en que escuchamos, están teniendo efectos trascendentales en la industria. ¿Qué quedará para la posteridad? El Vinilo, el medio que transmite la mayoría de los momentos más gloriosos del pop, que ya es un antiguo artefacto, recogido por los fanáticos, los inconformistas y, presumiblemente, el Museo Británico. Los discos compactos están ya en su salida. El video clip es una herramienta de promoción anticuada. ¿Cómo vamos a recordar a las estrellas del pop? ¿Programas de Talento? ¿Bandas tributo? ¿Canales de radio retro oscuros? |
Mozart is still celebrated because his music continues to be played by orchestra members who devote their lives to mastering his compositions. His genius is freeze-packed to last: modern orchestras do not look or sound dramatically different from those of his lifetime. Audiences are respectful of the ritual of attending concerts. They are reverential towards a period of musical innovation that will never go out of fashion; it is a touchstone for our deepest cultural aspirations. |
Mozart es todavía celebrado porque su música sigue siendo interpretada por miembros de orquesta que dedican su vida a dominar sus composiciones. Su genio está congelado envasado a lo último: orquestas modernas no se ven o suenan notablemente diferentes de las de la época en la que vivió. Las audiencias son respetuosas con el ritual de asistir a conciertos. Son reverenciales hacia un período de innovación musical que nunca pasa de moda, es una piedra de toque para nuestras aspiraciones culturales más profundas. |
But pop doesn’t have a hope of matching that kind of longevity. It has whored itself to corporate greed, and to the desperate desires of its practitioners to achieve instant fame and wealth. Who, over the age of 11, can actually remember last year’s X Factor winner? Perhaps it is only right that an art form that was designed to deliver evanescent pleasure should end like this: a bright comet that is already fast receding. But it is a shame. Pop music did become an art form. And it should be remembered, not least for the sake of its few true stars. |
Pero el Pop no tiene una esperanza de coincidir con esa clase de longevidad. Este se ha prostituido a sí mismo por la avaricia corporativa, y los deseos desesperados de sus practicantes a alcanzar la fama y la riqueza instantánea. ¿Quién de la edad de 11 años, puede en realidad recordar al ganador de X Factor del año pasado? Tal vez sea justo que una forma de arte que ha sido diseñada para ofrecer el placer efímero debe terminar así: un cometa brillante que ya está retrocediendo rápidamente. Pero es una lástima. La música pop se convirtió en una forma de arte. Y este debe ser recordado, sobre todo por el bien de sus pocos verdaderos protagonistas. |
Perhaps there is another way. Tonight sees the premiere, in Las Vegas, of a new Cirque du Soleil show, the latest of eight theatrical productions by the company that has embedded itself in the Nevadan city. Michael Jackson One is a tribute to the singer who died four summers ago, remembered in too many quarters for a ruinous decline rather than the excellence that marked his very best work. |
Tal vez hay otra manera. Esta noche se estrena, en Las Vegas, un nuevo espectáculo del Cirque du Soleil, la última de las ocho producciones teatrales por parte de la empresa que se ha incrustado en la ciudad de Nevada. Michael Jackson One es un homenaje al cantante que murió hace cuatro veranos, recordado en muchos cuartos por una caída desastrosa en lugar de la excelencia que marcó su mejor trabajo. |
The show seeks to redress that imbalance. Like Spike Lee’s recent documentary on the making of the Bad album, it refuses to dwell on the dark side of Michael Jackson. This is not a biography, skewed or otherwise. This is a celebration. And it is breathtakingly effective. |
El espectáculo trata de corregir ese desequilibrio. Como el reciente documental de Spike Lee sobre la realización del álbum Bad, este se niega a vivir en el lado oscuro de Michael Jackson. Esto no es una biografía, sesgada o de otra manera. Esta es una celebración. Y es increíblemente eficaz. |
Cirque du Soleil’s uneasy fusion of circus skills and artistic ambition leaves many people cold, notwithstanding the company’s worldwide popularity. At best, it provides fresh impetus for a form of entertainment that seemed moribund a couple of decades ago. At worst, the attempted symbiosis of freakishly talented performers and psychobabble global village idealism is pretentious. |
La fusión incómoda del Cirque du Soleil de las habilidades circenses y ambiciones artísticas deja a muchas personas en frío, a pesar de la popularidad mundial de la compañía. A lo sumo, proporciona un nuevo impulso a una forma de entretenimiento que parecía moribundo un par de décadas atrás. En el peor de los casos, el intento de simbiosis de artistas con talento y monstruosos psico-parloteos (psico-habladurías) de idealismo de la aldea global es pretencioso. |
The first signs that there was a more fruitful way ahead for the troupe was with its Vegas production of The Beatles Love , a show which unexpectedly gained the approval and active co-operation of the surviving members of the group. Their instincts were solid: the musical, which has been running for eight years at the Mirage hotel, is a clever and well-conceived homage to some of the greatest pop songs ever written. |
Los primeros signos de que había una manera más fructífera por delante de la tropa estaba con su producción de las Vegas de The Beatles Love, un espectáculo que ganó inesperadamente la aprobación y la cooperación activa de los miembros sobrevivientes del grupo. Sus instintos eran sólidos: el musical, que ha estado funcionando durante ocho años en el hotel Mirage, es un homenaje inteligente y bien concebido de algunas de las mejores canciones pop jamás escritas. |
Like Love, One is designed to stay in one place, requiring the theatre at the Mandalay Bay resort to be adapted around the show, rather than the other way around. |
Como Love, ONE está diseñado para permanecer en un solo lugar, lo que requiriendo que el teatro en el complejo del Mandalay Bay se adaptase en todo al espectáculo, en lugar de al revés. |
Technologically, it has raised the bar to a new level. Each of the theatre’s 1,800 seats has three speakers. The stage has 66 winches with speeds of up to 12 feet per second. There are 587 lighting fixtures, and 295 custom LED fixtures built into the set pieces. The mise-en-scène is staggering in scale: 26 projectors, 11 TV monitors, a 40-ft wide LED wall made up of eight separate columns. |
Tecnológicamente, se ha elevado el listón a un nuevo nivel. Cada uno de los 1.800 asientos del teatro tiene tres altavoces. El escenario tiene 66 tornos con velocidades de hasta 12 metros por segundo. Hay 587 luminarias y 295 accesorios LED personalizados integrados en las piezas del set. La puesta en escena es impresionante en escala: 26 proyectores, 11 monitores de televisión, una gran pared LED de 40 metros formada por ocho columnas separadas. |
It could so easily have been a mess. Where there is this kind of towering aspiration, hubris perpetually lurks backstage. But One, which I saw in a preview earlier this month, is a triumph. In remaining faithful to Jackson’s love of showmanship and fantasy, and remaining undistracted by the shambles that his public persona turned into, the show is respectful to his art, the only thing that ever really mattered. |
Podría fácilmente haber sido un desastre. Cuando existe este tipo de aspiración imponente, la arrogancia se perpetua al acecho detrás del escenario. Pero ONE, del que he visto una muestra preliminar a principios de este mes, es un triunfo. Fiel al amor de Jackson a lo espectacularidad y la fantasía y que permanece sin distracciones por la carnicería que su personaje público se convirtió, el espectáculo es respetuoso con su arte, la única cosa que siempre realmente importaba. |
One grips by the throat from its very first song, “Beat It”. A plot, of sorts, is expounded: a group of four young people attempt to break into a show and get sucked into a fantastical “vortex” peopled by fabulously costumed characters: paparazzi in Darth Vader-esque outfits, with electronic ticker tape running across their chests, confronted by a white-suited dance corps which does battle with them. Huge screens surrounding the stage show original footage of Jackson in action, while acrobats swing from the back of the hall on to the stage. |
Uno agarra por el cuello desde su primera canción, “Beat It”. Un argumento de clases es expuesta: un grupo de cuatro jóvenes intentan entrar en un espectáculo y dejarse atrapar en un “vórtice” fantástico poblado por personajes fabulosamente disfrazados: paparazzi en trajes al estilo Darth Vader, con una cinta electrónica que atraviesa sus pechos, confrontados por un cuerpo de baile vestido de blanco, que lucha con ellos. Enormes pantallas que rodean el escenario muestran imágenes originales de Jackson en acción, mientras que acróbatas oscilan desde el fondo de la sala en el escenario. |
The choreography, supervised by Jamie King, who is known for his work with Madonna and Rihanna and who danced with Jackson on the Dangerous world tour (1992-93), is both faithful to Jackson’s innovations and playfully improvises on them. There is no strict imitation here, but plenty of homage. The direction is supercharged and lightning-fast. After five minutes of the show, you decide you have to see it again, if only to discover what you missed first time around. You simply cannot keep up. |
La coreografía, dirigida por Jamie King, quien es conocido por su trabajo con Madonna y Rihanna y que bailó con Jackson en la gira mundial Dangerous (1992-1993), es a la vez fiel a las innovaciones de Jackson y juguetonamente improvisa sobre ellas. No hay imitación estricta aquí, sino lleno de homenaje. La dirección es súper cargada y a la velocidad de la luz. Después de cinco minutos del espectáculo, usted decide lo que tiene que ver de nuevo, aunque sólo sea para descubrir lo que se perdió la primera vez. Usted simplemente no puede mantener el ritmo. |
Each minute is filled with little coups de théâtre. A pair of boots appears in mid-air, and they start to moonwalk on their own; in “Smooth Criminal”, the dance corps replicates the famous forward “lean” from the song’s original video; a television screen in the sky features the young Jackson singing “I’ll Be There”, an affecting moment amid the mayhem. |
Cada minuto se llena de pequeños momentos de Teatro. Un par de botas aparecen en el aire, y empiezan a hacer el moonwalk por su cuenta, en “Smooth Criminal”, el cuerpo de baile replica la famosa inclinación del vídeo original de la canción, una pantalla de televisión en el cielo ofrece a los jóvenes Jackson cantando “I’ll Be There”, un momento que afecta en medio del caos. |
After its breathless opening, the part of the show that some will find irksome: “They Don’t Care About Us” and “Earth Song” are not among Jackson’s finest moments, and they feel overwrought and heavy-handed here. Only at this point does moralism threaten to derail the show. Sidi Larbi Cherkaoui, the Belgian-Moroccan choreographer whose contemporary dance pieces have a worldwide following, also worked on One. “Cirque du Soleil have had some incredible successes, but they wanted some new blood from outside,” he told me over coffee in Sadler’s Wells in London earlier this week. “They were not always so philosophical in their approach. They said we want the good guys here and the bad guys there, and I was saying, you know, the bad guys are not always bad.” |
Después de su apertura sin aliento, la parte del espectáculo que algunos encontrarán molesto: “They Don’t Care About Us” and “Earth Song” no se encuentran entre los mejores momentos de Jackson, y se sienten sobreexcitada y de mano dura aquí. Sólo en este punto el moralismo amenaza con descarrilar el espectáculo. Sidi Larbi Cherkaoui, el coreógrafo belga-marroquí cuyas piezas de danza contemporánea tienen muchos seguidores en todo el mundo, también trabajó en ONE. “Cirque du Soleil ha tenido algunos éxitos increíbles, pero querían sangre nueva desde fuera”, me dijo con un café en Sadler’s Wells en Londres a principios de esta semana. “No siempre fueron tan filosóficos en su enfoque. Dijeron que queremos que los buenos chicos aquí y los chicos malos ahí, y yo decía, ya sabes, los chicos malos no siempre son malos”. |
But it is a rare clumsy moment. The pace picks up again. For a Cirque show, the acrobatics are restrained, reluctant to intrude too much on the party. Jackson’s moves are not circus acts: the company’s performers have had to change their style from rubbery to raunchy. It works to telling effect on “Dirty Diana” and “The Way You Make Me Feel”. |
Pero este es un momento torpe raro. El ritmo se acelera de nuevo. Para un espectáculo de circo, las acrobacias son comedidas, reacias a inmiscuirse demasiado en la fiesta. Los Movimientos de Jackson no son actos de circo: los artistas de la compañía han tenido que cambiar su estilo elástico a lo lascivo. Esto funciona para darle el efecto a “Dirty Diana” y “The Way You Make Me Feel”. |
For “Billie Jean”, we see a substantial part of the original video on the back-projected screens. “Michael created classic images that are embedded in our hearts and heads,” said Welby Altidor, the show’s director of creation, on the phone from Montreal. “And you can never be better than those classic images. We wanted to acknowledge the memories that are out there. It was a balancing act.” |
Para “Billie Jean”, vemos una parte sustancial del vídeo original en las pantallas de atrás proyectadas. “Michael creó imágenes clásicas que se incrustan en nuestros corazones y nuestras cabezas”, dijo Welby Altidor, director de creación, en el teléfono desde Montreal. “Y nunca se puede ser mejor que las imágenes clásicas. Queríamos reconocer los recuerdos que están ahí fuera. Fue un acto de equilibrio”. |
“Thriller” is stupendous, featuring the show’s greatest “circus” moment as a dancer springs between two trampolines, and “Man in the Mirror” trumps the evening’s entertainment with a personal appearance, thanks to another astounding technological sleight of hand, of Jackson himself. It is at the same time ghostly, moving, funny and a little bit weird. |
“Thriller” es estupendo, con el mayor momento de “circo” del espectáculo conforme los bailarines resortean entre dos trampolines, y “Man in the Mirror” triunfa sobre el entretenimiento de la noche con una presentación personal, gracias a otra estratagema tecnológica asombrosa de la mano, del propio Jackson. Es al mismo tiempo, fantasmal, conmovedora, divertida y un poco raro. |
Altidor said he wanted the audience to feel “enveloped” by the show. The “immersion” factor has become a cliché of contemporary entertainment, but One marks out fresh ground. It shows us, perhaps for the first time, how the legacy of great pop music will establish itself: not through vapid imitations on primetime TV shows, or muckraking biographies, or late-night vinyl junkie sessions in dank basements. |
Altidor dijo que quería que el público se sientiera “envuelto” por el espectáculo. El factor de “inmersión” se ha convertido en un cliché del entretenimiento contemporáneo, pero ONE lo marca a tierra fresca. Nos muestra, tal vez por primera vez, cómo el legado de la gran música pop se establecerá: no a través de imitaciones insulsas en horario estelar de televisión, o biografías sensacionalistas o sesiones nocturnas adictivas de vinilo en sótanos húmedos. |
To watch One and Love in 20, or 50, or 100 years’ time will be the nearest we can get to understanding the greatness of a period that is already receding in our rear-view mirrors. Pop music, the cultural historians of the future will say, really did have that visceral, effervescent appeal. It invented new things, and made you happy to be alive, not unlike Mozart. This is how it should be remembered. Big and bold and blowing your mind. |
Para ver ONE y Love en 20 ó 50 ó 100 años de tiempo será lo más cercano que podamos llegar a entender la grandeza de una época que ya está retrocediendo en nuestros espejos retrovisores. La música Pop, los historiadores de la cultura del futuro dirán, realmente tenía ese atractivo visceral, efervescente. Se inventaron cosas nuevas, y te hizo feliz de estar vivo, no muy diferente de Mozart. Así es como se debe recordar. Grande y audaz y nublando tu mente. |
‘Michael Jackson One’, Mandalay Bay Resort, Las Vegas |
‘Michael Jackson One’, Mandalay Bay Resort, Las Vegas |
Comentarios recientes